aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/ja/2.po
blob: e4f901196903066d5d20c6f4a793fa386317f9fb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
# gettext catalog for 2 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 2
# 
# include translation strings from:
# en/2/download_index.php
# en/2/for-pc/index.php
# en/2/for-server/index.php
# en/2/index.php
# en/2/nav.php
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 19:38:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-17 13:12+0000\n"
"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: "/web/en/2/download_index.php +14"
msgid "Download Mageia 2"
msgstr "Mageia 2 のダウンロード"

#: "/web/en/2/download_index.php +15"
msgid "Download Mageia 2 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "Mageia 2 の DVD, CD, ライブ CD, ネットワーク インストール ISO イメージをダウンロード。"

#: "/web/en/2/download_index.php +16"
msgid ""
"mageia, mageia 2, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync,"
" bittorrent"
msgstr "mageia, mageia 2, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/2/download_index.php +24"
msgid "Download <strong>Mageia 2</strong>"
msgstr "<strong>Mageia 2</strong> のダウンロード"

#: "/web/en/2/download_index.php +30"
msgid ""
"But please remember that it already <a "
"href=\"https://blog.mageia.org/en/2013/11/21/farewell-mageia-2/\">reached "
"EOL</a>."
msgstr "既に<a href=\"https://blog.mageia.org/en/2013/11/21/farewell-mageia-2/\">サポートが終了</a>しているということに留意してください。"

#: "/web/en/2/download_index.php +31"
msgid "Free Software Installation Flavours"
msgstr "自由なソフトウェアのみのインストール イメージ"

#: "/web/en/2/download_index.php +36"
msgid "size"
msgstr "サイズ"

#: "/web/en/2/download_index.php +37"
msgid "link"
msgstr "リンク"

#: "/web/en/2/download_index.php +65"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "167 に及ぶロケールがサポートされています:"

#: "/web/en/2/download_index.php +68"
msgid "and so much more!"
msgstr "これだけではありません!"

#: "/web/en/2/download_index.php +69"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "広範な一覧を見る"

#: "/web/en/2/download_index.php +71"
msgid "These DVD and CD ISOs are made of Free Software exclusively."
msgstr "これらの DVD および CD の ISO は自由なソフトウェアのみから作られました。"

#: "/web/en/2/download_index.php +72"
msgid ""
"As a consequence, <span class=\"warn\">proprietary Wi-Fi and video drivers "
"are not included."
msgstr "そのため、<span class=\"warn\">プロプライエタリな Wi-Fi およびビデオのドライバは含まれていません。"

#: "/web/en/2/download_index.php +73"
msgid ""
"If you need WiFi or specific video drivers <em>at install time</em>, you "
"should go with below LiveCDs instead.</span>"
msgstr "WiFi や特定のビデオのドライバが<em>インストール時に</em>必要な場合、代わりに下のライブ CD を使用するべきです。</span>"

#: "/web/en/2/download_index.php +74"
msgid ""
"You may, if you will, add nonfree software repository <em>after</em> the "
"installation."
msgstr "お望みであれば、インストールの<em>後で</em> nonfree ソフトウェア リポジトリを追加できます。"

#: "/web/en/2/download_index.php +77"
msgid ""
"Please note that there is a <span class=\"warn\">problem with notebooks "
"using Intel, AMD/ATI and nVidia graphic cards.</span>"
msgstr "<span class=\"warn\">Intel, AMD/ATI, nVidia のグラフィック カードを用いたノートブックで問題がある</span>ということに留意してください。"

#: "/web/en/2/download_index.php +79"
msgid "See the errata about this"
msgstr "これについては既知の問題のページを参照してください"

#: "/web/en/2/download_index.php +86"
msgid "Use LiveCDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "ライブ CD は新規インストールにのみ使用してください。"

#: "/web/en/2/download_index.php +87"
msgid "DO NOT use those LiveCDs to upgrade from Mageia 1!"
msgstr "Mageia 1 からアップグレードする目的でこれらのライブ CD を使用しないでください!"

#: "/web/en/2/download_index.php +88"
msgid ""
"Use above DVD or CD and see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr "上の DVD または CD を使用して<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">アップグレード ガイド</a>を参照してください。"

#: "/web/en/2/download_index.php +105"
msgid "Included locales:"
msgstr "収録したロケール:"

#: "/web/en/2/download_index.php +163"
msgid "Each download is approximately 700MB."
msgstr "各ダウンロードは約 700MB です。"

#: "/web/en/2/download_index.php +167"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "有線ネットワーク向け インストール CD"

#: "/web/en/2/download_index.php +168"
msgid ""
"Download quickly (about 40 MB) and immediately boot into install mode from "
"<em>wired</em> network or a local disk."
msgstr "短時間でダウンロードでき (約 40 MB)、<em>有線</em>ネットワークやローカル ディスクからすぐにインストール モードへブートできます。"

#: "/web/en/2/download_index.php +179"
msgid "Pure Free Software CD"
msgstr "自由なソフトウェアのみの CD"

#: "/web/en/2/download_index.php +184"
msgid "Same + nonfree firmware"
msgstr "同上 + 自由ではないファームウェア"

#: "/web/en/2/download_index.php +185"
msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "幾つかのディスク コントローラやネットワーク カードなどに必要です。"

#: "/web/en/2/download_index.php +198"
msgid "May 22<sup>nd</sup> 2012"
msgstr "2012 年 5 月 22 日"

#: "/web/en/2/download_index.php +200"
msgid "Release notes"
msgstr "リリース ノート"

#: "/web/en/2/download_index.php +201"
msgid "Errata"
msgstr "既知の問題"

#: "/web/en/2/download_index.php +202"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">インストール用メディアの選択</a>"

#: "/web/en/2/download_index.php +203"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">USB フラッシュ スティックへ ISO の中身を書き込む</a>"

#: "/web/en/2/download_index.php +204"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "新しく来たばかりの方ですか? <a href=\"%s\">あなた向けの wiki ページがあります。</a>"

#: "/web/en/2/download_index.php +209"
msgid "Upgrading<br>from Mageia 1?"
msgstr "Mageia 1 からのアップグレードを<br>お考えですか?"

#: "/web/en/2/download_index.php +211"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
msgstr "ライブ CD は使用し<strong>ない</strong>でください;"

#: "/web/en/2/download_index.php +212"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">アップグレード ガイド</a>をご覧ください"

#: "/web/en/2/download_index.php +218"
msgid "Looking for Mageia 1?"
msgstr "Mageia 1 をお探しですか?"

#: "/web/en/2/download_index.php +220"
msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
msgstr "<a href=\"%s\">こちら</a>です。"

#: "/web/en/2/download_index.php +221"
msgid ""
"But please remember that it already <a "
"href=\"https://blog.mageia.org/en/2012/12/02/mageia-1-eol/\">reached "
"EOL</a>."
msgstr "既に<a href=\"https://blog.mageia.org/en/2012/12/02/mageia-1-eol/\">サポートが終了</a>しているということに留意してください。"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +12"
msgid "Mageia 2, for your PC"
msgstr "Mageia 2, PC 向け"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +22"
msgid "for your PC"
msgstr "PC 向け"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +27"
msgid "Plenty"
msgstr "豊富なパッケージ"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +28"
msgid ""
"There are 19&nbsp;881&nbsp;packages in our repositories. And that's just for"
" the 64-bit branch."
msgstr "私たちのリポジトリには 19&nbsp;881&nbsp; のパッケージがあります。そしてこれは 64-bit ブランチのみの数です。"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +29"
msgid ""
"The total number is double that &ndash; and then if you consider the "
"backports, and the packages in the Cauldron still testing... you'll see that"
" Mageia users are spoiled for choice."
msgstr "合計数はその倍 &ndash; それからバックポート、そして Cauldron でテスト中のパッケージを考慮すると... Mageia ユーザは選択肢が多くて悩みますね。"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +30"
msgid ""
"Here's a cross-section, first of the working graphical environments, and "
"then of the core applications you could be using on your desktop:"
msgstr "ここでは最初にグラフィカル環境を、次にデスクトップ上で使用できるコア アプリケーションを紹介します:"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +31"
msgid "Environments"
msgstr "環境"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +32"
msgid "Mageia 2 has all the major desktop environments:"
msgstr "Mageia 2 にはメジャーなデスクトップ環境がすべてあります:"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +43"
msgid ""
"And then there are the window managers, including Openbox, WindowMaker, "
"IceWM, Fluxbox, Fvwm2 and Awesome."
msgstr "その上 Openbox, WindowMaker, IceWM, Fluxbox, Fvwm2, Awesome を含むウィンドウ マネージャがあります。"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +44"
msgid "Applications &rarr;"
msgstr "アプリケーション &rarr;"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +45"
msgid ""
"There are many, many to choose from &ndash; including all the most popular."
msgstr "選択肢はとても豊富です &ndash; 最も人気のあるものすべてを含めて。"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +51"
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +52"
msgid ""
"Choose your web browser from Firefox ESR 10.0.4, Chromium-browser "
"180.1025.160, Epiphany 3.4.1 or Opera 11.64 &ndash; or one of the many "
"others such as Lynx or Konqueror; then pick an email client from KMail "
"4.8.2, Thunderbird ESR 10.0.4, Evolution 3.4.1 or maybe Claws-Mail or Mutt."
msgstr "Web ブラウザは Firefox ESR 10.0.4, Chromium-browser 180.1025.160, Epiphany 3.4.1, Opera 11.64 から選んでください &ndash; 他にも Lynx や Konqueror などがあります; メール クライアントは KMail 4.8.2, Thunderbird ESR 10.0.4, Evolution 3.4.1, Claws-Mail, Mutt から選んでください。"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +57"
msgid "Messaging"
msgstr "メッセージング"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +58"
msgid ""
"Choose from Kopete, Pidgin, Empathy or Kadu for instant messaging; use "
"Quassel, Konversation, XChat-Gnome or KVIrc for IRC chat; try QuteCom or "
"Ekiga (or even Skype) for VOIP."
msgstr "インスタント メッセージングには Kopete, Pidgin, Empathy, Kadu のいずれかを選び; IRC チャットには Quassel, Konversation, XChat-Gnome, KVIrc を使用し; VOIP には QuteCom, Ekiga を お試しください (Skype さえ使えます)。"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +63"
msgid "Office"
msgstr "オフィス"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +64"
msgid ""
"The two full-featured office suites LibreOffice and Calligra are there, as "
"well as AbiWord, and a host of text editors including Kate; for finance "
"there's KMyMoney, Skrooge or the professional-level GnuCash."
msgstr "二つのフル機能オフィス スイート LibreOffice および Calligra が AbiWord と同様に収録されており、Kate を含んだテキスト エディタのホストも利用できます; 財務用には KMyMoney, Skrooge, またはプロフェッショナル レベルの GnuCash があります。"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +69"
msgid "Image"
msgstr "画像処理"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +70"
msgid ""
"Use GIMP for powerful image manipulation, or Inkscape for vector drawing; "
"Blender is there for serious animation. DigiKam or Showfoto will take care "
"of your photos, talk to your camera and give you more basic image editing."
msgstr "画像処理には GIMP、ベクター描画には Inkscape をお使いください; Blender は本格的なアニメーション用に利用できます。DigiKam や Showfoto は写真の管理やカメラとの通信を行い、基本的な画像編集機能も提供します"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +75"
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +76"
msgid ""
"For playing audio files, choose from Amarok 2.5.0 and Rhythmbox, among "
"others; use VLC, Totem or MPlayer for video and for audio, or use the XBMC "
"Media Center as your home entertainment system. Some packages can be found "
"in both the Core and Tainted repositories: the packages in the Core "
"repository support only non-patent-encumbered codecs and the packages in the"
" Tainted repository support all codecs, for users who live in countries "
"where those codecs don't infringe local laws."
msgstr "音声ファイルの再生には、特に Amarok 2.5.0 または Rhythmbox をお選びください; 動画には VLC, Totem, MPlayer, XBMC Media Center をホーム エンターテインメント システムとしてお使いください。幾つかのパッケージは Core と Tainted の両リポジトリにあります: Core リポジトリのパッケージは特許の制約を受けないコーデックのみをサポートし、Tainted リポジトリのパッケージは一部のコーデックが地域法を侵害しない国に住んでいるユーザ用にすべてのコーデックをサポートします。"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +81"
msgid "Video"
msgstr "動画"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +82"
msgid ""
"For editing video files, try Avidemux, Kino or OpenShot; for subtitles, "
"there's Gaupol or Subtitles Composer; use MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV or"
" Me TV for watching or recording TV programmes."
msgstr "動画ファイルの編集には、Avidemux, Kino, OpenShot をお試しください; 字幕には、Gaupol や Subtitles Composer があります; TV 番組の視聴と録画には MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV, Me TV をお使いください。"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +87"
msgid "Plus"
msgstr "さらに"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +88"
msgid ""
"Then there's ZoneMinder, for CCTV Security; VirtualBox or WINE for "
"virtualisation; and a range of development environments such as Anjuta, "
"Eclipse, Netbeans or KDevelop."
msgstr "監視カメラには ZoneMinder があります; 仮想化には VirtualBox や WINE があります; そして Anjuta, Eclipse, Netbeans, KDevelop のような様々な開発環境があります。"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +93"
msgid ""
"For more information about these and other packages, check the <a "
"href=\"%s\">Mageia 2 Release notes</a>."
msgstr "これらと他のパッケージについての詳細情報は、<a href=\"%s\">Mageia 2 リリース ノート</a>を確認してください。"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +94"
msgid ""
"You can take a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to"
" get a more complete list of Mageia packages."
msgstr "<a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> を参照することで Mageia のパッケージのより完全な一覧が得られます。"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +12"
msgid "Mageia 2, for your server"
msgstr "Mageia 2, サーバ向け"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +22"
msgid "for your server"
msgstr "サーバ向け"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +27"
msgid ""
"Mageia 2 has all the main services and server packages you will need to run "
"your server."
msgstr "Mageia 2 にはサーバを稼働するのに必要なすべての主要なサービスとサーバ パッケージがあります。"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +28"
msgid ""
"Aside from the cross-section included here, you will find many others in the"
" repositories: you can use rpmdrake to search for packages, or check the <a "
"href=\"%s\">Mageia App DB</a>."
msgstr "ここで扱ったもの以外にも、リポジトリの中には他のパッケージがたくさん見つかります: パッケージの検索には rpmdrake を用いるか、<a href=\"%s\">Mageia App DB</a> を確認してください。"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +31"
msgid "Administration"
msgstr "管理"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +32"
msgid ""
"For centralised administration, we include puppet 2.7.11; we use it widely "
"in <a href=\"%s\">our own infrastructure</a>."
msgstr "集中的管理のために、puppet 2.7.11 を収録しています; 私たちは<a href=\"%s\">自身のインフラ</a>において広くこれを用いています。"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +35"
msgid ""
"The entire High Availability stack has been updated, and now includes drbd "
"8.3.11, Corosync 2.0.0 and Pacemaker 1.1.7."
msgstr "高可用性スタックは全体が更新され、drbd 8.3.11, Corosync 2.0.0, Pacemaker 1.1.7 が収録されています。"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +37"
msgid "Databases"
msgstr "データベース"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +38"
msgid ""
"Databases included are PostgreSQL 8.4.11; MariaDB, which replaces MySQL "
"5.5.23; BDB."
msgstr "データベースは PostgreSQL 8.4.11; MySQL を置き換える MariaDB 5.5.23; BDB を収録しています。"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +39"
msgid ""
"And there are NoSQL servers too: CouchDB 1.1.1, Redis 2.4.8, Cassandra "
"1.4.0, MongoDB 2.0.3."
msgstr "NoSQL サーバもあります: CouchDB 1.1.1, Redis 2.4.8, Cassandra 1.4.0, MongoDB 2.0.3 です。"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +41"
msgid "Servers"
msgstr "サーバ"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +42"
msgid ""
"Web servers include Apache 2.2.22, Cherokee 1.2.101 and lighttpd 1.4.30."
msgstr "Web サーバは Apache 2.2.22, Cherokee 1.2.101, lighttpd 1.4.30 を収録しています。"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +43"
msgid ""
"For file and directory sharing and network printing on heterogeneous "
"networks, we have Samba 3.6.5, OpenLDAP 2.4.29 and Cups 1.5.2."
msgstr "混成ネットワーク上のファイルやディレクトリの共有とネットワーク印刷のために、Samba 3.6.5, OpenLDAP 2.4.29, Cups 1.5.2 を収録しています。"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +44"
msgid ""
"Mail servers included with Mageia 2 are Postfix 2.8.8, Cyrus-imapd 2.4.13 "
"and Dovecot 1.2.17."
msgstr "Mageia 2 に収録されているメール サーバは Postfix 2.8.8, Cyrus-imapd 2.4.13, Dovecot 1.2.17 です。"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +50"
msgid ""
"For more information about these and other packages, check the <a "
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_2_Release_Notes\">Mageia 2 Release "
"notes</a>."
msgstr "これらと他のパッケージについての詳細情報は、<a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_2_Release_Notes\">Mageia 2 リリース ノート</a>を確認してください。"

#: "/web/en/2/index.php +12"
msgid "Mageia 2"
msgstr "Mageia 2"

#: "/web/en/2/index.php +14"
msgid ""
"Mageia 2 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
"project."
msgstr "Mageia 2 は Mageia プロジェクトによる新しく、堅牢で、安定した Linux ディストリビューションです。"

#: "/web/en/2/index.php +29"
msgid ""
"Mageia 2 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a "
"href=\"%s\">Mageia community</a>."
msgstr "Mageia 2 はお使いのコンピュータ向けの GNU/Linux ディストリビューションで、<a href=\"%s\">Mageia コミュニティ</a>により公開されました。"

#: "/web/en/2/index.php +32"
msgid "What's new?"
msgstr "新しい変更点"

#: "/web/en/2/index.php +33"
msgid ""
"Too much to include here! See the <a "
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_2_Release_Notes\">release notes</a>"
" for an extensive exposé."
msgstr "ここには書ききれません! 長い<a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_2_Release_Notes\">リリース ノート</a>が公開されているので参照してください。"

#: "/web/en/2/index.php +34"
msgid ""
"<a href=\"../2/download_index.php\" style=\"background: #1272B1; color: "
"white; padding: 0.9em; margin: 1em; display: inline-block; text-shadow: 0 "
"1px 6px #000; border-radius: 3px;\">Download it right away!</a>"
msgstr "<a href=\"../2/download_index.php\" style=\"background: #1272B1; color: white; padding: 0.9em; margin: 1em; display: inline-block; text-shadow: 0 1px 6px #000; border-radius: 3px;\">今すぐダウンロードしましょう!</a>"

#: "/web/en/2/index.php +36"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageia と周辺との関係"

#: "/web/en/2/index.php +37"
msgid ""
"Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 2 being our"
" second release."
msgstr "Mageia はコミュニティであり、Mageia 2 が私たちの二番目のリリースとなった Linux ディストリビューションでもあります。"

#: "/web/en/2/index.php +38"
msgid ""
"Since the release of <a href=\"../1/\">Mageia 1</a>, our offering has been "
"consistently in the <a href=\"%s\">top 10 of Distrowatch's most popular "
"distributions</a>."
msgstr "<a href=\"../1/\">Mageia 1</a> のリリース以来、私たちが提供するものは常に <a href=\"%s\">Distrowatch における人気ディストリビューションのトップ 10</a> にあります。"

#: "/web/en/2/index.php +41"
msgid ""
"Mageia 2 is supported by the <a href=\"../about/\">Mageia.org nonprofit "
"organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected "
"contributors."
msgstr "Mageia 2 は<a href=\"../about/\">非営利組織 Mageia.org</a> によってサポートされており、承認かつ選出された貢献者たちによって運営されています。"

#: "/web/en/2/index.php +42"
msgid ""
"Mageia 2 has been made by more than 100 people from all around the world."
msgstr "Mageia 2 は世界中の 100 人以上の人々によって作られました。"

#: "/web/en/2/index.php +44"
msgid ""
"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
"community. We aim to bring one of the best, most stable, reliable and "
"enjoyable experience and platform we can make; for regular users, developers"
" and businesses."
msgstr "私たちの成果物は、より広い Linux と自由なソフトウェアのコミュニティの素晴らしい成果物に対して付け加えたものです。私たちは、一般的なユーザ、開発者、ビジネスに向けて私たちが作れる最良で、最も安定した、信頼でき楽しむことのできる体験とプラットフォームをお届けすることを目指しています。"

#: "/web/en/2/index.php +45"
msgid ""
"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
"make up Mageia the Community, and we encourage you to join us."
msgstr "私たちは Mageia コミュニティを作り上げるたくさんの異なるいずれのチームにおいても新しい貢献者を歓迎しており、あなたが参加することを促します。"

#: "/web/en/2/nav.php +5"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"

#: "/web/en/2/nav.php +6"
msgid "For PC"
msgstr "PC 向け"

#: "/web/en/2/nav.php +7"
msgid "For server"
msgstr "サーバ向け"