aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/it/cauldron.po
blob: 6d74e8edf679b7d51ad9327cd9c37560b7b599e0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
# gettext catalog for cauldron web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
# 
# include translation strings from:
# en/5/download_index.php
# en/5/nav.php
# 
# Translators:
# Guybrush88 <erpizzo@alice.it>, 2014-2015
# Roberto Albano <randyichinose@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-03 21:42:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-12 22:03+0000\n"
"Last-Translator: Roberto Albano <randyichinose@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: "/web/en/5/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"

#: "/web/en/5/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bit"

#: "/web/en/5/download_index.php +42"
msgid "Dualarch"
msgstr "Dualarch"

#: "/web/en/5/download_index.php +49"
msgid "forthcoming"
msgstr "prossimamente"

#: "/web/en/5/download_index.php +67"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"

#: "/web/en/5/download_index.php +68"
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "Scarica %s immagini DVD, CD, LiveCD, network install."

#: "/web/en/5/download_index.php +69"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +144"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Fai attenzione! Questa versione è alfa e instabile."

#: "/web/en/5/download_index.php +145"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Fai attenzione! Questa versione è beta e instabile."

#: "/web/en/5/download_index.php +146"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "Viene intesa solo per uso da parte di sviluppatori. <strong>DA NON UTILIZZARE IN AMBITI PRODUTTIVI O PER RECENSIONI UFFICIALI.</strong>"

#: "/web/en/5/download_index.php +147"
msgid ""
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr "Questa è una Release Candidate. Il software Release Candidate è quel software che ha superato il beta testing e dovrebbe essere un prodotto release-ready adatto per utenti avanzati e recensori. \nIn ogni caso utenti inesperti o di applicazioni particolari potrebbero preferire la versione finale pianificata per %s."

#: "/web/en/5/download_index.php +147"
msgid "May 2015"
msgstr "Maggio 2015"

#: "/web/en/5/download_index.php +147"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
msgstr "La Release Candidate è intesa per identificare ogni bug rimanente o pacchetto mancante."

#: "/web/en/5/download_index.php +154"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Sembra che tu abbia JavaScript disabilitato. Per favore <a href=\"%s\">abilitalo</a> per avere un miglior render. Alla <a href=\"%s\">fine</a> di questa pagina troverai il link per il download. Ma ciò che è scritto a metà è importante."

#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia è disponibile come immagini ISO che devono essere scritte su di <a href=\"%s\">CD o DVD</a> vergini."

#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/5/download_index.php +162"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Tutte le ISO possono essere lanciate da <a %s>chiavetta USB</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +163"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin non è supportato"

#: "/web/en/5/download_index.php +165"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Se possiedi un computer con <a href=\"%s\">UEFI</a> la procedura è disponibile nel <a href=\"%s\">wiki</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +165"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/5/download_index.php +165"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/5/download_index.php +168"
msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
msgstr "Esegui il Dump della ISO di Mageia su di una chiavetta USB."

#: "/web/en/5/download_index.php +170"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr "\"Dumpare\" un'immagine in un dispositivo flash distruggerà ogni file-system prioritario nella partizione; L'accesso a ogni dato non distrutto sarà perso e la capacità ridotta alla grandezza dell'immagine. In altre parole, ogni i dati importanti sul dispositivo sono a rischio."

#: "/web/en/5/download_index.php +171"
msgid ""
"Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see "
"below)."
msgstr "Unetbootin non dovrebbe essere usato per copiare l'immagine ISO in una chiavetta USB (vedi sotto)."

#: "/web/en/5/download_index.php +172"
msgid ""
"To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several"
" tools:"
msgstr "Per dumpare una ISO di Mageia su di una chiavetta USB puoi provare uno dei seguenti strumenti:"

#: "/web/en/5/download_index.php +174"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd."
msgstr "Per Linux, IsoDumper, disponibile nei repo. O qualsiasi altro tool basato su dd."

#: "/web/en/5/download_index.php +176"
msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
msgstr "Per Windows usare <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +177"
msgid ""
"If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run "
"the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select "
"your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
msgstr "Se mostra \"errore  di scrittura o accesso negato\" provare il seguente metodo: avviare la console (cmd), quindi digitare \"diskpart\", poi \"list disk\" e quindi scegliere il disco con \"select disk\" per poi digitare \"clean\" (cancellerà la chiavetta)."

#: "/web/en/5/download_index.php +187"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Tipologie di installazione classica"

#: "/web/en/5/download_index.php +189"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "La Classical ISO è il metodo tradizionale di installare direttamente Mageia. Dai un'occhiata alla <a href=\"%s\">documentazione</a> completa per questo installer."

#: "/web/en/5/download_index.php +191"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Sono supportate fino a 167 localizzazioni:"

#: "/web/en/5/download_index.php +193"
msgid "and so much more!"
msgstr "e molto altro!"

#: "/web/en/5/download_index.php +194"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Vedi la lista completa"

#: "/web/en/5/download_index.php +197"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Queste ISO contengono software libero e qualche driver proprietario."

#: "/web/en/5/download_index.php +198"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Ti verrà chiesto quale tipo di software vuoi installare."

#: "/web/en/5/download_index.php +199"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr "L'installer include la possibilità di aggiungere repository online di Mageia durante l'installazione il che significa che puoi installare ancora più pacchetti di quelli disponibili nella ISO."

#: "/web/en/5/download_index.php +202"
msgid ""
"For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's "
"about %sGB."
msgstr "Per 32 e 64bit la dimensione delle ISO è circa %sGB. Per la dualarch è circa %sGB"

#: "/web/en/5/download_index.php +210"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
msgstr "LiveCD e LiveDVD"

#: "/web/en/5/download_index.php +212"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "La Live ISO ti permette di provare %s senza installare. Puoi avviare Mageia direttamente da CD, DVD o chiavetta USB e quindi provare ad usarlo con un'interfaccia grafica come GNOME o KDE."

#: "/web/en/5/download_index.php +213"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr "Se sei soddisfatto della tua esperienza con Mageia, allora puoi installarlo sul tuo disco rigido dal Live media."

#: "/web/en/5/download_index.php +215"
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Usa i LiveCD e LiveDVD SOLO per nuove installazioni."

#: "/web/en/5/download_index.php +216"
msgid ""
"DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia "
"release!"
msgstr "NON usare questi LiveCD o LiveDVD per aggiornare da una release precedente di Mageia."

#: "/web/en/5/download_index.php +217"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr "Usare l'installazione classica e vedere la <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guida di aggiornamento</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +220"
msgid ""
"For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about "
"%sMB."
msgstr "Per i LiveDVD la dimensione delle ISO è di circa %sGB. Per i LiveCD di circa %sMB."

#: "/web/en/5/download_index.php +225"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD di installazione basata sulla rete"

#: "/web/en/5/download_index.php +226"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr "Scarica velocemente e immediatamente avvii la modalità installazione dalla rete <em>wireless</em> o da un disco locale."

#: "/web/en/5/download_index.php +227"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Dai un'occhiata al <a href=\"%s\">wiki</a> per avere una lista delle possibilità."

#: "/web/en/5/download_index.php +227"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/5/download_index.php +228"
msgid ""
"These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they "
"may not work. If it is the case, use above one."
msgstr "Queste ISO cambiano frequentemente e in quanto danno lo stato reale di Cauldron, potrebbero non funzionare. Se è questo il caso usane più di una."

#: "/web/en/5/download_index.php +229"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "La dimensione dei file ISO è di circa 50MB."

#: "/web/en/5/download_index.php +234"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Installazione classica"

#: "/web/en/5/download_index.php +236"
msgid "Live Media"
msgstr "Live Media"

#: "/web/en/5/download_index.php +238"
msgid "Network Installation"
msgstr "Installazione della rete"

#: "/web/en/5/download_index.php +242"
msgid "The dualarch is not yet available."
msgstr "La versione dualarch non è ancora disponibile."

#: "/web/en/5/download_index.php +243"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
msgstr "I LiveCD e i LiveDVD non sono ancora disponibili."

#: "/web/en/5/download_index.php +244"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr ""

#: "/web/en/5/download_index.php +254"
msgid "LiveCDs"
msgstr "LiveCD"

#: "/web/en/5/download_index.php +255"
msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
msgstr "I LiveCd contengono solo la lingua inglese e sono disponibili solo a 32bit."

#: "/web/en/5/download_index.php +259"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVD"

#: "/web/en/5/download_index.php +260"
msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
msgstr "I LiveDVD contengono tutte le lingue e sono disponibili sia a 32 che a 64bit."

#: "/web/en/5/download_index.php +265"
msgid "English only (CD)"
msgstr "Solo in inglese (CD)"

#: "/web/en/5/download_index.php +273"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: "/web/en/5/download_index.php +276"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Desktop GNOME"

#: "/web/en/5/download_index.php +280"
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Desktop KDE"

#: "/web/en/5/download_index.php +293"
msgid "Network installer"
msgstr "Installer della rete"

#: "/web/en/5/download_index.php +296"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Installatore da rete, CD con software libero"

#: "/web/en/5/download_index.php +297"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Contiene solo del software libero"

#: "/web/en/5/download_index.php +300"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Installatore da rete + CD con firmware nonfree"

#: "/web/en/5/download_index.php +301"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr "Contiene driver proprietari necessari per qualche controller, qualche scheda di rete, ecc."

#: "/web/en/5/download_index.php +305"
msgid "Free Software CD"
msgstr "CD Software Libero"

#: "/web/en/5/download_index.php +307"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "CD Software Proprietario"

#: "/web/en/5/download_index.php +312"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Architettura supportata"

#: "/web/en/5/download_index.php +315"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "La maggior parte dei nuovi computer supportano x86-64 (anche conosciuto come AMD64 e Intel64), a differenza di qualche processore di laptop e netbook."

#: "/web/en/5/download_index.php +319"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Questa versione funziona su ogni PC inclusi quelli che supportano i 64Bit. Se hai più di 3 GB di RAM dovresti comunque preferire la versione a 64 Bit."

#: "/web/en/5/download_index.php +325"
msgid ""
"The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite "
"desktop, %s, to fit on %sGB."
msgstr "Il DVD dualarch contiene solo una lista minimale di pacchetti e un piccolo desktop %s per stare in %sGB."

#: "/web/en/5/download_index.php +327"
msgid ""
"Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network "
"proprietary drivers are included."
msgstr "Le Iso dual size sono intese per essere piccole e per utenti avanzati. Solo i driver di rete proprietari sono inclusi."

#: "/web/en/5/download_index.php +328"
msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more."
msgstr ""

#: "/web/en/5/download_index.php +329"
msgid "Furthermore UEFI is not supported."
msgstr "Inoltre UEFI non è supportato."

#: "/web/en/5/download_index.php +331"
msgid ""
"It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the "
"installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
msgstr "Può essere usato per installare sia un sistema a 32bit che uno a 64bit. L'installer gira a x86_64 quando riconosce una CPU a 64bit."

#: "/web/en/5/download_index.php +332"
msgid ""
"This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast "
"deployment of Mageia."
msgstr "Questa ISO è generalmente per utenti avanzati e amministratori di sistema per una distribuzione veloce di Mageia."

#: "/web/en/5/download_index.php +346"
msgid "Download Method"
msgstr "Metodo di download"

#: "/web/en/5/download_index.php +348"
msgid "Direct Link"
msgstr "Collegamento diretto"

#: "/web/en/5/download_index.php +349"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Sarai reindirizzato a un mirror HTTP o FTP."

#: "/web/en/5/download_index.php +355"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +356"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Ti raccomandiamo di utilizzare <a href=%s>BitTorrent</a> per il download in quanto, solitamente, ha una velocità di download maggiore ed è più sicuro su grandi file."

#: "/web/en/5/download_index.php +356"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +357"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "I collegamenti BitTorrent non sono ancora disponibili."

#: "/web/en/5/download_index.php +374"
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: "/web/en/5/download_index.php +375"
msgid "link"
msgstr "link"

#: "/web/en/5/download_index.php +496"
msgid "Release notes"
msgstr "Note di rilascio"

#: "/web/en/5/download_index.php +497"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr ""

#: "/web/en/5/download_index.php +498"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Quale scegliere</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +498"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/5/download_index.php +499"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Mettere la ISO su di una chiavetta USB</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +499"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"

#: "/web/en/5/download_index.php +500"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Nuovo arrivato? <a href=\"%s\">Qui c'è la pagina wiki per te.</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +500"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/5/download_index.php +501"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Aiutaci su %s"

#: "/web/en/5/download_index.php +505"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Stai cercando una versione stabile?"

#: "/web/en/5/download_index.php +507"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "È <a href=\"%s\">qui</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +510"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Stai aggiornando<br>da %s?"

#: "/web/en/5/download_index.php +512"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
msgstr "<strong>non</strong> usare i LiveCD;"

#: "/web/en/5/download_index.php +513"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "vedi la <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guida per l'aggiornamento</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +516"
msgid "Looking for %s ?"
msgstr "Stai cercando %s?"

#: "/web/en/5/download_index.php +519"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Ma ricordati, per piacere, che ha già <a href=\"%s\">raggiunto la fine del ciclo di sviluppo</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +522"
msgid "Need more challenge?"
msgstr "Hai bisogno di nuove sfide?"

#: "/web/en/5/download_index.php +523"
msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
msgstr "Puoi <a href=\"%s\">aiutarci</a><a href=\"%s\">riguardo %s</a>."

#: "/web/en/5/nav.php +3"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"

#: "/web/en/5/nav.php +4"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"

#: "/web/en/5/nav.php +5"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"

#: "/web/en/5/nav.php +8"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Piano d'azione dello sviluppo"

#: "/web/en/5/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning"

#: "/web/en/5/nav.php +9"
msgid "Features review"
msgstr "Revisione delle funzioni"

#: "/web/en/5/nav.php +9"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review"

#: "/web/en/5/nav.php +13"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"

#: "/web/en/5/nav.php +14"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Bugs Reports"