aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/id/cauldron.po
blob: 26adc955ee1079beafb6a3686b0eb3feb5e34f14 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
# gettext catalog for cauldron web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2016 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
#
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
#
# Translators:
# Kiki <kiki.syahadat@yahoo.co.id>, 2014-2015
# Kiki <kiki.syahadat@yahoo.co.id>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 20:37:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-28 04:56+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: "/web/en/6/download_index.php +35"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +38"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +45"
msgid "forthcoming"
msgstr "segera hadir"

#: "/web/en/6/download_index.php +63"
msgid "Download"
msgstr "Download"

#: "/web/en/6/download_index.php +64"
#, fuzzy
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Download image ISO DVD, CD, LiveCD, instalasi jaringan Mageia 4."

#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
msgstr "mageia, mageia 4, linux, gratis, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +140"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Hati-hati! Ini adalah alpha, rilis yang belum stabil."

#: "/web/en/6/download_index.php +141"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Hati-hati! Ini adalah beta, rilis yang belum stabil."

#: "/web/en/6/download_index.php +142"
msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "Hanya diperuntukkan bagi pengembang. <strong>JANGAN GUNAKAN INI UNTUK KOMPUTER PRODUKTIF ATAU UNTUK TINJAUAN RESMI.</strong>"

#: "/web/en/6/download_index.php +143"
msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr "Ini adalah Kandidat Rilis. Perangkat lunak Kandidat Rilis adalah perangkat lunak yang telah lulus pengujian Beta, dan sudah menjadi produk siap rilis yang cocok untuk pengguna berpengalaman dan ulasan. Tapi, pengguna pemula dan pengguna aplikasi harian mungkin harus menunggu rilis final yang direncanakan pada %s."

#: "/web/en/6/download_index.php +143"
msgid "May 2015"
msgstr "Mei 2015"

#: "/web/en/6/download_index.php +143"
msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
msgstr "Release Candidate dimaksudkan untuk mengidentifikasi bug yang masih ada atau paket yang hilang."

#: "/web/en/6/download_index.php +152"
msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Sepertinya JavaScript Anda dimatikan. Silakan <a href=\"%s\">hidupkan</a> untuk mendapatkan render yang lebih baik. Di <a href=\"%s\">akhir</a> dari halaman ini ada link download untuk Anda. Tapi yang tertulis sebelumnya sangat penting."

#: "/web/en/6/download_index.php +158"
msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia menyediakan file image ISO yang harus ditulis ke <a href=\"%s\">CD atau DVD</a> kosong."

#: "/web/en/6/download_index.php +158"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Semua ISO juga bisa dijalankan dari <a %s>flashdisk</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/6/download_index.php +162"
msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +164"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd."
msgstr "Untuk Linux, IsoDumper tersedia di repo. Atau berbagai peralatan berbasis dd."

#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin tidak didukung."

#: "/web/en/6/download_index.php +167"
msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +167"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +170"
msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
msgstr "\"Menyalin\" image ke flashdisk akan merusak semua sistem file dalam partisi; akses ke semua data yang tidak rusak tidak akan bisa dilakukan, dan kapasitas partisi akan berkurang sesuai dengan ukuran image. Dengan kata lain, semua data dalam perangkat sangat beresiko."

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Jika kamu punya <a href=\"%s\">UEFI</a>, prosedurnya tersedia di <a href=\"%s\">wiki</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +181"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Jenis Instalasi biasa"

#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "ISO Klasik adalah cara tradisional untuk menginstall Mageia secara langsung. Lihat <a href=\"%s\">dokumentasi</a> lengkap installer ini."

#: "/web/en/6/download_index.php +185"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Hingga 167 bahasa lokal yang didukung:"

#: "/web/en/6/download_index.php +187"
msgid "and so much more!"
msgstr "dan masih banyak lagi!"

#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Lihat daftar keseluruhan"

#: "/web/en/6/download_index.php +191"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "ISO DVD dan CD ini berisi Software Bebas dan beberapa driver proprietari."

#: "/web/en/6/download_index.php +192"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Kamu akan ditanya jenis Software mana yang ingin kamu install."

#: "/web/en/6/download_index.php +193"
msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
msgstr "Installer ini menyertakan kemampuan untuk menambahkan repositori Mageia online selama instalasi, yang artinya Anda bisa menginstall lebih banyak paket daripada yang tersedia di dalam ISO."

#: "/web/en/6/download_index.php +196"
#, fuzzy
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Untuk 32 dan 64bit, ukuran ISO sekitar %sGB. Untuk dualarch sekitar %sGB."

#: "/web/en/6/download_index.php +204"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVD"

#: "/web/en/6/download_index.php +206"
#, fuzzy
msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or PLASMA."
msgstr "Live ISO memungkinkan kamu mencoba %s tanpa instalasi. Kamu bisa menjalankan Mageia langsung dari CD, DVD atau perangkat USB, dan mencoba menggunakan salah satu antarmuka pengguna grafis seperti GNOME atau KDE."

#: "/web/en/6/download_index.php +207"
msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
msgstr "Jika kamu merasa senang dengan Mageia, kamu bisa langsung menginstallnya ke harddisk dari media Live."

#: "/web/en/6/download_index.php +209"
#, fuzzy
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Gunakan LiveCD dan LiveDVD HANYA untuk instalasi baru."

#: "/web/en/6/download_index.php +210"
#, fuzzy
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "JANGAN gunakan LiveCD atau LiveDVD ini untuk upgrade dari rilis Mageia sebelumnya!"

#: "/web/en/6/download_index.php +211"
msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
msgstr "Gunakan DVD atau CD di atas dan lihat <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">panduan upgrade</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +214"
#, fuzzy
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Untuk LiveDVD, ukuran ISO sekitar %sGB. Untuk LiveCD sekitar %sMB."

#: "/web/en/6/download_index.php +219"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD instalasi berbasis jaringan kabel"

#: "/web/en/6/download_index.php +220"
msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
msgstr "Download lebih cepat dan langsung boot ke mode install dari jaringan <em>kabel</em> atau disk lokal."

#: "/web/en/6/download_index.php +221"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Lihat <a href=\"%s\">wiki</a> untuk mendapatkan berbagai kemungkinan."

#: "/web/en/6/download_index.php +221"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/6/download_index.php +223"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "Ukuran ISO sekitar 50MB."

#: "/web/en/6/download_index.php +228"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Jenis Instalasi biasa"

#: "/web/en/6/download_index.php +230"
msgid "Live Media"
msgstr "Live Media"

#: "/web/en/6/download_index.php +232"
msgid "Network Installation"
msgstr "CD instalasi berbasis jaringan kabel"

#: "/web/en/6/download_index.php +236"
#, fuzzy
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "Gunakan LiveCD dan LiveDVD HANYA untuk instalasi baru."

#: "/web/en/6/download_index.php +237"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Jenis Instalasi biasa"

#: "/web/en/6/download_index.php +245"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: "/web/en/6/download_index.php +248"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Desktop"

#: "/web/en/6/download_index.php +252"
#, fuzzy
msgid "PLASMA Desktop"
msgstr "Desktop"

#: "/web/en/6/download_index.php +265"
msgid "Network installer"
msgstr "CD installer jaringan, Software Bebas"

#: "/web/en/6/download_index.php +268"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "CD installer jaringan, Software Bebas"

#: "/web/en/6/download_index.php +269"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Hanya berisi software bebas"

#: "/web/en/6/download_index.php +272"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "CD installer jaringan + firmware nonfree"

#: "/web/en/6/download_index.php +273"
msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "diperlukan oleh beberapa kontroler disk, perangkat jaringan, dll."

#: "/web/en/6/download_index.php +277"
msgid "Free Software CD"
msgstr "CD installer jaringan, Software Bebas"

#: "/web/en/6/download_index.php +279"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "CD installer jaringan + firmware nonfree"

#: "/web/en/6/download_index.php +284"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Arsitektur yang Didukung"

#: "/web/en/6/download_index.php +287"
msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "Kebanyakan komputer baru mendukung x86-64 (juga disebut AMD64 dan Intel64), tapi beberapa prosesor laptop dan netbook tidak mendukungnya."

#: "/web/en/6/download_index.php +291"
msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Versi ini berjalan di semua PC, termasuk yang mendukung 64 Bit. Tapi jika Anda memiliki RAM lebih dari 3 GB, Anda akan lebih menyukai versi 64 Bit."

#: "/web/en/6/download_index.php +303"
msgid "Download Method"
msgstr "Download"

#: "/web/en/6/download_index.php +305"
msgid "Direct Link"
msgstr "Link Langsung"

#: "/web/en/6/download_index.php +306"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Anda akan diarahkan ke mirror HTTP atau FTP."

#: "/web/en/6/download_index.php +312"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +313"
msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Kami sarankan Anda untuk menggunakan <a href=%s>BitTorrent</a> untuk mendownload karena biasanya memberikan kecepatan lebih tinggi dan lebih handal untuk file berukuran besar."

#: "/web/en/6/download_index.php +313"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +314"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "Link BitTorrent belum tersedia."

#: "/web/en/6/download_index.php +331"
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: "/web/en/6/download_index.php +332"
msgid "link"
msgstr "tautan"

#: "/web/en/6/download_index.php +431"
msgid "Release notes"
msgstr "Catatan rilis"

#: "/web/en/6/download_index.php +432"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Lebih banyak tentang masalah yang sudah diketahui atau batasan dalam instalasi dan penggunaan"

#: "/web/en/6/download_index.php +433"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Mana yang kamu pilih</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +433"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/6/download_index.php +434"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Dapatkan ISO dalam flashdisk</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +435"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Pengguna baru? <a href=\"%s\">Ini halaman wiki untukmu.</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +435"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/6/download_index.php +436"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Bantu kami di %s"

#: "/web/en/6/download_index.php +440"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Mencari rilis stabil?"

#: "/web/en/6/download_index.php +442"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Ada <a href=\"%s\">di sini</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +444"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Upgrade<br>dari %s?"

#: "/web/en/6/download_index.php +446"
#, fuzzy
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>jangan</strong> gunakan LiveCD;"

#: "/web/en/6/download_index.php +447"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "lihat <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">panduan upgrade</a>"

#: "/web/en/6/nav.php +7"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/6/nav.php +8"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/6/nav.php +9"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Peta jalan pengembangan"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Tinjauan fitur"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Masalah"

#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Pelaporan Bug"

#~ msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
#~ msgstr "LiveDVD berisi semua bahasa dan tersedia dalam 32 dan 64bit."

#~ msgid "Dualarch"
#~ msgstr "dualarch"

#~ msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
#~ msgstr "LiveCD dan LiveDVD"

#~ msgid "The dualarch is not yet available."
#~ msgstr "Dualarch belum tersedia."

#~ msgid "LiveCDs"
#~ msgstr "LiveCD"

#~ msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
#~ msgstr "LiveCD hanya berisi bahasa Inggris dan hanya 32bit."

#~ msgid "English only (CD)"
#~ msgstr "Hanya bahasa Inggris"

#~ msgid "KDE Desktop"
#~ msgstr "Desktop"

#~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB."
#~ msgstr "DVD dualarch hanya berisi paket minimal dan desktop ringan, %s, supaya masuk ke sekitar %sGB."

#~ msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included."
#~ msgstr "Dual iso ditujukan untuk ukuran kecil untuk pengguna berpengalaman, hanya driver jaringan proprietary yang dimasukkan."

#~ msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more."
#~ msgstr "Kamu harus menambahkan media nonfree remote jika kamu memerlukan yang lainnya."

#~ msgid "Furthermore UEFI is not supported."
#~ msgstr "Terlebih UEFI tidak didukung."

#~ msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
#~ msgstr "Ini bisa digunakan untuk menginstall sistem 32bit atau 64bit, secara baku akan menginstall x86_64 jika mendeteksi CPU dengan kemampuan 64bit."

#~ msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
#~ msgstr "ISO ini umumnya untuk pengguna berpengalaman dan administrator sistem untuk penyebaran Mageia yang lebih cepat."