aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/fi/9.po
blob: 67382854f1dc438921f25c1cecd6a8c03a1444d0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
# gettext catalog for cauldron web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2022 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
#
# include translation strings from:
# en/downloads/prerelease/download_index.php
# en/downloads/prerelease/nav.php
# en/downloads/alternative/index.php
#
# Translators:
# Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-18 09:14:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-24 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Finnish (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/fi/)\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: "/web/en/9/download_index.php +37"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"

#: "/web/en/9/download_index.php +40"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bit"

#: "/web/en/9/download_index.php +47"
msgid "forthcoming"
msgstr "tuleva"

#: "/web/en/9/download_index.php +65"
#, fuzzy
msgid "Download %s %s %s"
msgstr "Lataa"

#: "/web/en/9/download_index.php +65"
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: "/web/en/9/download_index.php +66"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Lataa %s DVD, LiveDVD, verkkoasennus ISO-levykuvat."

#: "/web/en/9/download_index.php +67"
msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
msgstr "mageia, %s, linux, vapaa, lataus, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/9/download_index.php +93"
msgid "Download <strong>%s %s %s</strong>"
msgstr "Lataa <strong>%s %s %s</strong>"

#: "/web/en/9/download_index.php +102"
msgid "It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you, but what is written between is important."
msgstr "Vaikuttaa siltä, että JavaScript on pois käytöstä. Ota se <a href=\"%s\">käyttöön</a> ja saat parempaa renderöintiä. Sivun <a href=\"%s\">lopussa</a> on latauslinkki, mutta lue ensin välissä kirjoitettu tarkeä asia."

#: "/web/en/9/download_index.php +107"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr "Muista, että tämä saavuttaa pian tilan <a href=\"%s\">EOL</a>."

#: "/web/en/9/download_index.php +108"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Muista, että tämä on jo saavuttanut tilan <a href=\"%s\">EOL</a>."

#: "/web/en/9/download_index.php +110"
msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia toimitetaan ISO-levykuvana, jonka voi kirjoittaa tyhjälle <a href=\"%s\">CD tai DVD</a> levylle."

#: "/web/en/9/download_index.php +110"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/9/download_index.php +112"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Kaikki ISO:t voidaan käynnistää myös <%s>USB-muistitikulta</a>."

#: "/web/en/9/download_index.php +112"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/9/download_index.php +114"
msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
msgstr "Voit kopioida <%s> Mageia ISO:n USB-muistitikulle kokeilemalla yhtä useista työkaluista:"

#: "/web/en/9/download_index.php +116"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Linuxille IsoDumper on saatavilla arkistosta tai mikä tahansa muu %sdd%s perustuva työkalu."

#: "/web/en/9/download_index.php +117"
msgid "UNetbootin is not supported."
msgstr "UNetbootin ei ole tuettuna."

#: "/web/en/9/download_index.php +119"
msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
msgstr "Windowsille, katso vaihtoehdot <a href=\"%s\">wiki</a>:stä."

#: "/web/en/9/download_index.php +119"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"

#: "/web/en/9/download_index.php +122"
msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
msgstr "Kuvan \"dumppaus\" usb-mediaan tuhoaa osion aiemman tiedostojärjestelmän; pääsy vanhoihin tietoihin menetetään ja osion kapasiteetti pienenee levykuvan kokoon. Toisin sanoen kaikki aiemmat tiedot menetetään."

#: "/web/en/9/download_index.php +125"
msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Jos käytät <a href=\"%s\">UEFI</a>, toimenpide on nähtävillä <a href=\"%s\">wiki</a>:ssä."

#: "/web/en/9/download_index.php +125"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/9/download_index.php +125"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/9/download_index.php +129"
#, fuzzy
msgid "ISO image files have been updated to support new hardware."
msgstr "Live ja verkkoasennus media on päivitetty tukemaan uusia laitteistoja."

#: "/web/en/9/download_index.php +130"
#, fuzzy
msgid "They are called Mageia %s release to distinguish them from the original Mageia %s release."
msgstr "Niitä kutsutaan Mageia 6.1 julkaisuksi erottamaan ne alkuperäisestä Mageia 6 julkaisusta."

#: "/web/en/9/download_index.php +131"
#, fuzzy
msgid "Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
msgstr "Käytä näitä, jos alkuperäinen Mageia 6 iso-levykuva ei käynnisty sinun koneella tai jos haluat ajan tasalla olevan ohjelmiston live-tilassa."

#: "/web/en/9/download_index.php +132"
msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
msgstr "Katso <a href=\"%s\">dokumentaatiosta</a> sopiva media."

#: "/web/en/9/download_index.php +133"
#, fuzzy
msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already have the latest updates installed."
msgstr "Sinun ei tarvitse asentaa uudelleen, jos sinulla on Mageia 6 asennettuna ja uusimmat päivitykset ovat jo asennettuna."

#: "/web/en/9/download_index.php +142"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Klassinen asenneus jokaiseen makuun"

#: "/web/en/9/download_index.php +144"
msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "Klassinen ISO on perinteisempi tapa asentaa Mageia suoraan kiintolevylle. Katso tämän asennusohjelman täydellinen <a href=\"%s\">dokumentaatio</a>."

#: "/web/en/9/download_index.php +146"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Jopa 167 kieltä tuetaan:"

#: "/web/en/9/download_index.php +148"
msgid "and so much more!"
msgstr "ja niin paljon muuta!"

#: "/web/en/9/download_index.php +149"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Katso kattava lista"

#: "/web/en/9/download_index.php +152"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Nämä ISO:t sisältävät vapaita ohjelmia ja joitain laitevalmistajan suljettuja ohjaimia."

#: "/web/en/9/download_index.php +153"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Sinulta kysytään, minkälaista ohjelmistoa haluat asentaa."

#: "/web/en/9/download_index.php +154"
msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
msgstr "Asennusohjelma antaa mahdollisuuden lisätä Mageia online-arkistot asennuksen aikana, mikä tarkoittaa, että voit asentaa jopa enemmän paketteja kuin ISO:lla."

#: "/web/en/9/download_index.php +157"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "32- ja 64-bittisille ISO:n koko on noin %s GB."

#: "/web/en/9/download_index.php +165"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVD"

#: "/web/en/9/download_index.php +167"
msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr "Live ISO:n avulla voit kokeilla %s:a ilman asennusta. Voit käyttää Mageiaa suoraan DVD tai USB-medialta ja kokeilla sitä käyttöliittymillä, kuten Gnome, Plasma tai Xfce."

#: "/web/en/9/download_index.php +168"
msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
msgstr "Jos olet tyytyväinen Mageiaan, voit asentaa sen kiintolevyllesi Live-mediasta."

#: "/web/en/9/download_index.php +170"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Käytä LiveDVD-levyjä VAIN uusiin asennuksiin."

#: "/web/en/9/download_index.php +171"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "ÄLÄ käytä näitä LiveDVD-levyjä aiemman Mageia julkaisun päivittämiseen!"

#: "/web/en/9/download_index.php +172"
msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
msgstr "Käytä klassista asennusta ja katso <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">päivitysohje</a>"

#: "/web/en/9/download_index.php +175"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "LiveDVD ISO:n koko on noin %s GB."

#: "/web/en/9/download_index.php +180"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Verkkopohjainen asennus-cd"

#: "/web/en/9/download_index.php +181"
msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
msgstr "Lataa nopeasti ja käynnisty välittömästi asennustilaan verkosta <em>kaapeli</em> tai paikalliselta levyltä."

#: "/web/en/9/download_index.php +182"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Katso <a href=\"%s\">wiki</a> lista eri mahdollisuuksista."

#: "/web/en/9/download_index.php +182"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/9/download_index.php +184"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "ISO:n koko on noin 50 Mt."

#: "/web/en/9/download_index.php +189"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Klassinen asennus"

#: "/web/en/9/download_index.php +189"
msgid "(initial release 7)"
msgstr "(alkujulkaisu 7)"

#: "/web/en/9/download_index.php +192"
msgid "Live Media"
msgstr "Live Media"

#: "/web/en/9/download_index.php +195"
msgid "Network Installation"
msgstr "Verkkoasennus"

#: "/web/en/9/download_index.php +200"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "LiveDVD ei ole vielä saatavilla."

#: "/web/en/9/download_index.php +201"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Klassinen asennus ei sisällä vielä työpöytiä."

#: "/web/en/9/download_index.php +209"
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"

#: "/web/en/9/download_index.php +212"
#, fuzzy
msgid "%s Desktop"
msgstr "Työpöytä"

#: "/web/en/9/download_index.php +212"
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: "/web/en/9/download_index.php +216"
#, fuzzy
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma-työpöytä"

#: "/web/en/9/download_index.php +220"
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: "/web/en/9/download_index.php +238"
msgid "Network installer"
msgstr "Verkkoasennus"

#: "/web/en/9/download_index.php +241"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Verkkoasennus, Free Software CD"

#: "/web/en/9/download_index.php +242"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Sisältää ainoastaan vapaata ohjelmistoa"

#: "/web/en/9/download_index.php +245"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Verkkoasennus + nonfree firmware CD"

#: "/web/en/9/download_index.php +246"
msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "Sisältää nonfree ajureita, joita tarvitaan joihinkin levyohjaimiin ja verkkokortteihin jne."

#: "/web/en/9/download_index.php +250"
msgid "Free Software CD"
msgstr "Free Software CD"

#: "/web/en/9/download_index.php +253"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "Nonfree Firmware CD"

#: "/web/en/9/download_index.php +259"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Tuettu arkkitehtuuri"

#: "/web/en/9/download_index.php +262"
msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "Useimmat uudet tietokoneet tukevat x86-64:ää (tunnetaan myös nimellä AMD64 ja Intel64), mutta jotkin kannettavien tietokoneiden prosessorit eivät tue sitä."

#: "/web/en/9/download_index.php +266"
msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Tämä versio toimii kaikissa tietokoneissa, mukaan lukien 64 bit. Jos sinulla on yli 3 Gt keskusmuistia, kannattaa valita 64 bit versio."

#: "/web/en/9/download_index.php +280"
msgid "Download Method"
msgstr "Latausmenetelmä"

#: "/web/en/9/download_index.php +282"
msgid "Direct Link"
msgstr "Suora linkki"

#: "/web/en/9/download_index.php +283"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Sinut ohjataan peilipalvelimeen HTTP tai FTP."

#: "/web/en/9/download_index.php +289"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/9/download_index.php +290"
msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Suosittelemme, että käytät lataamiseen <a href=%s>BitTorrentia</a>, koska se tarjoaa hyvän nopeuden, sekä luotettava suurten tiedostojen lataukseen."

#: "/web/en/9/download_index.php +290"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/9/download_index.php +291"
msgid "BitTorrent links are not yet available."
msgstr "BitTorrent-linkki ei ole vielä saatavilla."

#: "/web/en/9/download_index.php +304"
msgid "Alternative downloads"
msgstr "Latauksen vaihtoehtoja"

#: "/web/en/9/download_index.php +311"
msgid "Release notes"
msgstr "Julkaisutiedot"

#: "/web/en/9/download_index.php +312"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Lisätietoja tunnetuista ongelmista ja asennuksen tai käytön rajoituksista"

#: "/web/en/9/download_index.php +313"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Kumpi valita?</a>"

#: "/web/en/9/download_index.php +313"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/9/download_index.php +314"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Hanki ISO USB-muistitikulle</a>"

#: "/web/en/9/download_index.php +315"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Uusi tulokas? <a href=\"%s\">Täällä wiki-sivut sinua varten</a>."

#: "/web/en/9/download_index.php +315"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/9/download_index.php +316"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Auta meitä %s"

#: "/web/en/9/download_index.php +321"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Etsitkö vakaata julkaisua?"

#: "/web/en/9/download_index.php +323"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Se on <a href=\"%s\">täällä</a>."

#: "/web/en/9/download_index.php +325"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Päivitys<br>kohteesta %s ?"

#: "/web/en/9/download_index.php +327"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>älä</strong> käytä LiveDVD:tä;"

#: "/web/en/9/download_index.php +328"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "katso <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">päivitysohje</a>"

#: "/web/en/9/nav.php +7"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes"

#: "/web/en/9/nav.php +8"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata"

#: "/web/en/9/nav.php +9"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8"

#: "/web/en/9/nav.php +13"
msgid "Download"
msgstr "Lataa"

#: "/web/en/9/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Ongelmat"

#: "/web/en/9/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Virheraportointi"

#: "/web/en/9/index.php +14"
msgid "Mageia %s"
msgstr "Mageia %s"

#: "/web/en/9/index.php +15"
msgid "Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
msgstr "Mageia %s on Mageia-projektin uusi ja vakaa Linux-jakelu."

#: "/web/en/9/index.php +65"
msgid "Welcome to Mageia"
msgstr "Tervetuloa Mageian käyttäjäksi"

#: "/web/en/9/index.php +65"
msgid "Try without installing."
msgstr "Kokeile ilman asennusta."

#: "/web/en/9/index.php +65"
msgid "Here is the %s Desktop"
msgstr "Tässä on %s työpöytä"

#: "/web/en/9/index.php +66"
msgid "Daily use"
msgstr "Päivittäiseen käyttöön"

#: "/web/en/9/index.php +66"
msgid "Access all your files"
msgstr "Käytä kaikkia tiedostojasi"

#: "/web/en/9/index.php +67"
msgid "Watch all your media"
msgstr "Katso kaikkea sinun mediaa"

#: "/web/en/9/index.php +68"
msgid "Install"
msgstr "Asenna"

#: "/web/en/9/index.php +68"
msgid "Doc"
msgstr "Dokumentit"

#: "/web/en/9/index.php +69"
msgid "A choice of desktops"
msgstr "Valikoima työpöytiä"

#: "/web/en/9/index.php +73"
msgid "You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> even in live mode"
msgstr "Voit asentaa kaikki saatavilla olevat <a href=\"https://madb.mageia.org/\">sovellukset</a> myös live-tilassa"

#: "/web/en/9/index.php +74"
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"

#: "/web/en/9/index.php +74"
msgid "Mageia Control Center"
msgstr "Ohjauskeskus"

#: "/web/en/9/index.php +74"
#, fuzzy
msgid "Install applications"
msgstr "Klassinen asennus"

#: "/web/en/9/index.php +75"
msgid "Configure your hardware"
msgstr "Aseta laitteistoa"

#: "/web/en/9/index.php +80"
msgid "previous"
msgstr "edellinen"

#: "/web/en/9/index.php +84"
msgid "next"
msgstr "seuraava"

#: "/web/en/9/index.php +94"
msgid "About Mageia %s"
msgstr "Tietoa Mageia %s"

#: "/web/en/9/index.php +97"
msgid "Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
msgstr "Mageia %s on Mageia-yhteisön julkaisema GNU/Linux-jakelu tietokoneellesi. Voidaan asentaa monin tavoin, joista suosituimpia ovat live tai kalassinen iso-asennus."

#: "/web/en/9/index.php +99"
msgid "Download it right away!"
msgstr "Lataa vaikka heti!"

#: "/web/en/9/index.php +101"
#, fuzzy
msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or Plasma."
msgstr "Live ISO:n avulla voit kokeilla %s:a ilman asennusta. Voit käyttää Mageiaa suoraan DVD tai USB-medialta ja kokeilla sitä käyttöliittymillä, kuten Gnome, Plasma tai Xfce."

#: "/web/en/9/index.php +103"
#, fuzzy
msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "Klassinen ISO on perinteisempi tapa asentaa Mageia suoraan kiintolevylle. Katso tämän asennusohjelman täydellinen <a href=\"%s\">dokumentaatio</a>."

#: "/web/en/9/index.php +104"
msgid "Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, Mate, LXQt and Cinnamon."
msgstr "Mageia %s sisältää valittavaksi useita työpöytiä, kuten Plasma, Gnome, Xfce, Mate, LXQt ja Cinnamon."

#: "/web/en/9/index.php +105"
msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
msgstr "Virallinen arkisto sisältää paljon sovelluksia. Voit katsoa <a href=\"%s\">Mageian sovellustietokantaan</a> ja saat täydellisen luettelon Mageian paketeista."

#: "/web/en/9/index.php +106"
msgid "What's new?"
msgstr "Mitä uutta?"

#: "/web/en/9/index.php +107"
msgid "There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
msgstr "Mageia %s sisältää paljon uutta, niin paljon ettei mahdu tähän – katso kattava <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">julkaisutiedot</a> esittely."

#: "/web/en/9/index.php +115"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageian taustatiedot"

#: "/web/en/9/index.php +117"
msgid "Mageia %s is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is  governed by a body of recognized and elected contributors."
msgstr "Mageia %s on tuettu <a href=\"%s\">Mageia.org voittoa tavoittelematon organisaatio</a>, jota johtaa vaalilla valittu ryhmä."

#: "/web/en/9/index.php +119"
msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
msgstr "Meidän työtä on lisätä laajemman Linux- ja vapaiden ohjelmistojen yhteisön erinomaista työtä. Pyrimme yhdistämään yhteisön tekemän erinomaisen työn lisäämällä erityisiä Mageia-ainesosia tarjotaksemme sinulle parhaan, vakaimman ja luotettavimman kokemuksen, jonka voimme tarjota tavallisille käyttäjille, kehittäjille ja yrityksille."

#: "/web/en/9/index.php +121"
msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
msgstr "Toivotamme uudet avustajat tervetulleiksi mihin tahansa monista eri tiimeistä, jotka muodostavat Mageian yhteisön ja <a href=\"%s\">liitty sinäkin</a> meihin."

#~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
#~ msgstr "Huomaa! Tämä on alpha, epävakaa julkaisu."

#~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
#~ msgstr "Huomaa! Tämä on beta, epävakaa julkaisu."

#~ msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
#~ msgstr "Tarkoitettu vain kehittäjien käyttöön. <strong>ÄLÄ KÄYTÄ TÄTÄ TUOTANNOSSA TAI VIRALLISEEN ARVOSTELUUN</strong>."

#~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
#~ msgstr "Tämä on julkaisuehdokas. Release Candidate -ohjelmisto on suorittanut betatestauksen ja sen pitäisi olla julkaisuvalmis tuote, joka sopii kokeneille käyttäjille ja arvostelijoille. Aloittelevat käyttäjät ja kriittisten sovellusten käyttäjät saattavat kuitenkin haluta odottaa %s:lle suunniteltua lopullista julkaisua."

#~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
#~ msgstr "Release Candidate on tarkoitettu tunnistamaan jäljellä olevat virheet tai puuttuvat paketit."

#~ msgid "GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME-työpöytä"

#~ msgid "Xfce Desktop"
#~ msgstr "Xfce-työpöytä"

#~ msgid "Development roadmap"
#~ msgstr "Kehittämisen suunitelma"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"

#~ msgid "Features review"
#~ msgstr "Ominaisuuksien tarkastelu"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"

#~ msgid "iso image"
#~ msgstr "iso levykuva"

#~ msgid "torrent link"
#~ msgstr "torrent linkki"

#~ msgid "magnet link"
#~ msgstr "magnet linkki"

#~ msgid "size"
#~ msgstr "koko"

#~ msgid "Latest stable release"
#~ msgstr "Uusin vakaa julkaisu"

#~ msgid "Test release"
#~ msgstr "Testi julkaisu"

#~ msgid "Previous releases"
#~ msgstr "Aiemmat julkaisut"

#~ msgid "february 2021"
#~ msgstr "helmikuu 2021"