aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/eu/6.po
blob: aedb3c206e3e12b03d30c9a8c0c11d587952f33b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
# gettext catalog for 6 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2020 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 6
# 
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
# 
# Translators:
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019
# Egoitz Rodriguez <egoitzro@gmail.com>, 2019
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: "/web/en/6/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +46"
msgid "forthcoming"
msgstr "datorren"

#: "/web/en/6/download_index.php +64"
msgid "Download"
msgstr "Jaitsi"

#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Deskargatu %s DVD, LiveDVDa, sarez instalatzeko ISO irudiak."

#: "/web/en/6/download_index.php +66"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr ""
"mageia, %s, linux, libre, deskarga, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Kontuz ibili! Hau Alfa, askatze ezegonkorra da."

#: "/web/en/6/download_index.php +97"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Kontuz ibili! Hau beta, askatze ezegonkorra da."

#: "/web/en/6/download_index.php +98"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr ""
"Garatzaileak erabiltzeko bakarrik dago zuzendua. <strong>EZ ERABILI HAU "
"PRODUKZIOAN EDO BERRIKUSTEKO OFIZIALEAN.</strong>"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr ""
"Hau Bertsio Hautagai bat da.  Software Bertsio Hautagaiak Beta probetan "
"hautagai gisa sailkatzen diren bertsioak dira, eta soilik erabiltzaile "
"aurreratuentzako edo ebaluatzaileentzako egokia dira. Hala ere, aplikazio "
"kritikoak dituztenentzat eta erabiltzaile hasiberrientzat hobeto %s irtengo "
"den azken bertsiora itxarotea."

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid "June 2017"
msgstr "2017ko Ekainean"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
msgstr ""
" Bertsio Hautagaiaren helburua gainerako edozein akats edo falta diren "
"paketeak identifikatzea da."

#: "/web/en/6/download_index.php +110"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>"
" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page "
"there will be download link for you, but what is written between is "
"important."
msgstr ""
"Zuk JavaScript desgaitu duzula dirudi. Mesedez <a href=\"%s\">gaitu</a> "
"hobeto errendatzeko. Orrialde honen <a href=\"%s\">bukaeran</a> badira "
"deskarga estekak zuretzat. Baina zer idazten den garrantzitsua da."

#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr "Baina mesedez, gogoratu laster <a href=\"%s\">EOL izango dela</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Baina mesedez, gogoratu dagoeneko <a href=\"%s\">EOL iritsi dela</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid ""
"https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
"Mageia <a href=\"%s\">CD edo DVD disko</a> zurietan idatzi behar den ISO "
"irudi gisa ematen da."

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "ISO guztiak <a %s>USB unitatetik</a> abiatu daitezke."

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/6/download_index.php +122"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr ""
"Mageia instalazio ISOa USB batean <a %s>iraulitzeko</a>, hainbat tresnatako "
"bat proba dezakezu:"

#: "/web/en/6/download_index.php +124"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr ""
"Linux-entzako, IsoDumper, eskuragarri repo barruan. Edo %sdd%s-n "
"oinarritutako edozein tresna."

#: "/web/en/6/download_index.php +125"
msgid "UNetbootin is not supported."
msgstr "UNetbootin ez da onartzen."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr ""
"Windows-erako begiratu ezazu gure <a href=\"%s\">wiki</a>a zure aukerentzat."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"

#: "/web/en/6/download_index.php +130"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"Irudi \"Isurketa\" bat flash gailu baten gainean aldez aurretiko partizio "
"sistema suntsitzen du; suntsitu gabeko datuentzako sarbideak galduko dira, "
"eta partizio ahalmena murriztua izango da irudiaren tamainara. Bestela "
"esanda, gailuko aldez aurreko datu guztiak arriskuan daude."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%s\">UEFI</a> badaukazu, prozedura <a href=\"%s\">wiki</a>an "
"eskuragarri daukazu."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +137"
msgid ""
"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
"hardware."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +138"
msgid ""
"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
"Mageia 6 release."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +139"
msgid ""
"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your "
"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
"live mode."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +140"
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +141"
msgid ""
"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
" the latest updates installed."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +150"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Instalazio klasiko Formak"

#: "/web/en/6/download_index.php +152"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
"ISO Klasikoa Mageia zuzenean instalatzeko modu tradizionala da. Hartu "
"begirada bat <a href=\"%s\">Instalatzaile honen dokumentazio osoari</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "167 eskualde konfigurazio onartzen dira:"

#: "/web/en/6/download_index.php +156"
msgid "and so much more!"
msgstr "eta, beraz, askoz gehiago!"

#: "/web/en/6/download_index.php +157"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Ikus zerrenda osoa"

#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "ISO honek Software Librea eta jabedun kontrolatzaileak ditu."

#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Ze software mota desiratzen duzun instalatzeko galdetuko dizu."

#: "/web/en/6/download_index.php +162"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
"Instalatzaileak instalatzen den bitartean biltegiak gehitzeko aukera dauka, "
"horrek esan nahi du ISO horietan dagoena baino are pakete gehiago instalatu "
"dezakezula."

#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "32 eta 64 biterako, ISO tamaina %sGB ingurukoa da."

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVDa"

#: "/web/en/6/download_index.php +175"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""
"Live ISOa %s instalazioa hasi gabe erabiltzen probatzen usten dizu. Mageia "
"DVD edo USB gailu batetatik exekutatu dezakezu zuzenean, eta probatu "
"dezakezu GNOME, PLASMA edo Xfce erabiltzaile-interfaze grafikoetako bat."

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
"Esperientzia zoriontsua baduzu Mageiarekin, orduan zure Live baliabidea "
"izntaltu dezakezu zure disko gogorrean."

#: "/web/en/6/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Erabili LiveDVDak instalazio fresko berrietan SOILIK."

#: "/web/en/6/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "EZ erbaili LiveDVDak aurreko Mageia askapenetik eguneratzeko!"

#: "/web/en/6/download_index.php +180"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr ""
"DVD edo CD bat erabili eta ikusi <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">berritze "
"gida</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "LiveDVD-rako, ISO tamaina %sGB ingurukoa da. "

#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Kabledun sarean oinarritutako Instalakuntza CDa"

#: "/web/en/6/download_index.php +189"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr ""
"Deskargatu azkar eta berehala baiatu instalazio modua <em>kable</em> saretik"
" edo tokiko disko batean sartuta."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr ""
"Begirada bat izan ezazu aukeren zerrenda bat lortzeko <a "
"href=\"%s\">wiki</a>-an."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/6/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "ISOaren tamaina 50MB-koa da gutxigora behera"

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Instalazio klasikoa"

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "(initial release 6)"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +200"
msgid "Live Media"
msgstr "Live baliabidea"

#: "/web/en/6/download_index.php +203"
msgid "Network Installation"
msgstr "Sare Instalazioa"

#: "/web/en/6/download_index.php +208"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "LiveDVDak ez daude ezkuragarri oraindik"

#: "/web/en/6/download_index.php +209"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Instalazio klasiko formak ez daude eskuragarri."

#: "/web/en/6/download_index.php +217"
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigain"

#: "/web/en/6/download_index.php +220"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME Idaztegia"

#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "Plasma Desktop"
msgstr "Plasma Mahaigaina"

#: "/web/en/6/download_index.php +228"
msgid "Xfce Desktop"
msgstr "Xfce Mahaigaina"

#: "/web/en/6/download_index.php +246"
msgid "Network installer"
msgstr "SAre Instalatzailea"

#: "/web/en/6/download_index.php +249"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Sare instalatzailea, Software Libre CDa"

#: "/web/en/6/download_index.php +250"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Soilik software librea dauka"

#: "/web/en/6/download_index.php +253"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Sare instalatzailea + ez-libre firmware CDa"

#: "/web/en/6/download_index.php +254"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr ""
"Disko kontrolatzaile, sare txartel batzuk, eta abar behar dituzten gidari "
"ez-libre batzuk dauzka."

#: "/web/en/6/download_index.php +258"
msgid "Free Software CD"
msgstr "Software Libre CDa"

#: "/web/en/6/download_index.php +261"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "Ez-libre firmware CDa"

#: "/web/en/6/download_index.php +267"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Onartutako Arkitektura"

#: "/web/en/6/download_index.php +270"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
"Ordenagailu berri gehienak x86-64 sostengatzen dute (AMD64 eta Intel64 "
"bezala), baina prozesadore eramangarri batzuk eta netbook prozesadoreak "
"gehienak ez dute onartzen."

#: "/web/en/6/download_index.php +274"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
"Bertsio honek  64 Bit zeharkatzen duten PC guztiak onartzen ditu. Zuk 3GB "
"RAM baino gehiago baduzu 64 Biteko bertsioa arren behar duzu."

#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "Download Method"
msgstr "Deskarga modua"

#: "/web/en/6/download_index.php +290"
msgid "Direct Link"
msgstr "Zuzeneko Esteka"

#: "/web/en/6/download_index.php +291"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "HTTP edo FTP ispilu batera birbideratua izango zara."

#: "/web/en/6/download_index.php +297"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
"Guk zuri gomendatzen dizugu <a href=%s>BitTorrent</a> erabiltzea "
"deskargatzeko, normalean baino abiadura handiagoa ematen du eta fitxategi "
"handien deskargak fidagarriagoak dira."

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +299"
msgid "BitTorrent links are not yet available."
msgstr "BitTorrent esteka ez dago eskuragarri oraindik."

#: "/web/en/6/download_index.php +318"
msgid "Format"
msgstr "Formatuak"

#: "/web/en/6/download_index.php +319"
msgid "link"
msgstr "esteka"

#: "/web/en/6/download_index.php +423"
msgid "Release notes"
msgstr "Bertsio oharrak"

#: "/web/en/6/download_index.php +424"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Gai ezagunei edo instalazioari eta erabilerari buruz gehiago"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Zein aukeratu</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/6/download_index.php +426"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Lortu ISOa USB flash makilean</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Heldu berria? <a href=\"%s\">Hona hemen wiki orri bat zuretzat.</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/6/download_index.php +428"
msgid "Help us on %s"
msgstr "%s-n lagundu gaitzazu"

#: "/web/en/6/download_index.php +429"
msgid "Alternative downloads"
msgstr "Deskarga alternatiboak"

#: "/web/en/6/download_index.php +433"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Mageia bertsio egonkorra bilatzen?"

#: "/web/en/6/download_index.php +435"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "<a href=\"%s\">Orain hemen</a> da."

#: "/web/en/6/download_index.php +437"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Mageia %s-tik<br>berritzen?"

#: "/web/en/6/download_index.php +439"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>ez</strong> erabili LiveDVDak;"

#: "/web/en/6/download_index.php +440"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "ikusi <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">berritze gidan</a>"

#: "/web/en/6/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"

#: "/web/en/6/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"

#: "/web/en/6/nav.php +9"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Garapenerako bide orria"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Ezaugarri berrikuspena"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"

#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Huts zerrenda"

#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Akats Txostenak"