aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/eu/2.po
blob: 8bb903218c841ff40b7cfed39d3a86041403ea76 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
# gettext catalog for 2 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 2
# 
# include translation strings from:
# en/2/download_index.php
# en/2/for-pc/index.php
# en/2/for-server/index.php
# en/2/index.php
# en/2/nav.php
# 
# Translators:
# Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>, 2014
# Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>, 2014
# Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>, 2014
# Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 19:38:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-17 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: "/web/en/2/download_index.php +14"
msgid "Download Mageia 2"
msgstr "Mageia 2 Deskargatu"

#: "/web/en/2/download_index.php +15"
msgid "Download Mageia 2 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "Deskargatu Mageia 2 DVD, CD, LiveCDa, sarez instalatzeko ISO irudiak."

#: "/web/en/2/download_index.php +16"
msgid ""
"mageia, mageia 2, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync,"
" bittorrent"
msgstr "mageia, mageia 3, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/2/download_index.php +24"
msgid "Download <strong>Mageia 2</strong>"
msgstr "<strong>Mageia 2</strong> Deskargatu"

#: "/web/en/2/download_index.php +30"
msgid ""
"But please remember that it already <a "
"href=\"https://blog.mageia.org/en/2013/11/21/farewell-mageia-2/\">reached "
"EOL</a>."
msgstr "Baina mesedez, gogoratu dagoeneko <a href=\"https://blog.mageia.org/en/2013/11/21/farewell-mageia-2/\"> EOL iritsi dela </a>."

#: "/web/en/2/download_index.php +31"
msgid "Free Software Installation Flavours"
msgstr "Software Libre Instalazio Formak"

#: "/web/en/2/download_index.php +36"
msgid "size"
msgstr "tamaina"

#: "/web/en/2/download_index.php +37"
msgid "link"
msgstr "esteka"

#: "/web/en/2/download_index.php +65"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "167 eskualde konfigurazio onartzen dira:"

#: "/web/en/2/download_index.php +68"
msgid "and so much more!"
msgstr "eta, beraz, askoz gehiago!"

#: "/web/en/2/download_index.php +69"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Ikus zerrenda osoa"

#: "/web/en/2/download_index.php +71"
msgid "These DVD and CD ISOs are made of Free Software exclusively."
msgstr "DVD eta CD ISO hauek Free Softwarez esklusiboki eginda daude."

#: "/web/en/2/download_index.php +72"
msgid ""
"As a consequence, <span class=\"warn\">proprietary Wi-Fi and video drivers "
"are not included."
msgstr "Ondorioz, <span class =\"warn\"> Wi-Fi eta bideo-jabeen kontrolatzaileak ez dira sartzen."

#: "/web/en/2/download_index.php +73"
msgid ""
"If you need WiFi or specific video drivers <em>at install time</em>, you "
"should go with below LiveCDs instead.</span>"
msgstr "WiFi edo bideo kontrolatzaile espezifikoak behar badituzu <em>instalatzerakoan</em>, behean LiveCDs ordez joan behar duzu. </span>"

#: "/web/en/2/download_index.php +74"
msgid ""
"You may, if you will, add nonfree software repository <em>after</em> the "
"installation."
msgstr "Behah bada,  nahi izanez gero, software ez libre biltegia gehitu daiteke instalatu <em>ostean</em>."

#: "/web/en/2/download_index.php +77"
msgid ""
"Please note that there is a <span class=\"warn\">problem with notebooks "
"using Intel, AMD/ATI and nVidia graphic cards.</span>"
msgstr "Mesedez, ohartu <span class=\"warn\"> arazoak daudela Intel, AMD/ATI eta nVidia txatel grafikoak</span erabiltzen dituzten ordenagailu eramangarrietan.</span>"

#: "/web/en/2/download_index.php +79"
msgid "See the errata about this"
msgstr "Ikus hutsen zerrendari buruz"

#: "/web/en/2/download_index.php +86"
msgid "Use LiveCDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Erabili LiveCDak instalazio fresko berrietan soilik."

#: "/web/en/2/download_index.php +87"
msgid "DO NOT use those LiveCDs to upgrade from Mageia 1!"
msgstr "Ez itzazu erabili Mageia 1etik berritzeko LiveCDak!"

#: "/web/en/2/download_index.php +88"
msgid ""
"Use above DVD or CD and see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr "DVD edo CD bat erabili eta ikusi <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">berritze gida</a>."

#: "/web/en/2/download_index.php +105"
msgid "Included locales:"
msgstr "Sartutako lekuak:"

#: "/web/en/2/download_index.php +163"
msgid "Each download is approximately 700MB."
msgstr "Deskarga bakoitza 700MB-ko da gutxi gorabehera."

#: "/web/en/2/download_index.php +167"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Kabledun sarean oinarritutako Instalakuntza CDa"

#: "/web/en/2/download_index.php +168"
msgid ""
"Download quickly (about 40 MB) and immediately boot into install mode from "
"<em>wired</em> network or a local disk."
msgstr "Deskargatu azkar (40 MB inguru) eta berehala abaiatu instalazio modua <em>kable</em> saretik edo tokiko disko batean sartuta."

#: "/web/en/2/download_index.php +179"
msgid "Pure Free Software CD"
msgstr "Software Libre CD Hutsa"

#: "/web/en/2/download_index.php +184"
msgid "Same + nonfree firmware"
msgstr "Bera + nonfree firmware"

#: "/web/en/2/download_index.php +185"
msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "disko kontrolagailu batzuk behar ditu, sare txartel batzuekin, eta abar."

#: "/web/en/2/download_index.php +198"
msgid "May 22<sup>nd</sup> 2012"
msgstr "2012<sup>ko</sup> Maiatzak 22"

#: "/web/en/2/download_index.php +200"
msgid "Release notes"
msgstr "Askatze oharrak"

#: "/web/en/2/download_index.php +201"
msgid "Errata"
msgstr "Huts zerrenda"

#: "/web/en/2/download_index.php +202"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Zein aukeratu</a>"

#: "/web/en/2/download_index.php +203"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Lortu ISOa USB flash makilean</a>"

#: "/web/en/2/download_index.php +204"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Heldu berria? <a href=\"%s\">Hona hemen wiki orri bat zuretzat.</a>"

#: "/web/en/2/download_index.php +209"
msgid "Upgrading<br>from Mageia 1?"
msgstr "Mageia 1-tik<br>berritzen?"

#: "/web/en/2/download_index.php +211"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
msgstr "<strong>ez</strong> erabili LiveCDak;"

#: "/web/en/2/download_index.php +212"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "ikusi  <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">berritze gidan</a>"

#: "/web/en/2/download_index.php +218"
msgid "Looking for Mageia 1?"
msgstr "Mageia 1 bilatzen?"

#: "/web/en/2/download_index.php +220"
msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
msgstr "<a href=\"%s\">Orain hemen</a> da."

#: "/web/en/2/download_index.php +221"
msgid ""
"But please remember that it already <a "
"href=\"https://blog.mageia.org/en/2012/12/02/mageia-1-eol/\">reached "
"EOL</a>."
msgstr "Baina mesedez, gogoratu dagoeneko <a href=\"https://blog.mageia.org/en/2012/12/02/mageia-1-eol/\"> EOL iritsi dela </a>."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +12"
msgid "Mageia 2, for your PC"
msgstr "zure Ordenagailuarentzat, Mageia 3"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +22"
msgid "for your PC"
msgstr "Zure Ordenagailuarentzat"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +27"
msgid "Plenty"
msgstr "Askorekin"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +28"
msgid ""
"There are 19&nbsp;881&nbsp;packages in our repositories. And that's just for"
" the 64-bit branch."
msgstr "19&nbsp;881&nbsp;pakete daude gure biltegietan. Eta hori 64-bit adarrean besterik ez da."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +29"
msgid ""
"The total number is double that &ndash; and then if you consider the "
"backports, and the packages in the Cauldron still testing... you'll see that"
" Mageia users are spoiled for choice."
msgstr "Erabateko kopurua &ndash;-ren bikoitza  da; eta gero, backports-ak, eta Cauldron paketeak probakkontuan hatu baditu oraindik... Mageia-ko erabiltzaileek aukeratzeko toki asko dutela ikusiko duzu."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +30"
msgid ""
"Here's a cross-section, first of the working graphical environments, and "
"then of the core applications you could be using on your desktop:"
msgstr "Hona hemen zeharkako sekzio bat, eta lehenengo lan-ingurune grafikoa, eta ondoren, core aplikazioak erabili ahal izango dituzu zure mahaigainean:"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +31"
msgid "Environments"
msgstr "Inguruneak"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +32"
msgid "Mageia 2 has all the major desktop environments:"
msgstr "Mageia 2-k mahaigain-ingurumen garrantzitsu guztiak ditu:"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +43"
msgid ""
"And then there are the window managers, including Openbox, WindowMaker, "
"IceWM, Fluxbox, Fvwm2 and Awesome."
msgstr "Eta gero, leiho-kudeatzaileak, Openbox, WindowMaker, IceWM, Fluxbox, Fvwm2 eta Awesome barne daude."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +44"
msgid "Applications &rarr;"
msgstr "Aplikazioak &rarr;"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +45"
msgid ""
"There are many, many to choose from &ndash; including all the most popular."
msgstr "Asko, asko daude, aukeratzeko eta &ndash; ezagun guztiak barne."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +51"
msgid "Web"
msgstr "Weba"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +52"
msgid ""
"Choose your web browser from Firefox ESR 10.0.4, Chromium-browser "
"180.1025.160, Epiphany 3.4.1 or Opera 11.64 &ndash; or one of the many "
"others such as Lynx or Konqueror; then pick an email client from KMail "
"4.8.2, Thunderbird ESR 10.0.4, Evolution 3.4.1 or maybe Claws-Mail or Mutt."
msgstr "Zure navigatzeilea hautatu Firefox ESR 10.0.4, Chromium-browser 180.1025.160, Epiphany 3.4.1 edo Opera 11.64-tik &ndash; edo, besteak beste, Lynx edo Konqueror bezalako beste askotako bat; ondoren, jaso-eko posta bezeroa hautatu  KMail 4.8.2, Thunderbird ESR 10.0.4, Evolution 3.4.1 edo agian Claws-Mail edo Mutt-etik."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +57"
msgid "Messaging"
msgstr "Mezularitza"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +58"
msgid ""
"Choose from Kopete, Pidgin, Empathy or Kadu for instant messaging; use "
"Quassel, Konversation, XChat-Gnome or KVIrc for IRC chat; try QuteCom or "
"Ekiga (or even Skype) for VOIP."
msgstr "Aukeratu Kopete, Pidgin, Empathy edo Kadu berehalako mezularitzarako; erabili Quassel, Konversation, XChat-Gnome edo KVIrc IRC-an txat egiteko; saiatu QuteCom edo Ekiga (edo are Skype) VoIP-z hitz egiteko."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +63"
msgid "Office"
msgstr "Bulegoa"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +64"
msgid ""
"The two full-featured office suites LibreOffice and Calligra are there, as "
"well as AbiWord, and a host of text editors including Kate; for finance "
"there's KMyMoney, Skrooge or the professional-level GnuCash."
msgstr "Bi ezaugarri-osoko bulegoko suite LibreOffice eta Calligra hor daude, baita AbiWord gisa, eta host testu editoreak Kate barne; Ogasunean KMyMoney, Skrooge edo lanbide-mailan GnuCash."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +69"
msgid "Image"
msgstr "Imajina"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +70"
msgid ""
"Use GIMP for powerful image manipulation, or Inkscape for vector drawing; "
"Blender is there for serious animation. DigiKam or Showfoto will take care "
"of your photos, talk to your camera and give you more basic image editing."
msgstr "Erabili GIMP irudien manipulazioa indartsu, edo Inkscape bektore marrazki egiteko; Blender dago animazioa larriak. DigiKam edo Showfoto arduratuko da zure argazkiak, zure kamera hitz egin eta oinarrizko irudi edizio emango dizu."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +75"
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +76"
msgid ""
"For playing audio files, choose from Amarok 2.5.0 and Rhythmbox, among "
"others; use VLC, Totem or MPlayer for video and for audio, or use the XBMC "
"Media Center as your home entertainment system. Some packages can be found "
"in both the Core and Tainted repositories: the packages in the Core "
"repository support only non-patent-encumbered codecs and the packages in the"
" Tainted repository support all codecs, for users who live in countries "
"where those codecs don't infringe local laws."
msgstr "Audio fitxategiak erreproduzitzeko, aukeratu Amarok 2.5.0 eta Rhythmbox, besteak beste; erabili VLC, Totem edo MPlayer bideo eta audioentzat, edo XBMC Media Center erabili zure etxeko entretenimendu-sistema gisa. Pakete batzuk eskuragarri daude bai Core eta kutsatu biltegietan: Core biltegia bakarrik patente oztopatzen ez duen kodek euskarri daude eta kutsatu biltegi euskarrian kodek pakete guztiak daude, herrialde batzuetan bizi diren erabiltzaileentzako non kodek horiek ez dituzte tokiko legeak urratzen."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +81"
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +82"
msgid ""
"For editing video files, try Avidemux, Kino or OpenShot; for subtitles, "
"there's Gaupol or Subtitles Composer; use MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV or"
" Me TV for watching or recording TV programmes."
msgstr "Bideo-fitxategiak editatzeko, saiatu Avidemux, Kino edo OpenShot; azpitituluetan, Gaupol edo Subtitles Composer; erabili MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV edo Me TV telebista programak ikusi edo grabatzeko."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +87"
msgid "Plus"
msgstr "Plus"

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +88"
msgid ""
"Then there's ZoneMinder, for CCTV Security; VirtualBox or WINE for "
"virtualisation; and a range of development environments such as Anjuta, "
"Eclipse, Netbeans or KDevelop."
msgstr "Orduan ZoneMinder agertzen da, CCTV Zaintza egiteko; VirtualBox edo WINE birtualizaziorako; eta garapenerako, besteak beste, Anjuta, Eclipse, NetBeans edo KDevelop ingurune sorta."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +93"
msgid ""
"For more information about these and other packages, check the <a "
"href=\"%s\">Mageia 2 Release notes</a>."
msgstr "Honen beste pakete batzuei buruzko informazio gehiago eskuratzekoko , begiratu <a href=\"%s\">Mageia 2 Bertsio oharrak</a>."

#: "/web/en/2/for-pc/index.php +94"
msgid ""
"You can take a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to"
" get a more complete list of Mageia packages."
msgstr "<a href=\"%s\">Mageia Aplikazio Datubasean</a> begirada bat hartu ahal izango duzu mageia paketeen zerrenda osoago bat lortzeko."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +12"
msgid "Mageia 2, for your server"
msgstr "Zure zerbitzarientzat, Mageia 2"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +22"
msgid "for your server"
msgstr "Zure zerbitzarientzat"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +27"
msgid ""
"Mageia 2 has all the main services and server packages you will need to run "
"your server."
msgstr "Mageia 2ren zerbitzu nagusi eta zerbitzariak paketeak zerbitzaria exekutatzeko behar izango dituzu."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +28"
msgid ""
"Aside from the cross-section included here, you will find many others in the"
" repositories: you can use rpmdrake to search for packages, or check the <a "
"href=\"%s\">Mageia App DB</a>."
msgstr "Zeharkako sekzioaz gain hemen sartuta, beste asko aurkituko dituzu biltegietan:  rpmdrake erabili ahal izango dituzu bilatzeko paketeak, edo egiaztatu <a href=\"%s\">Mageia App DB</a>."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +31"
msgid "Administration"
msgstr "Administrazioan"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +32"
msgid ""
"For centralised administration, we include puppet 2.7.11; we use it widely "
"in <a href=\"%s\">our own infrastructure</a>."
msgstr "Administrazioa zentralizatu baterako, sartzen ditugu puppet 2.7.11; zabalduenak erabiltzen ditugu <a in href=\"%s\"> gure azpiegituretan </a>."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +35"
msgid ""
"The entire High Availability stack has been updated, and now includes drbd "
"8.3.11, Corosync 2.0.0 and Pacemaker 1.1.7."
msgstr "Erabilgarritasun handiko pila osoa eguneratu egin da eta orain drbd 8.3.11, Corosync 2.0.0 eta Pacemaker 1.1.7 gehitu dira."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +37"
msgid "Databases"
msgstr "Datubaseak"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +38"
msgid ""
"Databases included are PostgreSQL 8.4.11; MariaDB, which replaces MySQL "
"5.5.23; BDB."
msgstr "Datu-baseak sartuta 8.4.11 PostgreSQL, MariaDB dira; MySQL 5.5.23 ordezkatzen duena; BDB-a ."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +39"
msgid ""
"And there are NoSQL servers too: CouchDB 1.1.1, Redis 2.4.8, Cassandra "
"1.4.0, MongoDB 2.0.3."
msgstr "Eta badira NoSQL zerbitzariak ere: CouchDB 1.1.1, Redis 2.4.8, Cassandra 1.4.0, MongoDB 2.0.3."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +41"
msgid "Servers"
msgstr "Zerbitzariak"

#: "/web/en/2/for-server/index.php +42"
msgid ""
"Web servers include Apache 2.2.22, Cherokee 1.2.101 and lighttpd 1.4.30."
msgstr "Aurkituko dituzun Web zerbitzari paketeak Apache 2.2.22, Cherokee 1.2.101 eta lighttpd 1.4.30."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +43"
msgid ""
"For file and directory sharing and network printing on heterogeneous "
"networks, we have Samba 3.6.5, OpenLDAP 2.4.29 and Cups 1.5.2."
msgstr "Fitxategi eta direktorio partekatzea eta sare heterogeneoetan inprimatzea, Samba 3.6.5, OpenLDAP 2.4.29 eta Cups 1.5.2 ditugu."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +44"
msgid ""
"Mail servers included with Mageia 2 are Postfix 2.8.8, Cyrus-imapd 2.4.13 "
"and Dovecot 1.2.17."
msgstr "Mageia 2an sartutako posta-zerbitzariak Postfix 2.8.8, Cyrus-imapd 2.4.13 eta Dovecot 1.2.17 dira."

#: "/web/en/2/for-server/index.php +50"
msgid ""
"For more information about these and other packages, check the <a "
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_2_Release_Notes\">Mageia 2 Release "
"notes</a>."
msgstr "Honen beste pakete batzuei buruzko informazio gehiago eskuratzekoko , begiratu <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_2_Release_Notes\">Mageia 2 Bertsio oharrak</a>."

#: "/web/en/2/index.php +12"
msgid "Mageia 2"
msgstr "Mageia 2"

#: "/web/en/2/index.php +14"
msgid ""
"Mageia 2 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
"project."
msgstr "Mageia 2, sendoa, Linux distribuzio egonkor Mageia proiektu berria da."

#: "/web/en/2/index.php +29"
msgid ""
"Mageia 2 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a "
"href=\"%s\">Mageia community</a>."
msgstr "Mageia 2 ordenagailuentzako GNU/Linux distribuzio bat da, <a href=\"%s\">Mageia community</a> askatu du."

#: "/web/en/2/index.php +32"
msgid "What's new?"
msgstr "Zer berri?"

#: "/web/en/2/index.php +33"
msgid ""
"Too much to include here! See the <a "
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_2_Release_Notes\">release notes</a>"
" for an extensive exposé."
msgstr "Gehiegi hemen sartzeko! Ikusi <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_2_Release_Notes\">bertsio oharrak</a> azalpen garesti baterako."

#: "/web/en/2/index.php +34"
msgid ""
"<a href=\"../2/download_index.php\" style=\"background: #1272B1; color: "
"white; padding: 0.9em; margin: 1em; display: inline-block; text-shadow: 0 "
"1px 6px #000; border-radius: 3px;\">Download it right away!</a>"
msgstr "<a href=\"../2/download_index.php\" style=\"background: #1272B1; color: white; padding: 0.9em; margin: 1em; display: inline-block; text-shadow: 0 1px 6px #000; border-radius: 3px;\">Jaitsi ezazu berehala!</a>"

#: "/web/en/2/index.php +36"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageia testuinguruan"

#: "/web/en/2/index.php +37"
msgid ""
"Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 2 being our"
" second release."
msgstr "Mageia bai Erkidegoaren eta Linux Distribuzio bat da, mageia 2 gure bigarren askatzea izanik."

#: "/web/en/2/index.php +38"
msgid ""
"Since the release of <a href=\"../1/\">Mageia 1</a>, our offering has been "
"consistently in the <a href=\"%s\">top 10 of Distrowatch's most popular "
"distributions</a>."
msgstr "<a href=\"../1/\">Mageia 1en</a> irteeratik, gure produktua kontsistentziaz <a href=\"%s\">Distrowatch-eko 10 distribuzioen topean egon da</a>."

#: "/web/en/2/index.php +41"
msgid ""
"Mageia 2 is supported by the <a href=\"../about/\">Mageia.org nonprofit "
"organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected "
"contributors."
msgstr "Mageia 2 da <a href=\"../about/\">Mageia.org irabazi-asmorik gabeko erakundea</a>, hori aitortu eta hautatuako laguntzaileen gorputz batek gobernatzen du."

#: "/web/en/2/index.php +42"
msgid ""
"Mageia 2 has been made by more than 100 people from all around the world."
msgstr "Mageia 2 100 pertsona baino gehiago egin dute mundu osoan."

#: "/web/en/2/index.php +44"
msgid ""
"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
"community. We aim to bring one of the best, most stable, reliable and "
"enjoyable experience and platform we can make; for regular users, developers"
" and businesses."
msgstr "Gure lana gehitzen zaie Linux-ek oro har egindako lanari eta Software Libre-komunitateari. Helburu dugu esperientzia onen, egonkorren, fidagarri eta atsegingarrietako egin dezagun eta plataforma bat ekartzea; erabiltzaile erregularrentzat, sustatzaileentzat eta negozioetarako."

#: "/web/en/2/index.php +45"
msgid ""
"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
"make up Mageia the Community, and we encourage you to join us."
msgstr "Laguntzaile berriak agurtzen ditugu Mageia Ekidegoa osatuko duten talde desberdinetan izango direnak, eta gurekin elkar zaitezen animatzen diezu."

#: "/web/en/2/nav.php +5"
msgid "Download"
msgstr "Jaitsi"

#: "/web/en/2/nav.php +6"
msgid "For PC"
msgstr "Ordenagailuentzat"

#: "/web/en/2/nav.php +7"
msgid "For server"
msgstr "Zerbitzarientzat"