1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
|
# gettext catalog for cauldron web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2016 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
#
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
#
# Translators:
# motitos, 2014-2015
# Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>, 2014-2015
# Jose Manuel López <joselp@outlook.es>, 2014-2015
# Miguel Ortega, 2014
# motitos, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-27 19:39:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-28 04:56+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: "/web/en/6/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"
#: "/web/en/6/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bit"
#: "/web/en/6/download_index.php +42"
msgid "Dualarch"
msgstr "dualarch"
#: "/web/en/6/download_index.php +49"
msgid "forthcoming"
msgstr "Próximamente"
#: "/web/en/6/download_index.php +67"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: "/web/en/6/download_index.php +68"
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "Descargar imágenes ISO de Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, instalación por red."
#: "/web/en/6/download_index.php +69"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr "mageia, mageia 4, linux, libre, gratis, descargar, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +143"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "¡Cuidado! Esta es una versión inestable alpha."
#: "/web/en/6/download_index.php +144"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "¡Cuidado! Esto es una beta, es una versión inestable."
#: "/web/en/6/download_index.php +145"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "Recomendada solamente para desarrolladores. <strong>NO LA USE PARA PRODUCCIÓN O PARA UNA REVISIÓN OFICIAL.</strong>"
#: "/web/en/6/download_index.php +146"
msgid ""
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr "Es una Versión Candidata. El software de las versiones candidatas se clasifica como Beta en pruebas, y es sólo adecuado para usuarios avanzados o revisores. Sin embargo, los usuarios noveles o usuarios con aplicaciones críticas deverían esperar a la versión final, planeada para %s."
#: "/web/en/6/download_index.php +146"
msgid "May 2015"
msgstr "Mayo 2015"
#: "/web/en/6/download_index.php +146"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
msgstr "La Versión en Pruebas sirve para identificar cualquier bug que quede o paquetes que fallen."
#: "/web/en/6/download_index.php +155"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Puede que tenga JavaScript desactivado. Por favor, actívelo para conseguir mejor rendimiento. Al final de esta página encontrará un enlace de descarga. Lo descrito anteriormente es importante."
#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia se proporciona como archivos de imagen ISO que tienen que grabarse en un disco CD o DVD."
#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
#: "/web/en/6/download_index.php +163"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Todas las ISOs pueden iniciar también desde una unidad USB."
#: "/web/en/6/download_index.php +163"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr "Para <a %s>volcar</a> una instalación ISO Mageia en una memoria USB, puede probar una de estas herramientas:"
#: "/web/en/6/download_index.php +167"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd."
msgstr "Para Linux, IsoDumper, disponible en el repo. O cualquier herramienta basada en dd."
#: "/web/en/6/download_index.php +168"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin no está soportado."
#: "/web/en/6/download_index.php +170"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr "Para Windows favor eche un vistazo en nuestra <a href=\"%s\">wiki</a> para sus opciones."
#: "/web/en/6/download_index.php +170"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr "El volcado de una imagen en un dispositivo flash, destruye cualquier sistema de archivos anterior de la partición; el acceso a los datos se perderá y la capacidad de partición se reducirá al tamaño de la imagen. En otras palabras, todos los datos anteriores que hubiera en el dispositivo están en riesgo."
#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Si usted tiene <a href=\"%s\">UEFI </a>, un procedimiento está disponible en la <a href=\"%s\">wiki</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface#Plataformas_que_utilizan_UEFI"
#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
#: "/web/en/6/download_index.php +184"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Formas de instalación clásicos"
#: "/web/en/6/download_index.php +186"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "La ISO clásica, es la forma tradicional de instalar Mageia directamente. Revise la documentación completa para este medio de instalación."
#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Hasta 167 idiomas están soportados:"
#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "and so much more!"
msgstr "¡y mucho más!"
#: "/web/en/6/download_index.php +191"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Vea la lista completa y detallada"
#: "/web/en/6/download_index.php +194"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Estas imágenes ISO en CD y DVD contienen software libre y algunos controladores propietarios."
#: "/web/en/6/download_index.php +195"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Se le preguntará qué tipo de software quiere instalar."
#: "/web/en/6/download_index.php +196"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr "El instalador incluye la capacidad de añadir los repositorios de Mageia en línea durante la instalación, lo que significa que puede instalar incluso más paquetes que los disponibles en la ISO."
#: "/web/en/6/download_index.php +199"
msgid ""
"For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's "
"about %sGB."
msgstr "Para 32 bits y 64 bits, el tamaño de la ISO sera de %sGB. Para el dualarch sera de %sGB."
#: "/web/en/6/download_index.php +207"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
msgstr "LiveCDs y LiveDVDs"
#: "/web/en/6/download_index.php +209"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "El ISO vivo le deja intentar usar %s sin necesidad de instalación. Puede ejecutar Mageia directamente desde un dispositivo de CD, DVD o USB, y probarlo utilizando una de las interfaces gráficas de usuario como GNOME o KDE."
#: "/web/en/6/download_index.php +210"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr "Si está satisfecho con Mageia tras probarla, puede instalarla en su disco duro desde la versión Live."
#: "/web/en/6/download_index.php +212"
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Utilice LiveCDs y LiveDVDs SOLO para instalaciones nuevas."
#: "/web/en/6/download_index.php +213"
msgid ""
"DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia "
"release!"
msgstr "¡NO USE esttos LiveCDs o LiveDVDs para actualizar desde una versión anterior de Mageia!"
#: "/web/en/6/download_index.php +214"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr "Use un DVD o CD de los anteriores y consulte la <a href=\"%s\" hreflang=\"es\">guía de actualización</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +217"
msgid ""
"For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about "
"%sMB."
msgstr "Para LiveDVDs, el tamaño de la ISOsera de %sGB. Para los LiveCDs sera de %sMB."
#: "/web/en/6/download_index.php +222"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD de instalación basado en red por cable"
#: "/web/en/6/download_index.php +223"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr "Descárguela rápidamente y luego arranque en modo instalación desde una red <em>por cable</em> o un disco local."
#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Eche un vistazo en el <a href=\"%s\">wiki</a> para obtener una lista de posibilidades."
#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
#: "/web/en/6/download_index.php +226"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "El tamaño del ISO es de alrededor de 50MB."
#: "/web/en/6/download_index.php +231"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Formas de instalación clásicos"
#: "/web/en/6/download_index.php +233"
msgid "Live Media"
msgstr "Medio Live"
#: "/web/en/6/download_index.php +235"
msgid "Network Installation"
msgstr "CD de instalación basado en red por cable"
#: "/web/en/6/download_index.php +239"
msgid "The dualarch is not yet available."
msgstr "La arquitectura dualarch no esta disponible todavía."
#: "/web/en/6/download_index.php +240"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
msgstr "Utilice LiveCDs y LiveDVDs SOLO para instalaciones nuevas."
#: "/web/en/6/download_index.php +241"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Formas de instalación clásicos"
#: "/web/en/6/download_index.php +251"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVDs"
#: "/web/en/6/download_index.php +252"
msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
msgstr "El LiveDVD contiene todos los idiomas y esta disponible tanto en 32 como en 64bit."
#: "/web/en/6/download_index.php +256"
msgid "LiveCDs"
msgstr "LiveCDs"
#: "/web/en/6/download_index.php +257"
msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
msgstr "El LiveCD contiene solo el ingles y solo esta disponible en 32bit."
#: "/web/en/6/download_index.php +258"
msgid ""
"Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English."
msgstr "No utilizar a menos que usted realmente NO NECESITE cualquier otro idioma que no sea el Inglés."
#: "/web/en/6/download_index.php +265"
msgid "English only (CD)"
msgstr "Inglés solamente"
#: "/web/en/6/download_index.php +270"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: "/web/en/6/download_index.php +273"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Escritorio GNOME"
#: "/web/en/6/download_index.php +277"
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Escritorio KDE"
#: "/web/en/6/download_index.php +290"
msgid "Network installer"
msgstr "Instalador de red, CD con software libre"
#: "/web/en/6/download_index.php +293"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Instalador de red, CD con software libre"
#: "/web/en/6/download_index.php +294"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Contiene software libre unicamente"
#: "/web/en/6/download_index.php +297"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Instalador de red + CD con firmware no libre"
#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr "necesario para algunos controladores de discos, tarjetas de red, etc."
#: "/web/en/6/download_index.php +302"
msgid "Free Software CD"
msgstr "Instalador de red, CD con software libre"
#: "/web/en/6/download_index.php +304"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "Instalador de red + CD con firmware no libre"
#: "/web/en/6/download_index.php +309"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Arquitectura Soportada"
#: "/web/en/6/download_index.php +312"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "La mayoría de los ordenadores nuevos soportan x86-64 (también conocido como AMD64 y Intel64), pero algunos procesadores de portátiles y netbooks no lo soportan."
#: "/web/en/6/download_index.php +316"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Esta versión se ejecuta en todos los equipos, incluidos los que soportan 64 Bit. Si usted tiene más de 3 GB de RAM debería usar la versión de 64 bits."
#: "/web/en/6/download_index.php +322"
msgid ""
"The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite "
"desktop, %s, to fit on %sGB."
msgstr "El DVD dualarch contiene solo una lista mínima de paquetes y un escritorio de lite, %s, para que quepa en %sGB."
#: "/web/en/6/download_index.php +324"
msgid ""
"Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network "
"proprietary drivers are included."
msgstr "La iso dual está destinada a usuarios avanzados, solo los controladores propietarios de red están incluidos."
#: "/web/en/6/download_index.php +325"
msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more."
msgstr "Tendrá que añadir los repositorios nonfree, si necesita algo más."
#: "/web/en/6/download_index.php +326"
msgid "Furthermore UEFI is not supported."
msgstr "Además UEFI no es compatible"
#: "/web/en/6/download_index.php +328"
msgid ""
"It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the "
"installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
msgstr "Se puede utilizar para instalar ya sea un sistema de 32 bits o un sistema de 64 bits, los valores predeterminados del instalador para x86_64 cuando detecta una CPU con la capacidad de 64 bits."
#: "/web/en/6/download_index.php +329"
msgid ""
"This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast "
"deployment of Mageia."
msgstr "Esta ISO es general para los usuarios avanzados y el administradores de sistema para el despliegue rápido de Mageia."
#: "/web/en/6/download_index.php +343"
msgid "Download Method"
msgstr "Descargar"
#: "/web/en/6/download_index.php +345"
msgid "Direct Link"
msgstr "Enlace Directo"
#: "/web/en/6/download_index.php +346"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Vas a ser redirigido a un espejo HTTP o FTP."
#: "/web/en/6/download_index.php +352"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +353"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Le recomendamos que use <a href=%s> BitTorrent </a> para descargar, ya que por lo general da velocidades más altas y la descarga es más fiable en archivos de gran tamaño."
#: "/web/en/6/download_index.php +353"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +354"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "El enlace de BitTorrent no esta disponible todavía,"
#: "/web/en/6/download_index.php +371"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: "/web/en/6/download_index.php +372"
msgid "link"
msgstr "enlace"
#: "/web/en/6/download_index.php +493"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de la versión"
#: "/web/en/6/download_index.php +494"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Más acerca de problemas conocidos o limitación en la instalación y uso"
#: "/web/en/6/download_index.php +495"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Cuál elegir</a>"
#: "/web/en/6/download_index.php +495"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
#: "/web/en/6/download_index.php +496"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Volcar ISO en memoria USB</a>"
#: "/web/en/6/download_index.php +497"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "¿Recién llegado? <a href=\"%s\">Aquí tiene una página wiki para usted.</a>"
#: "/web/en/6/download_index.php +497"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
#: "/web/en/6/download_index.php +498"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Ayúdenos con %s"
#: "/web/en/6/download_index.php +502"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "¿Buscando una versión estable?"
#: "/web/en/6/download_index.php +504"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Está <a href=\"%s\">aquí</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +506"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "¿Actualizar<br> desde %s?"
#: "/web/en/6/download_index.php +508"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
msgstr "<strong>No use</strong> LiveCDs"
#: "/web/en/6/download_index.php +509"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "vea la <a href=\"%s\" hreflang=\"es\">guía de actualización</a>"
#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Mapa de desarrollo"
#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Revision de características"
#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Erratas"
#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Informes de Errores"
|