aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/es/6.po
blob: 8811a29c494df62a3e4a7b08ea6cf3c15e08b412 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
.text
.global __testandset
__testandset:
	xorl	%eax, %eax
	movl	0x4(%esp),%edx
	incl	%eax
	xchgl	%eax,(%edx)
	ret
a> 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594
# gettext catalog for 6 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 6
# 
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
# 
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019
# Miguel, 2019
# Egoitz Rodriguez <egoitzro@gmail.com>, 2019
# Jose Manuel López <joselp@outlook.es>, 2019
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-23 21:27:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n"
"Last-Translator: Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: "/web/en/6/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +46"
msgid "forthcoming"
msgstr "Próximamente"

#: "/web/en/6/download_index.php +64"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"

#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr ""
"Descargar imágenes ISO de %s en DVD, LiveDVD, o para instalación por red."

#: "/web/en/6/download_index.php +66"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr ""
"mageia, mageia 4, linux, libre, gratis, descargar, iso, torrent, vm, http, "
"ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "¡Cuidado! Esta es una versión inestable alpha."

#: "/web/en/6/download_index.php +97"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "¡Cuidado! Esto es una beta, es una versión inestable."

#: "/web/en/6/download_index.php +98"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr ""
"Recomendada solamente para desarrolladores. <strong>NO LA USE PARA "
"PRODUCCIÓN O PARA UNA REVISIÓN OFICIAL.</strong>"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr ""
"Es una Versión Candidata. El software de las versiones candidatas se "
"clasifica como Beta en pruebas, y es sólo adecuado para usuarios avanzados o"
" revisores. Sin embargo, los usuarios noveles o usuarios con aplicaciones "
"críticas deverían esperar a la versión final, planeada para %s."

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid "June 2017"
msgstr "Junio 2017"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
msgstr ""
"La Versión en Pruebas sirve para identificar cualquier bug que quede o "
"paquetes que fallen."

#: "/web/en/6/download_index.php +110"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr ""
"Puede que tenga JavaScript desactivado. Por favor, actívelo para conseguir "
"mejor rendimiento. Al final de esta página encontrará un enlace de descarga."
" Lo descrito anteriormente es importante."

#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr ""
"Pero por favor recuerde que pronto llegará al <a href=\"%s\">final de su "
"vida útil</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Pero recuerde que <a href=\"%s\">dejó de estar soportada</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
"Mageia se proporciona como archivos de imagen ISO que tienen que grabarse en"
" un disco CD o DVD."

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Todas las ISOs pueden iniciar también desde una unidad USB."

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/6/download_index.php +122"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr ""
"Para <a %s>volcar</a> una instalación ISO Mageia en una memoria USB, puede "
"probar una de estas herramientas:"

#: "/web/en/6/download_index.php +124"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr ""
"Para Linux, IsoDumper, disponible en el repo. O cualquier herramienta basada"
" en %sdd%s."

#: "/web/en/6/download_index.php +125"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin no está soportado."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr ""
"Para Windows favor eche un vistazo en nuestra <a href=\"%s\">wiki</a> para "
"sus opciones."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"

#: "/web/en/6/download_index.php +130"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"El volcado de una imagen en un dispositivo flash, destruye cualquier sistema"
" de archivos anterior de la partición; el acceso a los datos se perderá y la"
" capacidad de partición se reducirá al tamaño de la imagen. En otras "
"palabras, todos los datos anteriores que hubiera en el dispositivo están en "
"riesgo."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
"Si usted tiene <a href=\"%s\">UEFI </a>, un procedimiento está disponible en"
" la <a href=\"%s\">wiki</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr ""
"http://es.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface#Plataformas_que_utilizan_UEFI"

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +137"
msgid ""
"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
"hardware."
msgstr ""
"Las imágenes Live y de instalación por red se han actualizado para soportar "
"nuevo hardware"

#: "/web/en/6/download_index.php +138"
msgid ""
"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
"Mageia 6 release."
msgstr ""
"Se llaman Mageia 6.1 para distinguirlas de la versión original Mageia 6."

#: "/web/en/6/download_index.php +139"
msgid ""
"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your "
"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
"live mode."
msgstr ""
"Use estas si la versión original Mageia 6 no arranca en su sistema, o si le "
"interesa un software más actualizado mientras usa el modo live."

#: "/web/en/6/download_index.php +140"
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
msgstr ""
"Por favor, mire la <a href=\"%s\">documentación</a> para la versión más "
"adecuada."

#: "/web/en/6/download_index.php +141"
msgid ""
"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
" the latest updates installed."
msgstr ""
"No hace falta reinstalar si ya tiene Mageia 6 con las últimas "
"actualizaciones aplicadas."

#: "/web/en/6/download_index.php +150"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Formas de instalación clásicos"

#: "/web/en/6/download_index.php +152"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
"La ISO clásica, es la forma tradicional de instalar Mageia directamente. "
"Revise la documentación completa para este medio de instalación."

#: "/web/en/6/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Hasta 167 idiomas están soportados:"

#: "/web/en/6/download_index.php +156"
msgid "and so much more!"
msgstr "¡y mucho más!"

#: "/web/en/6/download_index.php +157"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Vea la lista completa y detallada"

#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr ""
"Estas imágenes ISO en CD y DVD contienen software libre y algunos "
"controladores propietarios."

#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Se le preguntará qué tipo de software quiere instalar."

#: "/web/en/6/download_index.php +162"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
"El instalador incluye la capacidad de añadir los repositorios de Mageia en "
"línea durante la instalación, lo que significa que puede instalar incluso "
"más paquetes que los disponibles en la ISO."

#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr ""
"Para 32 y 64bits, el tamaño de las imágenes iso es %s GB aproximadamente."

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVDs"

#: "/web/en/6/download_index.php +175"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""
"Las ISOs Live permiten probar %s sin instalar nada. Puede correr Mageia "
"directamente del DVD o del pendrive, y jugar con ellas usando una de las "
"interfaces gráficas, como GNOME, Plasma o Xfce."

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
"Si está satisfecho con Mageia tras probarla, puede instalarla en su disco "
"duro desde la versión Live."

#: "/web/en/6/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Use los LiveDVD para instalaciones desde cero SOLAMENTE."

#: "/web/en/6/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr ""
"¡NO USE los LiveDVDs para actualizar desde versiones anteriores de Mageia!"

#: "/web/en/6/download_index.php +180"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr ""
"Use un DVD o CD de los anteriores y consulte la <a href=\"%s\" "
"hreflang=\"es\">guía de actualización</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "El tamaño de los LiveDVDs es %s GB aproximadamente."

#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD de instalación basado en red por cable"

#: "/web/en/6/download_index.php +189"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr ""
"Descárguela rápidamente y luego arranque en modo instalación desde una red "
"<em>por cable</em> o un disco local."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr ""
"Eche un vistazo en el <a href=\"%s\">wiki</a> para obtener una lista de "
"posibilidades."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/6/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "El tamaño del ISO es de alrededor de 50MB."

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Formas de instalación clásicos"

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "(initial release 6)"
msgstr "(versión inicial 6)"

#: "/web/en/6/download_index.php +200"
msgid "Live Media"
msgstr "Medio Live"

#: "/web/en/6/download_index.php +203"
msgid "Network Installation"
msgstr "CD de instalación basado en red por cable"

#: "/web/en/6/download_index.php +208"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "Los LiveDVD no están disponibles todavía."

#: "/web/en/6/download_index.php +209"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Formas de instalación clásicos"

#: "/web/en/6/download_index.php +217"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: "/web/en/6/download_index.php +220"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Escritorio GNOME"

#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "Plasma Desktop"
msgstr "Escritorio Plasma"

#: "/web/en/6/download_index.php +228"
msgid "Xfce Desktop"
msgstr "Escritorio Xfce"

#: "/web/en/6/download_index.php +246"
msgid "Network installer"
msgstr "Instalador de red, CD con software libre"

#: "/web/en/6/download_index.php +249"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Instalador de red, CD con software libre"

#: "/web/en/6/download_index.php +250"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Contiene software libre unicamente"

#: "/web/en/6/download_index.php +253"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Instalador de red + CD con firmware no libre"

#: "/web/en/6/download_index.php +254"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr "necesario para algunos controladores de discos, tarjetas de red, etc."

#: "/web/en/6/download_index.php +258"
msgid "Free Software CD"
msgstr "Instalador de red, CD con software libre"

#: "/web/en/6/download_index.php +261"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "Instalador de red + CD con firmware no libre"

#: "/web/en/6/download_index.php +267"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Arquitectura Soportada"

#: "/web/en/6/download_index.php +270"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
"La mayoría de los ordenadores nuevos soportan x86-64  (también conocido como"
" AMD64 y Intel64), pero algunos procesadores de portátiles y netbooks no lo "
"soportan."

#: "/web/en/6/download_index.php +274"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
"Esta versión se ejecuta en todos los equipos, incluidos los que soportan 64 "
"Bit. Si usted tiene más de 3 GB de RAM debería usar la versión de 64 bits."

#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "Download Method"
msgstr "Descargar"

#: "/web/en/6/download_index.php +290"
msgid "Direct Link"
msgstr "Enlace Directo"

#: "/web/en/6/download_index.php +291"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Vas a ser redirigido a un espejo HTTP o FTP."

#: "/web/en/6/download_index.php +297"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
"Le recomendamos que use <a href=%s> BitTorrent </a> para descargar, ya que "
"por lo general da velocidades más altas y la descarga es más fiable en "
"archivos de gran tamaño."

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +299"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "El enlace de BitTorrent no esta disponible todavía,"

#: "/web/en/6/download_index.php +318"
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: "/web/en/6/download_index.php +319"
msgid "link"
msgstr "enlace"

#: "/web/en/6/download_index.php +423"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de la versión"

#: "/web/en/6/download_index.php +424"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr ""
"Más acerca de problemas conocidos o limitación en la instalación y uso"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Cuál elegir</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/6/download_index.php +426"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Volcar ISO en memoria USB</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr ""
"¿Recién llegado? <a href=\"%s\">Aquí tiene una página wiki para usted.</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/6/download_index.php +428"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Ayúdenos con %s"

#: "/web/en/6/download_index.php +429"
msgid "Alternative downloads"
msgstr "Descargas alternativas"

#: "/web/en/6/download_index.php +433"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "¿Buscando una versión estable?"

#: "/web/en/6/download_index.php +435"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Está <a href=\"%s\">aquí</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +437"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "¿Actualizar<br> desde %s?"

#: "/web/en/6/download_index.php +439"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>no use</strong> LiveDVDs."

#: "/web/en/6/download_index.php +440"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "vea la <a href=\"%s\" hreflang=\"es\">guía de actualización</a>"

#: "/web/en/6/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"

#: "/web/en/6/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"

#: "/web/en/6/nav.php +9"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Mapa de desarrollo"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Revision de características"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"

#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Erratas"

#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Informes de Errores"