aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/eo/9.po
blob: fce53b9349bb68203d955d442a8912245c10c20c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
# gettext catalog for cauldron web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
#
# include translation strings from:
# en/downloads/prerelease/download_index.php
# en/downloads/prerelease/nav.php
# en/downloads/alternative/index.php
#
# Translators:
# Gilberto F. da Silva, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-18 09:14:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-24 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Gilberto F. da Silva, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: "/web/en/9/download_index.php +37"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bitoj"

#: "/web/en/9/download_index.php +40"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bitoj"

#: "/web/en/9/download_index.php +47"
msgid "forthcoming"
msgstr "venonta"

#: "/web/en/9/download_index.php +65"
#, fuzzy
msgid "Download %s %s %s"
msgstr "Elŝuti"

#: "/web/en/9/download_index.php +65"
msgid "Mageia"
msgstr "Magejo"

#: "/web/en/9/download_index.php +66"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Elŝutu %s DVD, Live DVD, reton instali ISO-bildojn."

#: "/web/en/9/download_index.php +67"
msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
msgstr "mageia, %s, linukso, libera, elŝutu, iso, torento, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/9/download_index.php +93"
msgid "Download <strong>%s %s %s</strong>"
msgstr ""

#: "/web/en/9/download_index.php +102"
msgid "It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you, but what is written between is important."
msgstr "Ŝajnas, ke vi havas JavaScript malŝaltita. Bonvolu <a href=\"%s\">ebligi</a> ĝin por havi pli bonan bildigon. Ĉe la <a href=\"%s\">fino</a> de ĉi tiu paĝo estos elŝuta ligilo por vi, sed kio estas skribita inter estas grava."

#: "/web/en/9/download_index.php +107"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi baldaŭ <a href=\"%s\">atingos EOL</a>."

#: "/web/en/9/download_index.php +108"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi jam <a href=\"%s\">atingis EOL</a>."

#: "/web/en/9/download_index.php +110"
msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia estas provizita kiel ISO-bildaj dosieroj, kiuj devas esti skribitaj al malplenaj <a href=\"%s\">KD aŭ DVD-diskoj</a>."

#: "/web/en/9/download_index.php +110"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/9/download_index.php +112"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Ĉiuj ISO-oj ankaŭ povas esti lanĉitaj de USB-disko."

#: "/web/en/9/download_index.php +112"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/9/download_index.php +114"
msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
msgstr "Por <a %s>forĵeti</a> Mageia-instalaĵon ISO sur USB-bastonon, vi povas provi unu el pluraj iloj:"

#: "/web/en/9/download_index.php +116"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Por Linukso, IsoDumper, havebla ene de repo. Aŭ ajnaj iloj bazitaj sur %sdd%s."

#: "/web/en/9/download_index.php +117"
msgid "UNetbootin is not supported."
msgstr "UNetbootin ne estas subtenata."

#: "/web/en/9/download_index.php +119"
msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
msgstr "Por Vindozo bonvolu rigardi en nia <a href=\"%s\">vikio</a> por viaj opcioj."

#: "/web/en/9/download_index.php +119"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"

#: "/web/en/9/download_index.php +122"
msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
msgstr "\"Forĵeti\" bildon sur fulm-aparaton detruas ajnan antaŭan dosiersistemon en la sekcio; aliro al ajnaj datumoj ne detruitaj estos perdita, kaj la kapablo de dispartigo reduktiĝos al la grandeco de bildo. Alivorte, ĉiuj antaŭaj datumoj sur la aparato estas en risko."

#: "/web/en/9/download_index.php +125"
msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Se vi havas <a href=\"%s\">UEFI</a>, proceduro disponeblas en la <a href=\"%s\">vikio</a>."

#: "/web/en/9/download_index.php +125"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/9/download_index.php +125"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/9/download_index.php +129"
#, fuzzy
msgid "ISO image files have been updated to support new hardware."
msgstr "Aǔtonoma Rimedo kaj Reta Instalado Rimedo estis ĝisdatigitaj por subteni novan aparataron."

#: "/web/en/9/download_index.php +130"
#, fuzzy
msgid "They are called Mageia %s release to distinguish them from the original Mageia %s release."
msgstr "Ili estas nomitaj Mageia 6.1-eldono por distingi ilin de la origina Mageia 6-eldono."

#: "/web/en/9/download_index.php +131"
#, fuzzy
msgid "Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
msgstr "Uzu ĉi tiujn se la originalaj Mageia 6-iso-bildoj ne kapablas ekbruligi sur via aparataro, aŭ se vi ŝatus pli ĝisdatigitan programaron dum funkciado en viva reĝimo."

#: "/web/en/9/download_index.php +132"
msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
msgstr "Bonvolu rigardi la <a href=\"%s\">dokumentaron</a> por la taŭga amaskomunikilaro."

#: "/web/en/9/download_index.php +133"
#, fuzzy
msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already have the latest updates installed."
msgstr "Ne necesas reinstali se vi havas Mageia 6 instalita kaj jam havas la lastajn ĝisdatigojn instalitajn."

#: "/web/en/9/download_index.php +142"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Klasikaj Instalaĵoj-Flavoj"

#: "/web/en/9/download_index.php +144"
msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "La Klasika ISO estas la tradicia maniero instali Mageia rekte. Rigardu la kompletan <a href=\"%s\">dokumentadon</a> por ĉi tiu instalilo."

#: "/web/en/9/download_index.php +146"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Pli ol 167 lokaĵaroj estas eltenataj:"

#: "/web/en/9/download_index.php +148"
msgid "and so much more!"
msgstr "kaj multaj pli!"

#: "/web/en/9/download_index.php +149"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Vidu detalan liston"

#: "/web/en/9/download_index.php +152"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Ĉi tiuj ISO-oj enhavas Liberan Programaron kaj kelkajn proprietajn pelilojn."

#: "/web/en/9/download_index.php +153"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Oni demandos al vi, kian programon vi volas instali."

#: "/web/en/9/download_index.php +154"
msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
msgstr "La instalilo inkluzivas la kapablon aldoni la interretajn Mageia-deponejojn dum la instalado, kio signifas, ke vi povas instali eĉ pli da pakaĵoj ol tiuj disponeblaj en la ISO."

#: "/web/en/9/download_index.php +157"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Por 32 kaj 64 bitoj, grandeco de la ISO-oj estas proksimume %sGB."

#: "/web/en/9/download_index.php +165"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "aŭtonomaj DVD-oj"

#: "/web/en/9/download_index.php +167"
msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr "Aǔtonomaj ISO-oj permesas vin provi %ssen instalado. Vi povas ruli Mageia rekte de DVD aŭ USB-aparato, kaj provi ĝin uzante unu el la grafikaj uzantinterfacoj kiel GNOME, Plasma aŭ Xfce."

#: "/web/en/9/download_index.php +168"
msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
msgstr "Se vi estas feliĉa kun la Mageia sperto, vi povas tiam instali ĝin sur via malmola disko de la  aŭtonoma rimedo."

#: "/web/en/9/download_index.php +170"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Uzu aǔtonomaj DVD-ojn NUR por freŝaj novaj instalaĵoj."

#: "/web/en/9/download_index.php +171"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "NE uzu ĉi tiujn Aǔtonomaj DVD-ojn por ĝisdatigi de la antaŭa Mageia eldono!"

#: "/web/en/9/download_index.php +172"
msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
msgstr "Uzu klasikan instaladon kaj vidu <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">ĝisdatigan gvidilon</a>."

#: "/web/en/9/download_index.php +175"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Por Aǔtonomaj DVD-oj, grandeco de la ISO-oj estas proksimume %sGB."

#: "/web/en/9/download_index.php +180"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Dratret-bazita instalo-KD"

#: "/web/en/9/download_index.php +181"
msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
msgstr "Elŝutu rapide kaj tuj ekŝarĝu en instala reĝimo de <em>kabligita</em>-reto aŭ loka disko."

#: "/web/en/9/download_index.php +182"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Rigardu en la<a href=\"%s\">vikio</a> por akiri liston de eblecoj."

#: "/web/en/9/download_index.php +182"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/9/download_index.php +184"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "Grandeco de la ISO-oj estas ĉirkaŭ 50MB."

#: "/web/en/9/download_index.php +189"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Klasika Instalado"

#: "/web/en/9/download_index.php +189"
msgid "(initial release 7)"
msgstr "(komenca eldono 7)"

#: "/web/en/9/download_index.php +192"
msgid "Live Media"
msgstr "Aŭtonoma  Rimedo"

#: "/web/en/9/download_index.php +195"
msgid "Network Installation"
msgstr "Reta Instalado"

#: "/web/en/9/download_index.php +200"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "Aǔtonomaj DVD-oj ankoraŭ ne haveblas."

#: "/web/en/9/download_index.php +201"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Klasikaj Instalaj gustoj ankoraŭ ne haveblas."

#: "/web/en/9/download_index.php +209"
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"

#: "/web/en/9/download_index.php +212"
#, fuzzy
msgid "%s Desktop"
msgstr "Labortablo"

#: "/web/en/9/download_index.php +212"
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: "/web/en/9/download_index.php +216"
#, fuzzy
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma Labortablo"

#: "/web/en/9/download_index.php +220"
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: "/web/en/9/download_index.php +238"
msgid "Network installer"
msgstr "Reta instalilo"

#: "/web/en/9/download_index.php +241"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Dratretbazita instalilo, Liberprogramara KD"

#: "/web/en/9/download_index.php +242"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Enhavas nur liberan programaron"

#: "/web/en/9/download_index.php +245"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Dratretbazita instalilo + nelibera firmprograma KD"

#: "/web/en/9/download_index.php +246"
msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "Enhavu neliberajn ŝoforojn necesajn por kelkaj diskregiloj, kelkaj retkartoj, ktp."

#: "/web/en/9/download_index.php +250"
msgid "Free Software CD"
msgstr "KD de Libera Programaro"

#: "/web/en/9/download_index.php +253"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "Nelibera Firmware KD"

#: "/web/en/9/download_index.php +259"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Subtenita Arkitekturo"

#: "/web/en/9/download_index.php +262"
msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "Plej novaj komputiloj subtenas x86-64 (ankaŭ konatan kiel AMD64 kaj Intel64), sed kelkaj tekkomputiloj kaj netbookprocesoroj ne subtenas ĝin."

#: "/web/en/9/download_index.php +266"
msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Ĉi tiu versio funkcias en ĉiuj komputiloj inkluzive de tiuj, kiuj subtenas 64 Bitojn. Se vi havas pli ol 3 GB da RAM, vi tamen preferu la 64-bitan version."

#: "/web/en/9/download_index.php +280"
msgid "Download Method"
msgstr "Elŝuti"

#: "/web/en/9/download_index.php +282"
msgid "Direct Link"
msgstr "Rekta Ligo"

#: "/web/en/9/download_index.php +283"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Vi estos redirektita al HTTP aŭ FTP-spegulo."

#: "/web/en/9/download_index.php +289"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/9/download_index.php +290"
msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Ni rekomendas al vi uzi <a href=%s>BitTorenton</a> por elŝuti ĉar ĝi kutime donas pli altajn rapidojn kaj pli fidindan elŝuton de grandaj dosieroj."

#: "/web/en/9/download_index.php +290"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/9/download_index.php +291"
msgid "BitTorrent links are not yet available."
msgstr "BitTorentaj ligiloj ankoraŭ ne haveblas."

#: "/web/en/9/download_index.php +304"
msgid "Alternative downloads"
msgstr "Alternativaj elŝutoj"

#: "/web/en/9/download_index.php +311"
msgid "Release notes"
msgstr "Publikig-notoj"

#: "/web/en/9/download_index.php +312"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Pli pri konataj problemoj aŭ limigo en instalado kaj uzado"

#: "/web/en/9/download_index.php +313"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\"> Kiun elekti </a>"

#: "/web/en/9/download_index.php +313"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/9/download_index.php +314"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Akiru ISO sur USB-memordisko</a>"

#: "/web/en/9/download_index.php +315"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Ĉu novulo? <a href=\"%s\"> Jen viki paĝo por vi. </a>"

#: "/web/en/9/download_index.php +315"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/9/download_index.php +316"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Helpu nin en %s"

#: "/web/en/9/download_index.php +321"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Ĉu vi serĉas stabilan eldonon?"

#: "/web/en/9/download_index.php +323"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Ĝi estas <a href=\"%s\">ĉi tie</a>."

#: "/web/en/9/download_index.php +325"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Ĝisdatigi<br> de %s?"

#: "/web/en/9/download_index.php +327"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>ne </strong>uzu aŭtonomajn DVD-ojn;"

#: "/web/en/9/download_index.php +328"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "vidu la <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">ĝisdatigan gvidilon</a>"

#: "/web/en/9/nav.php +7"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes"

#: "/web/en/9/nav.php +8"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata"

#: "/web/en/9/nav.php +9"
#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7"

#: "/web/en/9/nav.php +13"
msgid "Download"
msgstr "Elŝuti"

#: "/web/en/9/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Korektendaĵoj"

#: "/web/en/9/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Cimo-raportoj"

#: "/web/en/9/index.php +14"
msgid "Mageia %s"
msgstr ""

#: "/web/en/9/index.php +15"
msgid "Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
msgstr ""

#: "/web/en/9/index.php +65"
msgid "Welcome to Mageia"
msgstr "Bonvenon al Mageia"

#: "/web/en/9/index.php +65"
msgid "Try without installing."
msgstr ""

#: "/web/en/9/index.php +65"
msgid "Here is the %s Desktop"
msgstr ""

#: "/web/en/9/index.php +66"
msgid "Daily use"
msgstr ""

#: "/web/en/9/index.php +66"
msgid "Access all your files"
msgstr ""

#: "/web/en/9/index.php +67"
msgid "Watch all your media"
msgstr ""

#: "/web/en/9/index.php +68"
msgid "Install"
msgstr "Instali"

#: "/web/en/9/index.php +68"
msgid "Doc"
msgstr ""

#: "/web/en/9/index.php +69"
msgid "A choice of desktops"
msgstr ""

#: "/web/en/9/index.php +73"
msgid "You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> even in live mode"
msgstr ""

#: "/web/en/9/index.php +74"
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"

#: "/web/en/9/index.php +74"
msgid "Mageia Control Center"
msgstr "Magejo Kontrolo Centro"

#: "/web/en/9/index.php +74"
#, fuzzy
msgid "Install applications"
msgstr "Klasika Instalado"

#: "/web/en/9/index.php +75"
msgid "Configure your hardware"
msgstr ""

#: "/web/en/9/index.php +80"
msgid "previous"
msgstr ""

#: "/web/en/9/index.php +84"
msgid "next"
msgstr ""

#: "/web/en/9/index.php +94"
msgid "About Mageia %s"
msgstr ""

#: "/web/en/9/index.php +97"
msgid "Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
msgstr ""

#: "/web/en/9/index.php +99"
msgid "Download it right away!"
msgstr "Elŝutu ĝin tuj!"

#: "/web/en/9/index.php +101"
#, fuzzy
msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or Plasma."
msgstr "Aǔtonomaj ISO-oj permesas vin provi %ssen instalado. Vi povas ruli Mageia rekte de DVD aŭ USB-aparato, kaj provi ĝin uzante unu el la grafikaj uzantinterfacoj kiel GNOME, Plasma aŭ Xfce."

#: "/web/en/9/index.php +103"
#, fuzzy
msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "La Klasika ISO estas la tradicia maniero instali Mageia rekte. Rigardu la kompletan <a href=\"%s\">dokumentadon</a> por ĉi tiu instalilo."

#: "/web/en/9/index.php +104"
msgid "Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, Mate, LXQt and Cinnamon."
msgstr ""

#: "/web/en/9/index.php +105"
msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
msgstr ""

#: "/web/en/9/index.php +106"
msgid "What's new?"
msgstr "Kio estas nova?"

#: "/web/en/9/index.php +107"
msgid "There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
msgstr ""

#: "/web/en/9/index.php +115"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Magejo kuntekste"

#: "/web/en/9/index.php +117"
msgid "Mageia %s is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is  governed by a body of recognized and elected contributors."
msgstr ""

#: "/web/en/9/index.php +119"
msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
msgstr ""

#: "/web/en/9/index.php +121"
msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
msgstr ""

#~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
#~ msgstr "Atentu! Ĉi tio estas alfa, malstabila eldono."

#~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
#~ msgstr "Atentu! Ĉi tio estas beta, malstabila eldono."

#~ msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
#~ msgstr "Ĝi estas nur destinita por uzo de programistoj. <strong>NE UZU ĈI TIO EN PRODUKTADO AŬ POR OFICIALA RECENCIO.</strong>"

#~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
#~ msgstr "Ĉi tio estas Liberiga Kandidato. Liberiga Kandidato-programaro estas estas programaro kiu diplomiĝis Beta-testado, kaj devus esti eldonpreta produkto taŭga por progresintaj uzantoj kaj recenzistoj. Tamen, komencantoj kaj uzantoj de kritikaj aplikaĵoj eble deziras atendi la finan eldonon planitan por %s."

#~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
#~ msgstr "Release Candidate celas identigi iujn ajn ceterajn cimojn aŭ mankantajn pakaĵojn."

#~ msgid "GNOME Desktop"
#~ msgstr "Labortablo GNOME"

#~ msgid "Xfce Desktop"
#~ msgstr "Xfce Labortablo"

#~ msgid "Development roadmap"
#~ msgstr "Disvolva vojmapo"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"

#~ msgid "Features review"
#~ msgstr "Trajtoj revizio"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"

#~ msgid "iso image"
#~ msgstr "iso-bildo"

#~ msgid "torrent link"
#~ msgstr "torenta ligo"

#~ msgid "magnet link"
#~ msgstr "magneta ligo"

#~ msgid "size"
#~ msgstr "grando"

#~ msgid "Latest stable release"
#~ msgstr "Plej lasta stabila eldono"

#~ msgid "Test release"
#~ msgstr "Testeldono"

#~ msgid "Previous releases"
#~ msgstr "Antaŭaj eldonoj"

#~ msgid "february 2021"
#~ msgstr "februaro 2021"