aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/de/cauldron.po
blob: ecfce631054f6f16b90440fe3d400b5bbb837216 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
# gettext catalog for cauldron web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
# 
# include translation strings from:
# en/5/download_index.php
# en/5/nav.php
# 
# Translators:
# psyca, 2014
# Marc Lattemann, 2014
# Marc Lattemann, 2014
# psyca, 2014
# user7 <wassipaul@gmx.at>, 2014
# user7 <wassipaul@gmx.at>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-10 17:54:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-11 15:51+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: "/web/en/5/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"

#: "/web/en/5/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bit"

#: "/web/en/5/download_index.php +42"
msgid "Dualarch"
msgstr "Dualarch"

#: "/web/en/5/download_index.php +49"
msgid "forthcoming"
msgstr "bevorstehend"

#: "/web/en/5/download_index.php +67"
msgid "Download"
msgstr "Download"

#: "/web/en/5/download_index.php +68"
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "%s DVDs, CDs, LiveCDs, Netzwerk-Installations-Abbilder herunterladen."

#: "/web/en/5/download_index.php +69"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr "mageia, %s, linux, free, herunterladen, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +144"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Seien Sie vorsichtig! Dies ist ist eine unfertige Alpha Version"

#: "/web/en/5/download_index.php +145"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Seien Sie vorsichtig! Dies ist ist eine unfertige Beta-Version"

#: "/web/en/5/download_index.php +146"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "Sie ist ausschlie&szlig;lich f&uuml;r Entwickler gedacht. <strong>VERWENDEN SIE SIE NICHT ZU ARBEITSZWECKEN ODER F&Uuml;R DAS SCHREIBEN EINER REZENSION.</strong>"

#: "/web/en/5/download_index.php +147"
msgid ""
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for "
"December 2014."
msgstr "Dies ist ein Ver&ouml;ffentlichungskandidat; das ist Software, die das Beta-Stadium verlassen hat und in naher Zukunft ver&ouml;ffentlicht werden kann. Er eignet sich f&uuml;r fortgeschrittene Anwender sowie für Rezensenten. Anf&auml;nger und Anwender, denen Stabilit&auml;t wichtig ist, sollten hingegen bis zur finalen Ver&ouml;ffentlichung warten, die f&ouml; Dezember 2014 geplant ist."

#: "/web/en/5/download_index.php +147"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
msgstr "Der Ver&ouml;ffentlichungskandidat dient dazu, verbleibende Fehler zu finden und fehlende Pakete zu identifizieren."

#: "/web/en/5/download_index.php +154"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Es scheint, sie haben JavaScript deaktiviert. Bitte  <a href=\"%s\">aktivieren</a> sie es, um eine bessere Darstellung zu erhalten. Am <a href=\"%s\">Ende</a> diese Seite ist ein Download-Link vorhanden. Aber der Text dazwischen ist sehr wichtig."

#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia wird als ISO-Abbild bereit gestellt, das auf leere <a href=\"%s\">CDs oder DVDs</a> geschrieben werden kann"

#: "/web/en/5/download_index.php +162"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Alle Abbilder können von einem <a %s>USB Stick</a> gestartet werden"

#: "/web/en/5/download_index.php +163"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin wird nicht unterstützt."

#: "/web/en/5/download_index.php +166"
msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
msgstr "Übertragen einer Mageia Iso auf einen USB Stick"

#: "/web/en/5/download_index.php +168"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr "Das Übertragen eines Abbildes auf einen USB-Stick zerstört das vorherige Datei-System auf den Partitionen. Der Zugriff auf nicht zerstörte Daten geht verloren und die Größe der Partition wird auf die Abbild-Größe reduziert. In anderen Worten, alle vorherigen Daten auf dem Datenträger sind in Gefahr"

#: "/web/en/5/download_index.php +169"
msgid ""
"Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see "
"below)."
msgstr "Unetbootin sollte nicht für die Übertragung eines ISO Abbilds auf einen USB Stick benutzt werden (siehe unten)"

#: "/web/en/5/download_index.php +170"
msgid ""
"To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several"
" tools:"
msgstr "Um ein Mageia Installations Abbild auf einen USB Stick zu übertragen, können sie eines von folgenden Werkzeugen benutzen:"

#: "/web/en/5/download_index.php +172"
msgid ""
"IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a "
"href=\"%s\">here</a>."
msgstr "IsoDumper, ab Mageia 4 in den Repos vorhanden, finden sie sie für Mageia 3 <a href=\"%s\">hier</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +174"
msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
msgstr "Unter Windows benutzen sie <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +175"
msgid ""
"If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run "
"the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select "
"your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
msgstr "Falls die Meldung \"Schreibfehler oder fehlende Berechtigung (eng. \"writing error or access denied\") erscheint, versuchen sie folgende Methode: starten die die Kommandozeile (cmd), und tippen sie \"diskpart\", dann \"list disk\". Danach wählen sie ihre Platte mit \"select disk\" und tippen sie \"clean\" ein (dies wird den Schlüssel löschen)"

#: "/web/en/5/download_index.php +185"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Klassische Installationsvarianten"

#: "/web/en/5/download_index.php +187"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "Die klassischen ISO Abbilder sind der traditionelle Weg, um Mageia direkt zu installieren. Schauen sie bitte in die komplette  <a href=\"%s\">Dokumentation</a> für diesen Installer"

#: "/web/en/5/download_index.php +189"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Bis zu 167 Sprachen werden unterst&uuml;tzt:"

#: "/web/en/5/download_index.php +191"
msgid "and so much more!"
msgstr "und viele weitere!"

#: "/web/en/5/download_index.php +192"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Vollst&auml;ndige Liste ansehen"

#: "/web/en/5/download_index.php +195"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Diese ISOs enthalten freie Software und einige proprietäre Treiber"

#: "/web/en/5/download_index.php +196"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Sie werden gefragt werden, welche Art von Software Sie installieren wollen."

#: "/web/en/5/download_index.php +197"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr "Der Installer besitzt die Möglichkeit, online Mageia Repositories während der Installation hinzu zufügen, was bedeutet, dass sie noch mehr Pakete installieren können, als auf der ISO vorhanden ist."

#: "/web/en/5/download_index.php +200"
msgid ""
"For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about"
" 1GB."
msgstr "Für 32 und 64 bit liegt die Größe der ISOs bei ungefähr 4 GB. Für Dualarch ist es rund 1 GB."

#: "/web/en/5/download_index.php +208"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
msgstr "Live-CDs und Live-DVDs"

#: "/web/en/5/download_index.php +210"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user "
"interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "Mit Live ISOs können %s ohne Installation ausprobieren. Sie können Mageia direkt von CD, DVD oder einem USB-Stick starten und dabei eine graphische Benutzeroberfläche wie GNOME oder KDE ausprobieren."

#: "/web/en/5/download_index.php +211"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr "Wenn Sie Mageia &ouml;berzeugt, k&ouml;nnen Sie es anschlie&szlig;end direkt vom Live-Medium aus auf Ihre Festplatte installieren."

#: "/web/en/5/download_index.php +213"
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Benutzen Sie Live-CDs und Live-DVDs NUR für Neuinstallationen."

#: "/web/en/5/download_index.php +214"
msgid ""
"DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia "
"release!"
msgstr "Benutzen Sie diese LiveCDs und LiveDVDs NICHT für eine Aktualisierung einer fr&uuml;heren Mageia-Version!"

#: "/web/en/5/download_index.php +215"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr "Benutzen sie eine klassische Installation und beachten sie den<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Leitfaden für Upgrades</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +218"
msgid ""
"For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about "
"700MB."
msgstr "Für LiveDVDs liegt die Größe der ISOs bei rund 1,4 GB. Für die LiveCDs sind es run 700MB"

#: "/web/en/5/download_index.php +223"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Installations-CD zur netzwerkbasierten Installation &uuml;ber ein LAN-Netzwerk"

#: "/web/en/5/download_index.php +224"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr "Schnell herunterladen und direkt in den Installations-Modus über <em>kabelgebundene</em> Netzwerke oder von lokalen Festplatten starten."

#: "/web/en/5/download_index.php +225"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Bitte schauen sie ins <a href=\"%s\">wiki</a> für eine Liste der vorhandenen Möglichkeiten"

#: "/web/en/5/download_index.php +226"
msgid ""
"These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they "
"may not work. If it is the case, use above one."
msgstr "Diese ISO-Abbilder &auml;ndern sich laufend. Da sie stets den aktuellen Stand von Cauldron beinhalten kann es sein, dass sie nicht funktionieren. Verwenden Sie in diesem Fall das ISO-Abbild oberhalb."

#: "/web/en/5/download_index.php +227"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "Die Größe der ISOs ist ungefähr 50MB"

#: "/web/en/5/download_index.php +232"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Klassische Installation"

#: "/web/en/5/download_index.php +234"
msgid "Live Media"
msgstr "Live Medien"

#: "/web/en/5/download_index.php +236"
msgid "Network Installation"
msgstr "Netzwerk Installation"

#: "/web/en/5/download_index.php +240"
msgid "The dualarch is not yet available."
msgstr "Dualarch ist derzeit noch nicht verfügbar"

#: "/web/en/5/download_index.php +241"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
msgstr "LiveCDs und LiveDVDs sind derzeit noch nicht verfügbar"

#: "/web/en/5/download_index.php +242"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Klassische Installations-Varianten sind derzeit noch nicht verfügbar"

#: "/web/en/5/download_index.php +252"
msgid "LiveCDs"
msgstr "LiveCDs"

#: "/web/en/5/download_index.php +253"
msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
msgstr "LiveCDs sind nur in Englisch und nur in 32bit verfügbar "

#: "/web/en/5/download_index.php +257"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVDs"

#: "/web/en/5/download_index.php +258"
msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
msgstr "LiveDVDs beinhalten alle Sprachen und sind sowohl in 32 als auch in 64bit vorhanden"

#: "/web/en/5/download_index.php +263"
msgid "English only (CD)"
msgstr "Nur Englisch (CD)"

#: "/web/en/5/download_index.php +271"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: "/web/en/5/download_index.php +274"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME-Desktop"

#: "/web/en/5/download_index.php +278"
msgid "KDE Desktop"
msgstr "KDE-Desktop"

#: "/web/en/5/download_index.php +291"
msgid "Network installer"
msgstr "Netzwerk Installer"

#: "/web/en/5/download_index.php +294"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Netzwerk-Installer, CD mit freier Software"

#: "/web/en/5/download_index.php +295"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Enthält nur freie Software"

#: "/web/en/5/download_index.php +298"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Netzwerk-Installer, CD mit proprietärer Firmware"

#: "/web/en/5/download_index.php +299"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr "Enthält unfreie Trieber, die für einige Festplatten-Kontroller, einige Netzwerkkarten, etc gebraucht werden"

#: "/web/en/5/download_index.php +303"
msgid "Free Software CD"
msgstr "Frei Software CD"

#: "/web/en/5/download_index.php +305"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "Unfreie Firmware CD"

#: "/web/en/5/download_index.php +310"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Unterstützte Architekturen"

#: "/web/en/5/download_index.php +313"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "Die meisten neuen Computer unterstützen x86-64 (auch bekannt als AMD64 und Intel64), aber einige Laptop oder Netbook Prozessoren unterstützen es nicht"

#: "/web/en/5/download_index.php +317"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Diese Version läuft auf allen PCs, inklusive solchen, die 64bit unterstützen. Wenn sie mehr als 3GB RAM besitzen, sollten die die 64bit Version vorziehen."

#: "/web/en/5/download_index.php +323"
msgid ""
"The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite "
"desktop, %s, to fit on 1GB."
msgstr "Die Dualarch DVD enthält nur eine minimale Anzahl an Paketen und einen schlanken Desktop, %s, um auf 1GB zu passen"

#: "/web/en/5/download_index.php +324"
msgid ""
"It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the "
"installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
msgstr "Dies kann benutzt werden, um ein 32bit als auch ein 64bit System zu installieren, der Installer wählt automatisch x86_64, wenn er eine 64bit-fähige CPU entdeckt."

#: "/web/en/5/download_index.php +325"
msgid ""
"This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast "
"deployment of Mageia."
msgstr "Dieses Abbild ist für fortgeschrittene Benutzer und System Administratoren für die schnelle Installation von Mageia."

#: "/web/en/5/download_index.php +339"
msgid "Download Method"
msgstr "Download Methode"

#: "/web/en/5/download_index.php +341"
msgid "Direct Link"
msgstr "Direkter Link"

#: "/web/en/5/download_index.php +342"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Sie werden zu einem HTTP oder FTP Server weitergeleitet"

#: "/web/en/5/download_index.php +348"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +349"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Wir empfehlen die <a href=%s>BitTorrent</a>-Version für den Download, da es normalerweise eine höhere Geschwindigkeit hergibt und stabiler bei dem Download von größeren Dateien ist"

#: "/web/en/5/download_index.php +350"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "BitTorrent Link ist derzeit noch nicht verfügbar"

#: "/web/en/5/download_index.php +367"
msgid "Format"
msgstr "Variante"

#: "/web/en/5/download_index.php +368"
msgid "link"
msgstr "Link"

#: "/web/en/5/download_index.php +489"
msgid "Release notes"
msgstr "Release-Notes"

#: "/web/en/5/download_index.php +490"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"

#: "/web/en/5/download_index.php +491"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Auswahlhilfe</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +492"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Die ISO auf einen USB-Stick übertragen</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +493"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Beginner?  <a href=\"%s\">Diese Wiki-Seite ist für Sie.</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +494"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Helfen sie uns auf %s"

#: "/web/en/5/download_index.php +498"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Suchen sie eine stabile, fertige Release?"

#: "/web/en/5/download_index.php +500"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Es ist <a href=\"%s\">jetzt verf&uuml;gbar</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +503"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Upgrading<br>von %s ?"

#: "/web/en/5/download_index.php +505"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
msgstr "<strong>Nutzen Sie nicht</strong> die Live-CDs;"

#: "/web/en/5/download_index.php +506"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "Beachten Sie die <a href=\"%s\" hreflang=\"de\">Aktualisierungs-Anleitung</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +509"
msgid "Looking for %s ?"
msgstr "Suchen Sie %s?"

#: "/web/en/5/download_index.php +512"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Aber beachten Sie bitte, dass es <a href=\"%s\">keine Updates mehr erh&auml;lt</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +515"
msgid "Need more challenge?"
msgstr "Sie suchen nach einer Herausforderung?"

#: "/web/en/5/download_index.php +516"
msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
msgstr "Sie können uns bei <a href=\"%s\">bei %s</a><a href=\"%s\">helfen</a>"

#: "/web/en/5/nav.php +3"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"

#: "/web/en/5/nav.php +4"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"

#: "/web/en/5/nav.php +5"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"

#: "/web/en/5/nav.php +8"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Entwicklungsplan"

#: "/web/en/5/nav.php +9"
msgid "Features review"
msgstr "Analyse der geplanten Funktionen"

#: "/web/en/5/nav.php +14"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Bug-Reports"