diff options
Diffstat (limited to 'langs/pt/6.po')
-rw-r--r-- | langs/pt/6.po | 83 |
1 files changed, 66 insertions, 17 deletions
diff --git a/langs/pt/6.po b/langs/pt/6.po index 80814f3f9..3316c3e2e 100644 --- a/langs/pt/6.po +++ b/langs/pt/6.po @@ -12,8 +12,11 @@ # # Translators: # Rui <xymarior@yandex.com>, 2019 -# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019 -# Manuela Silva <manuelarodsilva@gmail.com>, 2020 +# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2021 +# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2022 +# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2022 +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022 +# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2022 # msgid "" msgstr "" @@ -21,13 +24,13 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n" -"Last-Translator: Manuela Silva <manuelarodsilva@gmail.com>, 2020\n" +"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2022\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: "/web/en/6/download_index.php +36" msgid "32 bit" @@ -59,17 +62,19 @@ msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +96" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." -msgstr "Tenha cuidado! Esta é uma alfa, lançamento instável." +msgstr "Tenha cuidado! É uma versão alfa instável." #: "/web/en/6/download_index.php +97" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." -msgstr "Tenha cuidado. Isto é uma versão beta instável." +msgstr "Tenha cuidado. É uma versão beta instável." #: "/web/en/6/download_index.php +98" msgid "" "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" " OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" msgstr "" +"Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA " +"PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>" #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" @@ -78,6 +83,11 @@ msgid "" "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" "applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "" +"Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um " +"software que se formou de testes Beta, e deve ser um produto pronto adequado" +" para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes e " +"usuários de aplicativos críticos podem querer esperar para a versão final " +"prevista para %s." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "June 2017" @@ -88,13 +98,20 @@ msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." msgstr "" +"Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou " +"pacotes em falta." #: "/web/en/6/download_index.php +110" msgid "" -"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a> " -"it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there " -"will be download link for you, but what is written between is important." +"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>" +" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page " +"there will be download link for you, but what is written between is " +"important." msgstr "" +"Parece que você tem o JavaScript desabilitado. Por favor <a href=\"%s\"> " +"habilite-o </a>para obter melhor renderização. No <a href=\"%s\">final</a> " +"desta página haverá um link para download. Mas o que está escrito antes é " +"importante." #: "/web/en/6/download_index.php +115" msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>." @@ -179,6 +196,11 @@ msgid "" "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" +"Executar o \"Dump\" de uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer " +"sistema de arquivos anteriomente presente na partição; o acesso a qualquer " +"dado não destruído será perdido e a capacidade da partição será reduzida " +"para o tamanho da imagem. Em outras palavras, todos os dados anteriores " +"presentes no dispositivo estão em risco." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "" @@ -209,6 +231,7 @@ msgid "" "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " "Mageia 6 release." msgstr "" +"Chamam de Mageia 6.1 para distingui-lo da versão original do Mageia 6." #: "/web/en/6/download_index.php +139" msgid "" @@ -216,18 +239,25 @@ msgid "" "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." msgstr "" +"Use-as se as imagens iso originais do Mageia 6 não conseguirem inicializar " +"em seu hardware ou se você quiser mais software atualizado durante a " +"execução no modo live." #: "/web/en/6/download_index.php +140" msgid "" "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the " "appropriate media." msgstr "" +"Por favor, dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação</a> para a mídia " +"apropriada." #: "/web/en/6/download_index.php +141" msgid "" "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" " the latest updates installed." msgstr "" +"Não há necessidade de reinstalar se você tiver o Mageia 6 instalado e já " +"tiver as atualizações mais recentes instaladas." #: "/web/en/6/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" @@ -238,6 +268,8 @@ msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." msgstr "" +"A «ISO Clássica» é a forma tradicional para instalar o Mageia diretamente. " +"Consulte a <a href=\"%s\">documentação</a> completa para este instalador." #: "/web/en/6/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" @@ -253,11 +285,12 @@ msgstr "Veja a lista completa" #: "/web/en/6/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." -msgstr "" +msgstr "Estas ISOs contém Software Livre e alguns drivers proprietários." #: "/web/en/6/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "" +"Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar." #: "/web/en/6/download_index.php +162" msgid "" @@ -265,6 +298,9 @@ msgid "" "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" +"O instalador da distro inclui a capacidade de adicionar os repositórios " +"Mageia on-line durante a instalação, o que significa que você pode instalar " +"até mais pacotes do que os disponíveis na ISO." #: "/web/en/6/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." @@ -280,12 +316,17 @@ msgid "" "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "" +"Live ISO permite que você experimente %s sem instalação. Você pode executar " +"Mageia diretamente de um DVD ou dispositivo USB, e experimentá-lo usando uma" +" das interfaces gráficas do usuário, como o GNOME, Plasma ou Xfce." #: "/web/en/6/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" +"Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu " +"disco rígido a partir da mídia Live." #: "/web/en/6/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." @@ -340,7 +381,7 @@ msgstr "Instalação Clássica" #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "(initial release 6)" -msgstr "" +msgstr "(lançamento inicial 6)" #: "/web/en/6/download_index.php +200" msgid "Live Media" @@ -356,7 +397,7 @@ msgstr "Os DVDs Live ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/6/download_index.php +209" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." -msgstr "As formas de instalação clássica ainda não estão disponíveis." +msgstr "As formas de «Instalação Clássica» ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/6/download_index.php +217" msgid "Desktop" @@ -415,12 +456,17 @@ msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" +"A maioria dos novos computadores suportam x86-64 (também conhecido como " +"AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e processadores de " +"netbooks não são suportados." #: "/web/en/6/download_index.php +274" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" +"Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 " +"bits. Se tiver mais de 3 GB de RAM deveria escolher a versão de 64 bits." #: "/web/en/6/download_index.php +288" msgid "Download Method" @@ -443,6 +489,9 @@ msgid "" "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" +"Recomendamos que você use <a href=%s>BitTorrent</a> para fazer o download, " +"pois costumam dar uma maior velocidade de download e mais confiável para " +"arquivos grandes." #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" @@ -450,7 +499,7 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +299" msgid "BitTorrent links are not yet available." -msgstr "A hiperligação de BitTorrent ainda não está disponível." +msgstr "Links BitTorrent ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/6/download_index.php +318" msgid "Format" @@ -467,7 +516,7 @@ msgstr "Notas de Lançamento" #: "/web/en/6/download_index.php +424" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "" -"Mais acerca dos problemas conhecidos ou limitação na instalação e utilização" +"Mais sobre os problemas conhecidos ou limitação na instalação e utilização" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>" @@ -483,7 +532,7 @@ msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO numa Pen USB</a>" #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>" -msgstr "É novo? <a href=\"%s\">Aqui tem uma página Wiki para si.</a>" +msgstr "É novo? <a href=\"%s\">Tem aqui uma página Wiki para si.</a>" #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" @@ -537,7 +586,7 @@ msgstr "Calendário do Desenvolvimento" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" -msgstr "" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "Features review" @@ -545,7 +594,7 @@ msgstr "Revisão das Caraterísticas" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" -msgstr "" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" #: "/web/en/6/nav.php +15" msgid "Errata" |