aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/nb/5.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'langs/nb/5.po')
-rw-r--r--langs/nb/5.po44
1 files changed, 22 insertions, 22 deletions
diff --git a/langs/nb/5.po b/langs/nb/5.po
index 9148bfba7..12b840e57 100644
--- a/langs/nb/5.po
+++ b/langs/nb/5.po
@@ -12,13 +12,13 @@
# en/5/index.php
#
# Translators:
-# Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>, 2017
+# Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>, 2017-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-13 18:43:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-22 09:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-13 23:36+0000\n"
"Last-Translator: Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,13 +45,13 @@ msgstr "Nedlasting"
#: "/web/en/5/download_index.php +64"
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
-msgstr "Last ned% s DVD, CD, LiveCD, nettverksinstallere ISO-bilder."
+msgstr "Last ned %s ISO-bilder for DVD, CD, Live CD, nettverksinstallerer."
#: "/web/en/5/download_index.php +65"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
-msgstr "Mageia,% s, linux, gratis, laste ned, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgstr "Mageia,%s, linux, gratis, laste ned, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
#: "/web/en/5/download_index.php +147"
msgid ""
@@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_f
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
-msgstr "Hvis du vil <a% s> dumpe </a> en Mageia-installasjon ISO på en USB-pinne, kan du prøve et av flere verktøy:"
+msgstr "Hvis du vil <a %s> dumpe </a> en Mageia-installasjons ISO på en USB-pinne, kan du prøve et av flere verktøy:"
#: "/web/en/5/download_index.php +161"
msgid ""
@@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Unetbootin er ikke støttet."
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
-msgstr "For Windows kan du se vår <a href=\"%s\"> wiki </a> for dine alternativene."
+msgstr "For Windows kan du se vår <a href=\"%s\"> wiki </a> for dine alternativ."
#: "/web/en/5/download_index.php +164"
msgid ""
@@ -173,7 +173,7 @@ msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
-msgstr "Installatøren inkluderer muligheten til å legge til Mageia-nettene under installasjonen, noe som betyr at du kan installere enda flere pakker enn de som er tilgjengelige på ISOen."
+msgstr "Installereren inkluderer muligheten til å legge til Mageia-pakkebrønnene under installasjonen, noe som betyr at du kan installere enda flere pakker enn de som er tilgjengelige på ISOen."
#: "/web/en/5/download_index.php +193"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
@@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "For 32 og 64bit, størrelsen på ISOene er omtrent %sGB."
#: "/web/en/5/download_index.php +201"
msgid "LiveDVDs"
-msgstr "LiveDVDer"
+msgstr "Live DVDer"
#: "/web/en/5/download_index.php +203"
msgid ""
@@ -198,11 +198,11 @@ msgstr "Hvis du er fornøyd med Mageia-opplevelsen, kan du deretter installere d
#: "/web/en/5/download_index.php +206"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
-msgstr "Bruk LiveDVDer for kun nye installasjoner."
+msgstr "Bruk Live DVDer for kun nye installasjoner."
#: "/web/en/5/download_index.php +207"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
-msgstr "IKKE bruk disse LiveDVDene for å oppgradere fra den tidligere Mageia-utgivelsen!"
+msgstr "IKKE bruk Live DVDene for å oppgradere fra den tidligere Mageia-utgivelsen!"
#: "/web/en/5/download_index.php +208"
msgid ""
@@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "Bruk en klassisk installasjon og se <a href=\"%s\" hreflang=\"en\"> oppg
#: "/web/en/5/download_index.php +211"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr "For LiveDVD er størrelsen på ISOene omtrent %sGB."
+msgstr "For Live DVD er størrelsen på ISOene omtrent %sGB."
#: "/web/en/5/download_index.php +216"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
@@ -250,7 +250,7 @@ msgstr "Nettverksinstallasjon"
#: "/web/en/5/download_index.php +233"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
-msgstr "LiveCDer og LiveDVDer er ikke tilgjengelig ennå."
+msgstr "Live CDer og Live DVDer er ikke tilgjengelig ennå."
#: "/web/en/5/download_index.php +234"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
@@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "Nettverksinstallasjon"
#: "/web/en/5/download_index.php +266"
msgid "Network installer, Free Software CD"
-msgstr "Nettverksinstallasjon. Fri ProgramvareCD"
+msgstr "Nettverksinstallasjon. Fri Programvare CD"
#: "/web/en/5/download_index.php +267"
msgid "Contain only free software"
@@ -288,7 +288,7 @@ msgstr "Nettverksinstallasjon + ikke-fri firmware CD"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
-msgstr "Inneholder ikke frie drivere som trengs for noen diskkontroller, noen nettverkskort, etc."
+msgstr "Inneholder ikke-frie drivere som trengs for enkelte diskkontrollere og noen nettverkskort, etc."
#: "/web/en/5/download_index.php +275"
msgid "Free Software CD"
@@ -306,7 +306,7 @@ msgstr "Støttet arkitektur"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
-msgstr "De fleste nye datamaskiner støtter x86-64 (også kjent som AMD64 og Intel64), men noen bærbare prosessorer og netbook-prosessorer støtter ikke den."
+msgstr "De fleste nye datamaskiner støtter x86-64 (også kjent som AMD64 og Intel64), men noen bærbare prosessorer og netbook-prosessorer har kun 32 biters prosessorer."
#: "/web/en/5/download_index.php +289"
msgid ""
@@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "Oppgrade <br>fra %s ?"
#: "/web/en/5/download_index.php +440"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
-msgstr "<strong>ikke</strong> bruk LiveCDer;"
+msgstr "<strong>ikke</strong> bruk Live CDer;"
#: "/web/en/5/download_index.php +441"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
@@ -478,14 +478,14 @@ msgid ""
" instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you "
"can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the "
"graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
-msgstr "Live ISOene lar deg prøve Mageia uten installasjon. Bruk <a href=\"%s\"> disse instruksjonene </a> for å sette Live ISO på en CD, DVD eller USB-enhet. Deretter kan du kjøre Mageia 5 direkte derfra, og prøv Mageia ved å bruke en av de grafiske brukergrensesnittene, for eksempel GNOME eller KDE."
+msgstr "Live ISOene lar deg prøve Mageia uten installasjon. Følg <a href=\"%s\"> disse instruksjonene </a> for å kopiere Live ISO til en CD, DVD eller USB-enhet. Deretter kan du kjøre Mageia 5 direkte derfra, og prøve Mageia ved å bruke et av de grafiske brukergrensesnittene, for eksempel GNOME eller KDE."
#: "/web/en/5/index.php +44"
msgid ""
"The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. "
"Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this "
"installer."
-msgstr "Den klassiske ISO er den mer tradisjonelle måten å installere Mageia direkte. Ta en titt på den komplette <a href=\"%s\"> dokumentasjonen </a> for denne installatøren."
+msgstr "Den klassiske ISO er den mest tradisjonelle måten å installere Mageia på. Ta en titt på den komplette <a href=\"%s\"> dokumentasjonen </a> for denne installereren."
#: "/web/en/5/index.php +46"
msgid ""
@@ -509,14 +509,14 @@ msgid ""
"There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see "
"the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive "
"exposé."
-msgstr "Det er rikelig med nyheter i Mageia 5, for mye for å inkludere her - se <a hreflang=\"en\" href=\"%s\"> utgivelsesnotatene </a> for en omfattende utstilling."
+msgstr "Det er rikelig med nyheter i Mageia 5, for mye for å inkludere her - se <a hreflang=\"en\" href=\"%s\"> utgivelsesnotatene </a> for en omfattende liste."
#: "/web/en/5/index.php +54"
msgid ""
"There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time"
" but it was worth it. Mageia 5 <a href=\"%s\">supports UEFI</a>, which means"
" it’s now even easier to install it on recent hardware."
-msgstr "Det er en funksjon verdt å nevne her. Det tok mye arbeid og tid, men det var verdt det. Mageia 5 <a href=\"%s\"> støtter UEFI </a>, noe som betyr at det nå er enda enklere å installere det på nyere maskinvare."
+msgstr "Det er en funksjon som er verdt å nevne her. Det tok mye arbeid og tid, men det var verdt det. Mageia 5 <a href=\"%s\"> støtter UEFI </a>, noe som betyr at det nå er enda enklere å installere det på nyere maskinvare."
#: "/web/en/5/index.php +55"
msgid ""
@@ -530,7 +530,7 @@ msgid ""
"about the community and the project, there's a program called <a "
"href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. It starts automatically when a session opens "
"for the first time in any of the graphical environments."
-msgstr "For å hjelpe brukerne til å konfigurere og bruke Mageia, og å gi litt informasjon om fellesskapet og prosjektet, er det et program som heter <a href=\"%s\"> MageiaWelcome </a>. Det starter automatisk når en økt åpnes for første gang i en av de grafiske miljøene."
+msgstr "For å hjelpe brukerne til å konfigurere og bruke Mageia, og å gi informasjon om fellesskapet og prosjektet, er det et program som heter <a href=\"%s\"> MageiaWelcome </a>. Det starter automatisk når en økt åpnes for første gang i et av de grafiske miljøene."
#: "/web/en/5/index.php +57"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"
@@ -570,7 +570,7 @@ msgid ""
"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
"and businesses."
-msgstr "Vårt arbeid bidrar til det gode arbeidet i det bredere Linux- og Free Software-samfunnet. Vi tar sikte på å blande alt det utmerkede arbeidet i samfunnet, og legge til de spesielle Mageia ingrediensene, for å gi deg den beste, mest stabile, pålitelige og hyggelig opplevelsen vi kan gjøre for vanlige brukere, utviklere og bedrifter."
+msgstr "Vårt arbeid bidrar til det gode arbeidet i det bredere Linux- og Free Software-fellesskapet. Vi tar sikte på å blande alt det utmerkede arbeidet i fellesskapet, og legge til de spesielle Mageia ingrediensene, for å gi deg den beste, mest stabile, pålitelige og hyggelig opplevelsen vi kan gjøre for vanlige brukere, utviklere og bedrifter."
#: "/web/en/5/index.php +96"
msgid ""