aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2016-07-18 12:01:46 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2016-07-18 12:01:46 +0300
commit730c856aa6e0d94e3b2576ae74e7e809d913adb0 (patch)
tree56bc8851920ebb34bfafc13f21df46d01f621399 /langs
parent0017c215053ad37fe3822a19c11d99fc3772ccd3 (diff)
downloadwww-730c856aa6e0d94e3b2576ae74e7e809d913adb0.tar
www-730c856aa6e0d94e3b2576ae74e7e809d913adb0.tar.gz
www-730c856aa6e0d94e3b2576ae74e7e809d913adb0.tar.bz2
www-730c856aa6e0d94e3b2576ae74e7e809d913adb0.tar.xz
www-730c856aa6e0d94e3b2576ae74e7e809d913adb0.zip
Update Catalan translation
Diffstat (limited to 'langs')
-rw-r--r--langs/ca/cauldron.po194
-rw-r--r--langs/ca/timeline.po26
2 files changed, 107 insertions, 113 deletions
diff --git a/langs/ca/cauldron.po b/langs/ca/cauldron.po
index bfc6bc49e..87ca49336 100644
--- a/langs/ca/cauldron.po
+++ b/langs/ca/cauldron.po
@@ -2,29 +2,29 @@
# Copyright (C) 2014 - 2016 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
-#
+#
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
-#
+#
# Translators:
# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015-2016
-# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
+# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 20:37:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-25 16:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-18 08:00+0000\n"
"Last-Translator: Davidmp <medipas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ca/)\n"
-"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: "/web/en/6/download_index.php +35"
@@ -44,12 +44,13 @@ msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#: "/web/en/6/download_index.php +64"
-#, fuzzy
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
-msgstr "Baixeu les imatges ISO de %s de DVD, CD, CD autònom, instal·lació per xarxa."
+msgstr "Baixeu les imatges ISO de %s de DVD, CD autònom i d'instal·lació per xarxa."
#: "/web/en/6/download_index.php +65"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
msgstr "mageia ,%s, linux, gratuïta, baixada, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +140"
@@ -61,11 +62,17 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Aneu amb compte! Aquesta és una versió beta, inestable."
#: "/web/en/6/download_index.php +142"
-msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
+msgid ""
+"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
+" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "Només és per a ús de desenvolupament. <strong>NO HO FEU SERVIR PER A LA PRODUCTIVITAT O PER FER-NE UN COMENTARI OFICIAL.</strong>"
#: "/web/en/6/download_index.php +143"
-msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
+msgid ""
+"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
+" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
+"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
+"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr "Això és una Versió candidata. Un programari com a versió candidata és programari que ha superat les proves de la fase beta i ja hauria de ser un producte a punt per ser alliberat, adient per a usuaris avançats i supervisors. Tanmateix, seria millor que els usuaris novells i els usuaris d'aplicacions crítiques esperessin la versió final, prevista per al %s."
#: "/web/en/6/download_index.php +143"
@@ -73,15 +80,22 @@ msgid "May 2015"
msgstr "maig de 2015"
#: "/web/en/6/download_index.php +143"
-msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
+msgid ""
+"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
+"packages."
msgstr "Amb la Versió candidata es pretén identificar els errors restants o paquets que falten."
#: "/web/en/6/download_index.php +152"
-msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
+"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
+"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Sembla que teniu JavaScript desactivat. Si us plau, <a href=\"%s\">habiliteu-lo</a> per tenir un millor processament. Al <a href=\"%s\">final</a> d'aquesta pàgina hi haurà enllaç de descàrrega. Però el que hi ha escrit enmig és important."
#: "/web/en/6/download_index.php +158"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia es proporciona com fitxers d'imatges ISO que s'han d'escriure en <a href=\"%s\">discs CD o DVD</a> verges."
#: "/web/en/6/download_index.php +158"
@@ -93,11 +107,14 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Totes les ISO es poden executar des d'un <a %s>llapis de memòria USB</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +160"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/6/download_index.php +162"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
+"of several tools:"
msgstr "Per a <a %s>bolcar</a> una ISO d'instal·lació de Mageia a un llapis USB, podeu provar una d'aquestes eines:"
#: "/web/en/6/download_index.php +164"
@@ -109,19 +126,29 @@ msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "No s'admet Unetbootin."
#: "/web/en/6/download_index.php +167"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
+"options."
msgstr "Per a Windows, si us plau, doneu una ullada al nostre <a href=\"%s\">wiki</a> per a les vostres opcions."
#: "/web/en/6/download_index.php +167"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
#: "/web/en/6/download_index.php +170"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
msgstr "\"Bolcar\" una imatge en un dispositiu extraïble destrueix qualsevol sistema de fitxers anterior la partició, es perd l'accés a les dades no destruïdes i la capacitat de la partició es redueix a la mida de la imatge. En altres paraules, totes les dades anteriors del dispositiu estan en risc."
#: "/web/en/6/download_index.php +173"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Si teniu <a href=\"%s\">UEFI</a>, trobareu un procediment disponible al <a href=\"%s\">wiki</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +173"
@@ -137,7 +164,9 @@ msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Instal·lació clàssica"
#: "/web/en/6/download_index.php +183"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "La instal·lació clàssica ISO és la manera tradicional d'instal·lar Mageia directament. Mireu la completa <a href=\"%s\">documentació</a> per a aquest instal·lador."
#: "/web/en/6/download_index.php +185"
@@ -161,52 +190,59 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Se us preguntarà quin tipus de programari voleu instal·lar."
#: "/web/en/6/download_index.php +193"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
msgstr "L'instal·lador inclou la capacitat d'afegir els repositoris de Mageia en línia durant la instal·lació, cosa que significa que podeu instal·lar fins i tot més paquets que els disponibles a la ISO."
#: "/web/en/6/download_index.php +196"
-#, fuzzy
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr "Per a 32 i 64 bits, la mida de les ISO és d'uns %s GB. Per a dualarch és d'uns %s GB."
+msgstr "Per a 32 i 64 bits, la mida de les ISO és d'uns %s GB."
#: "/web/en/6/download_index.php +204"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "Els DVD autònoms"
#: "/web/en/6/download_index.php +206"
-#, fuzzy
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or PLASMA."
-msgstr "Les ISO autònomes us permeten provar %s sense instal·lar-ho. Podeu executar directament Mageia des d'una unitat CD, DVD o USB, i provar-ho utilitzant una de les interfícies gràfiques d'usuari com ara GNOME o KDE."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME or PLASMA."
+msgstr "Les ISO autònomes us permeten provar %s sense fer cap instal·lació. Podeu executar directament Mageia des d'un dispositiu DVD o USB i provar-la utilitzant una de les interfícies gràfiques d'usuari com ara GNOME o PLASMA."
#: "/web/en/6/download_index.php +207"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
msgstr "Si us agrada l'experiència Mageia, podeu instal·lar-vos-la al disc dur des del mitjà autònom."
#: "/web/en/6/download_index.php +209"
-#, fuzzy
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
-msgstr "Utilitzeu els CD autònoms i els DVD autònoms només per a noves instal·lacions des de zero."
+msgstr "Utilitzeu els DVD autònoms NOMÉS per a instal·lacions noves."
#: "/web/en/6/download_index.php +210"
-#, fuzzy
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
-msgstr "NO utilitzeu aquests CD autònoms i DVD autònoms per a actualitzar des d'una versió anterior de Mageia!"
+msgstr "NO utilitzeu aquests DVD autònoms per fer una actualització des d'una versió anterior de Mageia!"
#: "/web/en/6/download_index.php +211"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
msgstr "Useu una instal·lació clàssica i vegeu la <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia d'actualització</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +214"
-#, fuzzy
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr "Per als DVD autònoms, la mida de les ISO és d'uns %s GB. Per als CD autònoms és d'uns %s MB."
+msgstr "Per als DVD autònoms, la mida de les ISO és d'uns %s GB."
#: "/web/en/6/download_index.php +219"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD per a instal·lació basada en xarxa de fils."
#: "/web/en/6/download_index.php +220"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
msgstr "Baixeu ràpidament i arrenqueu immediatament en mode d'instal·lació des d'una xarxa <em>amb fils</em> o bé un disc local."
#: "/web/en/6/download_index.php +221"
@@ -234,9 +270,8 @@ msgid "Network Installation"
msgstr "Instal·lació des de xarxa"
#: "/web/en/6/download_index.php +236"
-#, fuzzy
msgid "LiveDVDs are not yet available."
-msgstr "Els CD autònoms i els DVD autònoms encara no estan disponibles."
+msgstr "Els DVD autònoms encara no estan disponibles."
#: "/web/en/6/download_index.php +237"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
@@ -251,9 +286,8 @@ msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Escriptori GNOME"
#: "/web/en/6/download_index.php +252"
-#, fuzzy
msgid "PLASMA Desktop"
-msgstr "Escriptori GNOME"
+msgstr "Escriptori PLASMA"
#: "/web/en/6/download_index.php +265"
msgid "Network installer"
@@ -272,7 +306,9 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Instal·lador de xarxa + CD amb microprogramari no lliure"
#: "/web/en/6/download_index.php +273"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
msgstr "Conté controladors no lliures necessaris per a alguns controladors de disc, algunes targetes de xarxa, etc."
#: "/web/en/6/download_index.php +277"
@@ -288,11 +324,15 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "Arquitectura admesa"
#: "/web/en/6/download_index.php +287"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "La majoria d'ordinadors nous tenen suport per a x86-64 (també conegut com a AMD64 i Intel64), però no alguns processadors per a portàtils i netbooks."
#: "/web/en/6/download_index.php +291"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Aquesta versió s'executa en tots els ordinadors inclosos els que suporten 64 bits. Si teniu més de 3 GB de RAM s'ha de preferir la versió de 64 bits."
#: "/web/en/6/download_index.php +303"
@@ -312,7 +352,9 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +313"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Us recomanem que useu <a href=%s>BitTorrent</a> per a la baixada ja que ofereix velocitats més altes i una descàrrega més fiable de fitxers grossos."
#: "/web/en/6/download_index.php +313"
@@ -376,7 +418,6 @@ msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Actualització<br>des de %s?"
#: "/web/en/6/download_index.php +446"
-#, fuzzy
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>no</strong> utilitzeu els CD autònoms;"
@@ -385,37 +426,33 @@ msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "vegeu la <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia d'actualització</a>"
#: "/web/en/6/nav.php +7"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
#: "/web/en/6/nav.php +8"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
#: "/web/en/6/nav.php +9"
-#, fuzzy
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Ruta del desenvolupament"
#: "/web/en/6/nav.php +12"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Revisió de característiques"
#: "/web/en/6/nav.php +13"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
@@ -424,48 +461,3 @@ msgstr "Errades"
#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Informes d'errors"
-
-#~ msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
-#~ msgstr "Els DVD autònoms contenen tots els idiomes i estan disponibles en 32 i 64 bits."
-
-#~ msgid "Dualarch"
-#~ msgstr "Doble arquitectura"
-
-#~ msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
-#~ msgstr "Els CD autònoms i els DVD autònoms"
-
-#~ msgid "The dualarch is not yet available."
-#~ msgstr "El dualarch encara no està disponible."
-
-#~ msgid "LiveCDs"
-#~ msgstr "Els DVD autònoms"
-
-#~ msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
-#~ msgstr "Els DVD autònoms només conten l'anglès i només estan disponibles en 32 bits."
-
-#~ msgid "Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English."
-#~ msgstr "No la feu servir si no és que NO US CAL cap altra llengua que no sigui l'anglès."
-
-#~ msgid "English only (CD)"
-#~ msgstr "Només anglès (CD)"
-
-#~ msgid "KDE Desktop"
-#~ msgstr "Escriptori KDE"
-
-#~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB."
-#~ msgstr "El DVD de doble arquitectura conté només una llista mínima de paquets i un escriptori lleuger, %s, perquè càpiga en %sGB."
-
-#~ msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included."
-#~ msgstr "La mida de la iso dual està destinada a ser petita per a usuaris avançats, només s'hi inclouen els controladors de propietat de xarxa."
-
-#~ msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more."
-#~ msgstr "Haureu d'afegir-hi mitjans remots no lliures si en necessiteu més."
-
-#~ msgid "Furthermore UEFI is not supported."
-#~ msgstr "A més a més, no té suport per a UEFI."
-
-#~ msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
-#~ msgstr "Es pot utilitzar ja sigui per instal·lar un sistema de 32 bits o de 64 bits. L'instal·lador estableix per defecte x86_64 quan detecta una CPU amb capacitat per a 64 bits."
-
-#~ msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
-#~ msgstr "Aquesta és generalment la ISO per a usuaris avançats i l'administrador del sistema per al desplegament ràpid de Mageia."
diff --git a/langs/ca/timeline.po b/langs/ca/timeline.po
index ab638588e..2c43bdb72 100644
--- a/langs/ca/timeline.po
+++ b/langs/ca/timeline.po
@@ -1,30 +1,30 @@
# gettext catalog for timeline web page(s)
-# Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia
+# Copyright (C) 2014 - 2016 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: timeline
-#
+#
# include translation strings from:
# en/timeline/index.php
-#
+#
# Translators:
# Francesc Pinyol Margalef <francesc.pinyol.m@gmail.com>, 2014
# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2016
-# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
+# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-29 21:02:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-19 17:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-18 07:38+0000\n"
"Last-Translator: Davidmp <medipas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ca/)\n"
-"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: "/web/en/timeline/index.php +12"
@@ -33,16 +33,15 @@ msgstr "Cronologia Mageia"
#: "/web/en/timeline/index.php +39"
msgid "2016"
-msgstr ""
+msgstr "2016"
#: "/web/en/timeline/index.php +42"
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: "/web/en/timeline/index.php +44"
-#, fuzzy
msgid "Sixth General Assembly during FOSDEM in Brussels, Belgium."
-msgstr "Cinquena Assemblea General durant el FOSDEM a Brussel·les, Bèlgica."
+msgstr "Sisena assemblea general durant el FOSDEM a Brussel·les, Bèlgica."
#: "/web/en/timeline/index.php +50"
msgid "2015"
@@ -133,7 +132,8 @@ msgid "With an incredible response, first donations and discussions abound."
msgstr "Amb una increïble resposta, primeres donacions i discussions abunden."
#: "/web/en/timeline/index.php +142"
-msgid "Project gets structured, governance takes slowly shape (first board, teams)."
+msgid ""
+"Project gets structured, governance takes slowly shape (first board, teams)."
msgstr "El projecte s'estructura, la governança va prenent forma a poc a poc (primera junta, equips)."
#: "/web/en/timeline/index.php +146"
@@ -141,7 +141,9 @@ msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: "/web/en/timeline/index.php +148"
-msgid "Mageia starts as a <a href=\"../about/2010-sept-announcement.html\">fork of Mandriva Linux</a>."
+msgid ""
+"Mageia starts as a <a href=\"../about/2010-sept-announcement.html\">fork of "
+"Mandriva Linux</a>."
msgstr "Mageia comença com a una <a href=\"../about/2010-sept-announcement.html\">bifurcació de Mandriva Linux</a>."
#: "/web/en/timeline/index.php +149"