aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorManuel Hiebel <leuhmanu@mageia.org>2023-08-24 11:37:26 +0200
committerManuel Hiebel <leuhmanu@mageia.org>2023-08-24 11:37:26 +0200
commit4247f01fa8f716f832ea02bdfe4f7d586e6a6ea8 (patch)
treee7f027e011fc599258d698b07d0165cf2121e38b /langs/pt
parentaefaa0bd4cb78cef4680f834067e90fce1f2a49d (diff)
downloadwww-4247f01fa8f716f832ea02bdfe4f7d586e6a6ea8.tar
www-4247f01fa8f716f832ea02bdfe4f7d586e6a6ea8.tar.gz
www-4247f01fa8f716f832ea02bdfe4f7d586e6a6ea8.tar.bz2
www-4247f01fa8f716f832ea02bdfe4f7d586e6a6ea8.tar.xz
www-4247f01fa8f716f832ea02bdfe4f7d586e6a6ea8.zip
Prepare Mageia 9
Diffstat (limited to 'langs/pt')
-rw-r--r--langs/pt/9.po619
-rw-r--r--langs/pt/index.po38
2 files changed, 643 insertions, 14 deletions
diff --git a/langs/pt/9.po b/langs/pt/9.po
new file mode 100644
index 000000000..da1935e2c
--- /dev/null
+++ b/langs/pt/9.po
@@ -0,0 +1,619 @@
+# gettext catalog for cauldron web page(s)
+# Copyright (C) 2014 - 2022 Mageia
+# This file is distributed under the same license as
+# the content of the corresponding web page(s).
+#
+# Generated by extract2gettext.php
+# Domain: cauldron
+#
+# include translation strings from:
+# en/downloads/prerelease/download_index.php
+# en/downloads/prerelease/nav.php
+# en/downloads/alternative/index.php
+#
+# Translators:
+# alfalb_mansil, 2014
+# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022
+# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2020
+# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2014,2017
+# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2014,2017,2020-2021
+# Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mageia\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-18 09:14:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-24 17:33+0000\n"
+"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022\n"
+"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/pt/)\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +37"
+msgid "32 bit"
+msgstr "32 bits"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +40"
+msgid "64 bit"
+msgstr "64 bits"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +47"
+msgid "forthcoming"
+msgstr "prestes a ser publicado"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +65"
+#, fuzzy
+msgid "Download %s %s %s"
+msgstr "Transferir"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +65"
+msgid "Mageia"
+msgstr "Mageia"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +66"
+msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
+msgstr "Transferir %s em DVD, CD, CD Live, imagens ISO de instalação em rede."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +67"
+msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgstr "mageia, %s, linux, gratuito, transferir, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +93"
+msgid "Download <strong>%s %s %s</strong>"
+msgstr "Transferir <strong>%s %s %s</strong>"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +102"
+msgid "It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you, but what is written between is important."
+msgstr "Parece que você tem o JavaScript desabilitado. Por favor <a href=\"%s\"> habilite-o </a>para obter melhor renderização. No <a href=\"%s\">final</a> desta página haverá um link para download. Mas o que está escrito antes é importante."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +107"
+msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
+msgstr "Mas, por favor, lembre-se de que esta irá <a href=\"%s\">alcançar o EOL</a> brevemente."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +108"
+msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
+msgstr "Mas, por favor, lembre-se de que esta já <a href=\"%s\">alcançou o EOL</a>."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +110"
+msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgstr "Mageia é fornecido como ficheiros de imagem ISO que precisam ser gravados em <a href=\"%s\">discos CD ou DVD</a> virgens."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +110"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Gravar_imagens_em_CD_e_DVD"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +112"
+msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
+msgstr "Todos os ISOs também podem ser iniciados a partir de uma <a %s>unicidade USB</a>."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +112"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Disco_de_Instala%C3%A7%C3%A3o#Colocar_ISO_do_Mageia_numa_unidade_Pen_USB"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +114"
+msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
+msgstr "Para <a %s>colocar</a> um ISO de instalação do Mageia numa Pen USB, pode tentar uma destas ferramentas:"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +116"
+msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgstr "Para Linux, IsoDumper, disponível dentro do repositório. Ou quaisquer ferramentas baseadas em %sdd%s."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +117"
+msgid "UNetbootin is not supported."
+msgstr "UNetbootin não é suportado."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +119"
+msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
+msgstr "Para o Windows. por favor, consulte a nossa <a href=\"%s\">Wiki</a> para as suas opções."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +119"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Colocar_ISO_do_Mageia_numa_unidade_de_pen_USB_-_Ferramentas_alternativas"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +122"
+msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
+msgstr "Executar o \"Dump\" de uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de arquivos anteriomente presente na partição; o acesso a qualquer dado não destruído será perdido e a capacidade da partição será reduzida para o tamanho da imagem. Em outras palavras, todos os dados anteriores presentes no dispositivo estão em risco."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +125"
+msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgstr "Se tiver <a href=\"%s\">UEFI</a>, está disponível um procedimento na <a href=\"%s\">Wiki</a>."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +125"
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
+msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/EFI"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +125"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Instala%C3%A7%C3%A3o_nos_sistemas_com_firmware_UEFI_pt-PT"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +129"
+#, fuzzy
+msgid "ISO image files have been updated to support new hardware."
+msgstr "A «Opção Live» e «Instalação de Rede» foram atualizadas para suportar novo ''hardware''."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +130"
+#, fuzzy
+msgid "They are called Mageia %s release to distinguish them from the original Mageia %s release."
+msgstr "Chamam de Mageia 6.1 para distingui-lo da versão original do Mageia 6."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +131"
+#, fuzzy
+msgid "Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
+msgstr "Use-as se as imagens iso originais do Mageia 6 não conseguirem inicializar em seu hardware ou se você quiser mais software atualizado durante a execução no modo live."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +132"
+msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
+msgstr "Por favor, dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação</a> para a mídia apropriada."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +133"
+#, fuzzy
+msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already have the latest updates installed."
+msgstr "Não há necessidade de reinstalar se você tiver o Mageia 6 instalado e já tiver as atualizações mais recentes instaladas."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +142"
+msgid "Classical Installation Flavours"
+msgstr "Formas de Instalação Clássica"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +144"
+msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgstr "A «ISO Clássica» é a forma tradicional para instalar o Mageia diretamente. Consulte a <a href=\"%s\">documentação</a> completa para este instalador."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +146"
+msgid "Up to 167 locales are supported:"
+msgstr "São suportados até 167 idiomas:"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +148"
+msgid "and so much more!"
+msgstr "e muito, muito mais!"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +149"
+msgid "See the comprehensive list"
+msgstr "Veja a lista completa"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +152"
+msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
+msgstr "Estas ISOs contém Software Livre e alguns drivers proprietários."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +153"
+msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
+msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +154"
+msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
+msgstr "O instalador da distro inclui a capacidade de adicionar os repositórios Mageia on-line durante a instalação, o que significa que você pode instalar até mais pacotes do que os disponíveis na ISO."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +157"
+msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
+msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho dos ISOs é de cerca %s GB."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +165"
+msgid "LiveDVDs"
+msgstr "DVDs Live"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +167"
+msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgstr "Live ISO permite que você experimente %s sem instalação. Você pode executar Mageia diretamente de um DVD ou dispositivo USB, e experimentá-lo usando uma das interfaces gráficas do usuário, como o GNOME, Plasma ou Xfce."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +168"
+msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgstr "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +170"
+msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
+msgstr "Utilize DVDs Live \"APENAS\" para as novas instalações."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +171"
+msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
+msgstr "\"NÃO\" utilize estes DVDs Live para atualizar a partir do lançamento anterior do Mageia!"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +172"
+msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+msgstr "Utilize uma instalação clássica e consulte o <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia de atualização</a>."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +175"
+msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
+msgstr "Para DVDs Live o tamanho dos ISOs é de cerca %s GB."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +180"
+msgid "Wired Network-based Installation CD"
+msgstr "CD de Instalação baseada em Rede Com Fios"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +181"
+msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
+msgstr "Transfira rapidamente e inicialize imediatamente no modo de instalação a partir da rede <em>com fios</em> ou de um disco local."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +182"
+msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
+msgstr "Consulte a <a href=\"%s\">Wiki</a> para obter uma lista de possibilidades."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +182"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_Netinstall_Iso_(Boot.iso)-pt-PT"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +184"
+msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
+msgstr "O tamanho dos ISOs é de cerca de 50 MB."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +189"
+msgid "Classic Installation"
+msgstr "Instalação Clássica"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +189"
+msgid "(initial release 7)"
+msgstr "(lançamento inicial 7)"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +192"
+msgid "Live Media"
+msgstr "Disco Live"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +195"
+msgid "Network Installation"
+msgstr "Instalação de Rede"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +200"
+msgid "LiveDVDs are not yet available."
+msgstr "Os DVDs Live ainda não estão disponíveis."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +201"
+msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
+msgstr "As formas de instalação clássica ainda não estão disponíveis."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +209"
+msgid "Desktop"
+msgstr "Ambiente de Trabalho"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +212"
+#, fuzzy
+msgid "%s Desktop"
+msgstr "Ambiente de Trabalho"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +212"
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +216"
+#, fuzzy
+msgid "Plasma"
+msgstr "Plasma Desktop"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +220"
+msgid "Xfce"
+msgstr "Xfce"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +238"
+msgid "Network installer"
+msgstr "Instalador de Rede"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +241"
+msgid "Network installer, Free Software CD"
+msgstr "Instalador de Rede, CD de Software Gratuito"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +242"
+msgid "Contain only free software"
+msgstr "Só contém programas gratuitos"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +245"
+msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
+msgstr "Instalador de Rede + CD de <i>firmware</i> não gratuito"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +246"
+msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+msgstr "Contém controladores não gratuitos necessários para alguns controladores de disco, algumas placas de rede, etc."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +250"
+msgid "Free Software CD"
+msgstr "CD de Software Gratuito"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +253"
+msgid "Nonfree Firmware CD"
+msgstr "CD de <i>firmware</i> não gratuito"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +259"
+msgid "Supported Architecture"
+msgstr "Arquitetura Suportada"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +262"
+msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgstr "A maioria dos novos computadores suportam x86-64 (também conhecido como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e processadores de netbooks não são suportados."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +266"
+msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgstr "Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 bits. Se tiver mais de 3 GB de RAM deveria escolher a versão de 64 bits."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +280"
+msgid "Download Method"
+msgstr "Método de Transferência"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +282"
+msgid "Direct Link"
+msgstr "Hiperligação Direta"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +283"
+msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
+msgstr "Será redirecionado para um ''mirror'' HTTP ou FTP."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +289"
+msgid "BitTorrent"
+msgstr "BitTorrent"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +290"
+msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgstr "Recomendamos que você use <a href=%s>BitTorrent</a> para fazer o download, pois costumam dar uma maior velocidade de download e mais confiável para arquivos grandes."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +290"
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
+msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +291"
+msgid "BitTorrent links are not yet available."
+msgstr "Links BitTorrent ainda não estão disponíveis."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +304"
+msgid "Alternative downloads"
+msgstr "Transferências alternativas"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +311"
+msgid "Release notes"
+msgstr "Notas de Lançamento"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +312"
+msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
+msgstr "Mais sobre os problemas conhecidos ou limitação na instalação e utilização"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +313"
+msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
+msgstr "<a href=\"%s\">Qual é que devo escolher</a>"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +313"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Disco_de_Instala%C3%A7%C3%A3o"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +314"
+msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
+msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO numa Pen USB</a>"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +315"
+msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
+msgstr "É novo? <a href=\"%s\">Tem aqui uma página Wiki para si.</a>"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +315"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Recem_chegados_pt-PT"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +316"
+msgid "Help us on %s"
+msgstr "Ajude-nos no %s"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +321"
+msgid "Looking for a stable release?"
+msgstr "Está à procura de uma versão estável?"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +323"
+msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
+msgstr "Está <a href=\"%s\">aqui</a>."
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +325"
+msgid "Upgrading<br>from %s ?"
+msgstr "A atualizar <br>do %s?"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +327"
+msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
+msgstr "<strong>não</strong> utilize CDs Live;"
+
+#: "/web/en/9/download_index.php +328"
+msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
+msgstr "consulte o <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia de atualização</a>"
+
+#: "/web/en/9/nav.php +7"
+#, fuzzy
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes"
+
+#: "/web/en/9/nav.php +8"
+#, fuzzy
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata"
+
+#: "/web/en/9/nav.php +9"
+#, fuzzy
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8"
+
+#: "/web/en/9/nav.php +13"
+msgid "Download"
+msgstr "Transferir"
+
+#: "/web/en/9/nav.php +15"
+msgid "Errata"
+msgstr "Errata"
+
+#: "/web/en/9/nav.php +16"
+msgid "Bugs Reports"
+msgstr "Relatórios de Bugs"
+
+#: "/web/en/9/index.php +14"
+msgid "Mageia %s"
+msgstr "Mageia %s"
+
+#: "/web/en/9/index.php +15"
+msgid "Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
+msgstr "Mageia %sé a nova distribuição Linux sólida e estável do projeto Mageia."
+
+#: "/web/en/9/index.php +65"
+msgid "Welcome to Mageia"
+msgstr "Boas-vindas Mageia"
+
+#: "/web/en/9/index.php +65"
+msgid "Try without installing."
+msgstr "Experimentar sem instalação."
+
+#: "/web/en/9/index.php +65"
+msgid "Here is the %s Desktop"
+msgstr "Aqui está o desktop %s"
+
+#: "/web/en/9/index.php +66"
+msgid "Daily use"
+msgstr "Uso diário"
+
+#: "/web/en/9/index.php +66"
+msgid "Access all your files"
+msgstr "Acesse todos os seus arquivos"
+
+#: "/web/en/9/index.php +67"
+msgid "Watch all your media"
+msgstr "Assista todas as suas mídias"
+
+#: "/web/en/9/index.php +68"
+msgid "Install"
+msgstr "Instalar"
+
+#: "/web/en/9/index.php +68"
+msgid "Doc"
+msgstr "Documentação"
+
+#: "/web/en/9/index.php +69"
+msgid "A choice of desktops"
+msgstr "Uma escolha de áreas de trabalho"
+
+#: "/web/en/9/index.php +73"
+msgid "You can install all <a href=\"https://madb.mageia.org/\">apps available</a> even in live mode"
+msgstr "Você poder instalar todas as <a href=\"https://madb.mageia.org/\">aplicações disponíveis</a> inclusive no modo live"
+
+#: "/web/en/9/index.php +74"
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+
+#: "/web/en/9/index.php +74"
+msgid "Mageia Control Center"
+msgstr "Centro de controlo Mageia"
+
+#: "/web/en/9/index.php +74"
+#, fuzzy
+msgid "Install applications"
+msgstr "Instalação Clássica"
+
+#: "/web/en/9/index.php +75"
+msgid "Configure your hardware"
+msgstr "Configurar seu hardware"
+
+#: "/web/en/9/index.php +80"
+msgid "previous"
+msgstr "anterior"
+
+#: "/web/en/9/index.php +84"
+msgid "next"
+msgstr "próximo"
+
+#: "/web/en/9/index.php +94"
+msgid "About Mageia %s"
+msgstr "Sobre Mageia %s"
+
+#: "/web/en/9/index.php +97"
+msgid "Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
+msgstr "Mageia %s é uma distribuição GNU/Linux para o seu computador, lançada pela <a href=\"%s\">Comunidade Mageia</a>. Esta pode ser instalada de várias maneiras, com as «ISOs Live ou Clássicas», sendo os métodos mais populares."
+
+#: "/web/en/9/index.php +99"
+msgid "Download it right away!"
+msgstr "Transfira-o de imediato!"
+
+#: "/web/en/9/index.php +101"
+#, fuzzy
+msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or Plasma."
+msgstr "Live ISO permite que você experimente %s sem instalação. Você pode executar Mageia diretamente de um DVD ou dispositivo USB, e experimentá-lo usando uma das interfaces gráficas do usuário, como o GNOME, Plasma ou Xfce."
+
+#: "/web/en/9/index.php +103"
+#, fuzzy
+msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgstr "A «ISO Clássica» é a forma tradicional para instalar o Mageia diretamente. Consulte a <a href=\"%s\">documentação</a> completa para este instalador."
+
+#: "/web/en/9/index.php +104"
+msgid "Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, Mate, LXQt and Cinnamon."
+msgstr "O Mageia %s inclui vários gerentes de desktop, incluindo Plasma, GNOME, Xfce, Mate, LXQt e Cinnamon."
+
+#: "/web/en/9/index.php +105"
+msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
+msgstr "Há muitas aplicações nos repositórios oficiais . Você pode verificar a <a href=\"%s\">Aplicação de Banco de Dados do Mageia</a> para obter uma lista completa de pacotes Mageia."
+
+#: "/web/en/9/index.php +106"
+msgid "What's new?"
+msgstr "Novidades?"
+
+#: "/web/en/9/index.php +107"
+msgid "There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
+msgstr "Há muita colaboração no novo Mageia %s, e muito para incluir aqui - consulte as <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">notas de lançamento</a> para uma extensa exposição."
+
+#: "/web/en/9/index.php +115"
+msgid "Mageia in context"
+msgstr "Mageia em contexto"
+
+#: "/web/en/9/index.php +117"
+msgid "Mageia %s is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
+msgstr "Mageia %s é apoiado por <a href=\"%s\">Mageia.org - organização sem fins lucrativos</a>, que é administrada por um corpo de colaboradores reconhecidos e eleitos."
+
+#: "/web/en/9/index.php +119"
+msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
+msgstr "Nosso trabalho contribui para o excelente trabalho da comunidade Linux e Software Livre em geral. Nosso objetivo é misturar tudo o excelente trabalho realizado pela comunidade, adicionando os ingredientes especiais Mageia, para trazer-lhe o melhor, a experiência mais estável, confiável e agradável que pode fazer para os usuários regulares, desenvolvedores e empresas."
+
+#: "/web/en/9/index.php +121"
+msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
+msgstr "Congratulamo-nos com novos colaboradores para qualquer uma das muitas equipes diferentes que vão fazer parte da Comunidade Mageia, e nós encorajamos você a se <a href=\"%s\">juntar a nós</a>."
+
+#~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
+#~ msgstr "Tenha cuidado! Esta é uma alfa, lançamento instável."
+
+#~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
+#~ msgstr "Tenha cuidado. Esta é uma versão beta instável."
+
+#~ msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
+#~ msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"
+
+#~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
+#~ msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou de testes Beta, e deve ser um produto pronto adequado para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes e usuários de aplicativos críticos podem querer esperar para a versão final prevista para %s."
+
+#~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
+#~ msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta."
+
+#~ msgid "GNOME Desktop"
+#~ msgstr "GNOME Desktop"
+
+#~ msgid "Xfce Desktop"
+#~ msgstr "Xfce Desktop"
+
+#~ msgid "Development roadmap"
+#~ msgstr "Calendário do Desenvolvimento"
+
+#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
+#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
+
+#~ msgid "Features review"
+#~ msgstr "Revisão das Caraterísticas"
+
+#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"
+#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"
+
+#~ msgid "iso image"
+#~ msgstr "imagem iso"
+
+#~ msgid "torrent link"
+#~ msgstr "hiperligação de torrent"
+
+#~ msgid "magnet link"
+#~ msgstr "hiperligação de magnet"
+
+#~ msgid "size"
+#~ msgstr "tamanho"
+
+#~ msgid "Latest stable release"
+#~ msgstr "Último lançamento estável"
+
+#~ msgid "Test release"
+#~ msgstr "Lançamento de testes"
+
+#~ msgid "Previous releases"
+#~ msgstr "Lançamentos anteriores"
+
+#~ msgid "february 2021"
+#~ msgstr "fevereiro de 2021"
diff --git a/langs/pt/index.po b/langs/pt/index.po
index 3762648e4..764b9b3a3 100644
--- a/langs/pt/index.po
+++ b/langs/pt/index.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Copyright (C) 2014 - 2021 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: index
-#
+#
# include translation strings from:
# en/index.php
-#
+#
# Translators:
# 425fe09b3064b9f906f637fff94056ae_a00ea56 <0fa3588fa89906bfcb3a354600956e0e_308047>, 2015
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2015
@@ -23,14 +23,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-02-28 21:15:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-21 09:22:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-21 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/pt/)\n"
+"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: "/web/en/index.php +15"
@@ -42,9 +42,7 @@ msgid "Mageia is a community-based Linux distribution, for desktop & server."
msgstr "O Mageia é uma comunidade baseada na distribuição Linux, para computadores pessoais e servidores."
#: "/web/en/index.php +17"
-msgid ""
-"linux, mageia, free software, operating system, computer, laptop, desktop, "
-"server, headless, device, mobile, mandriva, mandrake"
+msgid "linux, mageia, free software, operating system, computer, laptop, desktop, server, headless, device, mobile, mandriva, mandrake"
msgstr "linux, mageia, programa livre, sistema operativo, computador, portátil, computador pessoal, servidor, \"headless\", dispositivo, móvel, mandriva, mandrake"
#: "/web/en/index.php +24"
@@ -56,8 +54,7 @@ msgid "https://blog.mageia.org/en/?feed=rss"
msgstr "https://blog.mageia.org/en/?feed=rss"
#: "/web/en/index.php +306"
-msgid ""
-"Mageia, a free, community-based Linux distribution for desktop & server."
+msgid "Mageia, a free, community-based Linux distribution for desktop & server."
msgstr "Mageia é uma comunidade livre baseada na distribuição Linux, para PCs e servidores."
#: "/web/en/index.php +314"
@@ -113,8 +110,8 @@ msgid "8"
msgstr "8"
#: "/web/en/index.php +364"
-msgid "8.1"
-msgstr "8.1"
+msgid "9"
+msgstr ""
#: "/web/en/index.php +365"
msgid "released in February 2021"
@@ -128,6 +125,11 @@ msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Notas de Lançamento</a>"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes"
+#: "/web/en/index.php +369"
+#, fuzzy
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes"
+
#: "/web/en/index.php +370"
msgid "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">errata</a>"
msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">errata</a>"
@@ -136,10 +138,18 @@ msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">errata</a>"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata"
-#: "/web/en/index.php +375"
+#: "/web/en/index.php +370"
+#, fuzzy
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata"
+
+#: "/web/en/index.php +373"
msgid "<strong>Get involved</strong> in the next version"
msgstr "<strong>Participe</strong> na próxima versão"
-#: "/web/en/index.php +377"
+#: "/web/en/index.php +375"
msgid "Test"
msgstr "Teste"
+
+#~ msgid "8.1"
+#~ msgstr "8.1"