aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/pt-br
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2015-05-01 09:40:05 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2015-05-01 09:40:05 +0300
commitfe52957cb352aef333b9c727875af194832236dd (patch)
treee6baf760428da66b962276706df149a9229d9c10 /langs/pt-br
parent71d370dfa8e3f702c2c29a56fc2ac409297ea141 (diff)
downloadwww-fe52957cb352aef333b9c727875af194832236dd.tar
www-fe52957cb352aef333b9c727875af194832236dd.tar.gz
www-fe52957cb352aef333b9c727875af194832236dd.tar.bz2
www-fe52957cb352aef333b9c727875af194832236dd.tar.xz
www-fe52957cb352aef333b9c727875af194832236dd.zip
Update Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'langs/pt-br')
-rw-r--r--langs/pt-br/cauldron.po143
-rw-r--r--langs/pt-br/index.po7
-rw-r--r--langs/pt-br/support.po102
3 files changed, 183 insertions, 69 deletions
diff --git a/langs/pt-br/cauldron.po b/langs/pt-br/cauldron.po
index a2e1b51f7..f55fdd8a5 100644
--- a/langs/pt-br/cauldron.po
+++ b/langs/pt-br/cauldron.po
@@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
-#
+#
# include translation strings from:
# en/5/download_index.php
# en/5/nav.php
-#
+#
# Translators:
# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2014-2015
msgid ""
@@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-27 14:58:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-25 00:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-30 23:51+0000\n"
"Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n"
-"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: "/web/en/5/download_index.php +36"
@@ -51,7 +51,9 @@ msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "Baixe %s DVD, CD, LiveCD, instalar de rede para imagens ISO."
#: "/web/en/5/download_index.php +69"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
msgstr "Mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
#: "/web/en/5/download_index.php +144"
@@ -63,28 +65,40 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável."
#: "/web/en/5/download_index.php +146"
-msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
+msgid ""
+"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
+" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"
#: "/web/en/5/download_index.php +147"
-msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
+msgid ""
+"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
+" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
+"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
+"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou de testes Beta, e deve ser um produto pronto adequado para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes e usuários-aplicativos críticos podem querer esperar para a versão final prevista para %s."
#: "/web/en/5/download_index.php +147"
-#, fuzzy
msgid "May 2015"
-msgstr "Março 2015"
+msgstr "Maio 2015"
#: "/web/en/5/download_index.php +147"
-msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
+msgid ""
+"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
+"packages."
msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta."
#: "/web/en/5/download_index.php +154"
-msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
+"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
+"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Parece que você tem que desabilitar JavaScript. Por favor <a href=\"%s\"> permitir</a>para melhorar o empenho. No <a href=\"%s\">final</a> desta página haverá um link para download. "
#: "/web/en/5/download_index.php +160"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que têm que ser queimadas em <a href=\"%s\">CD ou DVD discos em branco</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +160"
@@ -100,7 +114,9 @@ msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin não é suportado."
#: "/web/en/5/download_index.php +165"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Se você tiver <a href=\"%s\">UEFI</a>, um procedimento está disponível na <a href=\"%s\">wiki</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +165"
@@ -116,15 +132,23 @@ msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
msgstr "Dump Mageia ISO em uma unidade flash USB"
#: "/web/en/5/download_index.php +170"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
msgstr "\"Dumping\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de arquivos na partição antes; acesso a todos os dados não destruídas serão perdidos, e capacidade de separação irá ser reduzido ao tamanho de imagem. Por outras palavras, todos os dados antes de o dispositivo está em risco."
#: "/web/en/5/download_index.php +171"
-msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)."
+msgid ""
+"Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see "
+"below)."
msgstr "Unetbootin não deve ser usado para copiar a imagem ISO em um pendrive (veja abaixo)."
#: "/web/en/5/download_index.php +172"
-msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
+msgid ""
+"To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several"
+" tools:"
msgstr "Para queimar uma ISO de instalação Mageia em um pendrive, você pode tentar uma das várias ferramentas:"
#: "/web/en/5/download_index.php +174"
@@ -136,7 +160,10 @@ msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
msgstr "Para usar janelas <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
#: "/web/en/5/download_index.php +177"
-msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
+msgid ""
+"If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run "
+"the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select "
+"your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
msgstr "Se mostrar \"erro de escrita ou acesso negado\" experimentar o método de vazio: executar o console (cmd) e digite \"diskpart \", então \"lista disco\", então selecione seu disco com o \"select disk \"e digite \"limpo\" (ele irá apagar a chave)."
#: "/web/en/5/download_index.php +187"
@@ -144,7 +171,9 @@ msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Sabores de Instalação Clássica"
#: "/web/en/5/download_index.php +189"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação completa</a> para instalar."
#: "/web/en/5/download_index.php +191"
@@ -168,11 +197,16 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar."
#: "/web/en/5/download_index.php +199"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
msgstr "Ao instalar a distro inclui a capacidade de adicionar os repositórios Mageia on-line durante a instalação, o que significa que você pode instalar até mais pacotes do que os disponíveis na ISO."
#: "/web/en/5/download_index.php +202"
-msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about %sGB."
+msgid ""
+"For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's "
+"about %sGB."
msgstr "Para 32 e 64bits, o tamanho da ISOs é sobre %sGB. Para o dualarch é sobre %sGB."
#: "/web/en/5/download_index.php +210"
@@ -180,11 +214,16 @@ msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
msgstr "LiveCDs e LiveDVDs"
#: "/web/en/5/download_index.php +212"
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "Live ISO's vamos testar %s sem instalação. Você pode executar o Mageia diretamente de um dispositivo de CD, DVD ou USB, e experimentá-lo usando uma das interfaces gráficas, como o GNOME ou KDE."
#: "/web/en/5/download_index.php +213"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
msgstr "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live."
#: "/web/en/5/download_index.php +215"
@@ -192,15 +231,21 @@ msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY."
#: "/web/en/5/download_index.php +216"
-msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
+msgid ""
+"DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia "
+"release!"
msgstr "Não use esses LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar a versão anterior Mageia!"
#: "/web/en/5/download_index.php +217"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
msgstr "Use uma instalação clássica e depois <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +220"
-msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB."
+msgid ""
+"For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about "
+"%sMB."
msgstr "Para LiveDVDs, tamanho da ISOs é sobre %sGB. Para os LiveCDs é sobre %sMB."
#: "/web/en/5/download_index.php +225"
@@ -208,7 +253,9 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios"
#: "/web/en/5/download_index.php +226"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de <em>fio</em> de rede ou um disco local."
#: "/web/en/5/download_index.php +227"
@@ -220,7 +267,9 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
#: "/web/en/5/download_index.php +228"
-msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
+msgid ""
+"These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they "
+"may not work. If it is the case, use above one."
msgstr "Estas ISOs mudam com freqüência, e no estado de Cauldron, elas podem não funcionar. Se for o caso, use uma das opções acima."
#: "/web/en/5/download_index.php +229"
@@ -300,7 +349,9 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres"
#: "/web/en/5/download_index.php +301"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
msgstr "Contem drivers não livres necessários para alguns controladores de disco, algumas placas de rede, etc"
#: "/web/en/5/download_index.php +305"
@@ -316,19 +367,27 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "Arquitetura Apoiada"
#: "/web/en/5/download_index.php +315"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "A maioria dos novos computadores suportam x86-64 (também conhecido como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e processadores de netbooks não são suportados."
#: "/web/en/5/download_index.php +319"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 bits. Se você tiver mais de 3 GB de RAM você deve preferir a versão de 64 bits."
#: "/web/en/5/download_index.php +325"
-msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB."
+msgid ""
+"The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite "
+"desktop, %s, to fit on %sGB."
msgstr "O DVD dualarch contém apenas uma lista mínima de pacotes e um desktop Lite,%s, para caber em %sGB."
#: "/web/en/5/download_index.php +327"
-msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included."
+msgid ""
+"Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network "
+"proprietary drivers are included."
msgstr "O tamanho da iso Dual é pequena e destina-se para usuários avançados, a rede de drivers proprietários estão incluídos."
#: "/web/en/5/download_index.php +328"
@@ -340,11 +399,15 @@ msgid "Furthermore UEFI is not supported."
msgstr "Além disso UEFI não é suportado."
#: "/web/en/5/download_index.php +331"
-msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
+msgid ""
+"It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the "
+"installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
msgstr "Ele pode ser usado para instalar um sistema de 32 bits ou um sistema de 64 bits, os padrões de instalação para x86_64 quando detecta uma CPU de 64bit."
#: "/web/en/5/download_index.php +332"
-msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
+msgid ""
+"This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast "
+"deployment of Mageia."
msgstr "Esta ISO geralmente é para usuários avançados e administrador de sistema para a implantação rápida do Mageia."
#: "/web/en/5/download_index.php +346"
@@ -364,7 +427,9 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/5/download_index.php +356"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Recomendamos que você use <a href=%s>BitTorrent</a> para fazer o download, pois costumam dar uma maior velocidade de download e mais confiável para arquivos grandes."
#: "/web/en/5/download_index.php +356"
@@ -404,7 +469,8 @@ msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO na unidade USB (Pendrive) </a>"
#: "/web/en/5/download_index.php +499"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"
#: "/web/en/5/download_index.php +500"
@@ -464,7 +530,8 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
#: "/web/en/5/nav.php +5"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
#: "/web/en/5/nav.php +8"
diff --git a/langs/pt-br/index.po b/langs/pt-br/index.po
index 5f41ecba9..6abc50709 100644
--- a/langs/pt-br/index.po
+++ b/langs/pt-br/index.po
@@ -10,13 +10,14 @@
# en/index.php
#
# Translators:
+# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-28 17:36:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-28 21:26+0000\n"
-"Last-Translator: Filip Komar <filip.komar@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-30 23:51+0000\n"
+"Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -65,7 +66,7 @@ msgstr "Mageia, uma distribuição Linux livre, baseada na comunidade para deskt
#: "/web/en/index.php +247"
msgid "Latest news from our <a href=\"%s\">blog</a>:"
-msgstr ""
+msgstr "Últimas notícias da nosso <a href=\"%s\">blog</a>:"
#: "/web/en/index.php +247"
msgid "https://blog.mageia.org/en/"
diff --git a/langs/pt-br/support.po b/langs/pt-br/support.po
index dc55d437f..eac28e640 100644
--- a/langs/pt-br/support.po
+++ b/langs/pt-br/support.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: support
-#
+#
# include translation strings from:
# en/support/index.php
-#
+#
# Translators:
# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2014-2015
msgid ""
@@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-29 20:14:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-28 17:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-01 00:01+0000\n"
"Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n"
-"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: "/web/en/support/index.php +11"
@@ -70,15 +70,21 @@ msgid "Bugs Reports"
msgstr "Relatórios de bugs"
#: "/web/en/support/index.php +38"
-msgid "You can look up existing %sdocumentation here%s. You may too look into our %sWiki%s."
+msgid ""
+"You can look up existing %sdocumentation here%s. You may too look into our "
+"%sWiki%s."
msgstr "Você pode procurar existente %sdocumentation aqui%s. Você também pode olhar em nosso %sWiki%s."
#: "/web/en/support/index.php +43"
-msgid "Updates are available for %s and %s (security and bug fixes) and published on an ongoing basis."
+msgid ""
+"Updates are available for %s and %s (security and bug fixes) and published "
+"on an ongoing basis."
msgstr "Atualizações estão disponíveis para %s e %s (segurança e correções de bugs) e publicado em uma base contínua."
#: "/web/en/support/index.php +44"
-msgid "Updates are available for %s (security and bug fixes) and published on an ongoing basis."
+msgid ""
+"Updates are available for %s (security and bug fixes) and published on an "
+"ongoing basis."
msgstr "As atualizações estão disponíveis para %s (correções de segurança e bugs) publicado em uma base continuada."
#: "/web/en/support/index.php +45"
@@ -114,31 +120,50 @@ msgid "Mageia 1 was supported until December 1st, 2012."
msgstr "Mageia 1 teve suporte até 01 de dezembro de 2012."
#: "/web/en/support/index.php +60"
-msgid "If you need help, information or directions about the Mageia distribution you installed or about the project, you can try to reach us through:"
+msgid ""
+"If you need help, information or directions about the Mageia distribution "
+"you installed or about the project, you can try to reach us through:"
msgstr "Se você precisar de ajuda, informações ou direções sobre a distribuição Mageia que você instalou ou sobre o projeto, você pode tentar contactar-nos através de:"
#: "/web/en/support/index.php +63"
-msgid "<a href=\"https://forums.mageia.org/en/\">Community support forums</a> in English &ndash; see <a href=\"https://forums.mageia.org/en/viewforum.php?f=20\">other Mageia community forums</a> for support in your language;"
+msgid ""
+"<a href=\"https://forums.mageia.org/en/\">Community support forums</a> in "
+"English &ndash; see <a "
+"href=\"https://forums.mageia.org/en/viewforum.php?f=20\">other Mageia "
+"community forums</a> for support in your language;"
msgstr "<a href=\"https://forums.mageia.org/en/\">Fórums de suporte da Comunidade</a> em Inglês &ndash; veja <a href=\"https://forums.mageia.org/en/viewforum.php?f=20\">outros fórums da comunidade Mageia</a> para suporte em seu idioma;"
#: "/web/en/support/index.php +64"
-msgid "IRC channels where you can discuss live with other Mageia users and contributors: <a href=\"irc://irc.freenode.net/#mageia\" hreflang=\"en\">#mageia</a> or other localized <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/IRC#channels_in_other_languages\">channels</a>;"
+msgid ""
+"IRC channels where you can discuss live with other Mageia users and "
+"contributors: <a href=\"irc://irc.freenode.net/#mageia\" "
+"hreflang=\"en\">#mageia</a> or other localized <a "
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/IRC#channels_in_other_languages\">channels</a>;"
msgstr "Canais no IRC onde você pode discutir com outros usuários e colaboradores da Mageia: <a href=\"irc://irc.freenode.net/#mageia\" hreflang=\"en\">#mageia</a> ou <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/IRC#channels_in_other_languages\">canais</a> em outros idiomas;"
#: "/web/en/support/index.php +65"
-msgid "our <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/\">Wiki</a> (still rough at the time, we are working on it!);"
+msgid ""
+"our <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/\">Wiki</a> (still rough at the "
+"time, we are working on it!);"
msgstr "nossa <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/\">Wiki</a> (meio tosca ainda, estamos trabalhando para melhorá-la!);"
#: "/web/en/support/index.php +66"
-msgid "our <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mailing_lists\" hreflang=\"en\">mailing-lists</a>;"
+msgid ""
+"our <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mailing_lists\" hreflang=\"en"
+"\">mailing-lists</a>;"
msgstr "nossas <a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mailing_lists\" hreflang=\"en\">listas de discussões</a>;"
#: "/web/en/support/index.php +67"
-msgid "local events: follow our <a href=\"https://blog.mageia.org/en/\">blog</a> and <a href=\"https://www.mageia.org/en/calendar/\">calendar</a>."
+msgid ""
+"local events: follow our <a href=\"https://blog.mageia.org/en/\">blog</a> "
+"and <a href=\"https://www.mageia.org/en/calendar/\">calendar</a>."
msgstr "eventos locais: siga nosso <a href=\"https://blog.mageia.org/en/\">blog</a> e <a href=\"https://www.mageia.org/en/calendar/\">calendário</a>."
#: "/web/en/support/index.php +72"
-msgid "Mageia.Org does not provide or endorse commercial/professional support or other services around the distribution. But there are organizations providing such services and more."
+msgid ""
+"Mageia.Org does not provide or endorse commercial/professional support or "
+"other services around the distribution. But there are organizations "
+"providing such services and more."
msgstr "Mageia.Org não provê ou endorsa suporte comercial/profissional ou outros serviços aobre a distribuição. Mas existem organizações provendo tais serviços e outros mais."
#: "/web/en/support/index.php +73"
@@ -150,7 +175,9 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Commercial_vendors"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Commercial_vendors"
#: "/web/en/support/index.php +78"
-msgid "Mageia software runs on most x86 computer systems available as of today, April 2011."
+msgid ""
+"Mageia software runs on most x86 computer systems available as of today, "
+"April 2011."
msgstr "O software da Mageia roda na maioria dos computadores x86 disponíveis hoje, Abril de 2011."
#: "/web/en/support/index.php +79"
@@ -166,24 +193,32 @@ msgid "Memory (RAM): 512MB minimum, 2GB recommended;"
msgstr "Memória (RAM): mínimo de 512MB, 2GB é o recomendado;"
#: "/web/en/support/index.php +84"
-#, fuzzy
-msgid "Storage (HDD or SSD): 5GB for a minimal installation, 20GB for a casual setup;"
-msgstr "Armazenamento (HDD): 1GB para uma instalação mínima, 6GB para uma instalação completa;"
+msgid ""
+"Storage (HDD or SSD): 5GB for a minimal installation, 20GB for a casual "
+"setup;"
+msgstr "Armazenamento (HDD ou SSD): 5GB para uma instalação mínima, 20 GB para uma instalação ocasional;"
#: "/web/en/support/index.php +85"
-msgid "This includes a few GB for user files. If you need more than you should take that in account too."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This includes a few GB for user files. If you need more than you should take"
+" that in account too."
+msgstr "Isso inclui alguns GB para arquivos de usuário. Se você precisar de mais do que você deve levar isso em conta também. "
#: "/web/en/support/index.php +86"
-msgid "Custom installations on less space are possible but this requires intermediate linux knowledge."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Custom installations on less space are possible but this requires "
+"intermediate linux knowledge."
+msgstr "Instalações personalizadas em menos espaço são possíveis, mas isso requer conhecimento linux intermediário."
#: "/web/en/support/index.php +87"
-msgid "Optical drive: CD or DVD depending on the ISO you use (network, USB key installation available);"
+msgid ""
+"Optical drive: CD or DVD depending on the ISO you use (network, USB key "
+"installation available);"
msgstr "Drive Ótico: CD ou DVD dependendo da imagem que você for usar (instalação disponível por rede e dispositivo USB);"
#: "/web/en/support/index.php +88"
-msgid "Graphic card: any AMD/ATI, Intel, Matrox, Nvidia, SiS or VIA graphic card;"
+msgid ""
+"Graphic card: any AMD/ATI, Intel, Matrox, Nvidia, SiS or VIA graphic card;"
msgstr "Placa de Vídeo: qualquer placa de vídeo AMD/ATI, Intel, Matrox, Nvidia, SiS ou VIA;"
#: "/web/en/support/index.php +89"
@@ -191,11 +226,20 @@ msgid "Sound card: any AC97, HDA or Sound Blaster sound card."
msgstr "Placa de Som: qualquer placa de som AC97, HDA ou Sound Blaster."
#: "/web/en/support/index.php +92"
-msgid "For some kinds of hardware (Wi-Fi chipsets, 3D graphic cards) to work properly, specific firmware or software may be needed, this is available in a specific online repository called \"nonfree\" (<a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Install_media_in_Mageia_2_for_beginner#Types_of_Mageia_media\">learn more</a>)."
+msgid ""
+"For some kinds of hardware (Wi-Fi chipsets, 3D graphic cards) to work "
+"properly, specific firmware or software may be needed, this is available in "
+"a specific online repository called \"nonfree\" (<a "
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Install_media_in_Mageia_2_for_beginner#Types_of_Mageia_media\">learn"
+" more</a>)."
msgstr "Para alguns tipos de hardware (chipsets Wi-Fi, placas de vídeo 3D) funcionarem corretamente, talvez seja preciso software ou firmware específicos, isto estará disponível num repositório específico chamado \"nonfree\" (<a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Midias_mageia-1_pt_BR#Tipos_de_M.C3.ADdias_Mageia\">saiba mais</a>)."
#: "/web/en/support/index.php +93"
-msgid "We may set up a hardware compatibility list/directory as well as a hardware certification process; but that's still at the planning stage. Feel free to join/contact our <a href=\"%s\">Web</a> and <a href=\"%s\">QA</a> teams if you would like to help in this regard."
+msgid ""
+"We may set up a hardware compatibility list/directory as well as a hardware "
+"certification process; but that's still at the planning stage. Feel free to "
+"join/contact our <a href=\"%s\">Web</a> and <a href=\"%s\">QA</a> teams if "
+"you would like to help in this regard."
msgstr "Podemos definir uma lista/diretório de compatibilidade de hardware bem como um processo de certificação de hardware; mas isto ainda está sendo planejado. Sinta-se a vontade para entrar/contactar nossa equipe <a href=\"%s\">Web</a> e <a href=\"%s\">QA</a> se você desejar ajudar nesse aspecto."
#: "/web/en/support/index.php +93"
@@ -207,5 +251,7 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/QA_Team"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/QA_Team"
#: "/web/en/support/index.php +97"
-msgid "You may check and report bugs on <a href=\"%s\">our Bugzilla (bugs.mageia.org)</a>."
+msgid ""
+"You may check and report bugs on <a href=\"%s\">our Bugzilla "
+"(bugs.mageia.org)</a>."
msgstr "Você pode verificar e reportar bugs em <a href=\"%s\">nosso Bugzilla (bugs.mageia.org)</a>."