aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/pt-br/5.po
diff options
context:
space:
mode:
authorfilip <filip.komar@gmail.com>2015-06-17 00:27:12 +0200
committerfilip <filip.komar@gmail.com>2015-06-17 00:27:12 +0200
commit49e8989291ff0ad30074840e00410d81455d09fe (patch)
treed2d079b530f60ce3077b8031d78dc5868576b9c8 /langs/pt-br/5.po
parent2e47c84e91a0a16870c3839801e8cecf5c029fb4 (diff)
downloadwww-49e8989291ff0ad30074840e00410d81455d09fe.tar
www-49e8989291ff0ad30074840e00410d81455d09fe.tar.gz
www-49e8989291ff0ad30074840e00410d81455d09fe.tar.bz2
www-49e8989291ff0ad30074840e00410d81455d09fe.tar.xz
www-49e8989291ff0ad30074840e00410d81455d09fe.zip
preparation for mga5 final release (mga5 prepared l10n files)
Diffstat (limited to 'langs/pt-br/5.po')
-rw-r--r--langs/pt-br/5.po479
1 files changed, 331 insertions, 148 deletions
diff --git a/langs/pt-br/5.po b/langs/pt-br/5.po
index 4ce090002..c47b16c0c 100644
--- a/langs/pt-br/5.po
+++ b/langs/pt-br/5.po
@@ -1,24 +1,23 @@
-# gettext catalog for cauldron web page(s)
+# gettext catalog for 5 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
-# Domain: cauldron
+# Domain: 5
#
# include translation strings from:
# en/5/download_index.php
# en/5/nav.php
#
# Translators:
-# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-26 15:37:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-05 02:12+0000\n"
-"Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-16 20:58:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-26 19:02+0000\n"
+"Last-Translator: Filip Komar <filip.komar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -54,403 +53,380 @@ msgstr "Baixe %s DVD, CD, LiveCD, instalar de rede para imagens ISO."
msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
msgstr "Mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
-#: "/web/en/5/download_index.php +144"
-msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
-msgstr "Tenha cuidado! Esta é um alfa, versão instável."
-
-#: "/web/en/5/download_index.php +145"
-msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
-msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável."
-
-#: "/web/en/5/download_index.php +146"
-msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
-msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"
-
-#: "/web/en/5/download_index.php +147"
-msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
-msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou de testes Beta, e deve ser um produto pronto adequado para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes e usuários-aplicativos críticos podem querer esperar para a versão final prevista para %s."
-
-#: "/web/en/5/download_index.php +147"
-msgid "May 2015"
-msgstr "Maio 2015"
-
-#: "/web/en/5/download_index.php +147"
-msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
-msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta."
-
-#: "/web/en/5/download_index.php +154"
+#: "/web/en/5/download_index.php +149"
msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Parece que você tem que desabilitar JavaScript. Por favor <a href=\"%s\"> permitir</a>para melhorar o empenho. No <a href=\"%s\">final</a> desta página haverá um link para download. "
-#: "/web/en/5/download_index.php +160"
+#: "/web/en/5/download_index.php +155"
msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que têm que ser queimadas em <a href=\"%s\">CD ou DVD discos em branco</a>."
-#: "/web/en/5/download_index.php +160"
+#: "/web/en/5/download_index.php +155"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
-#: "/web/en/5/download_index.php +162"
+#: "/web/en/5/download_index.php +157"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Todas as ISOs também pode ser iniciado a partir de uma unidade <a %s>USB</a>."
-#: "/web/en/5/download_index.php +163"
+#: "/web/en/5/download_index.php +158"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin não é suportado."
-#: "/web/en/5/download_index.php +165"
+#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Se você tiver <a href=\"%s\">UEFI</a>, um procedimento está disponível na <a href=\"%s\">wiki</a>."
-#: "/web/en/5/download_index.php +165"
+#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
-#: "/web/en/5/download_index.php +165"
+#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
-#: "/web/en/5/download_index.php +168"
+#: "/web/en/5/download_index.php +163"
msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
msgstr "Dump Mageia ISO em uma unidade flash USB"
-#: "/web/en/5/download_index.php +170"
+#: "/web/en/5/download_index.php +165"
msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
msgstr "\"Dumping\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de arquivos na partição antes; acesso a todos os dados não destruídas serão perdidos, e capacidade de separação irá ser reduzido ao tamanho de imagem. Por outras palavras, todos os dados antes de o dispositivo está em risco."
-#: "/web/en/5/download_index.php +171"
+#: "/web/en/5/download_index.php +166"
msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)."
msgstr "Unetbootin não deve ser usado para copiar a imagem ISO em um pendrive (veja abaixo)."
-#: "/web/en/5/download_index.php +172"
+#: "/web/en/5/download_index.php +167"
msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
msgstr "Para queimar uma ISO de instalação Mageia em um pendrive, você pode tentar uma das várias ferramentas:"
-#: "/web/en/5/download_index.php +174"
+#: "/web/en/5/download_index.php +169"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd."
msgstr "Para Linux, IsoDumper, está disponível nos repositorios. Pode ser usado para ferramentas com base em dd."
-#: "/web/en/5/download_index.php +176"
+#: "/web/en/5/download_index.php +171"
msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
msgstr "Para usar janelas <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
-#: "/web/en/5/download_index.php +177"
+#: "/web/en/5/download_index.php +172"
msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
msgstr "Se mostrar \"erro de escrita ou acesso negado\" experimentar o método de vazio: executar o console (cmd) e digite \"diskpart \", então \"lista disco\", então selecione seu disco com o \"select disk \"e digite \"limpo\" (ele irá apagar a chave)."
-#: "/web/en/5/download_index.php +187"
+#: "/web/en/5/download_index.php +182"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Sabores de Instalação Clássica"
-#: "/web/en/5/download_index.php +189"
+#: "/web/en/5/download_index.php +184"
msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação completa</a> para instalar."
-#: "/web/en/5/download_index.php +191"
+#: "/web/en/5/download_index.php +186"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Até 167 idiomas são suportados:"
-#: "/web/en/5/download_index.php +193"
+#: "/web/en/5/download_index.php +188"
msgid "and so much more!"
msgstr "e muito mais!"
-#: "/web/en/5/download_index.php +194"
+#: "/web/en/5/download_index.php +189"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Veja a lista completa"
-#: "/web/en/5/download_index.php +197"
+#: "/web/en/5/download_index.php +192"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Estas ISOs contém Software Livre e alguns drivers proprietários."
-#: "/web/en/5/download_index.php +198"
+#: "/web/en/5/download_index.php +193"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar."
-#: "/web/en/5/download_index.php +199"
+#: "/web/en/5/download_index.php +194"
msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
msgstr "Ao instalar a distro inclui a capacidade de adicionar os repositórios Mageia on-line durante a instalação, o que significa que você pode instalar até mais pacotes do que os disponíveis na ISO."
-#: "/web/en/5/download_index.php +202"
+#: "/web/en/5/download_index.php +197"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about %sGB."
msgstr "Para 32 e 64bits, o tamanho da ISOs é sobre %sGB. Para o dualarch é sobre %sGB."
-#: "/web/en/5/download_index.php +210"
+#: "/web/en/5/download_index.php +205"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
msgstr "LiveCDs e LiveDVDs"
-#: "/web/en/5/download_index.php +212"
+#: "/web/en/5/download_index.php +207"
msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "Live ISO's vamos testar %s sem instalação. Você pode executar o Mageia diretamente de um dispositivo de CD, DVD ou USB, e experimentá-lo usando uma das interfaces gráficas, como o GNOME ou KDE."
-#: "/web/en/5/download_index.php +213"
+#: "/web/en/5/download_index.php +208"
msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
msgstr "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live."
-#: "/web/en/5/download_index.php +215"
+#: "/web/en/5/download_index.php +210"
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY."
-#: "/web/en/5/download_index.php +216"
+#: "/web/en/5/download_index.php +211"
msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "Não use esses LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar a versão anterior Mageia!"
-#: "/web/en/5/download_index.php +217"
+#: "/web/en/5/download_index.php +212"
msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
msgstr "Use uma instalação clássica e depois <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>."
-#: "/web/en/5/download_index.php +220"
+#: "/web/en/5/download_index.php +215"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB."
msgstr "Para LiveDVDs, tamanho da ISOs é sobre %sGB. Para os LiveCDs é sobre %sMB."
-#: "/web/en/5/download_index.php +225"
+#: "/web/en/5/download_index.php +220"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios"
-#: "/web/en/5/download_index.php +226"
+#: "/web/en/5/download_index.php +221"
msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de <em>fio</em> de rede ou um disco local."
-#: "/web/en/5/download_index.php +227"
+#: "/web/en/5/download_index.php +222"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Dê uma olhada na <a href=\"%s\">wiki</a> para obter uma lista de possibilidades."
-#: "/web/en/5/download_index.php +227"
+#: "/web/en/5/download_index.php +222"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
-#: "/web/en/5/download_index.php +228"
+#: "/web/en/5/download_index.php +223"
msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
msgstr "Estas ISOs mudam com freqüência, e no estado de Cauldron, elas podem não funcionar. Se for o caso, use uma das opções acima."
-#: "/web/en/5/download_index.php +229"
+#: "/web/en/5/download_index.php +224"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "Tamanho da ISOs é de cerca de 50MB."
-#: "/web/en/5/download_index.php +234"
+#: "/web/en/5/download_index.php +229"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Instalação clássica"
-#: "/web/en/5/download_index.php +236"
+#: "/web/en/5/download_index.php +231"
msgid "Live Media"
msgstr "Live Media"
-#: "/web/en/5/download_index.php +238"
+#: "/web/en/5/download_index.php +233"
msgid "Network Installation"
msgstr "Instalação de Rede"
-#: "/web/en/5/download_index.php +242"
+#: "/web/en/5/download_index.php +237"
msgid "The dualarch is not yet available."
msgstr "O dualarch ainda não está disponível."
-#: "/web/en/5/download_index.php +243"
+#: "/web/en/5/download_index.php +238"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
msgstr "LiveCDs e LiveDVDs ainda não estão disponíveis."
-#: "/web/en/5/download_index.php +244"
+#: "/web/en/5/download_index.php +239"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Temas clássicos de instalação ainda não está disponível."
-#: "/web/en/5/download_index.php +254"
+#: "/web/en/5/download_index.php +249"
msgid "LiveCDs"
msgstr "LiveCDs"
-#: "/web/en/5/download_index.php +255"
+#: "/web/en/5/download_index.php +250"
msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
msgstr "LiveCDs apenas Inglês e está disponível apenas em 32 bits."
-#: "/web/en/5/download_index.php +259"
+#: "/web/en/5/download_index.php +254"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVDs"
-#: "/web/en/5/download_index.php +260"
+#: "/web/en/5/download_index.php +255"
msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
msgstr "LiveDVDs em todas as línguas e está disponível em 32 e 64 bits."
-#: "/web/en/5/download_index.php +265"
+#: "/web/en/5/download_index.php +260"
msgid "English only (CD)"
msgstr "somente em Inglês (CD)"
-#: "/web/en/5/download_index.php +273"
+#: "/web/en/5/download_index.php +268"
msgid "Desktop"
msgstr "área de trabalho"
-#: "/web/en/5/download_index.php +276"
+#: "/web/en/5/download_index.php +271"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Desktop GNOME"
-#: "/web/en/5/download_index.php +280"
+#: "/web/en/5/download_index.php +275"
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Desktop KDE"
-#: "/web/en/5/download_index.php +293"
+#: "/web/en/5/download_index.php +288"
msgid "Network installer"
msgstr "Instalador em rede"
-#: "/web/en/5/download_index.php +296"
+#: "/web/en/5/download_index.php +291"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre"
-#: "/web/en/5/download_index.php +297"
+#: "/web/en/5/download_index.php +292"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Conter apenas software livre"
-#: "/web/en/5/download_index.php +300"
+#: "/web/en/5/download_index.php +295"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres"
-#: "/web/en/5/download_index.php +301"
+#: "/web/en/5/download_index.php +296"
msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "Contem drivers não livres necessários para alguns controladores de disco, algumas placas de rede, etc"
-#: "/web/en/5/download_index.php +305"
+#: "/web/en/5/download_index.php +300"
msgid "Free Software CD"
msgstr "CD de Software Livre"
-#: "/web/en/5/download_index.php +307"
+#: "/web/en/5/download_index.php +302"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "CD Firmware Nonfree "
-#: "/web/en/5/download_index.php +312"
+#: "/web/en/5/download_index.php +307"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Arquitetura Apoiada"
-#: "/web/en/5/download_index.php +315"
+#: "/web/en/5/download_index.php +310"
msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "A maioria dos novos computadores suportam x86-64 (também conhecido como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e processadores de netbooks não são suportados."
-#: "/web/en/5/download_index.php +319"
+#: "/web/en/5/download_index.php +314"
msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 bits. Se você tiver mais de 3 GB de RAM você deve preferir a versão de 64 bits."
-#: "/web/en/5/download_index.php +325"
+#: "/web/en/5/download_index.php +320"
msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB."
msgstr "O DVD dualarch contém apenas uma lista mínima de pacotes e um desktop Lite,%s, para caber em %sGB."
-#: "/web/en/5/download_index.php +327"
+#: "/web/en/5/download_index.php +322"
msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included."
msgstr "O tamanho da iso Dual é pequena e destina-se para usuários avançados, a rede de drivers proprietários estão incluídos."
-#: "/web/en/5/download_index.php +328"
+#: "/web/en/5/download_index.php +323"
msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more."
msgstr "Você vai ter que adicionar mídia remota nonfree se você precisar um pouco mais."
-#: "/web/en/5/download_index.php +329"
+#: "/web/en/5/download_index.php +324"
msgid "Furthermore UEFI is not supported."
msgstr "Além disso UEFI não é suportado."
-#: "/web/en/5/download_index.php +331"
+#: "/web/en/5/download_index.php +326"
msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
msgstr "Ele pode ser usado para instalar um sistema de 32 bits ou um sistema de 64 bits, os padrões de instalação para x86_64 quando detecta uma CPU de 64bit."
-#: "/web/en/5/download_index.php +332"
+#: "/web/en/5/download_index.php +327"
msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
msgstr "Esta ISO geralmente é para usuários avançados e administrador de sistema para a implantação rápida do Mageia."
-#: "/web/en/5/download_index.php +346"
+#: "/web/en/5/download_index.php +341"
msgid "Download Method"
msgstr "Baixar Método"
-#: "/web/en/5/download_index.php +348"
+#: "/web/en/5/download_index.php +343"
msgid "Direct Link"
msgstr "link direto"
-#: "/web/en/5/download_index.php +349"
+#: "/web/en/5/download_index.php +344"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Você será redirecionado para um servidor HTTP ou FTP."
-#: "/web/en/5/download_index.php +355"
+#: "/web/en/5/download_index.php +350"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
-#: "/web/en/5/download_index.php +356"
+#: "/web/en/5/download_index.php +351"
msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Recomendamos que você use <a href=%s>BitTorrent</a> para fazer o download, pois costumam dar uma maior velocidade de download e mais confiável para arquivos grandes."
-#: "/web/en/5/download_index.php +356"
+#: "/web/en/5/download_index.php +351"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
-#: "/web/en/5/download_index.php +357"
+#: "/web/en/5/download_index.php +352"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "BitTorrent ainda não estão disponíveis."
-#: "/web/en/5/download_index.php +374"
+#: "/web/en/5/download_index.php +369"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
-#: "/web/en/5/download_index.php +375"
+#: "/web/en/5/download_index.php +370"
msgid "link"
msgstr "link"
-#: "/web/en/5/download_index.php +496"
+#: "/web/en/5/download_index.php +491"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de lançamento"
-#: "/web/en/5/download_index.php +497"
+#: "/web/en/5/download_index.php +492"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Mais sobre problemas conhecidos ou limitação de instalação e uso"
-#: "/web/en/5/download_index.php +498"
+#: "/web/en/5/download_index.php +493"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">que para escolher</a>"
-#: "/web/en/5/download_index.php +498"
+#: "/web/en/5/download_index.php +493"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
-#: "/web/en/5/download_index.php +499"
+#: "/web/en/5/download_index.php +494"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO na unidade USB (Pendrive) </a>"
-#: "/web/en/5/download_index.php +499"
+#: "/web/en/5/download_index.php +494"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"
-#: "/web/en/5/download_index.php +500"
+#: "/web/en/5/download_index.php +495"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Iniciante? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>"
-#: "/web/en/5/download_index.php +500"
+#: "/web/en/5/download_index.php +495"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
-#: "/web/en/5/download_index.php +501"
+#: "/web/en/5/download_index.php +496"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Ajude-nos sobre %s"
-#: "/web/en/5/download_index.php +505"
-msgid "Looking for a stable release?"
-msgstr "À procura de uma versão estável?"
-
-#: "/web/en/5/download_index.php +507"
-msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
-msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a>."
-
-#: "/web/en/5/download_index.php +510"
+#: "/web/en/5/download_index.php +501"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Atualizando<br>de %s ?"
-#: "/web/en/5/download_index.php +512"
+#: "/web/en/5/download_index.php +503"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
msgstr "<strong>não</strong>usar LiveCDs;"
-#: "/web/en/5/download_index.php +513"
+#: "/web/en/5/download_index.php +504"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "veja <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>"
-#: "/web/en/5/download_index.php +516"
+#: "/web/en/5/download_index.php +507"
msgid "Looking for %s ?"
msgstr "Procurando por %s ?"
-#: "/web/en/5/download_index.php +519"
+#: "/web/en/5/download_index.php +509"
+msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
+msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a>."
+
+#: "/web/en/5/download_index.php +511"
+#, fuzzy
+msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
+msgstr "Mas lembre-se que ele já <a href=\"%s\">chegou EOL</a>."
+
+#: "/web/en/5/download_index.php +512"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Mas lembre-se que ele já <a href=\"%s\">chegou EOL</a>."
-#: "/web/en/5/download_index.php +522"
+#: "/web/en/5/download_index.php +516"
msgid "Need more challenge?"
msgstr "Precisa de mais desafio?"
-#: "/web/en/5/download_index.php +523"
+#: "/web/en/5/download_index.php +517"
msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
msgstr "Você pode <a href=\"%s\">ajudar</a>a<a href=\"%s\">%s</a>."
@@ -466,26 +442,233 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
-#: "/web/en/5/nav.php +8"
-msgid "Development roadmap"
-msgstr "Roteiro do desenvolvimento"
-
-#: "/web/en/5/nav.php +8"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning"
-
-#: "/web/en/5/nav.php +9"
-msgid "Features review"
-msgstr "Caracteristica de revisão"
-
-#: "/web/en/5/nav.php +9"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review"
-
-#: "/web/en/5/nav.php +13"
+#: "/web/en/5/nav.php +11"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"
-#: "/web/en/5/nav.php +14"
+#: "/web/en/5/nav.php +12"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Relatório de Bugs"
+
+#: "/web/en/5/index.php +12"
+msgid "Mageia 5"
+msgstr "Mageia 5"
+
+#: "/web/en/5/index.php +14"
+msgid "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
+msgstr "Mageia 5 é a mais nova e sólida , distribuição estável Linux a partir do projeto Mageia."
+
+#: "/web/en/5/index.php +34"
+msgid "About Mageia 5"
+msgstr "Sobre Mageia 5"
+
+#: "/web/en/5/index.php +36"
+msgid "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
+msgstr "Mageia 5 é uma distribuição GNU/Linux para o seu computador, lançado pela <a href=\"%s\">Comunidade Mageia </a>. Pode ser instalado de várias maneiras, com as ISOs Live ou Clássicas sendo os métodos mais populares."
+
+#: "/web/en/5/index.php +38"
+msgid "Download it right away!"
+msgstr "Faça o download agora mesmo!"
+
+#: "/web/en/5/index.php +40"
+msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
+msgstr "Live ISO, tentar usar Mageia sem instalação. Use <a href=\"%s\">estas instruções</a> para colocar a Live ISO em um CD, DVD ou dispositivo USB. Em seguida, você pode executar Mageia 5 diretamente, e usar Mageia usando uma das interfaces gráficas de usuário, como o GNOME ou KDE."
+
+#: "/web/en/5/index.php +43"
+msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgstr "A ISO Clássica é a forma mais tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação completa</a> para este instalador."
+
+#: "/web/en/5/index.php +45"
+msgid "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."
+msgstr "Mageia 5 inclui vários gerenciador de desktop, incluindo KDE, Gnome, XFCE, Mate, e Cinnamon."
+
+#: "/web/en/5/index.php +47"
+msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
+msgstr "Há muitas aplicações nos repositórios oficiais . Você pode verificar o banco de dados <a href=\"%s\">Mageia Aplicação</a> para obter uma lista completa de pacotes Mageia."
+
+#: "/web/en/5/index.php +49"
+msgid "What's new?"
+msgstr "O que há de novo?"
+
+#: "/web/en/5/index.php +51"
+msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
+msgstr "Há muita colaboração no novo Mageia 5, e muito para incluir aqui - veja as <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">notas de versão</a> para uma extensa exposição."
+
+#: "/web/en/5/index.php +53"
+msgid "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time but it was worth it. Mageia 5 <a href=\"%s\">supports UEFI</a>, which means it’s now even easier to install it on recent hardware."
+msgstr ""
+
+#: "/web/en/5/index.php +54"
+#, fuzzy
+msgid "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/"
+msgstr "http://blog.mageia.org/pt/2014/06/21/puxando-mageia-4-1-da-cartola/"
+
+#: "/web/en/5/index.php +56"
+#, fuzzy
+msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, there's a program called <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."
+msgstr "Para ajudar os usuários a configurar e usar o Mageia, e para obter algumas informações sobre a comunidade e o projeto, nós adicionamos o novo <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a> Ele é iniciado automaticamente quando uma sessão é aberta pela primeira vez em qualquer um dos ambientes gráficos."
+
+#: "/web/en/5/index.php +56"
+msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"
+
+#: "/web/en/5/index.php +73"
+msgid "Mageia Control Center"
+msgstr "Cetro de Controle Mageia"
+
+#: "/web/en/5/index.php +85"
+msgid "Mageia in context"
+msgstr "Mageia em contexto"
+
+#: "/web/en/5/index.php +87"
+#, fuzzy
+msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our fifth release."
+msgstr "Mageia é uma comunidade e uma distribuição Linux, com Mageia 5 sendo nosso quarto lançamento."
+
+#: "/web/en/5/index.php +89"
+msgid "Mageia 5 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
+msgstr "Mageia 5 é apoiada pelo <a href=\"%s\">Mageia.org organização sem fins lucrativos</a>, que é governado por um corpo de colaboradores reconhecidos e eleitos."
+
+#: "/web/en/5/index.php +91"
+msgid "Mageia 5 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."
+msgstr "Mageia 5 foi feita por mais de <a href=\"%s\">100 pessoas de todo o mundo</a>."
+
+#: "/web/en/5/index.php +93"
+msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
+msgstr "Nosso trabalho contribui para o excelente trabalho da comunidade Linux e Software Livre em geral. Nosso objetivo é misturar tudo o excelente trabalho realizado pela comunidade, adicionando os ingredientes especiais Mageia, para trazer-lhe o melhor, a experiência mais estável, confiável e agradável que pode fazer para os usuários regulares, desenvolvedores e empresas."
+
+#: "/web/en/5/index.php +95"
+msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
+msgstr "Congratulamo-nos com novos colaboradores para qualquer uma das muitas equipes diferentes que vão fazer parte da Comunidade Mageia, e nós encorajamos você a se <a href=\"%s\">juntar a nós</a>."
+
+#~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
+#~ msgstr "Tenha cuidado! Esta é um alfa, versão instável."
+
+#~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
+#~ msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável."
+
+#~ msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
+#~ msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"
+
+#~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
+#~ msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou de testes Beta, e deve ser um produto pronto adequado para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes e usuários-aplicativos críticos podem querer esperar para a versão final prevista para %s."
+
+#~ msgid "May 2015"
+#~ msgstr "Maio 2015"
+
+#~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
+#~ msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta."
+
+#~ msgid "Looking for a stable release?"
+#~ msgstr "À procura de uma versão estável?"
+
+#~ msgid "Development roadmap"
+#~ msgstr "Roteiro do desenvolvimento"
+
+#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning"
+#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning"
+
+#~ msgid "Features review"
+#~ msgstr "Caracteristica de revisão"
+
+#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review"
+#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review"
+
+#~ msgid "32bit"
+#~ msgstr "32bit"
+
+#~ msgid "64bit"
+#~ msgstr "64bit"
+
+#~ msgid "dualarch"
+#~ msgstr "dualarch"
+
+#~ msgid "Download Mageia 5 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
+#~ msgstr "Baixar Mageia 5 DVD, CD, LiveCD, rede imagens de instalação ISO."
+
+#~ msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+#~ msgstr "mageia, mageia 4, linux, livre, Baixar, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+
+#~ msgid "If you want to put the ISO on USB key, <span class=\"warn\">please DO NOT use Unetbootin</span>. Have a look <a href=\"%s\">here</a> for the alternative."
+#~ msgstr "Se você quiser optar em colocar a ISO em um pendrive, <span class=\"warn\">Por favor, não use Unetbootin </span>. Dê uma olhada <a href=\"%s\">aqui</a> para a alternativa."
+
+#~ msgid "Mageia 5.1 is a <a href=\"%s\">maintenance</a> release for Mageia 5 with the current packages from update medias. It also has a fix for a syslinux bug which prevented some people installing from a burned cd/dvd."
+#~ msgstr "Mageia 5.1 é uma <a href=\"%s\">manutenção</a> liberada para Mageia 5 com os atuais pacotes de mídias atualizada. Ela também tem uma correção para um bug que impedia syslinux de instalar a partir de um cd/dvd gravado para algumas maquinas."
+
+#~ msgid "size"
+#~ msgstr "tamanho"
+
+#~ msgid "Notes:"
+#~ msgstr "Notas:"
+
+#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales"
+#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales"
+
+#~ msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
+#~ msgstr "Estes DVD e CD ISOs contém software livre e alguns drivers proprietários."
+
+#~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."
+#~ msgstr "O DVD dualarch contém apenas uma lista mínima de pacotes."
+
+#~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!"
+#~ msgstr "Não use esses LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar a partir de Mageia 3!"
+
+#~ msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+#~ msgstr "Ver <a href=\"%s\" hreflang=\"pt-br\">guia de atualização</a> sobre DVD ou CD."
+
+#~ msgid "All languages"
+#~ msgstr "Todos os idiomas"
+
+#~ msgid "English only"
+#~ msgstr "Somente em Inglês"
+
+#~ msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+#~ msgstr "necessários para alguns controladores de disco, rede de algumas cartas, etc."
+
+#~ msgid "February 1<sup>st</sup> 2014"
+#~ msgstr "01 de fevereiro de 2014"
+
+#~ msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"%s\">Notas de lançamento</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"%s\">Errata</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO no flash USB stick</a>"
+
+#~ msgid "Upgrading<br>from Mageia 3?"
+#~ msgstr "Atualizando<br>do Mageia 3 ?"
+
+#~ msgid "Looking for Mageia 3?"
+#~ msgstr "Procurando por Mageia 3?"
+
+#~ msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
+#~ msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a> ."
+
+#~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/"
+#~ msgstr "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/"
+
+#~ msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on Mageia 5</a>."
+#~ msgstr "Você pode <a href=\"%s\">ajudar</a><a href=\"%s\">no Mageia 5</a>."
+
+#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes"
+#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes"
+
+#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata"
+#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata"
+
+#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3"
+#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3"
+
+#~ msgid "Mageia&nbsp;4"
+#~ msgstr "Mageia&nbsp;4"
+
+#~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."
+#~ msgstr "Adicionamos dois novos ambientes de desktop: Mate e Cinnamon, ambos disponíveis a partir do clássico instalador DVD/ISO. Para torná-lo mais amigável o <a href=\"%s\">desktop personalizado escolha</a>."
+
+#~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed."
+#~ msgstr "Tem havido uma grande quantidade de trabalho feito em software Mageia. Muitos pacotes foram substituidos de Gtk2 para GTK3, usar componentes mais modernos. Nós também substituimos todas as ferramentas do usermode obsoleto para polkit quando são necessários privilégios."
+
+#~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."
+#~ msgstr "TeXLive geralmente precisava usar cerca de 1GB de dados para a instalação - agora está separada em 3 pacotes que geralmente significa uma pegada muito menor."