diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2017-08-06 21:27:58 +0300 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2017-08-06 21:27:58 +0300 |
commit | 4c3ec2a0ad15f7478df62eb8f964812728cf0eac (patch) | |
tree | c377b533a793aad2ce9924059dd3ab93ad65fe1b /langs/ja/cauldron.po | |
parent | 853eb12ee4558a825e14bf424090a14725d2312c (diff) | |
download | www-4c3ec2a0ad15f7478df62eb8f964812728cf0eac.tar www-4c3ec2a0ad15f7478df62eb8f964812728cf0eac.tar.gz www-4c3ec2a0ad15f7478df62eb8f964812728cf0eac.tar.bz2 www-4c3ec2a0ad15f7478df62eb8f964812728cf0eac.tar.xz www-4c3ec2a0ad15f7478df62eb8f964812728cf0eac.zip |
Update Japanese translation
Diffstat (limited to 'langs/ja/cauldron.po')
-rw-r--r-- | langs/ja/cauldron.po | 120 |
1 files changed, 61 insertions, 59 deletions
diff --git a/langs/ja/cauldron.po b/langs/ja/cauldron.po index 218b9ce47..c3969d72d 100644 --- a/langs/ja/cauldron.po +++ b/langs/ja/cauldron.po @@ -13,13 +13,15 @@ # Translators: # BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015 # ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015 +# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015 +# Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-24 23:25:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-02 14:09+0000\n" -"Last-Translator: Filip Komar <filip.komar@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-05 13:40+0000\n" +"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -45,27 +47,27 @@ msgstr "ダウンロード" #: "/web/en/6/download_index.php +64" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." -msgstr "" +msgstr "%s の DVD, ライブ DVD, ネットワーク インストール ISO イメージをダウンロード" #: "/web/en/6/download_index.php +65" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" -msgstr "" +msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +140" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." -msgstr "" +msgstr "ご注意ください! これはアルファ版で、不安定なリリースです。" #: "/web/en/6/download_index.php +141" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." -msgstr "" +msgstr "ご注意ください! これはベータ版で、不安定なリリースです。" #: "/web/en/6/download_index.php +142" msgid "" "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" " OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" -msgstr "" +msgstr "これは開発者向けです。 <strong>本番用途やレビューの公開には用いないでください。</strong>" #: "/web/en/6/download_index.php +143" msgid "" @@ -73,70 +75,70 @@ msgid "" " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" "applications users may wish to wait for the final release planned for %s." -msgstr "" +msgstr "これはリリース候補です。リリース候補のソフトウェアはベータテストを終えたソフトウェアであり、おそらくは上級ユーザやレビュアに適した、リリースの準備が済んでいる段階にある成果物であるはずです。しかしながら、初心者や重要なアプリケーションのユーザは %s に計画されている最終リリースを待ったほうがよいでしょう。" #: "/web/en/6/download_index.php +143" msgid "June 2017" -msgstr "" +msgstr "2017年 6月" #: "/web/en/6/download_index.php +143" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." -msgstr "" +msgstr "リリース候補はバグが残っていたり不足しているパッケージがあったりしないかを確認することを意図しています。" #: "/web/en/6/download_index.php +152" msgid "" "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> " "it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there " "will be download link for you. But what is written between is important." -msgstr "" +msgstr "JavaScriptが無効になっているようです。ページを見やすくするには<a href=\"%s\">有効化</a>してください。このページの<a href=\"%s\">終わり</a>にダウンロードリンクが現れますが、間に書かれている内容が重要となります。" #: "/web/en/6/download_index.php +158" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " "href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." -msgstr "" +msgstr "Mageia は ISO イメージ ファイルとして提供され、これらは空の <a href=\"%s\">CD か DVD ディスク</a>に書き込む必要があります。" #: "/web/en/6/download_index.php +158" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" -msgstr "" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/6/download_index.php +160" msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." -msgstr "" +msgstr "すべての ISO は<a %s>USB ドライブ</a>からも起動できます。" #: "/web/en/6/download_index.php +160" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" -msgstr "" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/6/download_index.php +162" msgid "" "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" -msgstr "" +msgstr "Mageia のインストール ISO を USB スティックに<a %s>書き出す</a>ために、幾つかのツールのいずれかを試すことができます:" #: "/web/en/6/download_index.php +164" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." -msgstr "" +msgstr "Linux の場合、リポジトリに存在する IsoDumper もしくは %sdd%s コマンドに基づく任意のツールが利用可能です。" #: "/web/en/6/download_index.php +165" msgid "Unetbootin is not supported." -msgstr "Unetbootin はサポートしていません。" +msgstr "Unetbootin はサポートされていません。" #: "/web/en/6/download_index.php +167" msgid "" "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your " "options." -msgstr "" +msgstr "Windows の場合は私たちの<a href=\"%s\">wiki</a>を参照してください。" #: "/web/en/6/download_index.php +167" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" -msgstr "" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" #: "/web/en/6/download_index.php +170" msgid "" @@ -150,7 +152,7 @@ msgstr "" msgid "" "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a " "href=\"%s\">wiki</a>." -msgstr "" +msgstr "<a href=\"%s\">UEFI</a> のシステムでは、<a href=\"%s\">wiki</a>でインストール手順が参照できます。" #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" @@ -162,17 +164,17 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +181" msgid "Classical Installation Flavours" -msgstr "" +msgstr "クラシック インストール" #: "/web/en/6/download_index.php +183" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." -msgstr "" +msgstr "クラシック ISO は直接 Mageia をインストールする伝統的な方法です。このインストーラについての完全な<a href=\"%s\">ドキュメント</a>を参照してください。" #: "/web/en/6/download_index.php +185" msgid "Up to 167 locales are supported:" -msgstr "" +msgstr "167 に及ぶロケールがサポートされています:" #: "/web/en/6/download_index.php +187" msgid "and so much more!" @@ -256,11 +258,11 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/6/download_index.php +223" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." -msgstr "" +msgstr "ISO のサイズは 50MB 程度です。" #: "/web/en/6/download_index.php +228" msgid "Classic Installation" -msgstr "従来のインストール" +msgstr "クラシック インストール" #: "/web/en/6/download_index.php +230" msgid "Live Media" @@ -268,15 +270,15 @@ msgstr "ライブメディア" #: "/web/en/6/download_index.php +232" msgid "Network Installation" -msgstr "ネットインストール" +msgstr "ネットワーク インストール" #: "/web/en/6/download_index.php +236" msgid "LiveDVDs are not yet available." -msgstr "" +msgstr "ライブ DVD はまだ利用できません。" #: "/web/en/6/download_index.php +237" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." -msgstr "" +msgstr "クラシック インストールはまだ利用できません。" #: "/web/en/6/download_index.php +245" msgid "Desktop" @@ -288,7 +290,7 @@ msgstr "GNOME デスクトップ" #: "/web/en/6/download_index.php +252" msgid "Plasma Desktop" -msgstr "" +msgstr "Plasma デスクトップ" #: "/web/en/6/download_index.php +256" msgid "Xfce Desktop" @@ -296,25 +298,25 @@ msgstr "Xfce デスクトップ" #: "/web/en/6/download_index.php +271" msgid "Network installer" -msgstr "ネットワークインストーラ" +msgstr "ネットワーク インストーラ" #: "/web/en/6/download_index.php +274" msgid "Network installer, Free Software CD" -msgstr "" +msgstr "ネットワーク インストーラ, フリーソフトウェア CD" #: "/web/en/6/download_index.php +275" msgid "Contain only free software" -msgstr "" +msgstr "フリーソフトウェアのみを含んでいます" #: "/web/en/6/download_index.php +278" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" -msgstr "" +msgstr "ネットワーク インストーラ + 非フリーなファームウェア入りの CD" #: "/web/en/6/download_index.php +279" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." -msgstr "" +msgstr "幾つかのディスク コントローラ, ネットワーク カードなどに必要な非フリーのドライバを含んでいます" #: "/web/en/6/download_index.php +283" msgid "Free Software CD" @@ -322,27 +324,27 @@ msgstr "フリーソフトウェア CD" #: "/web/en/6/download_index.php +285" msgid "Nonfree Firmware CD" -msgstr "" +msgstr "非フリーなファームウェア入りの CD" #: "/web/en/6/download_index.php +290" msgid "Supported Architecture" -msgstr "" +msgstr "サポート対象のアーキテクチャ" #: "/web/en/6/download_index.php +293" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." -msgstr "" +msgstr "ほとんどの新しいコンピュータは x86-64 (AMD64 や Intel64 としても知られている) をサポートしていますが、幾つかのラップトップ プロセッサやネットブック プロセッサはこれをサポートしていません。" #: "/web/en/6/download_index.php +297" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." -msgstr "" +msgstr "このバージョンは 64 ビットをサポートするものを含めて全ての PC で動作します。もし 3 GB を超える RAM があれば 64 ビット版を選ぶでしょうけれども。" #: "/web/en/6/download_index.php +309" msgid "Download Method" -msgstr "" +msgstr "ダウンロード方法" #: "/web/en/6/download_index.php +311" msgid "Direct Link" @@ -350,7 +352,7 @@ msgstr "ダイレクトリンク" #: "/web/en/6/download_index.php +312" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." -msgstr "" +msgstr "HTTP か FTP のミラーにリダイレクトされます。" #: "/web/en/6/download_index.php +318" msgid "BitTorrent" @@ -360,7 +362,7 @@ msgstr "BitTorrent" msgid "" "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." -msgstr "" +msgstr "一般的に高速で、かつ巨大なファイルのダウンロードにおいて信頼性のある <a href=%s>BitTorrent</a> の利用をおすすめします。" #: "/web/en/6/download_index.php +319" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" @@ -368,11 +370,11 @@ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +320" msgid "BitTorrent link are not yet available." -msgstr "" +msgstr "BitTorrent のリンクはまだ利用できません。" #: "/web/en/6/download_index.php +337" msgid "Format" -msgstr "フォーマット" +msgstr "形式" #: "/web/en/6/download_index.php +338" msgid "link" @@ -384,11 +386,11 @@ msgstr "リリースノート" #: "/web/en/6/download_index.php +443" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" -msgstr "" +msgstr "既知の問題やインストール時・使用時の制限についての詳細" #: "/web/en/6/download_index.php +444" msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>" -msgstr "" +msgstr "<a href=\"%s\">インストール用メディアの選択</a>" #: "/web/en/6/download_index.php +444" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" @@ -396,11 +398,11 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/6/download_index.php +445" msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>" -msgstr "" +msgstr "<a href=\"%s\">USB フラッシュ ドライブへ ISO の中身を転送する</a>" #: "/web/en/6/download_index.php +446" msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>" -msgstr "" +msgstr "新しく来たばかりの方ですか? <a href=\"%s\">あなた向けの wiki ページがあります。</a>" #: "/web/en/6/download_index.php +446" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" @@ -412,23 +414,23 @@ msgstr "" #: "/web/en/6/download_index.php +451" msgid "Looking for a stable release?" -msgstr "" +msgstr "安定版のリリースをお探しですか?" #: "/web/en/6/download_index.php +453" msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>." -msgstr "" +msgstr "<a href=\"%s\">こちら</a>です。" #: "/web/en/6/download_index.php +455" msgid "Upgrading<br>from %s ?" -msgstr "" +msgstr "%s からのアップグレードを<br>お考えですか?" #: "/web/en/6/download_index.php +457" msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;" -msgstr "" +msgstr "ライブ DVD は使用し<strong>ない</strong>でください;" #: "/web/en/6/download_index.php +458" msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>" -msgstr "" +msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">アップグレード ガイド</a>をご覧ください" #: "/web/en/6/nav.php +7" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" @@ -441,27 +443,27 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" #: "/web/en/6/nav.php +9" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" -msgstr "" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "Development roadmap" -msgstr "" +msgstr "開発ロードマップ" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" -msgstr "" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "Features review" -msgstr "" +msgstr "機能レビュー" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" -msgstr "" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" #: "/web/en/6/nav.php +15" msgid "Errata" -msgstr "エラッタ" +msgstr "既知の問題" #: "/web/en/6/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" |