aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/ja/cauldron.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2017-08-06 21:27:58 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2017-08-06 21:27:58 +0300
commit4c3ec2a0ad15f7478df62eb8f964812728cf0eac (patch)
treec377b533a793aad2ce9924059dd3ab93ad65fe1b /langs/ja/cauldron.po
parent853eb12ee4558a825e14bf424090a14725d2312c (diff)
downloadwww-4c3ec2a0ad15f7478df62eb8f964812728cf0eac.tar
www-4c3ec2a0ad15f7478df62eb8f964812728cf0eac.tar.gz
www-4c3ec2a0ad15f7478df62eb8f964812728cf0eac.tar.bz2
www-4c3ec2a0ad15f7478df62eb8f964812728cf0eac.tar.xz
www-4c3ec2a0ad15f7478df62eb8f964812728cf0eac.zip
Update Japanese translation
Diffstat (limited to 'langs/ja/cauldron.po')
-rw-r--r--langs/ja/cauldron.po120
1 files changed, 61 insertions, 59 deletions
diff --git a/langs/ja/cauldron.po b/langs/ja/cauldron.po
index 218b9ce47..c3969d72d 100644
--- a/langs/ja/cauldron.po
+++ b/langs/ja/cauldron.po
@@ -13,13 +13,15 @@
# Translators:
# BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015
# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015
+# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015
+# Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-24 23:25:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-02 14:09+0000\n"
-"Last-Translator: Filip Komar <filip.komar@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-05 13:40+0000\n"
+"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -45,27 +47,27 @@ msgstr "ダウンロード"
#: "/web/en/6/download_index.php +64"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
-msgstr ""
+msgstr "%s の DVD, ライブ DVD, ネットワーク インストール ISO イメージをダウンロード"
#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
-msgstr ""
+msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +140"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
-msgstr ""
+msgstr "ご注意ください! これはアルファ版で、不安定なリリースです。"
#: "/web/en/6/download_index.php +141"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
-msgstr ""
+msgstr "ご注意ください! これはベータ版で、不安定なリリースです。"
#: "/web/en/6/download_index.php +142"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
-msgstr ""
+msgstr "これは開発者向けです。 <strong>本番用途やレビューの公開には用いないでください。</strong>"
#: "/web/en/6/download_index.php +143"
msgid ""
@@ -73,70 +75,70 @@ msgid ""
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
-msgstr ""
+msgstr "これはリリース候補です。リリース候補のソフトウェアはベータテストを終えたソフトウェアであり、おそらくは上級ユーザやレビュアに適した、リリースの準備が済んでいる段階にある成果物であるはずです。しかしながら、初心者や重要なアプリケーションのユーザは %s に計画されている最終リリースを待ったほうがよいでしょう。"
#: "/web/en/6/download_index.php +143"
msgid "June 2017"
-msgstr ""
+msgstr "2017年 6月"
#: "/web/en/6/download_index.php +143"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
-msgstr ""
+msgstr "リリース候補はバグが残っていたり不足しているパッケージがあったりしないかを確認することを意図しています。"
#: "/web/en/6/download_index.php +152"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
"will be download link for you. But what is written between is important."
-msgstr ""
+msgstr "JavaScriptが無効になっているようです。ページを見やすくするには<a href=\"%s\">有効化</a>してください。このページの<a href=\"%s\">終わり</a>にダウンロードリンクが現れますが、間に書かれている内容が重要となります。"
#: "/web/en/6/download_index.php +158"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Mageia は ISO イメージ ファイルとして提供され、これらは空の <a href=\"%s\">CD か DVD ディスク</a>に書き込む必要があります。"
#: "/web/en/6/download_index.php +158"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
-msgstr ""
+msgstr "すべての ISO は<a %s>USB ドライブ</a>からも起動できます。"
#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/6/download_index.php +162"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
-msgstr ""
+msgstr "Mageia のインストール ISO を USB スティックに<a %s>書き出す</a>ために、幾つかのツールのいずれかを試すことができます:"
#: "/web/en/6/download_index.php +164"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
-msgstr ""
+msgstr "Linux の場合、リポジトリに存在する IsoDumper もしくは %sdd%s コマンドに基づく任意のツールが利用可能です。"
#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "Unetbootin is not supported."
-msgstr "Unetbootin はサポートしていません。"
+msgstr "Unetbootin はサポートされていません。"
#: "/web/en/6/download_index.php +167"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
-msgstr ""
+msgstr "Windows の場合は私たちの<a href=\"%s\">wiki</a>を参照してください。"
#: "/web/en/6/download_index.php +167"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
#: "/web/en/6/download_index.php +170"
msgid ""
@@ -150,7 +152,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%s\">UEFI</a> のシステムでは、<a href=\"%s\">wiki</a>でインストール手順が参照できます。"
#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
@@ -162,17 +164,17 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
#: "/web/en/6/download_index.php +181"
msgid "Classical Installation Flavours"
-msgstr ""
+msgstr "クラシック インストール"
#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr ""
+msgstr "クラシック ISO は直接 Mageia をインストールする伝統的な方法です。このインストーラについての完全な<a href=\"%s\">ドキュメント</a>を参照してください。"
#: "/web/en/6/download_index.php +185"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
-msgstr ""
+msgstr "167 に及ぶロケールがサポートされています:"
#: "/web/en/6/download_index.php +187"
msgid "and so much more!"
@@ -256,11 +258,11 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
#: "/web/en/6/download_index.php +223"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
-msgstr ""
+msgstr "ISO のサイズは 50MB 程度です。"
#: "/web/en/6/download_index.php +228"
msgid "Classic Installation"
-msgstr "従来のインストール"
+msgstr "クラシック インストール"
#: "/web/en/6/download_index.php +230"
msgid "Live Media"
@@ -268,15 +270,15 @@ msgstr "ライブメディア"
#: "/web/en/6/download_index.php +232"
msgid "Network Installation"
-msgstr "ネットインストール"
+msgstr "ネットワーク インストール"
#: "/web/en/6/download_index.php +236"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
-msgstr ""
+msgstr "ライブ DVD はまだ利用できません。"
#: "/web/en/6/download_index.php +237"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
-msgstr ""
+msgstr "クラシック インストールはまだ利用できません。"
#: "/web/en/6/download_index.php +245"
msgid "Desktop"
@@ -288,7 +290,7 @@ msgstr "GNOME デスクトップ"
#: "/web/en/6/download_index.php +252"
msgid "Plasma Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Plasma デスクトップ"
#: "/web/en/6/download_index.php +256"
msgid "Xfce Desktop"
@@ -296,25 +298,25 @@ msgstr "Xfce デスクトップ"
#: "/web/en/6/download_index.php +271"
msgid "Network installer"
-msgstr "ネットワークインストーラ"
+msgstr "ネットワーク インストーラ"
#: "/web/en/6/download_index.php +274"
msgid "Network installer, Free Software CD"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク インストーラ, フリーソフトウェア CD"
#: "/web/en/6/download_index.php +275"
msgid "Contain only free software"
-msgstr ""
+msgstr "フリーソフトウェアのみを含んでいます"
#: "/web/en/6/download_index.php +278"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク インストーラ + 非フリーなファームウェア入りの CD"
#: "/web/en/6/download_index.php +279"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
-msgstr ""
+msgstr "幾つかのディスク コントローラ, ネットワーク カードなどに必要な非フリーのドライバを含んでいます"
#: "/web/en/6/download_index.php +283"
msgid "Free Software CD"
@@ -322,27 +324,27 @@ msgstr "フリーソフトウェア CD"
#: "/web/en/6/download_index.php +285"
msgid "Nonfree Firmware CD"
-msgstr ""
+msgstr "非フリーなファームウェア入りの CD"
#: "/web/en/6/download_index.php +290"
msgid "Supported Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "サポート対象のアーキテクチャ"
#: "/web/en/6/download_index.php +293"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
-msgstr ""
+msgstr "ほとんどの新しいコンピュータは x86-64 (AMD64 や Intel64 としても知られている) をサポートしていますが、幾つかのラップトップ プロセッサやネットブック プロセッサはこれをサポートしていません。"
#: "/web/en/6/download_index.php +297"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
-msgstr ""
+msgstr "このバージョンは 64 ビットをサポートするものを含めて全ての PC で動作します。もし 3 GB を超える RAM があれば 64 ビット版を選ぶでしょうけれども。"
#: "/web/en/6/download_index.php +309"
msgid "Download Method"
-msgstr ""
+msgstr "ダウンロード方法"
#: "/web/en/6/download_index.php +311"
msgid "Direct Link"
@@ -350,7 +352,7 @@ msgstr "ダイレクトリンク"
#: "/web/en/6/download_index.php +312"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
-msgstr ""
+msgstr "HTTP か FTP のミラーにリダイレクトされます。"
#: "/web/en/6/download_index.php +318"
msgid "BitTorrent"
@@ -360,7 +362,7 @@ msgstr "BitTorrent"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
-msgstr ""
+msgstr "一般的に高速で、かつ巨大なファイルのダウンロードにおいて信頼性のある <a href=%s>BitTorrent</a> の利用をおすすめします。"
#: "/web/en/6/download_index.php +319"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
@@ -368,11 +370,11 @@ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +320"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
-msgstr ""
+msgstr "BitTorrent のリンクはまだ利用できません。"
#: "/web/en/6/download_index.php +337"
msgid "Format"
-msgstr "フォーマット"
+msgstr "形式"
#: "/web/en/6/download_index.php +338"
msgid "link"
@@ -384,11 +386,11 @@ msgstr "リリースノート"
#: "/web/en/6/download_index.php +443"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
-msgstr ""
+msgstr "既知の問題やインストール時・使用時の制限についての詳細"
#: "/web/en/6/download_index.php +444"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%s\">インストール用メディアの選択</a>"
#: "/web/en/6/download_index.php +444"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
@@ -396,11 +398,11 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
#: "/web/en/6/download_index.php +445"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%s\">USB フラッシュ ドライブへ ISO の中身を転送する</a>"
#: "/web/en/6/download_index.php +446"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
-msgstr ""
+msgstr "新しく来たばかりの方ですか? <a href=\"%s\">あなた向けの wiki ページがあります。</a>"
#: "/web/en/6/download_index.php +446"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
@@ -412,23 +414,23 @@ msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +451"
msgid "Looking for a stable release?"
-msgstr ""
+msgstr "安定版のリリースをお探しですか?"
#: "/web/en/6/download_index.php +453"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%s\">こちら</a>です。"
#: "/web/en/6/download_index.php +455"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
-msgstr ""
+msgstr "%s からのアップグレードを<br>お考えですか?"
#: "/web/en/6/download_index.php +457"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
-msgstr ""
+msgstr "ライブ DVD は使用し<strong>ない</strong>でください;"
#: "/web/en/6/download_index.php +458"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">アップグレード ガイド</a>をご覧ください"
#: "/web/en/6/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
@@ -441,27 +443,27 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
#: "/web/en/6/nav.php +9"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
-msgstr ""
+msgstr "開発ロードマップ"
#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
-msgstr ""
+msgstr "機能レビュー"
#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
-msgstr "エラッタ"
+msgstr "既知の問題"
#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"