aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/it
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2017-03-15 23:04:05 +0200
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2017-03-15 23:04:05 +0200
commit3bac2f818d3e4c94ff58ef6664ee48006480e89c (patch)
tree8880b506a669d41394ca9328982f52d29b28c464 /langs/it
parent3e2c63448f84288335bfd5a0ef420a365eb483a6 (diff)
downloadwww-3bac2f818d3e4c94ff58ef6664ee48006480e89c.tar
www-3bac2f818d3e4c94ff58ef6664ee48006480e89c.tar.gz
www-3bac2f818d3e4c94ff58ef6664ee48006480e89c.tar.bz2
www-3bac2f818d3e4c94ff58ef6664ee48006480e89c.tar.xz
www-3bac2f818d3e4c94ff58ef6664ee48006480e89c.zip
Update cauldron page for various langs
Diffstat (limited to 'langs/it')
-rw-r--r--langs/it/cauldron.po206
1 files changed, 99 insertions, 107 deletions
diff --git a/langs/it/cauldron.po b/langs/it/cauldron.po
index 999f41a6c..3136f19d5 100644
--- a/langs/it/cauldron.po
+++ b/langs/it/cauldron.po
@@ -1,30 +1,30 @@
# gettext catalog for cauldron web page(s)
-# Copyright (C) 2014 - 2016 Mageia
+# Copyright (C) 2014 - 2017 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
-#
+#
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
-#
+#
# Translators:
# Guybrush88 <erpizzo@alice.it>, 2014-2015
-# Roberto Albano <randyichinose@gmail.com>, 2015
+# Randy Ichinose <randyichinose@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-07 00:41:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-28 04:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-07 06:21+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/it/)\n"
-"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: "/web/en/6/download_index.php +35"
@@ -44,12 +44,13 @@ msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: "/web/en/6/download_index.php +64"
-#, fuzzy
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
-msgstr "Scarica %s immagini DVD, CD, LiveCD, network install."
+msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +65"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +140"
@@ -61,29 +62,40 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Fai attenzione! Questa versione è beta e instabile."
#: "/web/en/6/download_index.php +142"
-msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
+msgid ""
+"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
+" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "Viene intesa solo per uso da parte di sviluppatori. <strong>DA NON UTILIZZARE IN AMBITI PRODUTTIVI O PER RECENSIONI UFFICIALI.</strong>"
#: "/web/en/6/download_index.php +143"
-msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
-msgstr ""
-"Questa è una Release Candidate. Il software Release Candidate è quel software che ha superato il beta testing e dovrebbe essere un prodotto release-ready adatto per utenti avanzati e recensori. \n"
-"In ogni caso utenti inesperti o di applicazioni particolari potrebbero preferire la versione finale pianificata per %s."
+msgid ""
+"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
+" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
+"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
+"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
+msgstr "Questa è una Release Candidate. Il software Release Candidate è quel software che ha superato il beta testing e dovrebbe essere un prodotto release-ready adatto per utenti avanzati e recensori. \nIn ogni caso utenti inesperti o di applicazioni particolari potrebbero preferire la versione finale pianificata per %s."
#: "/web/en/6/download_index.php +143"
msgid "May 2015"
msgstr "Maggio 2015"
#: "/web/en/6/download_index.php +143"
-msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
+msgid ""
+"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
+"packages."
msgstr "La Release Candidate è intesa per identificare ogni bug rimanente o pacchetto mancante."
#: "/web/en/6/download_index.php +152"
-msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
+"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
+"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Sembra che tu abbia JavaScript disabilitato. Per favore <a href=\"%s\">abilitalo</a> per avere un miglior render. Alla <a href=\"%s\">fine</a> di questa pagina troverai il link per il download. Ma ciò che è scritto a metà è importante."
#: "/web/en/6/download_index.php +158"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia è disponibile come immagini ISO che devono essere scritte su di <a href=\"%s\">CD o DVD</a> vergini."
#: "/web/en/6/download_index.php +158"
@@ -95,15 +107,19 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Tutte le ISO possono essere lanciate da <a %s>chiavetta USB</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +160"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/6/download_index.php +162"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
+"of several tools:"
msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +164"
-msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgid ""
+"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Per Linux, IsoDumper, disponibile nei repo. O qualsiasi altro tool basato su %sdd%s."
#: "/web/en/6/download_index.php +165"
@@ -111,19 +127,29 @@ msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin non è supportato"
#: "/web/en/6/download_index.php +167"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
+"options."
msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +167"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +170"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
msgstr "\"Dumpare\" un'immagine in un dispositivo flash distruggerà ogni file-system prioritario nella partizione; L'accesso a ogni dato non distrutto sarà perso e la capacità ridotta alla grandezza dell'immagine. In altre parole, ogni i dati importanti sul dispositivo sono a rischio."
#: "/web/en/6/download_index.php +173"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Se possiedi un computer con <a href=\"%s\">UEFI</a> la procedura è disponibile nel <a href=\"%s\">wiki</a>"
#: "/web/en/6/download_index.php +173"
@@ -139,7 +165,9 @@ msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Tipologie di installazione classica"
#: "/web/en/6/download_index.php +183"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "La Classical ISO è il metodo tradizionale di installare direttamente Mageia. Dai un'occhiata alla <a href=\"%s\">documentazione</a> completa per questo installer."
#: "/web/en/6/download_index.php +185"
@@ -163,52 +191,59 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Ti verrà chiesto quale tipo di software vuoi installare."
#: "/web/en/6/download_index.php +193"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
msgstr "L'installer include la possibilità di aggiungere repository online di Mageia durante l'installazione il che significa che puoi installare ancora più pacchetti di quelli disponibili nella ISO."
#: "/web/en/6/download_index.php +196"
-#, fuzzy
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr "Per 32 e 64bit la dimensione delle ISO è circa %sGB. Per la dualarch è circa %sGB"
+msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +204"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVD"
#: "/web/en/6/download_index.php +206"
-#, fuzzy
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
-msgstr "La Live ISO ti permette di provare %s senza installare. Puoi avviare Mageia direttamente da CD, DVD o chiavetta USB e quindi provare ad usarlo con un'interfaccia grafica come GNOME o KDE."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +207"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
msgstr "Se sei soddisfatto della tua esperienza con Mageia, allora puoi installarlo sul tuo disco rigido dal Live media."
#: "/web/en/6/download_index.php +209"
-#, fuzzy
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
-msgstr "Usa i LiveCD e LiveDVD SOLO per nuove installazioni."
+msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +210"
-#, fuzzy
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
-msgstr "NON usare questi LiveCD o LiveDVD per aggiornare da una release precedente di Mageia."
+msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +211"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
msgstr "Usare l'installazione classica e vedere la <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guida di aggiornamento</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +214"
-#, fuzzy
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr "Per i LiveDVD la dimensione delle ISO è di circa %sGB. Per i LiveCD di circa %sMB."
+msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +219"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD di installazione basata sulla rete"
#: "/web/en/6/download_index.php +220"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
msgstr "Scarica velocemente e immediatamente avvii la modalità installazione dalla rete <em>wireless</em> o da un disco locale."
#: "/web/en/6/download_index.php +221"
@@ -236,9 +271,8 @@ msgid "Network Installation"
msgstr "Installazione della rete"
#: "/web/en/6/download_index.php +236"
-#, fuzzy
msgid "LiveDVDs are not yet available."
-msgstr "I LiveCD e i LiveDVD non sono ancora disponibili."
+msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +237"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
@@ -253,14 +287,12 @@ msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Desktop GNOME"
#: "/web/en/6/download_index.php +252"
-#, fuzzy
msgid "Plasma Desktop"
-msgstr "Desktop"
+msgstr "Desktop Plasma"
#: "/web/en/6/download_index.php +256"
-#, fuzzy
msgid "Xfce Desktop"
-msgstr "Desktop"
+msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +271"
msgid "Network installer"
@@ -279,7 +311,9 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Installatore da rete + CD con firmware nonfree"
#: "/web/en/6/download_index.php +279"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
msgstr "Contiene driver proprietari necessari per qualche controller, qualche scheda di rete, ecc."
#: "/web/en/6/download_index.php +283"
@@ -295,11 +329,15 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "Architettura supportata"
#: "/web/en/6/download_index.php +293"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "La maggior parte dei nuovi computer supportano x86-64 (anche conosciuto come AMD64 e Intel64), a differenza di qualche processore di laptop e netbook."
#: "/web/en/6/download_index.php +297"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Questa versione funziona su ogni PC inclusi quelli che supportano i 64Bit. Se hai più di 3 GB di RAM dovresti comunque preferire la versione a 64 Bit."
#: "/web/en/6/download_index.php +309"
@@ -319,7 +357,9 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +319"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Ti raccomandiamo di utilizzare <a href=%s>BitTorrent</a> per il download in quanto, solitamente, ha una velocità di download maggiore ed è più sicuro su grandi file."
#: "/web/en/6/download_index.php +319"
@@ -383,46 +423,41 @@ msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Stai aggiornando<br>da %s?"
#: "/web/en/6/download_index.php +457"
-#, fuzzy
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
-msgstr "<strong>non</strong> usare i LiveCD;"
+msgstr ""
#: "/web/en/6/download_index.php +458"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "vedi la <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guida per l'aggiornamento</a>"
#: "/web/en/6/nav.php +7"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
+msgstr ""
#: "/web/en/6/nav.php +8"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
+msgstr ""
#: "/web/en/6/nav.php +9"
-#, fuzzy
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
+msgstr ""
#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Piano d'azione dello sviluppo"
#: "/web/en/6/nav.php +12"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
+msgstr ""
#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Revisione delle funzioni"
#: "/web/en/6/nav.php +13"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
+msgstr ""
#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
@@ -431,46 +466,3 @@ msgstr "Errata"
#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Bugs Reports"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "PLASMA Desktop"
-#~ msgstr "Desktop GNOME"
-
-#~ msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
-#~ msgstr "I LiveDVD contengono tutte le lingue e sono disponibili sia a 32 che a 64bit."
-
-#~ msgid "Dualarch"
-#~ msgstr "Dualarch"
-
-#~ msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
-#~ msgstr "LiveCD e LiveDVD"
-
-#~ msgid "The dualarch is not yet available."
-#~ msgstr "La versione dualarch non è ancora disponibile."
-
-#~ msgid "LiveCDs"
-#~ msgstr "LiveCD"
-
-#~ msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
-#~ msgstr "I LiveCd contengono solo la lingua inglese e sono disponibili solo a 32bit."
-
-#~ msgid "English only (CD)"
-#~ msgstr "Solo in inglese (CD)"
-
-#~ msgid "KDE Desktop"
-#~ msgstr "Desktop KDE"
-
-#~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB."
-#~ msgstr "Il DVD dualarch contiene solo una lista minimale di pacchetti e un piccolo desktop %s per stare in %sGB."
-
-#~ msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included."
-#~ msgstr "Le Iso dual size sono intese per essere piccole e per utenti avanzati. Solo i driver di rete proprietari sono inclusi."
-
-#~ msgid "Furthermore UEFI is not supported."
-#~ msgstr "Inoltre UEFI non è supportato."
-
-#~ msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
-#~ msgstr "Può essere usato per installare sia un sistema a 32bit che uno a 64bit. L'installer gira a x86_64 quando riconosce una CPU a 64bit."
-
-#~ msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
-#~ msgstr "Questa ISO è generalmente per utenti avanzati e amministratori di sistema per una distribuzione veloce di Mageia."