aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/eu/cauldron.po
diff options
context:
space:
mode:
authorEgoitz Rodriguez <egoitzro@gmail.com>2015-04-26 18:40:18 +0200
committerEgoitz Rodriguez <egoitzro@gmail.com>2015-04-26 18:40:18 +0200
commit7573682faa4be4a3bd4349807e73b539d124e8bb (patch)
tree105df03bdf9192abcacefc13d6fcdc2851267e00 /langs/eu/cauldron.po
parent7c7cb350d27c15e7f1524ae5f5ace574cf77cf55 (diff)
downloadwww-7573682faa4be4a3bd4349807e73b539d124e8bb.tar
www-7573682faa4be4a3bd4349807e73b539d124e8bb.tar.gz
www-7573682faa4be4a3bd4349807e73b539d124e8bb.tar.bz2
www-7573682faa4be4a3bd4349807e73b539d124e8bb.tar.xz
www-7573682faa4be4a3bd4349807e73b539d124e8bb.zip
Update Basque translation
Diffstat (limited to 'langs/eu/cauldron.po')
-rw-r--r--langs/eu/cauldron.po187
1 files changed, 135 insertions, 52 deletions
diff --git a/langs/eu/cauldron.po b/langs/eu/cauldron.po
index ae1a335cf..85e94261c 100644
--- a/langs/eu/cauldron.po
+++ b/langs/eu/cauldron.po
@@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
-#
+#
# include translation strings from:
# en/5/download_index.php
# en/5/nav.php
-#
+#
# Translators:
# Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>, 2014
# Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>, 2014-2015
@@ -18,14 +18,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-24 19:36:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-24 20:53+0000\n"
-"Last-Translator: Filip Komar <filip.komar@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/eu/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-26 18:35+0100\n"
+"Last-Translator: Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/"
+"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#: "/web/en/5/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
@@ -55,7 +57,9 @@ msgstr "Deskargatu Mageia %s DVD, CD, LiveCDa, sarez instalatzeko ISO irudiak."
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
-msgstr "mageia, %s, linux, libre, deskarga, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgstr ""
+"mageia, %s, linux, libre, deskarga, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
#: "/web/en/5/download_index.php +144"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
@@ -67,17 +71,24 @@ msgstr "Kontuz ibili! Hau beta, askatze ezegonkorra da."
#: "/web/en/5/download_index.php +146"
msgid ""
-"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
-" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
-msgstr "Garatzaileak erabiltzeko bakarrik dago zuzendua. <strong>EZ ERABILI HAU PRODUKZIOAN EDO BERRIKUSTEKO OFIZIALEAN.</strong>"
+"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION "
+"OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
+msgstr ""
+"Garatzaileak erabiltzeko bakarrik dago zuzendua. <strong>EZ ERABILI HAU "
+"PRODUKZIOAN EDO BERRIKUSTEKO OFIZIALEAN.</strong>"
#: "/web/en/5/download_index.php +147"
msgid ""
-"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
-" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
+"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has "
+"graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
-msgstr "Hau Bertsio Hautagai bat da. Bertsio Hautagaiaren software bertsioak Beta probetan hautagai gisa sailkatzen dira, eta, soilik erabiltzaile aurreratuentzako edo ebaluatzaileentzako egokia dira. Hala ere, aplikazio kritikoak dituztenentzat eta erabiltzaile hasiberrientzat hobeto %s-n irtengo den azken bertiora itxarotea."
+msgstr ""
+"Hau Bertsio Hautagai bat da. Software Bertsio Hautagaiak Beta probetan "
+"hautagai gisa sailkatzen diren bertsioak dira, eta soilik erabiltzaile "
+"aurreratuentzako edo ebaluatzaileentzako egokia dira. Hala ere, aplikazio "
+"kritikoak dituztenentzat eta erabiltzaile hasiberrientzat hobeto 2015-eko "
+"Maiatzean irtengo den azken bertsiora itxarotea."
#: "/web/en/5/download_index.php +147"
msgid "March 2015"
@@ -87,20 +98,27 @@ msgstr "2015eko Martxoa"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
-msgstr "Bertsio Hautagaiaren helburua gainerako edozein akats edo falta diren paketeak identifikatza da."
+msgstr ""
+"Bertsio Hautagaiaren helburua gainerako edozein akats edo falta diren "
+"paketeak identifikatza da."
#: "/web/en/5/download_index.php +154"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
"will be download link for you. But what is written between is important."
-msgstr "Zuk JavaScript desgaitu duzula dirudi. Mesedez <a href=\"%s\">gaitu</a> hobeto errendatzeko. Orrialde honen <a href=\"%s\">bukaeran</a> badira deskarga estekak zuretzat. Baina zer idazten den garrantzitsua da."
+msgstr ""
+"Zuk JavaScript desgaitu duzula dirudi. Mesedez <a href=\"%s\">gaitu</a> "
+"hobeto errendatzeko. Orrialde honen <a href=\"%s\">bukaeran</a> badira "
+"deskarga estekak zuretzat. Baina zer idazten den garrantzitsua da."
#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
-msgstr "Mageia <a href=\"%s\">CD edo DVD disko</a> zurietan idatzi behar den ISO irudi gisa ematen da."
+msgstr ""
+"Mageia <a href=\"%s\">CD edo DVD disko</a> zurietan idatzi behar den ISO "
+"irudi gisa ematen da."
#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
@@ -116,9 +134,11 @@ msgstr "Unetbootin ez da onartzen."
#: "/web/en/5/download_index.php +165"
msgid ""
-"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
-"href=\"%s\">wiki</a>."
-msgstr "<a href=\"%s\">UEFI</a> badaukazu, prozedura <a href=\"%s\">wiki</a>an eskuragarri daukazu."
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href="
+"\"%s\">wiki</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"%s\">UEFI</a> badaukazu, prozedura <a href=\"%s\">wiki</a>an "
+"eskuragarri daukazu."
#: "/web/en/5/download_index.php +165"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
@@ -126,7 +146,7 @@ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
#: "/web/en/5/download_index.php +165"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
#: "/web/en/5/download_index.php +168"
msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
@@ -138,23 +158,33 @@ msgid ""
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
-msgstr "Irudi \"Isurketa\" bat flash gailu baten gainean aldez aurretiko partizio sistema suntsitzen du; suntsitu gabeko datuentzako sarbideak galduko dira, eta partizio ahalmena murriztua izango da irudiaren tamainara. Bestela esanda, gailuko aldez aurreko datu guztiak arriskuan daude."
+msgstr ""
+"Irudi \"Isurketa\" bat flash gailu baten gainean aldez aurretiko partizio "
+"sistema suntsitzen du; suntsitu gabeko datuentzako sarbideak galduko dira, "
+"eta partizio ahalmena murriztua izango da irudiaren tamainara. Bestela "
+"esanda, gailuko aldez aurreko datu guztiak arriskuan daude."
#: "/web/en/5/download_index.php +171"
msgid ""
"Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see "
"below)."
-msgstr "Unetbootin ez da erabili behar iso irudia USB disko batetn kopiatzeko (ikus beherago)."
+msgstr ""
+"Unetbootin ez da erabili behar iso irudia USB disko batetn kopiatzeko (ikus "
+"beherago)."
#: "/web/en/5/download_index.php +172"
msgid ""
-"To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several"
-" tools:"
-msgstr "Mageia instalazio ISOa USB batean iraulitzeko, hainbat tresnatako bat proba dezakezu:"
+"To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several "
+"tools:"
+msgstr ""
+"Mageia instalazio ISOa USB batean iraulitzeko, hainbat tresnatako bat proba "
+"dezakezu:"
#: "/web/en/5/download_index.php +174"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd."
-msgstr "Linux-entzako, IsoDumper, eskuragarri repo barruan. Edo dd-n oinarritutako edozein tresna."
+msgstr ""
+"Linux-entzako, IsoDumper, eskuragarri repo barruan. Edo dd-n oinarritutako "
+"edozein tresna."
#: "/web/en/5/download_index.php +176"
msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
@@ -165,7 +195,11 @@ msgid ""
"If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run "
"the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select "
"your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
-msgstr "\"akatsa idazterakoan edo sarbidea ukatuta\" agertzen bada saiatu hustuketa metodoa: exekutatu kontsola (cmd), ondoren idatzi \"diskpart\", gero \"list\", gero zure diskoa hautatu \"select disk\"-rekin, eta idatzi \"clean\" (gakoa ezabatu egingo da)."
+msgstr ""
+"\"akatsa idazterakoan edo sarbidea ukatuta\" agertzen bada saiatu hustuketa "
+"metodoa: exekutatu kontsola (cmd), ondoren idatzi \"diskpart\", gero \"list"
+"\", gero zure diskoa hautatu \"select disk\"-rekin, eta idatzi \"clean"
+"\" (gakoa ezabatu egingo da)."
#: "/web/en/5/download_index.php +187"
msgid "Classical Installation Flavours"
@@ -175,7 +209,9 @@ msgstr "Instalazio klasiko Formak"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr "ISO Klasikoa Mageia zuzenean instalatzeko modu tradizionala da. Hartu begirada bat <a href=\"%s\">Instalatzaile honen dokumentazio osoari</a>."
+msgstr ""
+"ISO Klasikoa Mageia zuzenean instalatzeko modu tradizionala da. Hartu "
+"begirada bat <a href=\"%s\">Instalatzaile honen dokumentazio osoari</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +191"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -202,13 +238,18 @@ msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
-msgstr "Instalatzaileak instalatzen den bitartean biltegiak gehitzeko aukera dauka, horrek esan nahi du ISO horietan dagoena baino are pakete gehiago instalatu dezakezula."
+msgstr ""
+"Instalatzaileak instalatzen den bitartean biltegiak gehitzeko aukera dauka, "
+"horrek esan nahi du ISO horietan dagoena baino are pakete gehiago instalatu "
+"dezakezula."
#: "/web/en/5/download_index.php +202"
msgid ""
"For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's "
"about %sGB."
-msgstr "32 eta 64 biterako, ISO tamaina %sGB ingurukoa da. Dualarch egiteko %sGB ingurukoa."
+msgstr ""
+"32 eta 64 biterako, ISO tamaina %sGB ingurukoa da. Dualarch egiteko %sGB "
+"ingurukoa."
#: "/web/en/5/download_index.php +210"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
@@ -219,13 +260,18 @@ msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME or KDE."
-msgstr "Live ISOa %s instalazioa hasi gabe erabiltzen probatzen usten dizu. Mageia CD, DVD edo USB gailu batetatik exekutatu dezakezu zuzenean, eta probatu dezakezu GNOME edo KDE erabiltzaile-interfaze grafikoetako bat."
+msgstr ""
+"Live ISOa %s instalazioa hasi gabe erabiltzen probatzen usten dizu. Mageia "
+"CD, DVD edo USB gailu batetatik exekutatu dezakezu zuzenean, eta probatu "
+"dezakezu GNOME edo KDE erabiltzaile-interfaze grafikoetako bat."
#: "/web/en/5/download_index.php +213"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
-msgstr "Esperientzia zoriontsua baduzu Mageiarekin, orduan zure Live baliabidea izntaltu dezakezu zure disko gogorrean."
+msgstr ""
+"Esperientzia zoriontsua baduzu Mageiarekin, orduan zure Live baliabidea "
+"izntaltu dezakezu zure disko gogorrean."
#: "/web/en/5/download_index.php +215"
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
@@ -235,19 +281,23 @@ msgstr "Erabili LiveCDa eta LiveDVDa instalazio fresko berrietan soilik."
msgid ""
"DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia "
"release!"
-msgstr "EZ erbaili LiveCDak edo LiveDVDak aurreko Mageia askapenetik eguneratzeko!"
+msgstr ""
+"EZ erbaili LiveCDak edo LiveDVDak aurreko Mageia askapenetik eguneratzeko!"
#: "/web/en/5/download_index.php +217"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
-msgstr "DVD edo CD bat erabili eta ikusi <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">berritze gida</a>."
+msgstr ""
+"DVD edo CD bat erabili eta ikusi <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">berritze "
+"gida</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +220"
msgid ""
"For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about "
"%sMB."
-msgstr "LiveDVD-rako, ISO tamaina %sGB ingurukoa da. LiveCD-rako %sMB ingurukoa."
+msgstr ""
+"LiveDVD-rako, ISO tamaina %sGB ingurukoa da. LiveCD-rako %sMB ingurukoa."
#: "/web/en/5/download_index.php +225"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
@@ -257,11 +307,16 @@ msgstr "Kabledun sarean oinarritutako Instalakuntza CDa"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
-msgstr "Deskargatu azkar eta berehala baiatu instalazio modua <em>kable</em> saretik edo tokiko disko batean sartuta."
+msgstr ""
+"Deskargatu azkar eta berehala baiatu instalazio modua <em>kable</em> saretik "
+"edo tokiko disko batean sartuta."
#: "/web/en/5/download_index.php +227"
-msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
-msgstr "Begirada bat izan ezazu aukeren zerrenda bat lortzeko <a href=\"%s\">wiki</a>-an."
+msgid ""
+"Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
+msgstr ""
+"Begirada bat izan ezazu aukeren zerrenda bat lortzeko <a href=\"%s\">wiki</"
+"a>-an."
#: "/web/en/5/download_index.php +227"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
@@ -271,7 +326,10 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgid ""
"These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they "
"may not work. If it is the case, use above one."
-msgstr "ISO horiek sarritan aldatzen dira eta Cauldron-en egoera erreala ematen baitute, agian ez dute funtzionatuko. Horrela bada ere, honen gainekoa erabili."
+msgstr ""
+"ISO horiek sarritan aldatzen dira eta Cauldron-en egoera erreala ematen "
+"baitute, agian ez dute funtzionatuko. Horrela bada ere, honen gainekoa "
+"erabili."
#: "/web/en/5/download_index.php +229"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
@@ -353,7 +411,9 @@ msgstr "Sare instalatzailea + ez-libre firmware CDa"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
-msgstr "Disko kontrolatzaile, sare txartel batzuk, eta abar behar dituzten gidari ez-libre batzuk dauzka."
+msgstr ""
+"Disko kontrolatzaile, sare txartel batzuk, eta abar behar dituzten gidari ez-"
+"libre batzuk dauzka."
#: "/web/en/5/download_index.php +305"
msgid "Free Software CD"
@@ -371,29 +431,40 @@ msgstr "Onartutako Arkitektura"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
-msgstr "Ordenagailu berri gehienak x86-64 sostengatzen dute (AMD64 eta Intel64 bezala), baina prozesadore eramangarri batzuk eta netbook prozesadoreak gehienak ez dute onartzen."
+msgstr ""
+"Ordenagailu berri gehienak x86-64 sostengatzen dute (AMD64 eta Intel64 "
+"bezala), baina prozesadore eramangarri batzuk eta netbook prozesadoreak "
+"gehienak ez dute onartzen."
#: "/web/en/5/download_index.php +319"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
-msgstr "Bertsio honek 64 Bit zeharkatzen duten PC guztiak onartzen ditu. Zuk 3GB RAM baino gehiago baduzu 64 Biteko bertsioa arren behar duzu."
+msgstr ""
+"Bertsio honek 64 Bit zeharkatzen duten PC guztiak onartzen ditu. Zuk 3GB "
+"RAM baino gehiago baduzu 64 Biteko bertsioa arren behar duzu."
#: "/web/en/5/download_index.php +325"
msgid ""
"The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite "
"desktop, %s, to fit on %sGB."
-msgstr "Dualarch DVDa soilik pakete zerrenda minimo eta lite mahaigaina bat dauka, %s, %sGB-n sartzen da."
+msgstr ""
+"Dualarch DVDa soilik pakete zerrenda minimo eta lite mahaigaina bat dauka, "
+"%s, %sGB-n sartzen da."
#: "/web/en/5/download_index.php +327"
msgid ""
"Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network "
"proprietary drivers are included."
-msgstr "Dual iso tamaina xedea erabiltzaile aurreratuentzako txikia izan daiteke, soilik jabedun sare gidariak sartuta daude."
+msgstr ""
+"Dual iso tamaina xedea erabiltzaile aurreratuentzako txikia izan daiteke, "
+"soilik jabedun sare gidariak sartuta daude."
#: "/web/en/5/download_index.php +328"
msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more."
-msgstr "Urruneko hedabide ez-libreak gehitu bherko duzu pixka bat gehiago behar baduzu."
+msgstr ""
+"Urruneko hedabide ez-libreak gehitu bherko duzu pixka bat gehiago behar "
+"baduzu."
#: "/web/en/5/download_index.php +329"
msgid "Furthermore UEFI is not supported."
@@ -403,13 +474,17 @@ msgstr "Gainera UEFI ez da onartzen."
msgid ""
"It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the "
"installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
-msgstr "Bai 32biteko sistema edo 64biteko sistema bat instalatzeko erabil daiteke, lehenetsitako instalatzaileak 64biteko CPU bat detektatzen du x86_64 izateko."
+msgstr ""
+"Bai 32biteko sistema edo 64biteko sistema bat instalatzeko erabil daiteke, "
+"lehenetsitako instalatzaileak 64biteko CPU bat detektatzen du x86_64 izateko."
#: "/web/en/5/download_index.php +332"
msgid ""
"This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast "
"deployment of Mageia."
-msgstr "ISO hau, oro har, Mageiaren erabiltzaile aurreratu eta sistema kudeatzaileen hedapena azkarra da."
+msgstr ""
+"ISO hau, oro har, Mageiaren erabiltzaile aurreratu eta sistema kudeatzaileen "
+"hedapena azkarra da."
#: "/web/en/5/download_index.php +346"
msgid "Download Method"
@@ -431,7 +506,10 @@ msgstr "BitTorrent"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
-msgstr "Guk zuri gomendatzen dizugu <a href=%s>BitTorrent</a> erabiltzea deskargatzeko, normalean baino abiadura handiagoa ematen du eta fitxategi handien deskargak fidagarriagoak dira."
+msgstr ""
+"Guk zuri gomendatzen dizugu <a href=%s>BitTorrent</a> erabiltzea "
+"deskargatzeko, normalean baino abiadura handiagoa ematen du eta fitxategi "
+"handien deskargak fidagarriagoak dira."
#: "/web/en/5/download_index.php +356"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
@@ -471,8 +549,11 @@ msgstr "<a href=\"%s\">Lortu ISOa USB flash makilean</a>"
#: "/web/en/5/download_index.php +499"
msgid ""
-"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"
+"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"
#: "/web/en/5/download_index.php +500"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
@@ -520,7 +601,8 @@ msgstr "Erronka gehiago behar duzu?"
#: "/web/en/5/download_index.php +523"
msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
-msgstr "Zuk <a href=\"%s\">lagundu</a> gaitzakezu <a href=\"%s\">Mageia %s-an</a>."
+msgstr ""
+"Zuk <a href=\"%s\">lagundu</a> gaitzakezu <a href=\"%s\">Mageia %s-an</a>."
#: "/web/en/5/nav.php +3"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
@@ -533,7 +615,8 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
#: "/web/en/5/nav.php +5"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
+msgstr ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
#: "/web/en/5/nav.php +8"
msgid "Development roadmap"