aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/eo
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2022-07-20 17:23:08 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2022-07-20 17:23:08 +0300
commit5bb4da2b7becf79db68819446e47ae8cb25ac050 (patch)
tree7b6da3ed544d523fe0a3a0178b094f1779658bf5 /langs/eo
parentea4ee69ce31b42d69cd1a4891f655c75f1a006e5 (diff)
downloadwww-5bb4da2b7becf79db68819446e47ae8cb25ac050.tar
www-5bb4da2b7becf79db68819446e47ae8cb25ac050.tar.gz
www-5bb4da2b7becf79db68819446e47ae8cb25ac050.tar.bz2
www-5bb4da2b7becf79db68819446e47ae8cb25ac050.tar.xz
www-5bb4da2b7becf79db68819446e47ae8cb25ac050.zip
Update Esperanto translation
Diffstat (limited to 'langs/eo')
-rw-r--r--langs/eo/4.po2
-rw-r--r--langs/eo/5.po18
-rw-r--r--langs/eo/cauldron.po154
3 files changed, 87 insertions, 87 deletions
diff --git a/langs/eo/4.po b/langs/eo/4.po
index 7204bee6f..cf441042e 100644
--- a/langs/eo/4.po
+++ b/langs/eo/4.po
@@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
#: "/web/en/4/download_index.php +68"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi jam <a href=\"%s\">atingis EOL</a>."
#: "/web/en/4/download_index.php +68"
msgid ""
diff --git a/langs/eo/5.po b/langs/eo/5.po
index 5260e0789..238b8ad60 100644
--- a/langs/eo/5.po
+++ b/langs/eo/5.po
@@ -58,11 +58,11 @@ msgid ""
" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page "
"there will be download link for you, but what is written between is "
"important."
-msgstr ""
+msgstr "Ŝajnas, ke vi havas JavaScript malŝaltita. Bonvolu <a href=\"%s\">ebligi</a> ĝin por havi pli bonan bildigon. Ĉe la <a href=\"%s\">fino</a> de ĉi tiu paĝo estos elŝuta ligilo por vi, sed kio estas skribita inter estas grava."
#: "/web/en/5/download_index.php +123"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi jam <a href=\"%s\">atingis EOL</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +123"
msgid "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/"
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
-msgstr ""
+msgstr "Por <a %s>forĵeti</a> Mageia-instalaĵon ISO sur USB-bastonon, vi povas provi unu el pluraj iloj:"
#: "/web/en/5/download_index.php +133"
msgid ""
@@ -116,7 +116,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
-msgstr ""
+msgstr "Por Vindozo bonvolu rigardi en nia <a href=\"%s\">vikio</a> por viaj opcioj."
#: "/web/en/5/download_index.php +136"
msgid ""
@@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "Klasikaj Instalaĵoj-Flavoj"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr ""
+msgstr "La Klasika ISO estas la tradicia maniero instali Mageia rekte. Rigardu la kompletan <a href=\"%s\">dokumentadon</a> por ĉi tiu instalilo."
#: "/web/en/5/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -185,11 +185,11 @@ msgstr ""
#: "/web/en/5/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr ""
+msgstr "Por 32 kaj 64 bitoj, grandeco de la ISO-oj estas proksimume %sGB."
#: "/web/en/5/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
-msgstr ""
+msgstr "aŭtonomaj DVD-oj"
#: "/web/en/5/download_index.php +175"
msgid ""
@@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
#: "/web/en/5/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
-msgstr ""
+msgstr "Uzu aǔtonomaj DVD-ojn NUR por freŝaj novaj instalaĵoj."
#: "/web/en/5/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
@@ -414,7 +414,7 @@ msgstr ""
#: "/web/en/5/download_index.php +421"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi baldaŭ <a href=\"%s\">atingos EOL</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +422"
msgid ""
diff --git a/langs/eo/cauldron.po b/langs/eo/cauldron.po
index 7dd85b76a..922d3ae2f 100644
--- a/langs/eo/cauldron.po
+++ b/langs/eo/cauldron.po
@@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "februaro 2021"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
-msgstr ""
+msgstr "Release Candidate celas identigi iujn ajn ceterajn cimojn aŭ mankantajn pakaĵojn."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +110"
msgid ""
@@ -91,61 +91,61 @@ msgid ""
" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page "
"there will be download link for you, but what is written between is "
"important."
-msgstr ""
+msgstr "Ŝajnas, ke vi havas JavaScript malŝaltita. Bonvolu <a href=\"%s\">ebligi</a> ĝin por havi pli bonan bildigon. Ĉe la <a href=\"%s\">fino</a> de ĉi tiu paĝo estos elŝuta ligilo por vi, sed kio estas skribita inter estas grava."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi baldaŭ <a href=\"%s\">atingos EOL</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Sed bonvolu memori, ke ĝi jam <a href=\"%s\">atingis EOL</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +118"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Mageia estas provizita kiel ISO-bildaj dosieroj, kiuj devas esti skribitaj al malplenaj <a href=\"%s\">KD aŭ DVD-diskoj</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +120"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Ĉiuj ISO-oj ankaŭ povas esti lanĉitaj de USB-disko."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +120"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +122"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
-msgstr ""
+msgstr "Por <a %s>forĵeti</a> Mageia-instalaĵon ISO sur USB-bastonon, vi povas provi unu el pluraj iloj:"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +124"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
-msgstr ""
+msgstr "Por Linukso, IsoDumper, havebla ene de repo. Aŭ ajnaj iloj bazitaj sur %sdd%s."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +125"
msgid "Unetbootin is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Unetbootin ne estas subtenata."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +127"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
-msgstr ""
+msgstr "Por Vindozo bonvolu rigardi en nia <a href=\"%s\">vikio</a> por viaj opcioj."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +127"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +130"
msgid ""
@@ -153,52 +153,52 @@ msgid ""
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
-msgstr ""
+msgstr "\"Forĵeti\" bildon sur fulm-aparaton detruas ajnan antaŭan dosiersistemon en la sekcio; aliro al ajnaj datumoj ne detruitaj estos perdita, kaj la kapablo de dispartigo reduktiĝos al la grandeco de bildo. Alivorte, ĉiuj antaŭaj datumoj sur la aparato estas en risko."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +133"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Se vi havas <a href=\"%s\">UEFI</a>, proceduro disponeblas en la <a href=\"%s\">vikio</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +133"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +137"
msgid ""
"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
"hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Aǔtonoma Rimedo kaj Reta Instalado Rimedo estis ĝisdatigitaj por subteni novan aparataron."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +138"
msgid ""
"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
"Mageia 6 release."
-msgstr ""
+msgstr "Ili estas nomitaj Mageia 6.1-eldono por distingi ilin de la origina Mageia 6-eldono."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +139"
msgid ""
"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your "
"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
"live mode."
-msgstr ""
+msgstr "Uzu ĉi tiujn se la originalaj Mageia 6-iso-bildoj ne kapablas ekbruligi sur via aparataro, aŭ se vi ŝatus pli ĝisdatigitan programaron dum funkciado en viva reĝimo."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +140"
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
-msgstr ""
+msgstr "Bonvolu rigardi la <a href=\"%s\">dokumentaron</a> por la taŭga amaskomunikilaro."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +141"
msgid ""
"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
" the latest updates installed."
-msgstr ""
+msgstr "Ne necesas reinstali se vi havas Mageia 6 instalita kaj jam havas la lastajn ĝisdatigojn instalitajn."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +150"
msgid "Classical Installation Flavours"
@@ -208,7 +208,7 @@ msgstr "Klasikaj Instalaĵoj-Flavoj"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
-msgstr ""
+msgstr "La Klasika ISO estas la tradicia maniero instali Mageia rekte. Rigardu la kompletan <a href=\"%s\">dokumentadon</a> por ĉi tiu instalilo."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
@@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "Vidu detalan liston"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
-msgstr ""
+msgstr "Ĉi tiuj ISO-oj enhavas Liberan Programaron kaj kelkajn proprietajn pelilojn."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
@@ -235,46 +235,46 @@ msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
-msgstr ""
+msgstr "La instalilo inkluzivas la kapablon aldoni la interretajn Mageia-deponejojn dum la instalado, kio signifas, ke vi povas instali eĉ pli da pakaĵoj ol tiuj disponeblaj en la ISO."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr ""
+msgstr "Por 32 kaj 64 bitoj, grandeco de la ISO-oj estas proksimume %sGB."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
-msgstr ""
+msgstr "aŭtonomaj DVD-oj"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +175"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
-msgstr ""
+msgstr "Aǔtonomaj ISO-oj permesas vin provi %ssen instalado. Vi povas ruli Mageia rekte de DVD aŭ USB-aparato, kaj provi ĝin uzante unu el la grafikaj uzantinterfacoj kiel GNOME, Plasma aŭ Xfce."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +176"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
-msgstr ""
+msgstr "Se vi estas feliĉa kun la Mageia sperto, vi povas tiam instali ĝin sur via malmola disko de la aŭtonoma rimedo."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
-msgstr ""
+msgstr "Uzu aǔtonomaj DVD-ojn NUR por freŝaj novaj instalaĵoj."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
-msgstr ""
+msgstr "NE uzu ĉi tiujn Aǔtonomaj DVD-ojn por ĝisdatigi de la antaŭa Mageia eldono!"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +180"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Uzu klasikan instaladon kaj vidu <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">ĝisdatigan gvidilon</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr ""
+msgstr "Por Aǔtonomaj DVD-oj, grandeco de la ISO-oj estas proksimume %sGB."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
@@ -288,35 +288,35 @@ msgstr "Elŝutu rapide kaj tuj ekŝarĝu en instala reĝimo de <em>kabligita</em
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
-msgstr ""
+msgstr "Rigardu en la<a href=\"%s\">vikio</a> por akiri liston de eblecoj."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +190"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
-msgstr ""
+msgstr "Grandeco de la ISO-oj estas ĉirkaŭ 50MB."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Klasika Instalado"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +200"
msgid "Live Media"
-msgstr ""
+msgstr "Aŭtonoma Rimedo"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +203"
msgid "Network Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Reta Instalado"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +208"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
-msgstr ""
+msgstr "Aǔtonomaj DVD-oj ankoraŭ ne haveblas."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +209"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
-msgstr ""
+msgstr "Klasikaj Instalaj gustoj ankoraŭ ne haveblas."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +217"
msgid "Desktop"
@@ -324,19 +324,19 @@ msgstr "Labortablo"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +220"
msgid "GNOME Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Labortablo GNOME"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +224"
msgid "Plasma Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Plasma Labortablo"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +228"
msgid "Xfce Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Xfce Labortablo"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +246"
msgid "Network installer"
-msgstr ""
+msgstr "Reta instalilo"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +249"
msgid "Network installer, Free Software CD"
@@ -344,7 +344,7 @@ msgstr "Dratretbazita instalilo, Liberprogramara KD"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +250"
msgid "Contain only free software"
-msgstr ""
+msgstr "Enhavas nur liberan programaron"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +253"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
@@ -354,31 +354,31 @@ msgstr "Dratretbazita instalilo + nelibera firmprograma KD"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Enhavu neliberajn ŝoforojn necesajn por kelkaj diskregiloj, kelkaj retkartoj, ktp."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +258"
msgid "Free Software CD"
-msgstr ""
+msgstr "KD de Libera Programaro"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +261"
msgid "Nonfree Firmware CD"
-msgstr ""
+msgstr "Nelibera Firmware KD"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +267"
msgid "Supported Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Subtenita Arkitekturo"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +270"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
-msgstr ""
+msgstr "Plej novaj komputiloj subtenas x86-64 (ankaŭ konatan kiel AMD64 kaj Intel64), sed kelkaj tekkomputiloj kaj netbookprocesoroj ne subtenas ĝin."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +274"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
-msgstr ""
+msgstr "Ĉi tiu versio funkcias en ĉiuj komputiloj inkluzive de tiuj, kiuj subtenas 64 Bitojn. Se vi havas pli ol 3 GB da RAM, vi tamen preferu la 64-bitan version."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +288"
msgid "Download Method"
@@ -386,11 +386,11 @@ msgstr "Elŝuti"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +290"
msgid "Direct Link"
-msgstr ""
+msgstr "Rekta Ligo"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +291"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
-msgstr ""
+msgstr "Vi estos redirektita al HTTP aŭ FTP-spegulo."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297"
msgid "BitTorrent"
@@ -400,19 +400,19 @@ msgstr "BitTorrent"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
-msgstr ""
+msgstr "Ni rekomendas al vi uzi <a href=%s>BitTorenton</a> por elŝuti ĉar ĝi kutime donas pli altajn rapidojn kaj pli fidindan elŝuton de grandaj dosieroj."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +298"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +299"
msgid "BitTorrent links are not yet available."
-msgstr ""
+msgstr "BitTorentaj ligiloj ankoraŭ ne haveblas."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +312"
msgid "Alternative downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativaj elŝutoj"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +319"
msgid "Release notes"
@@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "Publikig-notoj"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +320"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
-msgstr ""
+msgstr "Pli pri konataj problemoj aŭ limigo en instalado kaj uzado"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +321"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
@@ -428,11 +428,11 @@ msgstr "<a href=\"%s\"> Kiun elekti </a>"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +321"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +322"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%s\">Akiru ISO sur USB-memordisko</a>"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +323"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
@@ -444,23 +444,23 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +324"
msgid "Help us on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Helpu nin en %s"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +329"
msgid "Looking for a stable release?"
-msgstr ""
+msgstr "Ĉu vi serĉas stabilan eldonon?"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +331"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Ĝi estas <a href=\"%s\">ĉi tie</a>."
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +333"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
-msgstr ""
+msgstr "Ĝisdatigi<br> de %s?"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +335"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
-msgstr ""
+msgstr "<strong>ne </strong>uzu aŭtonomajn DVD-ojn;"
#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +336"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
@@ -477,23 +477,23 @@ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata"
#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +5"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_7"
#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8"
msgid "Development roadmap"
-msgstr ""
+msgstr "Disvolva vojmapo"
#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +9"
msgid "Features review"
-msgstr ""
+msgstr "Trajtoj revizio"
#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +9"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"
-msgstr ""
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"
#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +11"
msgid "Errata"
@@ -505,15 +505,15 @@ msgstr "Cimo-raportoj"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99"
msgid "iso image"
-msgstr ""
+msgstr "iso-bildo"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99"
msgid "torrent link"
-msgstr ""
+msgstr "torenta ligo"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99"
msgid "magnet link"
-msgstr ""
+msgstr "magneta ligo"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99"
msgid "size"
@@ -521,12 +521,12 @@ msgstr "grando"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +108"
msgid "Latest stable release"
-msgstr ""
+msgstr "Plej lasta stabila eldono"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +110"
msgid "Test release"
-msgstr ""
+msgstr "Testeldono"
#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +112"
msgid "Previous releases"
-msgstr ""
+msgstr "Antaŭaj eldonoj"