aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/cs/cauldron.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2016-07-10 22:41:05 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2016-07-10 22:41:05 +0300
commit5e5aa41b0cb9cb1918fb553df53c3c7b0e7b8e2f (patch)
tree7dafc2c82609ecb065552d601b86511fa1eaacfb /langs/cs/cauldron.po
parenteb63ad6e8d677edea3768ea275422b78ebca2ffd (diff)
downloadwww-5e5aa41b0cb9cb1918fb553df53c3c7b0e7b8e2f.tar
www-5e5aa41b0cb9cb1918fb553df53c3c7b0e7b8e2f.tar.gz
www-5e5aa41b0cb9cb1918fb553df53c3c7b0e7b8e2f.tar.bz2
www-5e5aa41b0cb9cb1918fb553df53c3c7b0e7b8e2f.tar.xz
www-5e5aa41b0cb9cb1918fb553df53c3c7b0e7b8e2f.zip
Update Czech translation
Diffstat (limited to 'langs/cs/cauldron.po')
-rw-r--r--langs/cs/cauldron.po179
1 files changed, 88 insertions, 91 deletions
diff --git a/langs/cs/cauldron.po b/langs/cs/cauldron.po
index 3217fc325..1c2fdc893 100644
--- a/langs/cs/cauldron.po
+++ b/langs/cs/cauldron.po
@@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (C) 2014 - 2016 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
-#
+#
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
-#
+#
# Translators:
# fri, 2014
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2014-2015
@@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 20:37:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-01 12:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-10 13:35+0000\n"
"Last-Translator: fri\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/cs/)\n"
-"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: "/web/en/6/download_index.php +35"
@@ -46,12 +46,13 @@ msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: "/web/en/6/download_index.php +64"
-#, fuzzy
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
-msgstr "Stáhnout %s 2 DVD, CD, LiveCD, obrazy ISO pro síťovou instalaci."
+msgstr "Stáhnout %s 2 DVD, CD, LiveDVD, obrazy ISO pro síťovou instalaci."
#: "/web/en/6/download_index.php +65"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
msgstr "mageia, %s, linux, free, stažení, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +140"
@@ -63,11 +64,17 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Opatrně! Toto je beta, nestabilní vydání."
#: "/web/en/6/download_index.php +142"
-msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
+msgid ""
+"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
+" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "Určeno jen pro užití vývojáři. <strong>NEPOUŽÍVAT PŘI PRODUKČNÍM NASAZENÍ NEBO PRO OFICIÁLNÍ RECENZOVÁNÍ.</strong>"
#: "/web/en/6/download_index.php +143"
-msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
+msgid ""
+"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
+" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
+"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
+"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr "Toto je kandidát na vydání. Software obsažený v kandidátovi na vydání je software, jenž prošel beta zkoušením, a mělo by jít o produkt připravený pro vydání, vhodný pro pokročilé uživatele a recenzenty/kritiky. Nicméně uživatelé začátečníci a uživatelé aplikací určených pro nasazení v ostrém provozu by měli počkat až na konečné vydání, které se plánuje %s."
#: "/web/en/6/download_index.php +143"
@@ -75,15 +82,22 @@ msgid "May 2015"
msgstr "Květen 2015"
#: "/web/en/6/download_index.php +143"
-msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
+msgid ""
+"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
+"packages."
msgstr "Smyslem vypuštění kandidáta na vydání je zjištění všech zbývajících chyb nebo chybějících balíčků."
#: "/web/en/6/download_index.php +152"
-msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
+"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
+"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Vypadá to, že máte zakázán JavaScript. <a href=\"%s\">Povolte</a> jej, prosím, pro lepší vykreslování. Na <a href=\"%s\">konci</a> této stránky jsou pro vás přichystány odkazy ke stažení. Ale to, co je napsáno před tím, je důležité."
#: "/web/en/6/download_index.php +158"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia je poskytována jako soubory s obrazy ISO, které se musí zapsat na prázdné <a href=\"%s\">disky CD nebo DVD</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +158"
@@ -95,11 +109,14 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Všechny obrazy ISO je také možné spustit ze <a %s>zařízení USB</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +160"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/6/download_index.php +162"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
+"of several tools:"
msgstr "K <a %s>zapsání</a> instalačního obrazu Mageii (soubor ISO) na klíčenku USB, můžete vyzkoušet jeden z několika nástrojů:"
#: "/web/en/6/download_index.php +164"
@@ -111,19 +128,29 @@ msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin není podporován."
#: "/web/en/6/download_index.php +167"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
+"options."
msgstr "Na Windows se, prosím, podívejte na naši <a href=\"%s\">wiki</a>, abyste získali seznam možností."
#: "/web/en/6/download_index.php +167"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
#: "/web/en/6/download_index.php +170"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
msgstr "\"Vložení\" obrazu na flash zařízení zničí jakýkoli předchozí systém souborů v oddílu; bude ztracen přístup k veškerým předchozím datům a oddílu bude snížena kapacita na velikost obrazu. Jinými slovy, všechna předchozí data na zařízení, jsou v ohrožení."
#: "/web/en/6/download_index.php +173"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Pokud máte <a href=\"%s\">UEFI</a>, postup je dostupný na <a href=\"%s\">wiki</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +173"
@@ -139,7 +166,9 @@ msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Druhy instalace"
#: "/web/en/6/download_index.php +183"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "Klasické obrazy ISO jsou tradičnější cestou, jak Mageiu instalovat přímo. Podívejte se na úplnou <a href=\"%s\">dokumentaci</a> pro tento instalátor."
#: "/web/en/6/download_index.php +185"
@@ -163,52 +192,59 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Bude vám položena otázka, kterou budete dotázán, jaký software chcete instalovat."
#: "/web/en/6/download_index.php +193"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
msgstr "Instalátor má schopnost přidat během instalace internetová skladiště Mageii, což znamená, že můžete nainstalovat ještě více balíčků, než ty, co jsou přítomné na obrazu ISO."
#: "/web/en/6/download_index.php +196"
-#, fuzzy
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr "Pro 32 a 64bit je velikost obrazu ISO asi %s GB. Pro dualarch je to zhruba %s GB."
+msgstr "Pro 32 a 64bit je velikost obrazu ISO asi %s GB."
#: "/web/en/6/download_index.php +204"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVD"
#: "/web/en/6/download_index.php +206"
-#, fuzzy
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or PLASMA."
-msgstr "Živé ISO vám umožní vyzkoušet %s bez nutnosti instalace. Můžete spustit Mageia přímo z disku CD, DVD nebo USB zařízení, a vyzkoušet použití ⇥ jednoho z grafických uživatelských rozhraní jako GNOME nebo KDE."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME or PLASMA."
+msgstr "Živé ISO vám umožní vyzkoušet %s bez nutnosti instalace. Můžete spustit Mageia přímo z disku DVD nebo USB zařízení, a vyzkoušet použití ⇥ jednoho z grafických uživatelských rozhraní jako GNOME nebo PLASMA (KDE)."
#: "/web/en/6/download_index.php +207"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
msgstr "Pokud při zkoušení Magei zakoušíte pocity štěstí, můžete ji poté nainstalovat na svůj pevný disk z živého nosiče dat."
#: "/web/en/6/download_index.php +209"
-#, fuzzy
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
-msgstr "Živá CD a DVD používejte POUZE pro čisté nové instalace."
+msgstr "LiveDVD používejte VÝHRADNĚ na čerstvé nové instalace."
#: "/web/en/6/download_index.php +210"
-#, fuzzy
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
-msgstr "Tato živá CD nebo DVD NEPOUŽÍVEJTE pro aktualizaci z dřívějších vydání Mageii!"
+msgstr "Tato živá DVD NEPOUŽÍVEJTE pro aktualizaci z dřívějších vydání Mageii!"
#: "/web/en/6/download_index.php +211"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
msgstr "Použijte klasickou instalaci a podívejte se na <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">průvodce aktualizací</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +214"
-#, fuzzy
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr "Pro LiveDVD je velikost obrazu ISO asi %s GB. Pro LiveCD je to zhruba %s MB."
+msgstr "Pro LiveDVD je velikost obrazu ISO asi %s GB."
#: "/web/en/6/download_index.php +219"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Instalační CD založené na síťovém přístupu k internetu"
#: "/web/en/6/download_index.php +220"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
msgstr "Stáhnout rychle a okamžitě zavést systém do instalačního režimu ze sítě <em>připojené k internetu</em> nebo z místního disku."
#: "/web/en/6/download_index.php +221"
@@ -236,9 +272,8 @@ msgid "Network Installation"
msgstr "Síťová instalace"
#: "/web/en/6/download_index.php +236"
-#, fuzzy
msgid "LiveDVDs are not yet available."
-msgstr "LiveCD a LiveDVD ještě nejsou dostupná."
+msgstr "LiveDVD ještě nejsou dostupná."
#: "/web/en/6/download_index.php +237"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
@@ -253,9 +288,8 @@ msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME Desktop"
#: "/web/en/6/download_index.php +252"
-#, fuzzy
msgid "PLASMA Desktop"
-msgstr "GNOME Desktop"
+msgstr "Prostředí PLASMA"
#: "/web/en/6/download_index.php +265"
msgid "Network installer"
@@ -274,7 +308,9 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Síťový instalátor + CD s nesvobodným firmware"
#: "/web/en/6/download_index.php +273"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
msgstr "Obsahuje nesvobodné ovladače potřebné pro některé řadiče disků, některé síťové karty, aj."
#: "/web/en/6/download_index.php +277"
@@ -290,11 +326,15 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "Podporovaná architektura"
#: "/web/en/6/download_index.php +287"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "Většina nových počítačů podporuje x86-64 (také známé jako AMD64 a Intel64), ale některé procesory používané v přenosných počítačích (laptop, notebook, netbook) tuto architekturu nepodporují."
#: "/web/en/6/download_index.php +291"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Tato verze funguje na všech počítačích, včetně těch, které podporují 64 bit. Avšak pokud máte více než 3 GB paměti RAM, měli byste dát přednost 64 bitové verzi."
#: "/web/en/6/download_index.php +303"
@@ -314,7 +354,9 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +313"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Doporučujeme vám používat pro stahování <a href=%s>BitTorrent</a>, obvykle dosahuje vyšší rychlosti a spolehlivějšího stahování velkých souborů."
#: "/web/en/6/download_index.php +313"
@@ -378,9 +420,8 @@ msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Povyšujete<br>z %s ?"
#: "/web/en/6/download_index.php +446"
-#, fuzzy
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
-msgstr "<strong>nepoužívejte</strong> LiveCD;"
+msgstr "<strong>nepoužívejte</strong> LiveDVD;"
#: "/web/en/6/download_index.php +447"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
@@ -395,7 +436,8 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
#: "/web/en/6/nav.php +9"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
#: "/web/en/6/nav.php +12"
@@ -421,48 +463,3 @@ msgstr "Známé chyby"
#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Zprávy o chybách"
-
-#~ msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
-#~ msgstr "LiveDVD obsahuje všechny jazyky a je dostupné jak ve verzi pro 32 bitů tak pro 64bitů."
-
-#~ msgid "Dualarch"
-#~ msgstr "Dualarch"
-
-#~ msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
-#~ msgstr "Živá CD a DVD"
-
-#~ msgid "The dualarch is not yet available."
-#~ msgstr "Dualarch není ještě dostupný."
-
-#~ msgid "LiveCDs"
-#~ msgstr "LiveCD"
-
-#~ msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
-#~ msgstr "LiveCD obsahuje jen angličtinu a je dostupné jen ve 32bitech."
-
-#~ msgid "Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English."
-#~ msgstr "Nepoužívejte, dokud skutečně NEPOTŘEBUJETE jiný jazyk než angličtinu."
-
-#~ msgid "English only (CD)"
-#~ msgstr "Pouze anglicky (CD)"
-
-#~ msgid "KDE Desktop"
-#~ msgstr "KDE Desktop"
-
-#~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB."
-#~ msgstr "Dualarch DVD obsahuje pouze minimální seznam balíčků a odlehčený desktop, %s, tak aby se vše vešlo do %s GB"
-
-#~ msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included."
-#~ msgstr "Úmyslem je, aby velikost Dual ISO byla pro pokročilé uživatele malá. Jsou zahrnuty pouze soukromé síťové ovladače."
-
-#~ msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more."
-#~ msgstr "Pokud potřebujete něco dalšího, budete muset přidat nesvobodná média."
-
-#~ msgid "Furthermore UEFI is not supported."
-#~ msgstr "Dále UEFI není podporováno."
-
-#~ msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
-#~ msgstr "Může být použito k instalaci buď 32bitového systému nebo 64bitového systému, pokud instalátor zjistí 64bitový CPU jeho výchozí nastavení bude pro x86_64."
-
-#~ msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
-#~ msgstr "Toto ISO je obecně určené pro pokročilé uživatele a správce systému k rychlému nasazení Mageii."