aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/ca
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2018-10-22 21:56:32 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2018-10-22 21:56:32 +0300
commit1b83871a2c47ebfa3971599a6bd91709eccd3c2c (patch)
treeb5c14fc8aa7d02352411a3f4042b510001728da3 /langs/ca
parent55a0b06e8d0f5b1ad44ff8ca6cf87095539faaeb (diff)
downloadwww-1b83871a2c47ebfa3971599a6bd91709eccd3c2c.tar
www-1b83871a2c47ebfa3971599a6bd91709eccd3c2c.tar.gz
www-1b83871a2c47ebfa3971599a6bd91709eccd3c2c.tar.bz2
www-1b83871a2c47ebfa3971599a6bd91709eccd3c2c.tar.xz
www-1b83871a2c47ebfa3971599a6bd91709eccd3c2c.zip
Update Catalan translation
Diffstat (limited to 'langs/ca')
-rw-r--r--langs/ca/5.po187
-rw-r--r--langs/ca/cauldron.po158
-rw-r--r--langs/ca/index.po22
-rw-r--r--langs/ca/timeline.po30
4 files changed, 275 insertions, 122 deletions
diff --git a/langs/ca/5.po b/langs/ca/5.po
index 36549ce6c..52d97f419 100644
--- a/langs/ca/5.po
+++ b/langs/ca/5.po
@@ -1,19 +1,19 @@
# gettext catalog for 5 web page(s)
-# Copyright (C) 2014 - 2016 Mageia
+# Copyright (C) 2014 - 2018 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 5
-#
+#
# include translation strings from:
# en/5/download_index.php
# en/5/nav.php
# en/5/index.php
-#
+#
# Translators:
# Francesc Pinyol Margalef <francesc.pinyol.m@gmail.com>, 2015
-# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015-2017
+# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015-2018
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017-2018
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
msgid ""
@@ -21,13 +21,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-29 13:21:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-02 11:28+0000\n"
-"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-22 16:45+0000\n"
+"Last-Translator: Davidmp <medipas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ca/)\n"
-"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: "/web/en/5/download_index.php +35"
@@ -51,11 +51,16 @@ msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "Baixeu les imatges ISO de %s de DVD, CD, CD autònom, instal·lació per xarxa."
#: "/web/en/5/download_index.php +65"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
msgstr "mageia ,%s, linux, gratuïta, baixada, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
#: "/web/en/5/download_index.php +118"
-msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
+"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
+"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Sembla que teniu JavaScript desactivat. Si us plau, <a href=\"%s\">habiliteu-lo</a> per tenir un millor processament. Al <a href=\"%s\">final</a> d'aquesta pàgina hi haurà enllaç de baixada. Però el que hi ha escrit enmig és important."
#: "/web/en/5/download_index.php +123"
@@ -63,12 +68,13 @@ msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Però recordeu que ja <a href=\"%s\">ha arribat al final del cicle de vida</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +123"
-#, fuzzy
msgid "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/"
-msgstr "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/"
+msgstr "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/"
#: "/web/en/5/download_index.php +125"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia es proporciona com a fitxers d'imatges ISO que s'han d'escriure en <a href=\"%s\">discs CD o DVD</a> en blanc."
#: "/web/en/5/download_index.php +125"
@@ -76,7 +82,9 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
#: "/web/en/5/download_index.php +127"
-msgid "The important addition is that Mageia 5.1 can be installed on <a href=\"%s\"><abbr title=\"NVM Express\">NVMe</abbr> hardware</a>."
+msgid ""
+"The important addition is that Mageia 5.1 can be installed on <a "
+"href=\"%s\"><abbr title=\"NVM Express\">NVMe</abbr> hardware</a>."
msgstr "L'afegitó important és que el Mageia 5.1 es pot instal·lar en maquinari <a href=\"%s\"><abbr title=\"NVM Express\">NVMe</abbr></a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +127"
@@ -88,15 +96,19 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Totes les ISO es poden executar des d'un <a %s>llapis de memòria USB</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +129"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/5/download_index.php +131"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
+"of several tools:"
msgstr "Per <a %s>bolcar</a> una ISO d'instal·lació de Mageia en un llapis USB, podeu provar una d'aquestes eines:"
#: "/web/en/5/download_index.php +133"
-msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgid ""
+"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Per a Linux, IsoDumper, disponible als dipòsits. O bé qualsevol de les eines basades en %sdd%s."
#: "/web/en/5/download_index.php +134"
@@ -104,19 +116,29 @@ msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin no s'admet."
#: "/web/en/5/download_index.php +136"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
+"options."
msgstr "Per a Windows, si us plau, doneu una ullada al nostre <a href=\"%s\">wiki</a> per a les vostres opcions."
#: "/web/en/5/download_index.php +136"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
#: "/web/en/5/download_index.php +139"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
msgstr "\"Bolcar\" una imatge en un dispositiu extraïble destrueix qualsevol sistema de fitxers anterior la partició, es perd l'accés a les dades no destruïdes i la capacitat de la partició es redueix a la mida de la imatge. En altres paraules, totes les dades anteriors del dispositiu estan en risc."
#: "/web/en/5/download_index.php +142"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Si teniu <a href=\"%s\">UEFI</a>, trobareu un procediment disponible al <a href=\"%s\">wiki</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +142"
@@ -132,7 +154,9 @@ msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Instal·lació clàssica"
#: "/web/en/5/download_index.php +152"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "L'ISO clàssica és la manera tradicional per instal·lar directament Mageia. Mireu la completa <a href=\"%s\">documentació</a> per a aquest instal·lador."
#: "/web/en/5/download_index.php +154"
@@ -156,7 +180,10 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Se us preguntarà quin tipus de programari voleu instal·lar."
#: "/web/en/5/download_index.php +162"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
msgstr "L'instal·lador inclou la capacitat d'afegir els dipòsits de Mageia en línia durant la instal·lació, cosa que significa que podeu instal·lar fins i tot més paquets que els disponibles a l'ISO."
#: "/web/en/5/download_index.php +165"
@@ -168,11 +195,16 @@ msgid "LiveDVDs"
msgstr "Els DVD autònoms"
#: "/web/en/5/download_index.php +175"
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "Les ISO autònomes us permeten provar %s sense instal·lar-ho. Podeu executar directament Mageia des d'una unitat CD, DVD o USB, i provar-ho utilitzant una de les interfícies gràfiques d'usuari com ara GNOME o KDE."
#: "/web/en/5/download_index.php +176"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
msgstr "Si us agrada l'experiència Mageia, podeu instal·lar-vos-la al disc dur des del mitjà autònom."
#: "/web/en/5/download_index.php +178"
@@ -184,7 +216,9 @@ msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "NO utilitzeu aquests DVD autònoms per fer una actualització des d'una versió anterior de Mageia!"
#: "/web/en/5/download_index.php +180"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
msgstr "Utilitzeu una instal·lació clàssica i vegeu la <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia d'actualització</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +183"
@@ -196,7 +230,9 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD d'instal·lació en una xarxa amb fil"
#: "/web/en/5/download_index.php +189"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
msgstr "Baixeu ràpidament i arrenqueu immediatament en mode d'instal·lació des d'una xarxa <em>amb fil</em> o bé des d'un disc local."
#: "/web/en/5/download_index.php +190"
@@ -260,7 +296,9 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Instal·lador de xarxa + CD amb microprogramari no lliure"
#: "/web/en/5/download_index.php +244"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
msgstr "Conté controladors no lliures necessaris per a alguns controladors de disc, algunes targetes de xarxa, etc."
#: "/web/en/5/download_index.php +248"
@@ -276,11 +314,15 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "Arquitectura admesa"
#: "/web/en/5/download_index.php +258"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "La majoria d'ordinadors nous tenen suport per a x86-64 (també conegut com a AMD64 i Intel64), però no alguns processadors per a portàtils i netbooks."
#: "/web/en/5/download_index.php +262"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Aquesta versió s'executa en tots els ordinadors inclosos els que suporten 64 bits. Si teniu més de 3 GB de RAM, s'ha de preferir la versió de 64 bits."
#: "/web/en/5/download_index.php +274"
@@ -300,7 +342,9 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/5/download_index.php +284"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Us recomanem que useu <a href=%s>BitTorrent</a> per a la baixada, ja que ofereix velocitats més altes i una baixada més fiable de fitxers grossos."
#: "/web/en/5/download_index.php +284"
@@ -376,7 +420,9 @@ msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr "Però recordeu que ben aviat arribarà al <a href=\"%s\">final del cicle de vida</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +422"
-msgid "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/"
+msgid ""
+"http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-"
+"life/"
msgstr "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/"
#: "/web/en/5/download_index.php +426"
@@ -396,7 +442,8 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
#: "/web/en/5/nav.php +5"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
#: "/web/en/5/nav.php +12"
@@ -412,7 +459,9 @@ msgid "Mageia 5.1"
msgstr "Mageia 5.1"
#: "/web/en/5/index.php +13"
-msgid "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
+msgid ""
+"Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
+"project."
msgstr "Mageia 5 és la nova distribució, sòlida i estable, del projecte Mageia."
#: "/web/en/5/index.php +30"
@@ -420,7 +469,10 @@ msgid "About Mageia 5"
msgstr "Quant a Mageia 5"
#: "/web/en/5/index.php +32"
-msgid "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
+msgid ""
+"Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a "
+"href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with "
+"the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
msgstr "Mageia 5 és una distribució GNU/Linux per a l'ordinador, llançada per la <a href=\"%s\">comunitat Mageia</a>. Es pot instal·lar de diverses maneres, les imatges ISO autònomes o clàssiques són les més populars."
#: "/web/en/5/index.php +34"
@@ -428,19 +480,31 @@ msgid "Download it right away!"
msgstr "Baixeu-ho ara mateix!"
#: "/web/en/5/index.php +36"
-msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these"
+" instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you "
+"can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the "
+"graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "Les imatges ISO autònomes us permeten provar Mageia sense instal·lació. Feu servir <a href=\"%s\">aquestes instruccions</a> per a posar una imatge ISO autònoma en un CD, DVD o dispositiu USB. Llavors podeu executar Mageia 5 directament des d'allà, i provar Mageia fent servir una de les interfícies gràfiques d'usuari, com ara GNOME o KDE."
#: "/web/en/5/index.php +39"
-msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. "
+"Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this "
+"installer."
msgstr "L'ISO clàssica és la manera tradicional per instal·lar directament Mageia. Mireu la completa <a href=\"%s\">documentació</a> per a aquest instal·lador."
#: "/web/en/5/index.php +41"
-msgid "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."
+msgid ""
+"Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate,"
+" and Cinnamon."
msgstr "Mageia 5 inclou diversos gestors d'escriptori, com ara KDE, Gnome, XFCE, Mate i Cinnamon."
#: "/web/en/5/index.php +43"
-msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
+msgid ""
+"There are lots of applications in the official repositories. You can have a "
+"look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete"
+" list of packages inside Mageia."
msgstr "Hi ha moltes aplicacions als dipòsits oficials. A la <a href=\"%s\">base de dades d'aplicacions de Mageia</a> trobareu una llista completa dels paquets."
#: "/web/en/5/index.php +45"
@@ -448,19 +512,31 @@ msgid "What's new?"
msgstr "Què hi ha de nou?"
#: "/web/en/5/index.php +47"
-msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
+msgid ""
+"There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see "
+"the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive "
+"exposé."
msgstr "Hi ha moltes novetats a Mageia 5, massa per a poder-les incloure aquí - vegeu les <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">notes de la versió</a> per a una llista exhaustiva."
#: "/web/en/5/index.php +49"
-msgid "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time but it was worth it. Mageia 5 <a href=\"%s\">supports UEFI</a>, which means it’s now even easier to install it on recent hardware."
+msgid ""
+"There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time"
+" but it was worth it. Mageia 5 <a href=\"%s\">supports UEFI</a>, which means"
+" it’s now even easier to install it on recent hardware."
msgstr "Hi ha una característica que val la pena esmentar-la aquí. Va prendre molt esforç i temps, però va valer la pena. Mageia 5 <a href=\"%s\">dóna suport a UEFI</a>, que significa que ara encara és més fàcil instal·lar-ho en maquinari actual."
#: "/web/en/5/index.php +50"
-msgid "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/"
+msgid ""
+"https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-"
+"uefi-support/"
msgstr "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/"
#: "/web/en/5/index.php +52"
-msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, there's a program called <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."
+msgid ""
+"To help users configure and use Mageia, and to provide some information "
+"about the community and the project, there's a program called <a "
+"href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. It starts automatically when a session opens "
+"for the first time in any of the graphical environments."
msgstr "Per ajudar els usuaris a configurar i utilitzar Mageia, i per donar alguna informació sobre la comunitat i el projecte, hi ha un programa anomenat <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. S'inicia automàticament quan s'obre la sessió per primera vegada en qualsevol dels entorns gràfics."
#: "/web/en/5/index.php +52"
@@ -476,21 +552,36 @@ msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageia en context"
#: "/web/en/5/index.php +115"
-msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our fifth release."
+msgid ""
+"Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our"
+" fifth release."
msgstr "Mageia és tant una comunitat com una distribució de Linux i Mageia 5 és el nostre cinquè llançament."
#: "/web/en/5/index.php +117"
-msgid "Mageia 5 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
+msgid ""
+"Mageia 5 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit "
+"organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected "
+"contributors."
msgstr "Mageia 5 està avalada per l'<a href=\"%s\">organització sense afany de lucre Mageia.org</a>, governada per un conjunt de contribuïdors reconeguts i electes."
#: "/web/en/5/index.php +119"
-msgid "Mageia 5 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."
+msgid ""
+"Mageia 5 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all "
+"around the world</a>."
msgstr "Mageia 5 l'han fet més de <a href=\"%s\">100 persones d'arreu del món</a>."
#: "/web/en/5/index.php +121"
-msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
+msgid ""
+"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
+"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, "
+"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
+"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
+"and businesses."
msgstr "La nostra feina s'afegeix a l'excel·lent tasca duta a terme per la comunitat Linux i de programari lliure. El nostre objectiu consisteix a adaptar tota aquesta feina feta per la comunitat, afegint-hi els ingredients especials Mageia, per a dur-vos la millor, més estable i agradable experiència que puguem fer per a usuaris finals, desenvolupadors i empreses."
#: "/web/en/5/index.php +123"
-msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
+msgid ""
+"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
+"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join "
+"us</a>."
msgstr "Els nous contribuïdors en qualsevol dels molts equips diferents que conformen la comunitat Mageia són molt benvinguts i us encoratgem a <a href=\"%s\">unir-vos</a>."
diff --git a/langs/ca/cauldron.po b/langs/ca/cauldron.po
index 8e2a3164d..815dd7bc2 100644
--- a/langs/ca/cauldron.po
+++ b/langs/ca/cauldron.po
@@ -1,17 +1,17 @@
# gettext catalog for cauldron web page(s)
-# Copyright (C) 2014 - 2017 Mageia
+# Copyright (C) 2014 - 2018 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
-#
+#
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
-#
+#
# Translators:
-# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015-2017
+# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015-2018
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015,2017-2018
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
msgid ""
@@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-10 17:24:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-02 11:10+0000\n"
-"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-22 16:52+0000\n"
+"Last-Translator: Davidmp <medipas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ca/)\n"
-"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: "/web/en/6/download_index.php +35"
@@ -49,7 +49,9 @@ msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Baixeu les imatges ISO de %s de DVD, CD autònom i d'instal·lació per xarxa."
#: "/web/en/6/download_index.php +65"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
msgstr "mageia ,%s, linux, gratuïta, baixada, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +95"
@@ -61,11 +63,17 @@ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Aneu amb compte! Aquesta és una versió beta, inestable."
#: "/web/en/6/download_index.php +97"
-msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
+msgid ""
+"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
+" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "Només és per a ús de desenvolupament. <strong>NO HO FEU SERVIR PER A LA PRODUCTIVITAT O PER FER-NE UN COMENTARI OFICIAL.</strong>"
#: "/web/en/6/download_index.php +98"
-msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
+msgid ""
+"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
+" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
+"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
+"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr "Això és una Versió candidata. Un programari com a versió candidata és programari que ha superat les proves de la fase beta i ja hauria de ser un producte a punt per ser alliberat, adient per a usuaris avançats i supervisors. Tanmateix, seria millor que els usuaris novells i els usuaris d'aplicacions crítiques esperessin la versió final, prevista per al %s."
#: "/web/en/6/download_index.php +98"
@@ -73,23 +81,30 @@ msgid "June 2017"
msgstr "Juny del 2017"
#: "/web/en/6/download_index.php +98"
-msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
+msgid ""
+"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
+"packages."
msgstr "Amb la Versió candidata es pretén identificar els errors restants o paquets que falten."
#: "/web/en/6/download_index.php +109"
-msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
+"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
+"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Sembla que teniu JavaScript desactivat. Si us plau, <a href=\"%s\">habiliteu-lo</a> per tenir un millor processament. Al <a href=\"%s\">final</a> d'aquesta pàgina hi haurà enllaç de baixada. Però el que hi ha escrit enmig és important."
#: "/web/en/6/download_index.php +114"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Però recordeu que ben aviat arribarà al <a href=\"%s\">final del cicle de vida</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Però recordeu que ja <a href=\"%s\">ha arribat al final del cicle de vida</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +117"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia es proporciona com fitxers d'imatges ISO que s'han d'escriure en <a href=\"%s\">discs CD o DVD</a> en blanc."
#: "/web/en/6/download_index.php +117"
@@ -101,15 +116,19 @@ msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Totes les ISO es poden executar des d'un <a %s>llapis de memòria USB</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +119"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/6/download_index.php +121"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
+"of several tools:"
msgstr "Per a <a %s>bolcar</a> una ISO d'instal·lació de Mageia a un llapis USB, podeu provar una d'aquestes eines:"
#: "/web/en/6/download_index.php +123"
-msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgid ""
+"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Per a Linux, IsoDumper, disponible en els dipòsits. O bé qualsevol de les eines basades en %sdd%s."
#: "/web/en/6/download_index.php +124"
@@ -117,19 +136,29 @@ msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "No s'admet Unetbootin."
#: "/web/en/6/download_index.php +126"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
+"options."
msgstr "Per a Windows, si us plau, doneu una ullada al nostre <a href=\"%s\">wiki</a> per a les vostres opcions."
#: "/web/en/6/download_index.php +126"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
#: "/web/en/6/download_index.php +129"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
msgstr "\"Bolcar\" una imatge en un dispositiu extraïble destrueix qualsevol sistema de fitxers anterior la partició, es perd l'accés a les dades no destruïdes i la capacitat de la partició es redueix a la mida de la imatge. En altres paraules, totes les dades anteriors del dispositiu estan en risc."
#: "/web/en/6/download_index.php +132"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Si teniu <a href=\"%s\">UEFI</a>, trobareu un procediment disponible al <a href=\"%s\">wiki</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +132"
@@ -141,32 +170,44 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
#: "/web/en/6/download_index.php +136"
-msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
+"hardware."
+msgstr "Els mitjans d'instal·lació autònoms i per xarxa s'han actualitzat per admetre maquinari nou."
#: "/web/en/6/download_index.php +137"
-msgid "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original Mageia 6 release."
-msgstr ""
+msgid ""
+"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
+"Mageia 6 release."
+msgstr "S'anomenen Mageia 6.1 per distingir-los de la versió original de Mageia 6."
#: "/web/en/6/download_index.php +138"
-msgid "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your "
+"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
+"live mode."
+msgstr "Useu aquesta versió nova si les imatges ISO de Mageia 6 no arrenquen amb el vostre maquinari, o bé si voleu un programari més actualitzat en el mode autònom."
#: "/web/en/6/download_index.php +139"
-#, fuzzy
-msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
-msgstr "Per a Windows, si us plau, doneu una ullada al nostre <a href=\"%s\">wiki</a> per a les vostres opcions."
+msgid ""
+"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
+"appropriate media."
+msgstr "Si us plau, feu un cop d'ull a la <a href=\"%s\">documentació</a> per triar el mitjà adequat."
#: "/web/en/6/download_index.php +140"
-msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have the latest updates installed."
-msgstr ""
+msgid ""
+"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
+" the latest updates installed."
+msgstr "No cal que reinstal·leu el sistema si teniu Mageia 6 i hi heu instal·lat les últimes actualitzacions."
#: "/web/en/6/download_index.php +149"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Instal·lació clàssica"
#: "/web/en/6/download_index.php +151"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "L'ISO clàssica és la manera tradicional d'instal·lar Mageia directament. Mireu la <a href=\"%s\">documentació</a> completa per a aquest instal·lador."
#: "/web/en/6/download_index.php +153"
@@ -190,7 +231,10 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Se us preguntarà quin tipus de programari voleu instal·lar."
#: "/web/en/6/download_index.php +161"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
msgstr "L'instal·lador inclou la capacitat d'afegir els dipòsits de Mageia en línia durant la instal·lació, cosa que significa que podeu instal·lar fins i tot més paquets que els disponibles a l'ISO."
#: "/web/en/6/download_index.php +164"
@@ -202,11 +246,16 @@ msgid "LiveDVDs"
msgstr "Els DVD autònoms"
#: "/web/en/6/download_index.php +174"
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr "Les ISO autònomes us permeten provar %s sense fer cap instal·lació. Podeu executar directament Mageia des d'un dispositiu DVD o USB i provar-la utilitzant una de les interfícies gràfiques d'usuari com ara GNOME, Plasma o Xfce."
#: "/web/en/6/download_index.php +175"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
msgstr "Si us agrada l'experiència Mageia, podeu instal·lar-vos-la al disc dur des del mitjà autònom."
#: "/web/en/6/download_index.php +177"
@@ -218,7 +267,9 @@ msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "NO utilitzeu aquests DVD autònoms per fer una actualització des d'una versió anterior de Mageia!"
#: "/web/en/6/download_index.php +179"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
msgstr "Utilitzeu una instal·lació clàssica i vegeu la <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia d'actualització</a>."
#: "/web/en/6/download_index.php +182"
@@ -230,7 +281,9 @@ msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD d'instal·lació en una xarxa amb fil"
#: "/web/en/6/download_index.php +188"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
msgstr "Baixeu ràpidament i arrenqueu immediatament en mode d'instal·lació des d'una xarxa <em>amb fil</em> o bé des d'un disc local."
#: "/web/en/6/download_index.php +189"
@@ -251,7 +304,7 @@ msgstr "Instal·lació clàssica"
#: "/web/en/6/download_index.php +196"
msgid "(initial release 6)"
-msgstr ""
+msgstr "(versió inicial 6)"
#: "/web/en/6/download_index.php +198"
msgid "Live Media"
@@ -302,7 +355,9 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Instal·lador de xarxa + CD amb microprogramari no lliure"
#: "/web/en/6/download_index.php +247"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
msgstr "Conté controladors no lliures necessaris per a alguns controladors de disc, algunes targetes de xarxa, etc."
#: "/web/en/6/download_index.php +251"
@@ -318,11 +373,15 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "Arquitectura admesa"
#: "/web/en/6/download_index.php +261"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "La majoria d'ordinadors nous tenen suport per a x86-64 (també conegut com a AMD64 i Intel64), però no alguns processadors per a portàtils i netbooks."
#: "/web/en/6/download_index.php +265"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Aquesta versió s'executa en tots els ordinadors inclosos els que suporten 64 bits. Si teniu més de 3 GB de RAM, s'ha de preferir la versió de 64 bits."
#: "/web/en/6/download_index.php +277"
@@ -342,7 +401,9 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/6/download_index.php +287"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Us recomanem que useu <a href=%s>BitTorrent</a> per a la baixada, ja que ofereix velocitats més altes i una baixada més fiable de fitxers grossos."
#: "/web/en/6/download_index.php +287"
@@ -422,7 +483,8 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
#: "/web/en/6/nav.php +9"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
#: "/web/en/6/nav.php +12"
@@ -448,7 +510,3 @@ msgstr "Fe d'errates"
#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Informes d'errors"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2019/.../"
-#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
diff --git a/langs/ca/index.po b/langs/ca/index.po
index c9d3702b2..98aff10f5 100644
--- a/langs/ca/index.po
+++ b/langs/ca/index.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Copyright (C) 2014 - 2018 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: index
-#
+#
# include translation strings from:
# en/index.php
-#
+#
# Translators:
# Francesc Pinyol Margalef <francesc.pinyol.m@gmail.com>, 2014
# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015-2018
@@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-05 20:47:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-07 15:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-22 16:46+0000\n"
"Last-Translator: Davidmp <medipas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ca/)\n"
-"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: "/web/en/index.php +14"
@@ -37,7 +37,9 @@ msgid "Mageia is a community-based Linux distribution, for desktop & server."
msgstr "Mageia és una distribució Linux basada en la comunitat, per a escriptori i servidor."
#: "/web/en/index.php +16"
-msgid "linux, mageia, free software, operating system, computer, laptop, desktop, server, headless, device, mobile, mandriva, mandrake"
+msgid ""
+"linux, mageia, free software, operating system, computer, laptop, desktop, "
+"server, headless, device, mobile, mandriva, mandrake"
msgstr "linux, mageia, programari lliure, sistema operatiu, ordinador, portàtil, escriptori, servidor, headless, dispositiu, mòbil, mandriva, mandrake"
#: "/web/en/index.php +23"
@@ -49,7 +51,8 @@ msgid "https://blog.mageia.org/en/?feed=rss"
msgstr "https://blog.mageia.org/en/?feed=rss"
#: "/web/en/index.php +225"
-msgid "Mageia, a free, community-based Linux distribution for desktop & server."
+msgid ""
+"Mageia, a free, community-based Linux distribution for desktop & server."
msgstr "Mageia, una distribució Linux basada en la comunitat, per a escriptori i servidor."
#: "/web/en/index.php +233"
@@ -101,9 +104,8 @@ msgid "Mageia 6"
msgstr "Mageia 6"
#: "/web/en/index.php +281"
-#, fuzzy
msgid "Mageia 6.1"
-msgstr "Mageia 6"
+msgstr "Mageia 6.1"
#: "/web/en/index.php +282"
msgid "released in July 2017"
@@ -111,7 +113,7 @@ msgstr "publicada el juliol del 2017"
#: "/web/en/index.php +282"
msgid "updated in October 2018"
-msgstr ""
+msgstr "actualitzat a l'octubre de 2018"
#: "/web/en/index.php +286"
msgid "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Release notes</a>"
diff --git a/langs/ca/timeline.po b/langs/ca/timeline.po
index 9e0842f32..0aae1b473 100644
--- a/langs/ca/timeline.po
+++ b/langs/ca/timeline.po
@@ -1,17 +1,17 @@
# gettext catalog for timeline web page(s)
-# Copyright (C) 2014 - 2017 Mageia
+# Copyright (C) 2014 - 2018 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: timeline
-#
+#
# include translation strings from:
# en/timeline/index.php
-#
+#
# Translators:
# Francesc Pinyol Margalef <francesc.pinyol.m@gmail.com>, 2014
-# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2016-2017
+# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2016-2018
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
msgid ""
@@ -19,27 +19,26 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-29 21:34:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-24 15:15+0000\n"
-"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-22 16:53+0000\n"
+"Last-Translator: Davidmp <medipas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ca/)\n"
-"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: "/web/en/timeline/index.php +39"
msgid "2018"
-msgstr ""
+msgstr "2018"
#: "/web/en/timeline/index.php +40"
msgid "October"
-msgstr ""
+msgstr "octubre"
#: "/web/en/timeline/index.php +40"
-#, fuzzy
msgid "<a href=%s>Mageia 6</a> updated to 6.1."
-msgstr "<a href=%s>Mageia 5</a> actualitzada a 5.1."
+msgstr "<a href=%s>Mageia 6</a> actualitzat a 6.1."
#: "/web/en/timeline/index.php +42"
msgid "2017"
@@ -170,7 +169,8 @@ msgid "With an incredible response, first donations and discussions abound."
msgstr "Amb una increïble resposta, primeres donacions i debats abunden."
#: "/web/en/timeline/index.php +77"
-msgid "Project gets structured, governance takes slowly shape (first board, teams)."
+msgid ""
+"Project gets structured, governance takes slowly shape (first board, teams)."
msgstr "El projecte s'estructura, la governança va prenent forma a poc a poc (primera junta, equips)."
#: "/web/en/timeline/index.php +79"
@@ -178,7 +178,9 @@ msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: "/web/en/timeline/index.php +80"
-msgid "Mageia starts as a <a href=\"../about/2010-sept-announcement.html\">fork of Mandriva Linux</a>."
+msgid ""
+"Mageia starts as a <a href=\"../about/2010-sept-announcement.html\">fork of "
+"Mandriva Linux</a>."
msgstr "Mageia comença com a una <a href=\"../about/2010-sept-announcement.html\">bifurcació de Mandriva Linux</a>."
#: "/web/en/timeline/index.php +81"