aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/ca/5.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2016-12-19 18:35:41 +0200
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2016-12-19 18:35:41 +0200
commit112e45bbcd37b9c3e7ae4daca96a07d0427bc195 (patch)
tree39ac80c2fa795de8d21572ddcb5c9f487e17f938 /langs/ca/5.po
parent1a917c5021bbbe666ea5d9d1d27b2c553e5b102b (diff)
downloadwww-112e45bbcd37b9c3e7ae4daca96a07d0427bc195.tar
www-112e45bbcd37b9c3e7ae4daca96a07d0427bc195.tar.gz
www-112e45bbcd37b9c3e7ae4daca96a07d0427bc195.tar.bz2
www-112e45bbcd37b9c3e7ae4daca96a07d0427bc195.tar.xz
www-112e45bbcd37b9c3e7ae4daca96a07d0427bc195.zip
Update Catalan translation
Diffstat (limited to 'langs/ca/5.po')
-rw-r--r--langs/ca/5.po247
1 files changed, 145 insertions, 102 deletions
diff --git a/langs/ca/5.po b/langs/ca/5.po
index 1f9ad04ae..d9a6b7dc3 100644
--- a/langs/ca/5.po
+++ b/langs/ca/5.po
@@ -1,32 +1,32 @@
# gettext catalog for 5 web page(s)
-# Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia
+# Copyright (C) 2014 - 2016 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
-#
+#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 5
-#
+#
# include translation strings from:
# en/5/download_index.php
# en/5/nav.php
# en/5/index.php
-#
+#
# Translators:
# Francesc Pinyol Margalef <francesc.pinyol.m@gmail.com>, 2015
# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015-2016
-# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
+# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-13 18:43:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-25 16:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-19 15:15+0000\n"
"Last-Translator: Davidmp <medipas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ca/)\n"
-"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: "/web/en/5/download_index.php +35"
@@ -50,15 +50,22 @@ msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "Baixeu les imatges ISO de %s de DVD, CD, CD autònom, instal·lació per xarxa."
#: "/web/en/5/download_index.php +65"
-msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
+msgid ""
+"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
+"bittorrent"
msgstr "mageia ,%s, linux, gratuïta, baixada, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
#: "/web/en/5/download_index.php +147"
-msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
+msgid ""
+"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
+"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
+"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Sembla que teniu JavaScript desactivat. Si us plau, <a href=\"%s\">habiliteu-lo</a> per tenir un millor processament. Al <a href=\"%s\">final</a> d'aquesta pàgina hi haurà enllaç de descàrrega. Però el que hi ha escrit enmig és important."
#: "/web/en/5/download_index.php +153"
-msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
+msgid ""
+"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
+"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia es proporciona com a fitxers d'imatges ISO que s'han d'escriure en <a href=\"%s\">discs CD o DVD</a> verges."
#: "/web/en/5/download_index.php +153"
@@ -66,28 +73,33 @@ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
#: "/web/en/5/download_index.php +155"
-msgid "The important addition is that Mageia 5.1 can be installed on <a href=\"%s\"><abbr title=\"NVM Express\">NVMe</abbr> hardware</a>."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The important addition is that Mageia 5.1 can be installed on <a "
+"href=\"%s\"><abbr title=\"NVM Express\">NVMe</abbr> hardware</a>."
+msgstr "L'afegitó important és que el Mageia 5.1 es pot instal·lar en maquinari <a href=\"%s\"><abbr title=\"NVM Express\">NVMe</abbr></a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +155"
-#, fuzzy
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express"
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
+msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express"
#: "/web/en/5/download_index.php +157"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Totes les ISO es poden executar des d'un <a %s>llapis de memòria USB</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +157"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
#: "/web/en/5/download_index.php +159"
-msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
+msgid ""
+"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
+"of several tools:"
msgstr "Per <a %s>bolcar</a> una ISO d'instal·lació de Mageia en un llapis USB, podeu provar una d'aquestes eines:"
#: "/web/en/5/download_index.php +161"
-msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
+msgid ""
+"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Per a Linux, IsoDumper, disponible als dipòsits. O bé qualsevol de les eines basades en %sdd%s."
#: "/web/en/5/download_index.php +162"
@@ -95,19 +107,29 @@ msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin no s'admet."
#: "/web/en/5/download_index.php +164"
-msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
+msgid ""
+"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
+"options."
msgstr "Per a Windows, si us plau, doneu una ullada al nostre <a href=\"%s\">wiki</a> per a les vostres opcions."
#: "/web/en/5/download_index.php +164"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
+"_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
#: "/web/en/5/download_index.php +167"
-msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
+"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
+"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
+"on the device is at risk."
msgstr "\"Bolcar\" una imatge en un dispositiu extraïble destrueix qualsevol sistema de fitxers anterior la partició, es perd l'accés a les dades no destruïdes i la capacitat de la partició es redueix a la mida de la imatge. En altres paraules, totes les dades anteriors del dispositiu estan en risc."
#: "/web/en/5/download_index.php +170"
-msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
+msgid ""
+"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
+"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Si teniu <a href=\"%s\">UEFI</a>, trobareu un procediment disponible al <a href=\"%s\">wiki</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +170"
@@ -123,7 +145,9 @@ msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Instal·lació clàssica"
#: "/web/en/5/download_index.php +180"
-msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
+"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "La ISO clàssica és la manera tradicional per instal·lar directament Mageia. Mireu la completa <a href=\"%s\">documentació</a> per a aquest instal·lador."
#: "/web/en/5/download_index.php +182"
@@ -147,51 +171,59 @@ msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Se us preguntarà quin tipus de programari voleu instal·lar."
#: "/web/en/5/download_index.php +190"
-msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
+msgid ""
+"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
+"repositories during the installation, which means you can install even more "
+"packages than those available on the ISO."
msgstr "L'instal·lador inclou la capacitat d'afegir els repositoris de Mageia en línia durant la instal·lació, cosa que significa que podeu instal·lar fins i tot més paquets que els disponibles a la ISO."
#: "/web/en/5/download_index.php +193"
-#, fuzzy
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr "Per a 32 i 64 bits, la mida de les ISO és d'uns %s GB. Per a dualarch és d'uns %sGB."
+msgstr "Per a 32 i 64 bits, la mida de les ISO és d'uns %s GB."
#: "/web/en/5/download_index.php +201"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "Els DVD autònoms"
#: "/web/en/5/download_index.php +203"
-msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
+"from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
+"interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "Les ISO autònomes us permeten provar %s sense instal·lar-ho. Podeu executar directament Mageia des d'una unitat CD, DVD o USB, i provar-ho utilitzant una de les interfícies gràfiques d'usuari com ara GNOME o KDE."
#: "/web/en/5/download_index.php +204"
-msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
+msgid ""
+"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
+"your hard drive from the Live media."
msgstr "Si us agrada l'experiència Mageia, podeu instal·lar-vos-la al disc dur des del mitjà autònom."
#: "/web/en/5/download_index.php +206"
-#, fuzzy
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
-msgstr "Utilitzeu els CD autònoms i els DVD autònoms només per a noves instal·lacions des de zero."
+msgstr "Utilitzeu els DVD autònoms NOMÉS per a instal·lacions noves."
#: "/web/en/5/download_index.php +207"
-#, fuzzy
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
-msgstr "NO utilitzeu aquests CD autònoms i DVD autònoms per a actualitzar des d'una versió anterior de Mageia!"
+msgstr "NO utilitzeu aquests DVD autònoms per fer una actualització des d'una versió anterior de Mageia!"
#: "/web/en/5/download_index.php +208"
-msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
+msgid ""
+"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
+"guide</a>."
msgstr "Useu una instal·lació clàssica i vegeu la <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia d'actualització</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +211"
-#, fuzzy
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
-msgstr "Per als DVD autònoms, la mida de les ISO és d'uns %s GB. Per als CD autònoms és d'uns %s MB."
+msgstr "Per als DVD autònoms, la mida de les ISO és d'uns %s GB."
#: "/web/en/5/download_index.php +216"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD per a instal·lació basada en xarxa de fils."
#: "/web/en/5/download_index.php +217"
-msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
+msgid ""
+"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
+"network or a local disk."
msgstr "Baixeu ràpidament i arrenqueu immediatament en mode d'instal·lació des d'una xarxa <em>amb fils</em> o bé un disc local."
#: "/web/en/5/download_index.php +218"
@@ -255,7 +287,9 @@ msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Instal·lador de xarxa + CD amb microprogramari no lliure"
#: "/web/en/5/download_index.php +271"
-msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
+msgid ""
+"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
+"cards, etc."
msgstr "Conté controladors no lliures necessaris per a alguns controladors de disc, algunes targetes de xarxa, etc."
#: "/web/en/5/download_index.php +275"
@@ -271,11 +305,15 @@ msgid "Supported Architecture"
msgstr "Arquitectura admesa"
#: "/web/en/5/download_index.php +285"
-msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
+msgid ""
+"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
+"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "La majoria d'ordinadors nous tenen suport per a x86-64 (també conegut com a AMD64 i Intel64), però no alguns processadors per a portàtils i netbooks."
#: "/web/en/5/download_index.php +289"
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
+"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Aquesta versió s'executa en tots els ordinadors inclosos els que suporten 64 bits. Si teniu més de 3 GB de RAM s'ha de preferir la versió de 64 bits."
#: "/web/en/5/download_index.php +301"
@@ -295,7 +333,9 @@ msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: "/web/en/5/download_index.php +311"
-msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
+msgid ""
+"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
+"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Us recomanem que useu <a href=%s>BitTorrent</a> per a la baixada ja que ofereix velocitats més altes i una descàrrega més fiable de fitxers grossos."
#: "/web/en/5/download_index.php +311"
@@ -375,7 +415,9 @@ msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Però recordeu que ja <a href=\"%s\">ha arribat a l'EOL</a>."
#: "/web/en/5/download_index.php +449"
-msgid "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/"
+msgid ""
+"http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-"
+"life/"
msgstr "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/"
#: "/web/en/5/download_index.php +453"
@@ -387,16 +429,16 @@ msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
msgstr "Ens podeu <a href=\"%s\">ajudar</a> amb <a href=\"%s\">%s</a>."
#: "/web/en/5/nav.php +3"
-#, fuzzy
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes"
#: "/web/en/5/nav.php +4"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
#: "/web/en/5/nav.php +5"
-msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
+msgid ""
+"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
#: "/web/en/5/nav.php +12"
@@ -408,12 +450,13 @@ msgid "Bugs Reports"
msgstr "Informes d'errors"
#: "/web/en/5/index.php +12"
-#, fuzzy
msgid "Mageia 5.1"
-msgstr "Mageia 5"
+msgstr "Mageia 5.1"
#: "/web/en/5/index.php +15"
-msgid "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
+msgid ""
+"Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
+"project."
msgstr "Mageia 5 és la nova distribució, sòlida i estable, del projecte Mageia."
#: "/web/en/5/index.php +35"
@@ -421,7 +464,10 @@ msgid "About Mageia 5"
msgstr "Quant a Mageia 5"
#: "/web/en/5/index.php +37"
-msgid "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
+msgid ""
+"Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a "
+"href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with "
+"the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
msgstr "Mageia 5 és una distribució GNU/Linux per a l'ordinador, llançada per la <a href=\"%s\">comunitat Mageia</a>. Es pot instal·lar de diverses maneres, les imatges ISO autònomes o clàssiques són les més populars."
#: "/web/en/5/index.php +39"
@@ -429,19 +475,31 @@ msgid "Download it right away!"
msgstr "Baixeu-ho ara mateix!"
#: "/web/en/5/index.php +41"
-msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
+msgid ""
+"Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these"
+" instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you "
+"can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the "
+"graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "Les imatges ISO autònomes us permeten provar Mageia sense instal·lació. Feu servir <a href=\"%s\">aquestes instruccions</a> per a posar una imatge ISO autònoma en un CD, DVD o dispositiu USB. Llavors podeu executar Mageia 5 directament des d'allà, i provar Mageia fent servir una de les interfícies gràfiques d'usuari, com ara GNOME o KDE."
#: "/web/en/5/index.php +44"
-msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
+msgid ""
+"The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. "
+"Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this "
+"installer."
msgstr "La ISO clàssica és la manera tradicional per instal·lar directament Mageia. Mireu la completa <a href=\"%s\">documentació</a> per a aquest instal·lador."
#: "/web/en/5/index.php +46"
-msgid "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."
+msgid ""
+"Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate,"
+" and Cinnamon."
msgstr "Mageia 5 inclou diversos gestors d'escriptori, com ara KDE, Gnome, XFCE, Mate i Cinnamon."
#: "/web/en/5/index.php +48"
-msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
+msgid ""
+"There are lots of applications in the official repositories. You can have a "
+"look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete"
+" list of packages inside Mageia."
msgstr "Hi ha moltes aplicacions als dipòsits oficials. A la <a href=\"%s\">base de dades d'aplicacions de Mageia</a> trobareu una llista completa dels paquets."
#: "/web/en/5/index.php +50"
@@ -449,19 +507,31 @@ msgid "What's new?"
msgstr "Què hi ha de nou?"
#: "/web/en/5/index.php +52"
-msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
+msgid ""
+"There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see "
+"the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive "
+"exposé."
msgstr "Hi ha moltes novetats a Mageia 5, massa per a poder-les incloure aquí - vegeu les <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">notes de la versió</a> per a una llista exhaustiva."
#: "/web/en/5/index.php +54"
-msgid "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time but it was worth it. Mageia 5 <a href=\"%s\">supports UEFI</a>, which means it’s now even easier to install it on recent hardware."
+msgid ""
+"There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time"
+" but it was worth it. Mageia 5 <a href=\"%s\">supports UEFI</a>, which means"
+" it’s now even easier to install it on recent hardware."
msgstr "Hi ha una característica que val la pena esmentar-la aquí. Va prendre molt esforç i temps, però va valer la pena. Mageia 5 <a href=\"%s\">dóna suport a UEFI</a>, que significa que ara encara és més fàcil instal·lar-ho en maquinari actual."
#: "/web/en/5/index.php +55"
-msgid "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/"
+msgid ""
+"https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-"
+"uefi-support/"
msgstr "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/"
#: "/web/en/5/index.php +57"
-msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, there's a program called <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."
+msgid ""
+"To help users configure and use Mageia, and to provide some information "
+"about the community and the project, there's a program called <a "
+"href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. It starts automatically when a session opens "
+"for the first time in any of the graphical environments."
msgstr "Per ajudar els usuaris a configurar i utilitzar Mageia, i per donar alguna informació sobre la comunitat i el projecte, hi ha un programa anomenat <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. S'inicia automàticament quan s'obre la sessió per primera vegada en qualsevol dels entorns gràfics."
#: "/web/en/5/index.php +57"
@@ -477,63 +547,36 @@ msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageia en context"
#: "/web/en/5/index.php +88"
-msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our fifth release."
+msgid ""
+"Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our"
+" fifth release."
msgstr "Mageia és tant una comunitat com una distribució de Linux i Mageia 5 és el nostre cinquè llançament."
#: "/web/en/5/index.php +90"
-msgid "Mageia 5 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
+msgid ""
+"Mageia 5 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit "
+"organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected "
+"contributors."
msgstr "Mageia 5 està avalada per l'<a href=\"%s\">organització sense afany de lucre Mageia.org</a>, governada per un conjunt de contribuïdors reconeguts i electes."
#: "/web/en/5/index.php +92"
-msgid "Mageia 5 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."
+msgid ""
+"Mageia 5 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all "
+"around the world</a>."
msgstr "Mageia 5 l'han fet més de <a href=\"%s\">100 persones d'arreu del món</a>."
#: "/web/en/5/index.php +94"
-msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
+msgid ""
+"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
+"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, "
+"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
+"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
+"and businesses."
msgstr "La nostra feina s'afegeix a l'excel·lent tasca duta a terme per la comunitat Linux i de programari lliure. El nostre objectiu consisteix a adaptar tota aquesta feina feta per la comunitat, afegint-hi els ingredients especials Mageia, per a dur-vos la millor, més estable i agradable experiència que puguem fer per a usuaris finals, desenvolupadors i empreses."
#: "/web/en/5/index.php +96"
-msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
+msgid ""
+"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
+"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join "
+"us</a>."
msgstr "Els nous contribuïdors en qualsevol dels molts equips diferents que conformen la comunitat Mageia són molt benvinguts i us encoratgem a <a href=\"%s\">unir-vos</a>."
-
-#~ msgid "Dualarch"
-#~ msgstr "Doble arquitectura"
-
-#~ msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
-#~ msgstr "Els CD autònoms i els DVD autònoms"
-
-#~ msgid "The dualarch is not yet available."
-#~ msgstr "El dualarch encara no està disponible."
-
-#~ msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
-#~ msgstr "Els DVD autònoms contenen tots els idiomes i estan disponibles en 32 i 64 bits."
-
-#~ msgid "LiveCDs"
-#~ msgstr "Els DVD autònoms"
-
-#~ msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
-#~ msgstr "Els DVD autònoms només conten l'anglès i només estan disponibles en 32 bits."
-
-#~ msgid "Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English."
-#~ msgstr "No la feu servir si no és que NO US CAL cap altra llengua que no sigui l'anglès."
-
-#~ msgid "English only (CD)"
-#~ msgstr "Només anglès (CD)"
-
-#~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB."
-#~ msgstr "El DVD de doble arquitectura conté només una llista mínima de paquets i un escriptori lleuger, %s, perquè càpiga en %sGB."
-
-#~ msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included."
-#~ msgstr "La mida de la iso dual està destinada a ser petita per a usuaris avançats, només s'hi inclouen els controladors de propietat de xarxa."
-
-#~ msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more."
-#~ msgstr "Haureu d'afegir-hi mitjans remots no lliures si en necessiteu més."
-
-#~ msgid "Furthermore UEFI is not supported."
-#~ msgstr "A més a més, no té suport per a UEFI."
-
-#~ msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
-#~ msgstr "Es pot utilitzar ja sigui per instal·lar un sistema de 32 bits o de 64 bits. L'instal·lador estableix per defecte x86_64 quan detecta una CPU amb capacitat per a 64 bits."
-
-#~ msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
-#~ msgstr "Aquesta és generalment la ISO per a usuaris avançats i l'administrador del sistema per al desplegament ràpid de Mageia."