aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/phpBB/phpbb/db/migration/data/v310/mod_rewrite.php
diff options
context:
space:
mode:
authorJoseph Warner <hardolaf@hardolaf.com>2013-06-25 22:14:39 -0400
committerJoseph Warner <hardolaf@hardolaf.com>2013-06-25 22:15:21 -0400
commitb78b6711c80f2a47f3ab71dde9b733e04d9b523d (patch)
tree69c103314a1fbd697cdc342b7b67f761390e9eab /phpBB/phpbb/db/migration/data/v310/mod_rewrite.php
parent09372d765d5adbca743063a7410b97abf4536015 (diff)
downloadforums-b78b6711c80f2a47f3ab71dde9b733e04d9b523d.tar
forums-b78b6711c80f2a47f3ab71dde9b733e04d9b523d.tar.gz
forums-b78b6711c80f2a47f3ab71dde9b733e04d9b523d.tar.bz2
forums-b78b6711c80f2a47f3ab71dde9b733e04d9b523d.tar.xz
forums-b78b6711c80f2a47f3ab71dde9b733e04d9b523d.zip
[feature/auth-refactor] Don't truncate name then reattach same thing
PHPBB3-9734
Diffstat (limited to 'phpBB/phpbb/db/migration/data/v310/mod_rewrite.php')
0 files changed, 0 insertions, 0 deletions
#n148'>148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767
# translation of drakpxelinux-zh_TW.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# yujia <yujia.kang@gmail.com>, 2005
# Shiva Huang <shivahuang@gmail.com>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drakpxelinux-zh_TW\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 20:48+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-20 01:03+0800\n"
"Last-Translator: Shiva Huang <shivahuang@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../drakpxelinux.pl:69
#, c-format
msgid ""
"PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
msgstr "PXE 標示:PXE 選單中顯示的名稱 (ASCII 單字/數字)"

#: ../drakpxelinux.pl:70
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr "伺服器:包含安裝目錄的伺服器 IP 地址"

#: ../drakpxelinux.pl:71
#, c-format
msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz"
msgstr "Kernel:memdisk 或 vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:72
#, c-format
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "Initrd:網路啟動映像檔 (network.img) 或 all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:73
#, c-format
msgid "Interface: network interface used for the installation process"
msgstr "介面:進行安裝程序所使用的網路介面"

#: ../drakpxelinux.pl:74
#, c-format
msgid "Network: DHCP or an IP address"
msgstr "網路:使用 DHCP 或指定一 IP 位址"

#: ../drakpxelinux.pl:75
#, c-format
msgid "Directory: full path to Mandriva Linux install server directory"
msgstr "目錄:Mandriva Linux 安裝伺服器目錄的完整路徑"

#: ../drakpxelinux.pl:76
#, c-format
msgid "Installation method: NFS or HTTP"
msgstr "安裝方式:NFS 或 HTTP"

#: ../drakpxelinux.pl:77
#, c-format
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"
msgstr "Ramsize:開機映像檔中的 ramsize 參數"

#: ../drakpxelinux.pl:78
#, c-format
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "顯示器:將顯示畫面輸出到另一台電腦 (例如:10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:79
#, c-format
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "VGA:如果您使用 VGA 遇到任何問題,請進行調整"

#: ../drakpxelinux.pl:84
#, c-format
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "網路開機映像檔 (network.img) 或 all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:85
#, c-format
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz"
msgstr "如果是 network.img 則用 memdisk 否則使用 vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:86
#, c-format
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "如果您使用 VGA 遇到任何問題,請進行調整"

#: ../drakpxelinux.pl:87
#, c-format
msgid "network interface used for the installation process"
msgstr "安裝程序所使用的網路介面"

#: ../drakpxelinux.pl:88
#, c-format
msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)"
msgstr "PXE 輔助說明內的資訊 (F1 鍵)"

#: ../drakpxelinux.pl:89
#, c-format
msgid "DHCP or an IP address"
msgstr "DHCP 或 IP 地址"

#: ../drakpxelinux.pl:90
#, c-format
msgid "full path to Mandriva Linux install server directory"
msgstr "Mandriva Linux 安裝伺服器目錄的完整路徑"

#: ../drakpxelinux.pl:91
#, c-format
msgid "installation method: choose NFS or HTTP"
msgstr "安裝方式:請選擇 NFS 或 HTTP"

#: ../drakpxelinux.pl:92
#, c-format
msgid "ramsize parameter on boot image"
msgstr "開機映像檔中的 ramsize 參數"

#: ../drakpxelinux.pl:93
#, c-format
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "將顯示畫面輸出到另外一台電腦 (例如:10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:95
#, c-format
msgid "IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr "包含安裝目錄的伺服器 IP 地址"

#: ../drakpxelinux.pl:96
#, c-format
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
msgstr "列出所有的 PXE 選項,其中已選取的選項是預設值"

#: ../drakpxelinux.pl:97
#, c-format
msgid "launches a wizard to setup a PXE server"
msgstr "使用設定精靈來設定 PXE 伺服器"

#: ../drakpxelinux.pl:98
#, c-format
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box"
msgstr "在對話框內編輯所選的 PXE 選項"

#: ../drakpxelinux.pl:99
#, c-format
msgid "removes the selected PXE entry"
msgstr "移除所選的 PXE 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:100
#, c-format
msgid "apply change to configuration file"
msgstr "套用更動到設定檔中"

#: ../drakpxelinux.pl:101
#, c-format
msgid "launches a wizard to add a PXE entry "
msgstr "使用新增精靈來新增一個 PXE 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:102
#, c-format
msgid "get help from online documentation"
msgstr "從線上文件得到協助"

#: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:1135 ../drakpxelinux.pl:1223
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:1135
#, c-format
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "PXE 伺服器設定精靈發生了預期外的錯誤:"

#: ../drakpxelinux.pl:133 ../drakpxelinux.pl:847
#, c-format
msgid "PXE server"
msgstr "PXE 伺服器"

#: ../drakpxelinux.pl:133
#, c-format
msgid "Restarting PXE server..."
msgstr "重新啟動 PXE 伺服器..."

#: ../drakpxelinux.pl:134 ../drakpxelinux.pl:144 ../drakpxelinux.pl:305
#: ../drakpxelinux.pl:308 ../drakpxelinux.pl:311 ../drakpxelinux.pl:387
#: ../drakpxelinux.pl:405 ../drakpxelinux.pl:459 ../drakpxelinux.pl:461
#: ../drakpxelinux.pl:466 ../drakpxelinux.pl:472 ../drakpxelinux.pl:631
#: ../drakpxelinux.pl:749
#, c-format
msgid "Error!"
msgstr "錯誤!"

#: ../drakpxelinux.pl:134
#, c-format
msgid "Error Restarting PXE server"
msgstr "重新啟動 PXE 伺服器時發生錯誤"

#: ../drakpxelinux.pl:144
#, c-format
msgid ""
"missing %s\n"
"\n"
"Please install the pxe package."
msgstr ""
"遺失 %s\n"
"\n"
"請安裝 PXE 套件。"

#: ../drakpxelinux.pl:283 ../drakpxelinux.pl:1214
#, c-format
msgid "Add a PXE entry"
msgstr "新增一個 PXE 的項目"

#: ../drakpxelinux.pl:286
#, c-format
msgid "Add an all.rdz boot image"
msgstr "新增 all.rdz 開機映像檔"

#: ../drakpxelinux.pl:286
#, c-format
msgid ""
"To boot through the network, the networked computer needs a boot image. "
"Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name "
"in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot "
"through PXE."
msgstr ""
"若要讓此電腦透過網路開機,則需要一個開機映像檔。此外還需要將此開機映像檔命"
"名,使得每個開機映像檔在 PXE 的選單中有一個對應的名稱。因此使用者可以透過 "
"PXE 來選擇要用哪個映像檔來開機。"

#: ../drakpxelinux.pl:286
#, c-format
msgid ""
"For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot "
"the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file "
"with all needed drivers (in our case all.rdz)."
msgstr ""
"從技術面來說,在有多個開機映像檔的情況下,藉由單一核心 (vmlinuz) 並提供一個包"
"含全部所需的驅動程式 (all.rdz) 的方式來啟動網路電腦會比較容易。"

#: ../drakpxelinux.pl:291
#, c-format
msgid ""
"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be "
"copied into \n"
"%s.\n"
"\n"
"The PXE menu list will be updated with this new entry."
msgstr ""
"當此設定精靈設定完成後,all.rdz 映像檔及核心檔 vmlinuz 將被複製到\n"
"%s\n"
"\n"
"PXE 選單也將更新這個新項目"

#: ../drakpxelinux.pl:293
#, c-format
msgid "PXE label:"
msgstr "PXE 標籤:"

#: ../drakpxelinux.pl:294
#, c-format
msgid ""
"name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, "
"without spaces)"
msgstr "PXE 選單中所顯示的名稱 (請提供一個沒有空白字元的 ASCII 單字或數字)"

#: ../drakpxelinux.pl:295
#, c-format
msgid "PXE information:"
msgstr "PXE 資訊:"

#: ../drakpxelinux.pl:296
#, c-format
msgid ""
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"
"e.g.:\n"
"Mandriva Linux 10 rescue disk\n"
"Mandriva Linux cooker install via http"
msgstr ""
"用來描述開機映像檔的 PXE 訊息,\n"
"例如:\n"
"Mandriva Linux 10 rescue disk\n"
"Mandriva Linux cooker install via http"

#: ../drakpxelinux.pl:297
#, c-format
msgid "Full path to all.rdz image source:"
msgstr "all.rdz 映像檔來源的完整路徑:"

#: ../drakpxelinux.pl:298
#, c-format
msgid "Provide the full path to all.rdz image location"
msgstr "提供 all.rdz 映像檔所在的完整路徑"

#: ../drakpxelinux.pl:299
#, c-format
msgid "Full path to vmlinuz source:"
msgstr "vmlinuz 來源的完整路徑:"

#: ../drakpxelinux.pl:300
#, c-format
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"
msgstr "提供 vmlinuz 核心所在的完整路徑"

#: ../drakpxelinux.pl:305 ../drakpxelinux.pl:405
#, c-format
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
msgstr "PXE 標籤必須是一個沒有空白字元的單字或數字。請進行調整"

#: ../drakpxelinux.pl:308
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to all.rdz"
msgstr "請輸入 all.rdz 的正確路徑"

#: ../drakpxelinux.pl:311
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz"
msgstr "請輸入 vmlinuz 的正確路徑"

#: ../drakpxelinux.pl:316
#, c-format
msgid "add a PXE entry"
msgstr "新增一個 PXE 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:316
#, c-format
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."
msgstr "在 PXE 伺服器的設定檔中新增一個 PXE 選項..."

#: ../drakpxelinux.pl:338
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "恭喜"

#: ../drakpxelinux.pl:339
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
msgstr "引導精靈已經成功的新增 PXE 開機映像檔。"

#: ../drakpxelinux.pl:363 ../drakpxelinux.pl:441
#, c-format
msgid "Local"
msgstr "本機"

#: ../drakpxelinux.pl:363
#, c-format
msgid "You can't remove local entry."
msgstr "您不能移除本機項目。"

#: ../drakpxelinux.pl:387
#, c-format
msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please"
msgstr ""
"在 PXE 所列的的標籤中發現一個類似的選項:%s\n"
"請選擇另一個標籤。"

#: ../drakpxelinux.pl:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Clone %s entry"
msgstr "移除 PXE 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:441
#, c-format
msgid "You can't modify local entry."
msgstr "您不能修改本機項目。"

#: ../drakpxelinux.pl:453
#, c-format
msgid "Selection"
msgstr "選擇"

#: ../drakpxelinux.pl:459
#, c-format
msgid "Should be a directory."
msgstr "應該是一個目錄。"

#: ../drakpxelinux.pl:461
#, c-format
msgid "Should be a file"
msgstr "應該是一個檔案"

#: ../drakpxelinux.pl:466
#, c-format
msgid "Should be a boot sector file"
msgstr "應該是一個開機區段檔案"

#: ../drakpxelinux.pl:472
#, c-format
msgid "Should be an initrd file"
msgstr "應該是一個初始化檔案"

#: ../drakpxelinux.pl:493
#, c-format
msgid "Select kernel to boot"
msgstr "選擇開機所用的核心"

#: ../drakpxelinux.pl:501
#, c-format
msgid "Select associated initrd"
msgstr "選擇相關的 initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:529
#, c-format
msgid "Select directory"
msgstr "選擇目錄"

#: ../drakpxelinux.pl:564 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "DHCP or IP address"
msgstr "DHCP 或 IP 地址"

#: ../drakpxelinux.pl:584
#, c-format
msgid "PXE entry"
msgstr "PXE 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:586 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "標籤"

#: ../drakpxelinux.pl:587 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Entry description"
msgstr "選項描述"

#: ../drakpxelinux.pl:589
#, c-format
msgid "Kernel image: "
msgstr "核心映像檔:"

#: ../drakpxelinux.pl:590
#, c-format
msgid "Initrd image: "
msgstr "Initrd 映像檔:"

#: ../drakpxelinux.pl:594
#, c-format
msgid "Mandriva Linux installer options"
msgstr "Mandriva Linux 安裝程序選項"

#: ../drakpxelinux.pl:596 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Ramdisk size"
msgstr "Ramdisk 大小"

#: ../drakpxelinux.pl:597 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Custom options"
msgstr "自訂選項"

#: ../drakpxelinux.pl:598 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Frame buffer resolution"
msgstr "Frame buffer 解析度"

#: ../drakpxelinux.pl:599 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Remote IP of X server"
msgstr "選端 X 伺服器的 IP"

#: ../drakpxelinux.pl:600
#, c-format
msgid "Automatic Options"
msgstr "自動選項"

#: ../drakpxelinux.pl:602 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Installation method"
msgstr "安裝方式"

#: ../drakpxelinux.pl:603 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Network interface"
msgstr "網路介面"

#: ../drakpxelinux.pl:609 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Remote server name"
msgstr "遠端伺服器名稱"

#: ../drakpxelinux.pl:610 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Remote installation directory"
msgstr "遠端安裝目錄"

#: ../drakpxelinux.pl:631
#, c-format
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "請輸入一個合法的 IP 地址。"

#: ../drakpxelinux.pl:738
#, c-format
msgid "online PXE documentation"
msgstr "PXE 線上文件"

#: ../drakpxelinux.pl:749
#, c-format
msgid ""
"Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the "
"PXE server wizard to readjust it."
msgstr ""
"您的 %s 並不符合實際 IP 位址的設定。請重新執行 PXE 伺服器引導精靈來做調整。"

#: ../drakpxelinux.pl:763
#, c-format
msgid "PXE Wizard"
msgstr "PXE 引導精靈"

#: ../drakpxelinux.pl:767
#, c-format
msgid "PXE wizard"
msgstr "PXE 引導精靈"

#: ../drakpxelinux.pl:767
#, c-format
msgid "Set a PXE server."
msgstr "建立一個 PXE 伺服器。"

#: ../drakpxelinux.pl:767
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image "
"management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by "
"Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in "
"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
"這個引導程式將協助您設定 PXE 伺服器及 PXE 開機映像檔管理。PXE (Pre-boot "
"eXecution Environment) 是由 Intel 所設計的一種讓電腦可經由網路開機的協定。當"
"電腦開機的時候,BIOS 會將 PXE ROM 載入記憶體中然後執行它。然後會顯示一個選單"
"讓電腦經由網路載入一個作業系統。"

#: ../drakpxelinux.pl:772
#, c-format
msgid "Set PXE server"
msgstr "建立一個 PXE 伺服器"

#: ../drakpxelinux.pl:772
#, c-format
msgid ""
"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr ""
"我們需使用有 PXE 參數的 DHCP 設定檔 (dhcpd.conf )。若要設定符合要求的 DHCP 伺"
"服器,請執行 DHCP 設定精靈然後確認機器已經啟動 PXE否則伺服器將不會回應 PXE 的"
"要求。"

#: ../drakpxelinux.pl:772
#, c-format
msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
msgstr "設定精靈已完成讓電腦透過網路開機的所有設定檔。"

#: ../drakpxelinux.pl:777
#, c-format
msgid "PXE server Interface"
msgstr "PXE 伺服器介面"

#: ../drakpxelinux.pl:785
#, c-format
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"
msgstr "安裝引導精靈正為您準備所有建立 PXE 伺服器的預設檔案"

#: ../drakpxelinux.pl:790
#, c-format
msgid "TFTP directory:        %s"
msgstr "TFTP 目錄:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:791
#, c-format
msgid "Boot image path:       %s"
msgstr "開機映像檔的路徑:      %s"

#: ../drakpxelinux.pl:792
#, c-format
msgid "PXE config file:       %s"
msgstr "PXE 設定檔:      %s"

#: ../drakpxelinux.pl:793
#, c-format
msgid "PXE help file:       %s"
msgstr "PXE 說明檔:      %s"

#: ../drakpxelinux.pl:800
#, c-format
msgid "End of PXE server configuration"
msgstr "結束 PXE 伺服器設定"

#: ../drakpxelinux.pl:801
#, c-format
msgid ""
"The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure "
"the PXE menu entry."
msgstr ""
"設定引導精靈已成功的設定了您的 PXE 伺服器。現在您可以開始編輯 PXE 選單的項"
"目。"

#: ../drakpxelinux.pl:847
#, c-format
msgid "Configuring a PXE server on your system..."
msgstr "在您的系統上設定 PXE 伺服器..."

#: ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Kernel image"
msgstr "核心映像檔"

#: ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Initrd image"
msgstr "Inited 映像檔"

#: ../drakpxelinux.pl:903
#, fuzzy, c-format
msgid "MAC address"
msgstr "DHCP 或 IP 地址"

#: ../drakpxelinux.pl:904
#, c-format
msgid "Boot Profil 1"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:905
#, c-format
msgid "Boot Profil 2"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:906
#, c-format
msgid "Computer Name"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:965 ../drakpxelinux.pl:970
#, c-format
msgid "None"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:1062 ../drakpxelinux.pl:1067 ../drakpxelinux.pl:1189
#, c-format
msgid "Add profile"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:1067
#, c-format
msgid "The %s profile already exists!"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:1124
#, c-format
msgid "Please configure a PXE server"
msgstr "請設定 PXE 伺服器"

#: ../drakpxelinux.pl:1124
#, c-format
msgid ""
"It seems this is the first time you run this tool.\n"
"A wizard will appear to configure your PXE server."
msgstr ""
"這是您第一次使用這個工具。\n"
"設定引導精靈將協助您設定 PXE 伺服器。"

#: ../drakpxelinux.pl:1142
#, c-format
msgid "Drakpxelinux"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:1178
#, c-format
msgid "Drakpxelinux manage your PXE server"
msgstr "讓 Drakpxelinux 管理您的 PXE 伺服器"

#: ../drakpxelinux.pl:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "PXE configuration file"
msgstr "套用更動到設定檔中"

#: ../drakpxelinux.pl:1186
#, c-format
msgid "Profiles list"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:1190
#, c-format
msgid "Clone profile"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:1192 ../drakpxelinux.pl:1198
#, c-format
msgid "Info"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:1192
#, c-format
msgid "No need to clone local profile."
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:1196
#, c-format
msgid "Remove profile"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't remove local profile."
msgstr "您不能移除本機項目。"

#: ../drakpxelinux.pl:1205
#, c-format
msgid "Default boot:"
msgstr "預設啟動:"

#: ../drakpxelinux.pl:1223
#, c-format
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "PXE 選項設定精靈發生了預期外的錯誤:"

#: ../drakpxelinux.pl:1226
#, c-format
msgid "Remove PXE entry"
msgstr "移除 PXE 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:1231
#, c-format
msgid "Edit PXE entry"
msgstr "編輯 PXE 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "Clone PXE entry"
msgstr "移除 PXE 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:1242
#, c-format
msgid "Systems"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:1248
#, c-format
msgid "Set Boot Profile 1"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:1258
#, c-format
msgid "Set Boot Profile 2"
msgstr ""

#: ../drakpxelinux.pl:1269
#, c-format
msgid "Log"
msgstr ""

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "套用"

#~ msgid "Reconfigure PXE Server"
#~ msgstr "重新設定 PXE 伺服器"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "輔助說明"