1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
|
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<TITLE> [Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes
</TITLE>
<LINK REL="Index" HREF="index.html" >
<LINK REL="made" HREF="mailto:mageia-i18n%40mageia.org?Subject=Re%3A%20%5BMageia-i18n%5D%20%5BFrench%20%2B%20English%20Teams%5D%20Translation%0A%20of%09Mageia.Org%20statutes&In-Reply-To=%3C4D502C9C.2070301%40free.fr%3E">
<META NAME="robots" CONTENT="index,nofollow">
<META http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=us-ascii">
<LINK REL="Previous" HREF="000785.html">
<LINK REL="Next" HREF="000787.html">
</HEAD>
<BODY BGCOLOR="#ffffff">
<H1>[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes</H1>
<B>lebarhon</B>
<A HREF="mailto:mageia-i18n%40mageia.org?Subject=Re%3A%20%5BMageia-i18n%5D%20%5BFrench%20%2B%20English%20Teams%5D%20Translation%0A%20of%09Mageia.Org%20statutes&In-Reply-To=%3C4D502C9C.2070301%40free.fr%3E"
TITLE="[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes">lebarhon at free.fr
</A><BR>
<I>Mon Feb 7 18:32:12 CET 2011</I>
<P><UL>
<LI>Previous message: <A HREF="000785.html">[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes
</A></li>
<LI>Next message: <A HREF="000787.html">[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes
</A></li>
<LI> <B>Messages sorted by:</B>
<a href="date.html#786">[ date ]</a>
<a href="thread.html#786">[ thread ]</a>
<a href="subject.html#786">[ subject ]</a>
<a href="author.html#786">[ author ]</a>
</LI>
</UL>
<HR>
<!--beginarticle-->
<PRE>Le 07/02/2011 13:09, Wolfgang Bornath a écrit :
><i> 2011/2/7 Rémi Verschelde<<A HREF="https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18n">rverschelde at gmail.com</A>>:
</I>><i>
</I>>><i> 2011/2/6 Wolfgang Bornath<<A HREF="https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18n">molch.b at googlemail.com</A>>:
</I>>><i>
</I>>>><i> 2011/2/6 lebarhon<<A HREF="https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18n">lebarhon at free.fr</A>>:
</I>>>><i>
</I>>>>><i> No, it is about the content, misuse of words, repetition of clauses,
</I>>>>><i> omissions, vagueness...
</I>>>>><i> It isn't a problem so far, corrections can be brought during the English
</I>>>>><i> version improving.
</I>>>>><i>
</I>>>><i> 2 points:
</I>>>><i>
</I>>>><i> 1. It is good and important that misuse or wrong spelling of words are
</I>>>><i> reported. But the French original version is not just a text like blog
</I>>>><i> entries or website contents. It is a legally binding document, so it
</I>>>><i> can not easyly be changed like the other texts.
</I>>>><i>
</I>>>><i> 2. The english version has no legal status at all, it is not legally
</I>>>><i> binding, it's contents can not be used in legal discussions - it is
</I>>>><i> only a translation for the international readers to understand what
</I>>>><i> the official statutes are talking about.
</I>>>><i>
</I>>>><i> --
</I>>>><i> wobo
</I>>>><i>
</I>>>><i>
</I>>><i> So should we write somewhere the possible improvements to the French
</I>>><i> legal document (be they typos or misuse of words),
</I>>><i> and when we're done with the translation (which is alsa a proofreading
</I>>><i> of the French text), send all those suggestions at the same time so
</I>>><i> that the French document can be updated?
</I>>><i>
</I>>><i> If that's what we choose I will restore revision 1 on the page
</I>>><i> mageia_org_statutes, and maybe create a page
</I>>><i> mageia_org_statutes_errata to stock our suggestions?
</I>>><i>
</I>><i> IMHO this is a very good idea. The original version should be restored
</I>><i> and this way you can provide the people in charge with the complete
</I>><i> list of improvement suggestions.
</I>><i>
</I>><i>
</I>The fact is, to translate a text, the original must be perfectly
understanded and translation is an excellent proofreading. The web page
mageia_org_statutes_en still have the French text with comments in italic.
</PRE>
<!--endarticle-->
<HR>
<P><UL>
<!--threads-->
<LI>Previous message: <A HREF="000785.html">[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes
</A></li>
<LI>Next message: <A HREF="000787.html">[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes
</A></li>
<LI> <B>Messages sorted by:</B>
<a href="date.html#786">[ date ]</a>
<a href="thread.html#786">[ thread ]</a>
<a href="subject.html#786">[ subject ]</a>
<a href="author.html#786">[ author ]</a>
</LI>
</UL>
<hr>
<a href="https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18n">More information about the Mageia-i18n
mailing list</a><br>
</body></html>
|