summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/zarb-ml/mageia-i18n/2011-February/000786.html
blob: c5e427e78380be2ffc6963bdbdeeed6552c4c6da (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
 <HEAD>
   <TITLE> [Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of	Mageia.Org statutes
   </TITLE>
   <LINK REL="Index" HREF="index.html" >
   <LINK REL="made" HREF="mailto:mageia-i18n%40mageia.org?Subject=Re%3A%20%5BMageia-i18n%5D%20%5BFrench%20%2B%20English%20Teams%5D%20Translation%0A%20of%09Mageia.Org%20statutes&In-Reply-To=%3C4D502C9C.2070301%40free.fr%3E">
   <META NAME="robots" CONTENT="index,nofollow">
   <META http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=us-ascii">
   <LINK REL="Previous"  HREF="000785.html">
   <LINK REL="Next"  HREF="000787.html">
 </HEAD>
 <BODY BGCOLOR="#ffffff">
   <H1>[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of	Mageia.Org statutes</H1>
    <B>lebarhon</B> 
    <A HREF="mailto:mageia-i18n%40mageia.org?Subject=Re%3A%20%5BMageia-i18n%5D%20%5BFrench%20%2B%20English%20Teams%5D%20Translation%0A%20of%09Mageia.Org%20statutes&In-Reply-To=%3C4D502C9C.2070301%40free.fr%3E"
       TITLE="[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of	Mageia.Org statutes">lebarhon at free.fr
       </A><BR>
    <I>Mon Feb  7 18:32:12 CET 2011</I>
    <P><UL>
        <LI>Previous message: <A HREF="000785.html">[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of	Mageia.Org statutes
</A></li>
        <LI>Next message: <A HREF="000787.html">[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of	Mageia.Org statutes
</A></li>
         <LI> <B>Messages sorted by:</B> 
              <a href="date.html#786">[ date ]</a>
              <a href="thread.html#786">[ thread ]</a>
              <a href="subject.html#786">[ subject ]</a>
              <a href="author.html#786">[ author ]</a>
         </LI>
       </UL>
    <HR>  
<!--beginarticle-->
<PRE>Le 07/02/2011 13:09, Wolfgang Bornath a &#233;crit :
&gt;<i> 2011/2/7 R&#233;mi Verschelde&lt;<A HREF="https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18n">rverschelde at gmail.com</A>&gt;:
</I>&gt;<i>    
</I>&gt;&gt;<i> 2011/2/6 Wolfgang Bornath&lt;<A HREF="https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18n">molch.b at googlemail.com</A>&gt;:
</I>&gt;&gt;<i>      
</I>&gt;&gt;&gt;<i> 2011/2/6 lebarhon&lt;<A HREF="https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18n">lebarhon at free.fr</A>&gt;:
</I>&gt;&gt;&gt;<i>        
</I>&gt;&gt;&gt;&gt;<i> No, it is about the content, misuse of words, repetition of clauses,
</I>&gt;&gt;&gt;&gt;<i> omissions, vagueness...
</I>&gt;&gt;&gt;&gt;<i> It isn't a problem so far, corrections can be brought during the English
</I>&gt;&gt;&gt;&gt;<i> version improving.
</I>&gt;&gt;&gt;&gt;<i>          
</I>&gt;&gt;&gt;<i> 2 points:
</I>&gt;&gt;&gt;<i>
</I>&gt;&gt;&gt;<i> 1. It is good and important that misuse or wrong spelling of words are
</I>&gt;&gt;&gt;<i> reported. But the French original version is not just a text like blog
</I>&gt;&gt;&gt;<i> entries or website contents. It is a legally binding document, so it
</I>&gt;&gt;&gt;<i> can not easyly be changed like the other texts.
</I>&gt;&gt;&gt;<i>
</I>&gt;&gt;&gt;<i> 2. The english version has no legal status at all, it is not legally
</I>&gt;&gt;&gt;<i> binding, it's contents can not be used in legal discussions - it is
</I>&gt;&gt;&gt;<i> only a translation for the international readers to understand what
</I>&gt;&gt;&gt;<i> the official statutes are talking about.
</I>&gt;&gt;&gt;<i>
</I>&gt;&gt;&gt;<i> --
</I>&gt;&gt;&gt;<i> wobo
</I>&gt;&gt;&gt;<i>
</I>&gt;&gt;&gt;<i>        
</I>&gt;&gt;<i> So should we write somewhere the possible improvements to the French
</I>&gt;&gt;<i> legal document (be they typos or misuse of words),
</I>&gt;&gt;<i> and when we're done with the translation (which is alsa a proofreading
</I>&gt;&gt;<i> of the French text), send all those suggestions at the same time so
</I>&gt;&gt;<i> that the French document can be updated?
</I>&gt;&gt;<i>
</I>&gt;&gt;<i> If that's what we choose I will restore revision 1 on the page
</I>&gt;&gt;<i> mageia_org_statutes, and maybe create a page
</I>&gt;&gt;<i> mageia_org_statutes_errata to stock our suggestions?
</I>&gt;&gt;<i>      
</I>&gt;<i> IMHO this is a very good idea. The original version should be restored
</I>&gt;<i> and this way you can provide the people in charge with the complete
</I>&gt;<i> list of improvement suggestions.
</I>&gt;<i>
</I>&gt;<i>    
</I>The fact is, to translate a text, the original must be perfectly 
understanded and translation is an excellent proofreading. The web page 
mageia_org_statutes_en still have the French text with comments in italic.
</PRE>


<!--endarticle-->
    <HR>
    <P><UL>
        <!--threads-->
	<LI>Previous message: <A HREF="000785.html">[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of	Mageia.Org statutes
</A></li>
	<LI>Next message: <A HREF="000787.html">[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of	Mageia.Org statutes
</A></li>
         <LI> <B>Messages sorted by:</B> 
              <a href="date.html#786">[ date ]</a>
              <a href="thread.html#786">[ thread ]</a>
              <a href="subject.html#786">[ subject ]</a>
              <a href="author.html#786">[ author ]</a>
         </LI>
       </UL>

<hr>
<a href="https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18n">More information about the Mageia-i18n
mailing list</a><br>
</body></html>