summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20110210/6efb421e/attachment-0001.html
blob: 6e1af49a34b2b5270614d92d39d17e75ea7a2c71 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
<br><br><div class="gmail_quote">2011/2/10 Oliver Burger <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:oliver.bgr@googlemail.com">oliver.bgr@googlemail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">

Hoyt Duff &lt;<a href="mailto:hoytduff@gmail.com">hoytduff@gmail.com</a>&gt; schrieb am 2011-02-10<br>
<div class="im">&gt; The initial paragraph translates as:<br>
&gt; Mandriva Linux is a free operating system.<br>
</div>&gt; ...<br>
<div class="im">&gt; To me, this does not fully explain the use of &quot;free&quot; in the context<br>
&gt; of Mandriva/Magia. This topic (free as in beer/free as in freedom)<br>
&gt; is always one of much debate in any FOSS community.  I propose:<br>
&gt;<br>
&gt; Mandriva Linux is an operating system based primarily on Open<br>
&gt; Source code and licensed in a way to provide users and developers<br>
&gt; with greater freedom than proprietary, restricted code.  It can be<br>
&gt; modified and improved by its users and members of the community of<br>
&gt; this system. The spirit of this system is summarized in a<br>
&gt; manifesto.<br>
</div>I think that&#39;s a problem you get through the translation. I&#39;m quite<br>
sure Thomas used the french word &quot;libre&quot; which doesn&#39;t have the<br>
distinction in &quot;free as in beer/free as in freedom&quot;.<br>
I&#39;m afraid it&#39;s only in English and German where you do have that<br>
double meaning. As far as I know, the french word &quot;libre&quot; can be<br>
translated in Italian, Spanish and Portuguese in the same way without<br>
getting any double meaning.<br>
<br>
Your workarround isn&#39;t reading that nicely. It shows that you were<br>
trying to work arround something.<br>
I think it&#39;s the job of the different translation teams (and we do have<br>
an English team) to find the right words to describe what they really<br>
mean.<br>
Perhaps - in English - it would be better to say:<br>
<br>
Mandriva Linux is a free and open source operating system. It can be<br>
<div class="im">freely modified and improved by its users and members of the community<br>
of this system.<br>
<br>
</div>After all the &quot;Free Software Foundation&quot; doesn&#39;t call itself<br>
&quot;Foundation for Software licensed in a way to...&quot;<br>
<font color="#888888"><br>
Oliver<br>
</font></blockquote></div><br>Hi<br><br>I&#39;ve seen some english-speaking conference where the word &quot;libre&quot; was use instead of &quot;free as free speach&quot;. <br>For one time, it&#39;s english who appropriate an french word. <br>

<br>Perhaps can we use it too ? <br><br><br>My 2 cents<br clear="all"><br>-- <br><font color="#888888">Marianne (Jehane) Lombard<br>
Mandriva User - Mageia french translation team<br>
Inside every fat girl, there is a thin girl waiting to get out (and a lot of chocolate) - Terry Pratchett</font><br>