1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
|
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Le 01/10/2010 08:14, Frank Weng (a.k.a. Franklin) a écrit :
<blockquote cite="mid:201010011415.01202.franklin@goodhorse.idv.tw"
type="cite">
<pre wrap="">在 週五 01 十月 2010 13:57:54,<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:futureway@asia.com">futureway@asia.com</a> 寫道:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">I have no other community now. And this is our community. You and I use
the same native language -- Chinese, though we use different Chinese
characters. (I don't mind if you use the traditional Chinse characters,
and I also can read them because I am interested in ancient books.)
"分叉" can be used as "a fork of a road", but "分支" is used as "a branch of
a tree", right? However, "fork" also has a meaning "branch" in many
dictionaries. There is another difficult word "hack", and it is also
difficult to be exactly translated into Chinese.
You can directly modify my Chinese translation (Skiper had sent it to
the site), or put your Chinese translation on the site's front page. I
wish to see a Chinese page in the site. :)
Linux
Lover
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">
"衍生" may be more like the word "derivative", but for "fork" here I think the
meaning is not too far.
I just read again the traditional Chinese translations for the Mageia
announce. "Forking" here our translators used "分支". Actually they are all
almost the same meanings, and I don't think it necessary to use different to
"tell apart" from them all.
BTW, I don't know if it is appropriate to discuss these translations on
discuss mailing list, or even i18n mailing list, since these discussions are
for certain langauge. Here in Taiwan we formed a google group for mageia
Taiwan users for discussing. Maybe you can try to form one too.
Franklin
</pre>
</blockquote>
<font face="Liberation Sans">Isn't that too heavy? <br>
<br>
I mean, if the translation is fine enough to be understandable
according to it's author or authors, can't it be published more
simply? <br>
<br>
Linux Lover isn't very used to mailing lists yet. Managing a
google group while he is almost the only one to participate in
China is perhaps not helping much. So I guess there is no need to
block the publishing of one translation because of a simple
word... it can be fixed later if really it is not understandable
at all. <br>
<br>
...how about a translation for "division" or "split" or "</font>scission"<font
face="Liberation Sans"> if the current word for the fork process
really is not that good? <br>
<br>
Thomas. <br>
</font>
</body>
</html>
|