summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/zarb-ml/mageia-discuss/attachments/20100925/de57078e/attachment.html
blob: 834b394d3348a35d80e63b2715e132ee98f7a55a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
    Le 23/09/2010 21:53, Mihai Dobrescu a écrit :
    <blockquote
      cite="mid:AANLkTi=5Tj_aGtSiwqksjeOARyde_OKKxHDiyVCBRbwh@mail.gmail.com"
      type="cite"><br>
      <br>
      <div class="gmail_quote">On Thu, Sep 23, 2010 at 9:37 PM, peter f
        miller <span dir="ltr">&lt;<a moz-do-not-send="true"
            href="mailto:pfmiller@gmail.com">pfmiller@gmail.com</a>&gt;</span>
        wrote:<br>
        <blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt
          0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204);
          padding-left: 1ex;">
          <div class="gmail_quote">
            <div class="im">On Sep 23, 2010 8:14 AM, "Funda Wang" &lt;<a
                moz-do-not-send="true" href="mailto:fundawang@gmail.com"
                target="_blank">fundawang@gmail.com</a>&gt; wrote:<br
                type="attribution">
              &gt;2010923日 下午11:06,Kira &lt;<a
                moz-do-not-send="true"
                href="mailto:elegant.pegasus@gmail.com" target="_blank">elegant.pegasus@gmail.com</a>&gt;
              写道:<br>
              &gt;&gt; 在 Thu, 23 Sep 2010 22:02:18 +0800, Fred James
              &lt;<a moz-do-not-send="true"
                href="mailto:fredjame@fredjame.cnc.net" target="_blank">fredjame@fredjame.cnc.net</a>&gt;
              寫道:<br>
              &gt;&gt; I had also tried to translate the text. In
              Chinese there's really no words<br>
              &gt;&gt; match up with the meaning of fork in English.
              But, I think using the word<br>
              &gt;&gt; branch in Chinese: "分支", would fit in the meaning
              in the text.<br>
              &gt; Exact translation for "branch", but it won't fit the
              meaning of fork.<br>
              <br>
            </div>
            My dictionary gives "分叉" as the translation of fork, do you
            think this word is also not quite right?
          </div>
          <br>
          _______________________________________________<br>
          Mageia-discuss mailing list<br>
          <a moz-do-not-send="true"
            href="mailto:Mageia-discuss@mageia.org">Mageia-discuss@mageia.org</a><br>
          <a moz-do-not-send="true"
            href="https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-discuss"
            target="_blank">https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-discuss</a><br>
          <br>
        </blockquote>
      </div>
      <br>
      Don't you have a tool in agriculture that is used to handle the
      hay? It is called "<font size="2">Pitchfork", look here: <a
          moz-do-not-send="true"
          href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pitchfork">http://en.wikipedia.org/wiki/Pitchfork</a>.
        Could it be an alternative? I think this is the origin to the
        verb "fork" somehow.</font><br>
    </blockquote>
    <br>
    Any news about this chinese translation?<br>
    <br>
  </body>
</html>