summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/zarb-ml/mageia-i18n/2011-February/000786.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'zarb-ml/mageia-i18n/2011-February/000786.html')
-rw-r--r--zarb-ml/mageia-i18n/2011-February/000786.html102
1 files changed, 102 insertions, 0 deletions
diff --git a/zarb-ml/mageia-i18n/2011-February/000786.html b/zarb-ml/mageia-i18n/2011-February/000786.html
new file mode 100644
index 000000000..c5e427e78
--- /dev/null
+++ b/zarb-ml/mageia-i18n/2011-February/000786.html
@@ -0,0 +1,102 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
+<HTML>
+ <HEAD>
+ <TITLE> [Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes
+ </TITLE>
+ <LINK REL="Index" HREF="index.html" >
+ <LINK REL="made" HREF="mailto:mageia-i18n%40mageia.org?Subject=Re%3A%20%5BMageia-i18n%5D%20%5BFrench%20%2B%20English%20Teams%5D%20Translation%0A%20of%09Mageia.Org%20statutes&In-Reply-To=%3C4D502C9C.2070301%40free.fr%3E">
+ <META NAME="robots" CONTENT="index,nofollow">
+ <META http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=us-ascii">
+ <LINK REL="Previous" HREF="000785.html">
+ <LINK REL="Next" HREF="000787.html">
+ </HEAD>
+ <BODY BGCOLOR="#ffffff">
+ <H1>[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes</H1>
+ <B>lebarhon</B>
+ <A HREF="mailto:mageia-i18n%40mageia.org?Subject=Re%3A%20%5BMageia-i18n%5D%20%5BFrench%20%2B%20English%20Teams%5D%20Translation%0A%20of%09Mageia.Org%20statutes&In-Reply-To=%3C4D502C9C.2070301%40free.fr%3E"
+ TITLE="[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes">lebarhon at free.fr
+ </A><BR>
+ <I>Mon Feb 7 18:32:12 CET 2011</I>
+ <P><UL>
+ <LI>Previous message: <A HREF="000785.html">[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes
+</A></li>
+ <LI>Next message: <A HREF="000787.html">[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes
+</A></li>
+ <LI> <B>Messages sorted by:</B>
+ <a href="date.html#786">[ date ]</a>
+ <a href="thread.html#786">[ thread ]</a>
+ <a href="subject.html#786">[ subject ]</a>
+ <a href="author.html#786">[ author ]</a>
+ </LI>
+ </UL>
+ <HR>
+<!--beginarticle-->
+<PRE>Le 07/02/2011 13:09, Wolfgang Bornath a &#233;crit :
+&gt;<i> 2011/2/7 R&#233;mi Verschelde&lt;<A HREF="https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18n">rverschelde at gmail.com</A>&gt;:
+</I>&gt;<i>
+</I>&gt;&gt;<i> 2011/2/6 Wolfgang Bornath&lt;<A HREF="https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18n">molch.b at googlemail.com</A>&gt;:
+</I>&gt;&gt;<i>
+</I>&gt;&gt;&gt;<i> 2011/2/6 lebarhon&lt;<A HREF="https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18n">lebarhon at free.fr</A>&gt;:
+</I>&gt;&gt;&gt;<i>
+</I>&gt;&gt;&gt;&gt;<i> No, it is about the content, misuse of words, repetition of clauses,
+</I>&gt;&gt;&gt;&gt;<i> omissions, vagueness...
+</I>&gt;&gt;&gt;&gt;<i> It isn't a problem so far, corrections can be brought during the English
+</I>&gt;&gt;&gt;&gt;<i> version improving.
+</I>&gt;&gt;&gt;&gt;<i>
+</I>&gt;&gt;&gt;<i> 2 points:
+</I>&gt;&gt;&gt;<i>
+</I>&gt;&gt;&gt;<i> 1. It is good and important that misuse or wrong spelling of words are
+</I>&gt;&gt;&gt;<i> reported. But the French original version is not just a text like blog
+</I>&gt;&gt;&gt;<i> entries or website contents. It is a legally binding document, so it
+</I>&gt;&gt;&gt;<i> can not easyly be changed like the other texts.
+</I>&gt;&gt;&gt;<i>
+</I>&gt;&gt;&gt;<i> 2. The english version has no legal status at all, it is not legally
+</I>&gt;&gt;&gt;<i> binding, it's contents can not be used in legal discussions - it is
+</I>&gt;&gt;&gt;<i> only a translation for the international readers to understand what
+</I>&gt;&gt;&gt;<i> the official statutes are talking about.
+</I>&gt;&gt;&gt;<i>
+</I>&gt;&gt;&gt;<i> --
+</I>&gt;&gt;&gt;<i> wobo
+</I>&gt;&gt;&gt;<i>
+</I>&gt;&gt;&gt;<i>
+</I>&gt;&gt;<i> So should we write somewhere the possible improvements to the French
+</I>&gt;&gt;<i> legal document (be they typos or misuse of words),
+</I>&gt;&gt;<i> and when we're done with the translation (which is alsa a proofreading
+</I>&gt;&gt;<i> of the French text), send all those suggestions at the same time so
+</I>&gt;&gt;<i> that the French document can be updated?
+</I>&gt;&gt;<i>
+</I>&gt;&gt;<i> If that's what we choose I will restore revision 1 on the page
+</I>&gt;&gt;<i> mageia_org_statutes, and maybe create a page
+</I>&gt;&gt;<i> mageia_org_statutes_errata to stock our suggestions?
+</I>&gt;&gt;<i>
+</I>&gt;<i> IMHO this is a very good idea. The original version should be restored
+</I>&gt;<i> and this way you can provide the people in charge with the complete
+</I>&gt;<i> list of improvement suggestions.
+</I>&gt;<i>
+</I>&gt;<i>
+</I>The fact is, to translate a text, the original must be perfectly
+understanded and translation is an excellent proofreading. The web page
+mageia_org_statutes_en still have the French text with comments in italic.
+</PRE>
+
+
+<!--endarticle-->
+ <HR>
+ <P><UL>
+ <!--threads-->
+ <LI>Previous message: <A HREF="000785.html">[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes
+</A></li>
+ <LI>Next message: <A HREF="000787.html">[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes
+</A></li>
+ <LI> <B>Messages sorted by:</B>
+ <a href="date.html#786">[ date ]</a>
+ <a href="thread.html#786">[ thread ]</a>
+ <a href="subject.html#786">[ subject ]</a>
+ <a href="author.html#786">[ author ]</a>
+ </LI>
+ </UL>
+
+<hr>
+<a href="https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18n">More information about the Mageia-i18n
+mailing list</a><br>
+</body></html>