diff options
Diffstat (limited to 'zarb-ml/mageia-i18n/2011-February/000786.html')
-rw-r--r-- | zarb-ml/mageia-i18n/2011-February/000786.html | 102 |
1 files changed, 102 insertions, 0 deletions
diff --git a/zarb-ml/mageia-i18n/2011-February/000786.html b/zarb-ml/mageia-i18n/2011-February/000786.html new file mode 100644 index 000000000..c5e427e78 --- /dev/null +++ b/zarb-ml/mageia-i18n/2011-February/000786.html @@ -0,0 +1,102 @@ +<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN"> +<HTML> + <HEAD> + <TITLE> [Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes + </TITLE> + <LINK REL="Index" HREF="index.html" > + <LINK REL="made" HREF="mailto:mageia-i18n%40mageia.org?Subject=Re%3A%20%5BMageia-i18n%5D%20%5BFrench%20%2B%20English%20Teams%5D%20Translation%0A%20of%09Mageia.Org%20statutes&In-Reply-To=%3C4D502C9C.2070301%40free.fr%3E"> + <META NAME="robots" CONTENT="index,nofollow"> + <META http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=us-ascii"> + <LINK REL="Previous" HREF="000785.html"> + <LINK REL="Next" HREF="000787.html"> + </HEAD> + <BODY BGCOLOR="#ffffff"> + <H1>[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes</H1> + <B>lebarhon</B> + <A HREF="mailto:mageia-i18n%40mageia.org?Subject=Re%3A%20%5BMageia-i18n%5D%20%5BFrench%20%2B%20English%20Teams%5D%20Translation%0A%20of%09Mageia.Org%20statutes&In-Reply-To=%3C4D502C9C.2070301%40free.fr%3E" + TITLE="[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes">lebarhon at free.fr + </A><BR> + <I>Mon Feb 7 18:32:12 CET 2011</I> + <P><UL> + <LI>Previous message: <A HREF="000785.html">[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes +</A></li> + <LI>Next message: <A HREF="000787.html">[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes +</A></li> + <LI> <B>Messages sorted by:</B> + <a href="date.html#786">[ date ]</a> + <a href="thread.html#786">[ thread ]</a> + <a href="subject.html#786">[ subject ]</a> + <a href="author.html#786">[ author ]</a> + </LI> + </UL> + <HR> +<!--beginarticle--> +<PRE>Le 07/02/2011 13:09, Wolfgang Bornath a écrit : +><i> 2011/2/7 Rémi Verschelde<<A HREF="https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18n">rverschelde at gmail.com</A>>: +</I>><i> +</I>>><i> 2011/2/6 Wolfgang Bornath<<A HREF="https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18n">molch.b at googlemail.com</A>>: +</I>>><i> +</I>>>><i> 2011/2/6 lebarhon<<A HREF="https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18n">lebarhon at free.fr</A>>: +</I>>>><i> +</I>>>>><i> No, it is about the content, misuse of words, repetition of clauses, +</I>>>>><i> omissions, vagueness... +</I>>>>><i> It isn't a problem so far, corrections can be brought during the English +</I>>>>><i> version improving. +</I>>>>><i> +</I>>>><i> 2 points: +</I>>>><i> +</I>>>><i> 1. It is good and important that misuse or wrong spelling of words are +</I>>>><i> reported. But the French original version is not just a text like blog +</I>>>><i> entries or website contents. It is a legally binding document, so it +</I>>>><i> can not easyly be changed like the other texts. +</I>>>><i> +</I>>>><i> 2. The english version has no legal status at all, it is not legally +</I>>>><i> binding, it's contents can not be used in legal discussions - it is +</I>>>><i> only a translation for the international readers to understand what +</I>>>><i> the official statutes are talking about. +</I>>>><i> +</I>>>><i> -- +</I>>>><i> wobo +</I>>>><i> +</I>>>><i> +</I>>><i> So should we write somewhere the possible improvements to the French +</I>>><i> legal document (be they typos or misuse of words), +</I>>><i> and when we're done with the translation (which is alsa a proofreading +</I>>><i> of the French text), send all those suggestions at the same time so +</I>>><i> that the French document can be updated? +</I>>><i> +</I>>><i> If that's what we choose I will restore revision 1 on the page +</I>>><i> mageia_org_statutes, and maybe create a page +</I>>><i> mageia_org_statutes_errata to stock our suggestions? +</I>>><i> +</I>><i> IMHO this is a very good idea. The original version should be restored +</I>><i> and this way you can provide the people in charge with the complete +</I>><i> list of improvement suggestions. +</I>><i> +</I>><i> +</I>The fact is, to translate a text, the original must be perfectly +understanded and translation is an excellent proofreading. The web page +mageia_org_statutes_en still have the French text with comments in italic. +</PRE> + + +<!--endarticle--> + <HR> + <P><UL> + <!--threads--> + <LI>Previous message: <A HREF="000785.html">[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes +</A></li> + <LI>Next message: <A HREF="000787.html">[Mageia-i18n] [French + English Teams] Translation of Mageia.Org statutes +</A></li> + <LI> <B>Messages sorted by:</B> + <a href="date.html#786">[ date ]</a> + <a href="thread.html#786">[ thread ]</a> + <a href="subject.html#786">[ subject ]</a> + <a href="author.html#786">[ author ]</a> + </LI> + </UL> + +<hr> +<a href="https://www.mageia.org/mailman/listinfo/mageia-i18n">More information about the Mageia-i18n +mailing list</a><br> +</body></html> |