aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 4682b5ef6be9b3c3cb790c9918d5a7ce327d0e4b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
# translation of userdrake-pt_BR.po to 
# translation of userdrake-pt_BR.po to Português do Brasil
# translation of userdrake-pt_BR.po to Portugues Brasileiro
# Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# ANDREI BOSCO BEZERRA TORRES <ANDREIBT@UOL.COM.BR>, 2000.
# Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002.
# Carlos Roberto Mafra <crmafra@mafra.eti.br>, 2002.
# Clovis Nogueira Jr <linux_pt_BR@yahoogrupos.com.br>, 2003.
# Felipe Araújo Barros <tenfelipe@brturbo.com>, 2003.
# Tiago Cruz <tiagocruz@linuxdicas.com.br>, 2003.
# Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003.
# Gustavo Sverzut Barbieri <gustavo@linuxdicas.com.br>, 2003.
# Jeferson Lopes Zacco aka Wooky <wooky_linuxer@ig.com.br>, 2003.
# Klaus Orian Vicaro <kvicaro@gmx.net>, 2004.
# Wanderlei Antonio Cavassin <cavasin@mandriva.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: userdrake-pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 13:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-02 15:11-0300\n"
"Last-Translator: Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Português Brasileiro <linux_pt_BR@yahoogrupos.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../USER/USER.xs:84
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Erro ao ler `%s': %s"

#: ../USER/USER.xs:91
#, c-format
msgid "Error creating `%s': %s"
msgstr "Erro ao criar `%s': %s"

#: ../USER/USER.xs:203 ../USER/USER.xs:232 ../USER/USER.xs:248
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s"
msgstr "Erro ao remover `%s': %s"

#: ../USER/USER.xs:530
msgid "Error creating mail spool.\n"
msgstr "Erro ao criar mail spool.\n"

#: ../USER/USER.xs:616
msgid "unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: ../USER/USER.xs:879
msgid "Error deleting mail spool.\n"
msgstr "Erro ao remover o mail spool. \n"

#: ../userdrake:55 ../userdrake:1019
#, c-format
msgid "Userdrake"
msgstr "UserDrake"

#: ../userdrake:60
#, c-format
msgid "Loading Users and Groups... Please wait"
msgstr "Carregando Usuários e Grupos... Aguarde por favor"

#: ../userdrake:79
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Users Management Tool"
msgstr "Ferramenta  Mandriva Linux de Gerenciamento de Usuários"

#: ../userdrake:89 ../userdrake:90 ../userdrake:98 ../userdrake:99
#: ../userdrake:100
#, c-format
msgid "/_Actions"
msgstr "/_Ações"

#: ../userdrake:89
#, c-format
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"

#: ../userdrake:90
#, c-format
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Apagar"

#: ../userdrake:91 ../userdrake:103
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: ../userdrake:91
#, c-format
msgid "/_Filter system users"
msgstr "/_Filtrar usuários do sistema"

#: ../userdrake:95 ../userdrake:96 ../userdrake:97
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Arquivo"

#: ../userdrake:96
#, c-format
msgid "/_Refresh"
msgstr "/_Atualizar"

#: ../userdrake:97
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Encerrar"

#: ../userdrake:97
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../userdrake:99
#, c-format
msgid "/_Add User"
msgstr "/_Adicionar usuário"

#: ../userdrake:100
#, c-format
msgid "/Add _Group"
msgstr "/_Adicionar grupo"

#: ../userdrake:108 ../userdrake:109 ../userdrake:110 ../userdrake:111
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: ../userdrake:110
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Relatório bugs"

#: ../userdrake:111
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Sobre..."

#: ../userdrake:126
#, c-format
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"

#: ../userdrake:129
#, c-format
msgid "Apply filter"
msgstr "Aplicar filtro"

#: ../userdrake:131
#, c-format
msgid "Users"
msgstr "Usuários"

#: ../userdrake:133 ../userdrake:742
#, c-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#. -PO: do not translate, this is already translated in mcc
#: ../userdrake:142
#, c-format
msgid "Users and groups"
msgstr "Usuários e Grupos"

#: ../userdrake:157
#, c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome do usuário"

#: ../userdrake:154
#, c-format
msgid "User ID"
msgstr "ID do Usuário"

#: ../userdrake:154 ../userdrake:739
#, c-format
msgid "Primary Group"
msgstr "Grupo primário"

#: ../userdrake:154
#, c-format
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../userdrake:154
#, c-format
msgid "Login Shell"
msgstr "Login"

#: ../userdrake:154
#, c-format
msgid "Home Directory"
msgstr "Diretório do usuário"

#: ../userdrake:154
#, c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../userdrake:161
#, c-format
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"

#: ../userdrake:161
#, c-format
msgid "Group ID"
msgstr "ID do Grupo"

#: ../userdrake:161
#, c-format
msgid "Group Members"
msgstr "Membros do Grupo"

# broken into two lines to avoid too large a button
#: ../userdrake:163
#, c-format
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar Usuário"

#: ../userdrake:163
#, c-format
msgid "Add a user to the system"
msgstr "Adiciona um usuário ao sistema"

# broken into two lines to avoid too large a button
#: ../userdrake:164
#, c-format
msgid "Add Group"
msgstr "Adicionar Grupo"

#: ../userdrake:164
#, c-format
msgid "Add a group to the system"
msgstr "Adicionar um grupo ao sistema"

#: ../userdrake:165 ../userdrake:602
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../userdrake:165
#, c-format
msgid "Edit selected row"
msgstr "Editar linha selecionada"

#: ../userdrake:166 ../userdrake:552 ../userdrake:584 ../userdrake:602
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: ../userdrake:166
#, c-format
msgid "Delete selected row"
msgstr "Apagar linha selecionada"

#: ../userdrake:167
#, c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#: ../userdrake:167
#, c-format
msgid "Refresh the list"
msgstr "Atualizar a lista de usuários"

#: ../userdrake:204
#, c-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"

#: ../userdrake:204
#, c-format
msgid "Expired"
msgstr "Expirada"

#: ../userdrake:258
#, c-format
msgid "Click on the icon to change it"
msgstr "Clique no ícone para muda-lo"

#: ../userdrake:300
#, c-format
msgid "Create New User"
msgstr "Criar novo usuário"

#: ../userdrake:307
#, c-format
msgid "Create Home Directory"
msgstr "Criar diretório principal do usuário"

#: ../userdrake:309
#, c-format
msgid "Home Directory: "
msgstr "Diretório principal"

#: ../userdrake:312
#, c-format
msgid "Create a private group for the user"
msgstr "Criar grupo privado para este usuário"

#: ../userdrake:313
#, c-format
msgid "Specify user ID manually"
msgstr "Informe manualmente o ID deste usuário"

#: ../userdrake:327
#, c-format
msgid "User already exists, please choose another User Name"
msgstr "Esse usuário já existe. Por favor escolha outro nome."

#: ../userdrake:329 ../userdrake:817
#, c-format
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Senha diferente"

#: ../userdrake:330 ../userdrake:819
#, c-format
msgid ""
"This password is too simple. \n"
" Good passwords should be > 6 characters"
msgstr ""
"Esta senha é muito simples. \n"
"Senhas seguras devem ter mais de 6 caracteres."

#: ../userdrake:341
#, c-format
msgid "User Uid is < 500"
msgstr "UID do usuário < 500"

#: ../userdrake:341
#, c-format
msgid ""
"Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n"
" Are you sure you want to do this?\n"
"\n"
msgstr ""
"Criar um usuário com uma UID menor que 500 não é recomendado.\n"
"Você tem certeza que quer isso?\n"
"\n"

#: ../userdrake:356
#, c-format
msgid "Putting %s to 'users' group"
msgstr "Adicionando %s ao grupo 'users'"

#: ../userdrake:362
#, c-format
msgid "Creating new group: %s"
msgstr "Criando novo grupo: %s"

#: ../userdrake:371
#, c-format
msgid "Adding user: %s"
msgstr "Adicionando usuário: %s"

#: ../userdrake:383 ../userdrake:422 ../userdrake:466 ../userdrake:552
#: ../userdrake:584 ../userdrake:921
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../userdrake:383 ../userdrake:417 ../userdrake:466 ../userdrake:921
#: ../userdrake:1055
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../userdrake:396
#, c-format
msgid "UID: "
msgstr "UID:"

#: ../userdrake:408
#, c-format
msgid "Choose group"
msgstr "Escolha um grupo"

#: ../userdrake:410
#, c-format
msgid "Add to the existing group"
msgstr "Adicione a um grupo existente"

#: ../userdrake:410
#, c-format
msgid "Add to the 'users' group"
msgstr "Adicione usuário ao grupo"

#: ../userdrake:413
#, c-format
msgid "A group with this name already exists.  What would you like to do?"
msgstr "Um grupo com este nome já existe. O que você quer fazer?"

#: ../userdrake:434
#, c-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Criar Novo Grupo"

#: ../userdrake:440
#, c-format
msgid "Specify group ID manually"
msgstr "Informe manualmente o ID do grupo"

#: ../userdrake:451
#, c-format
msgid "Group already exists, please choose another Group Name"
msgstr "Este grupo já existe. Por favor, escolha outro nome"

#: ../userdrake:455
#, c-format
msgid " Group Gid is < 500"
msgstr "Identificação do Grupo é < de 500"

#: ../userdrake:455
#, c-format
msgid ""
"Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n"
" Are you sure you want to do this?\n"
"\n"
msgstr ""
"Não é recomendado criar um grupo com identificação < que 500.\n"
"Você tem certeza que quer isso?\n"
"\n"

#: ../userdrake:460
#, c-format
msgid "Adding group: %s "
msgstr "Adicionando grupo: %s "

#: ../userdrake:471
#, c-format
msgid "GID: "
msgstr "GID: "

#: ../userdrake:516 ../userdrake:560
#, c-format
msgid "Delete files or not?"
msgstr "Apagar arquivos ou não"

#: ../userdrake:520
#, c-format
msgid ""
"Deleting user %s\n"
" Also perform the following actions\n"
msgstr ""
"Apagando usuário %s\n"
"Fazendo também as seguintes ações\n"

#: ../userdrake:521
#, c-format
msgid "Delete Home Directory: %s"
msgstr "Apagar Diretório principal do usuário: %s"

#: ../userdrake:522
#, c-format
msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s"
msgstr "Apagar Caixa de Correio: /var/spool/mail/%s"

#: ../userdrake:529
#, c-format
msgid "Removing user: %s"
msgstr "Removendo usuário(s): %s"

#: ../userdrake:561
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the group %s?"
msgstr "Você deseja realmente excluir o grupo %s?"

#: ../userdrake:573
#, c-format
msgid ""
"%s is a primary group for user %s\n"
" Remove the user first"
msgstr ""
"%s é o grupo principal do usuário %s\n"
"Primeiro apague o usuário"

#: ../userdrake:580
#, c-format
msgid "Removing group: %s"
msgstr "Removendo grupo(s): %s"

#: ../userdrake:649
#, c-format
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome completo:"

#: ../userdrake:650
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Login:"

#: ../userdrake:651
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../userdrake:652
#, c-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirme a senha:"

#: ../userdrake:653
#, c-format
msgid "Login Shell:"
msgstr "Login:"

#: ../userdrake:664
#, c-format
msgid "Group Name:"
msgstr "Nome do grupo:"

#: ../userdrake:679
#, c-format
msgid "Edit Groups / Users"
msgstr "Editar Grupos / Usuários"

#: ../userdrake:699
#, c-format
msgid "Home:"
msgstr "Início:"

#: ../userdrake:701
#, c-format
msgid "User Data"
msgstr "Dados do usuário"

#: ../userdrake:704
#, c-format
msgid "Enable account expiration"
msgstr "Permite vencimento da conta"

#: ../userdrake:706
#, c-format
msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):"
msgstr "Conta expira em (AAA-MM-DD):"

#: ../userdrake:712
#, c-format
msgid "Lock User Account"
msgstr "Bloquear a conta do usuário"

#: ../userdrake:715
#, c-format
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

#: ../userdrake:720
#, c-format
msgid "User last changed password on: "
msgstr "Última mudança de senha em: "

#: ../userdrake:724
#, c-format
msgid "Enable Password Expiration"
msgstr "Permite vencimento da senha"

#: ../userdrake:727
#, c-format
msgid "Days before change allowed:"
msgstr "Dias antes do vencimento:"

#: ../userdrake:728
#, c-format
msgid "Days before change required:"
msgstr "Dias depois do vencimento:"

#: ../userdrake:729
#, c-format
msgid "Days warning before change:"
msgstr "Dias para avisar antes do vencimento:"

#: ../userdrake:730
#, c-format
msgid "Days before account inactive:"
msgstr "Dias antes de conta inativa:"

#: ../userdrake:732
#, c-format
msgid "Password Info"
msgstr "Informações de Senha"

#: ../userdrake:736
#, c-format
msgid "Select the groups that the user will be a member of:"
msgstr "Selecione os grupos que este usuário será membro:"

#: ../userdrake:781
#, c-format
msgid "Group Data"
msgstr "Lista de grupos"

#: ../userdrake:784
#, c-format
msgid "Select the users to join this group:"
msgstr "Selecione os usuários para juntar-se a este grupo:"

#: ../userdrake:785
#, c-format
msgid "Group Users"
msgstr "Grupo de Usuários"

#: ../userdrake:847
#, c-format
msgid "Please select at least one group for the user"
msgstr "Por favor, selecione ao menos um grupo para este usuário"

#: ../userdrake:856
#, c-format
msgid ""
"Please specify Year, Month and Day \n"
" for Account Expiration "
msgstr ""
"Favor informe Ano, Mês e Dia\n"
"do vencimento desta conta"

#: ../userdrake:862
#, c-format
msgid "Please fill up all fields in password aging\n"
msgstr "Favor preencher todos os campos da senha\n"

#: ../userdrake:905
#, c-format
msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group"
msgstr "Você não pode remover o usuário '%s' deste grupo primário"

#: ../userdrake:1012
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../userdrake:1033
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Copyright (C) %s por Mandriva"

#: ../userdrake:1036
#, c-format
msgid "Users Management"
msgstr "Gerenciamento de Usuários"

#: ../userdrake:1038
#, c-format
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../userdrake:1044
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""
"Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>\n"
"Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>\n"
"Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"

#: ../userdrake:1051
#, c-format
msgid "Name field is empty please provide a name"
msgstr "O campo do nome está vazio! Coloque um nome"

#: ../userdrake:1038
#, c-format
msgid ""
"The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'"
msgstr "O nome deve conter apenas caracteres minúsculos, números,'-' e '_'"

#: ../userdrake:1039
#, c-format
msgid "Name is too long"
msgstr "Nome muito grande"

#: ../userdrake:1049
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#~ msgid "Authors: "
#~ msgstr "Autores:"