aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
blob: c6cf1490164a713ab468aa3d3713967b88306fad (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
# translation of pt.po to português
# translation of userdrake-pt.po to português
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/pt.php3
#
# translation of userdrake2-pt.po to português
# translation of userdrake-pt.po to Portugal
# Copyright (C) 2001,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (c) 2001 Mandrakesoft
# Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001.
# José JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2002.
# Jose JORGE <jjorge@free.fr>, 2003.
# Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003.
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-20 05:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-27 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Jose Jorge <jjorge@free.fr>\n"
"Language-Team: português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: ../USER/USER.xs:84
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Erro ao ler `%s': %s"

#: ../USER/USER.xs:91
#, c-format
msgid "Error creating `%s': %s"
msgstr "Erro ao criar `%s': %s"

#: ../USER/USER.xs:203 ../USER/USER.xs:232 ../USER/USER.xs:248
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s"
msgstr "Erro ao apagar `%s': %s"

#: ../USER/USER.xs:531
msgid "Error creating mail spool.\n"
msgstr "Erro ao criar a fila de correio.\n"

#: ../USER/USER.xs:617
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"

#: ../USER/USER.xs:880
msgid "Error deleting mail spool.\n"
msgstr "Erro ao apagar a fila de correio.\n"

#: ../userdrake:55 ../userdrake:1004
#, c-format
msgid "Userdrake"
msgstr "Userdrake"

#: ../userdrake:60
#, c-format
msgid "Loading Users and Groups... Please wait"
msgstr "A carregar os Utilizadores e Grupos... Aguarde por favor"

#: ../userdrake:79
#, c-format
msgid "Mandrakelinux Users Management Tool"
msgstr "Ferramenta de Gestão dos Utilizadores Mandrakelinux"

#: ../userdrake:89 ../userdrake:90 ../userdrake:98 ../userdrake:99
#: ../userdrake:100
#, c-format
msgid "/_Actions"
msgstr "/_Acções"

#: ../userdrake:89
#, c-format
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"

#: ../userdrake:90
#, c-format
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Apagar"

#: ../userdrake:91 ../userdrake:103
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: ../userdrake:91
#, c-format
msgid "/_Filter system users"
msgstr "/_Filtrar os utilizadores sistema"

#: ../userdrake:95 ../userdrake:96 ../userdrake:97
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Ficheiro"

#: ../userdrake:96
#, c-format
msgid "/_Refresh"
msgstr "/_Recarregar"

#: ../userdrake:97
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Sair"

#: ../userdrake:97
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>S"

#: ../userdrake:99
#, c-format
msgid "/_Add User"
msgstr "/_Adicionar Utilizador"

#: ../userdrake:100
#, c-format
msgid "/Add _Group"
msgstr "/Adicionar _Grupo"

#: ../userdrake:108 ../userdrake:109 ../userdrake:110 ../userdrake:111
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: ../userdrake:110
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Communicar um Erro"

#: ../userdrake:111
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Acerca..."

#: ../userdrake:128
#, c-format
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"

#: ../userdrake:131
#, c-format
msgid "Apply filter"
msgstr "Aplicar filtro"

#: ../userdrake:133
#, c-format
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"

#: ../userdrake:135 ../userdrake:728
#, c-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: ../userdrake:149
#, c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome do Utilizador"

#: ../userdrake:149
#, c-format
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilizador"

#: ../userdrake:149 ../userdrake:725
#, c-format
msgid "Primary Group"
msgstr "Grupo Principal"

#: ../userdrake:149 ../userdrake:635
#, c-format
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"

#: ../userdrake:149 ../userdrake:639
#, c-format
msgid "Login Shell"
msgstr "Linha de Commando"

#: ../userdrake:149
#, c-format
msgid "Home Directory"
msgstr "Directoria Pessoal"

#: ../userdrake:149
#, c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../userdrake:156 ../userdrake:650
#, c-format
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"

#: ../userdrake:156
#, c-format
msgid "Group ID"
msgstr "ID Grupo"

#: ../userdrake:156
#, c-format
msgid "Group Members"
msgstr "Membros do Grupo"

# broken into two lines to avoid too large a button
#: ../userdrake:158
#, c-format
msgid "Add User"
msgstr ""
"Adicionar\n"
"Utilizador"

#: ../userdrake:158
#, c-format
msgid "Add a user to the system"
msgstr "Adiciona um utilizador ao sistema"

# broken into two lines to avoid too large a button
#: ../userdrake:159
#, c-format
msgid "Add Group"
msgstr ""
"Adicionar\n"
"Grupo"

#: ../userdrake:159
#, c-format
msgid "Add a group to the system"
msgstr "Adiciona um grupo ao sistema"

#: ../userdrake:160 ../userdrake:588
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../userdrake:160
#, c-format
msgid "Edit selected row"
msgstr "Edita a linha seleccionada"

#: ../userdrake:161 ../userdrake:539 ../userdrake:570 ../userdrake:588
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: ../userdrake:161
#, c-format
msgid "Delete selected row"
msgstr "Apaga a linha seleccionada"

#: ../userdrake:162
#, c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Recarregar"

#: ../userdrake:162
#, c-format
msgid "Refresh the list"
msgstr "Recarrega a lista"

#: ../userdrake:199
#, c-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"

#: ../userdrake:199
#, c-format
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"

#: ../userdrake:253
#, c-format
msgid "Click on the icon to change it"
msgstr "Carregue na ícone para a mudar"

#: ../userdrake:294
#, c-format
msgid "Create New User"
msgstr "Criar um Novo Utilizador"

#: ../userdrake:301
#, c-format
msgid "Create Home Directory"
msgstr "Criar Directoria Pessoal"

#: ../userdrake:303
#, c-format
msgid "Home Directory: "
msgstr "Directoria Pessoal : "

#: ../userdrake:306
#, c-format
msgid "Create a private group for the user"
msgstr "Criar um grupo privativo para o utilizador"

#: ../userdrake:307
#, c-format
msgid "Specify user ID manually"
msgstr "Indicar manualmente o ID do utilizador"

#: ../userdrake:321
#, c-format
msgid "User already exists, please choose another User Name"
msgstr ""
"Este utilizador já existe no sistema, escolha por favor outro Nome de "
"Utilizador"

#: ../userdrake:323 ../userdrake:803
#, c-format
msgid "Password Mismatch"
msgstr "As senhas são diferentes"

#: ../userdrake:324 ../userdrake:805
#, c-format
msgid ""
"This password is too simple. \n"
" Good passwords should be > 6 characters"
msgstr ""
"Esta senha é demasiado simples. \n"
" As boas senhas deveriam ter mais de 6 simbolos"

#: ../userdrake:335
#, c-format
msgid "User Uid is < 500"
msgstr "Uid utilizador < 500"

#: ../userdrake:335
#, c-format
msgid ""
"Creating a user with a UID less than 500 is not recommended.\n"
" Are you sure you want to do this?\n"
"\n"
msgstr ""
"Criar um utilizador com um UID inferior a 500 é desaconselhado.\n"
" Tem a certeza que deseja fazer-lo?\n"
"\n"

#: ../userdrake:350
#, c-format
msgid "Putting %s to 'users' group"
msgstr "A definir %s como grupo do utilizador"

#: ../userdrake:356
#, c-format
msgid "Creating new group: %s"
msgstr "A criar o novo grupo : %s"

#: ../userdrake:365
#, c-format
msgid "Adding user : %s"
msgstr "A adicionar o utilizador : %s"

#: ../userdrake:377 ../userdrake:416 ../userdrake:460 ../userdrake:539
#: ../userdrake:570 ../userdrake:907
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../userdrake:377 ../userdrake:411 ../userdrake:460 ../userdrake:907
#: ../userdrake:1043
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../userdrake:390
#, c-format
msgid "UID: "
msgstr "UID: "

#: ../userdrake:402
#, c-format
msgid "Choose group"
msgstr "Escolha o grupo"

#: ../userdrake:404
#, c-format
msgid "Add to the existing group"
msgstr "Adicionar ao grupo existente"

#: ../userdrake:404
#, c-format
msgid "Add to the 'users' group"
msgstr "Adicionar ao grupo do utilizador"

#: ../userdrake:407
#, c-format
msgid "A group with this name already exists.  What would you like to do?"
msgstr "Um grupo com o mesmo nome já existe.  Que deseja fazer?"

#: ../userdrake:428
#, c-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Criar um Novo Grupo"

#: ../userdrake:434
#, c-format
msgid "Specify group ID manually"
msgstr "Indicar o ID do grupo manualmente"

#: ../userdrake:445
#, c-format
msgid "Group already exists, please choose another Group Name"
msgstr "O grupo já existe, escolha por favor outro Nome de Grupo"

#: ../userdrake:449
#, c-format
msgid " Group Gid is < 500"
msgstr "Gid do Grupo é < 500"

#: ../userdrake:449
#, c-format
msgid ""
"Creating a group with a GID less than 500 is not recommended.\n"
" Are you sure you want to do this?\n"
"\n"
msgstr ""
"Criar um grupo com um GID inferior a 500 é desaconselhado.\n"
" Tem a certeza que deseja fazer-lo?\n"
"\n"

#: ../userdrake:454
#, c-format
msgid "Adding group : %s "
msgstr "A adicionar o grupo : %s "

#: ../userdrake:465
#, c-format
msgid "GID: "
msgstr "GID: "

#: ../userdrake:510 ../userdrake:546
#, c-format
msgid "Delete files or not?"
msgstr "Apagar os ficheiros ou não?"

#: ../userdrake:513
#, c-format
msgid ""
"Deleting user %s\n"
" Also perform the following actions\n"
msgstr ""
"A apagar o utilizador %s\n"
" Também fazer as acções seguintes\n"

#: ../userdrake:514
#, c-format
msgid "Delete Home Directory :%s"
msgstr "Apagar Directoria pessoal : %s"

#: ../userdrake:515
#, c-format
msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s"
msgstr "Apagar a Caixa de Correio : /var/spool/mail/%s"

#: ../userdrake:522
#, c-format
msgid "Removing user: %s"
msgstr "A apagar o utilizador : %s"

#: ../userdrake:549
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the group %s\n"
msgstr "Deseja mesmo apagar o grupo %s\n"

#: ../userdrake:561
#, c-format
msgid ""
"%s is a primary group for user %s\n"
" Remove the user first"
msgstr ""
"%s é o grupo principal do utilizador %s\n"
" Apague o utilizador primeiro"

#: ../userdrake:566
#, c-format
msgid "Removing group: %s"
msgstr "A apagar o grupo : %s"

#: ../userdrake:636
#, c-format
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: ../userdrake:637
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: ../userdrake:638
#, c-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirme a Senha :"

#: ../userdrake:665
#, c-format
msgid "Edit Groups / Users"
msgstr "Editar os Grupos / Utilizadores"

#: ../userdrake:685
#, c-format
msgid "Home"
msgstr "Directoria pessoal (home)"

#: ../userdrake:687
#, c-format
msgid "User Data"
msgstr "Dados do Utilizador"

#: ../userdrake:690
#, c-format
msgid "Enable account expiration"
msgstr "Permitir a expiraçao da conta"

#: ../userdrake:692
#, c-format
msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):"
msgstr "A conta expira em (YYYY-MM-DD):"

#: ../userdrake:698
#, c-format
msgid "Lock User Account"
msgstr "Bloquear a Conta do Utilizador"

#: ../userdrake:701
#, c-format
msgid "Account Info"
msgstr "Informações sobre a Conta"

#: ../userdrake:706
#, c-format
msgid "User last changed password on : "
msgstr "O utilizador alterou a senha em : "

#: ../userdrake:710
#, c-format
msgid "Enable Password Expiration"
msgstr "Permitir a Expiração da Senha"

#: ../userdrake:713
#, c-format
msgid "Days before change allowed :"
msgstr "Dias antes de permitir a mudança :"

#: ../userdrake:714
#, c-format
msgid "Days before change required :"
msgstr "Dias antes de exigir a mudança :"

#: ../userdrake:715
#, c-format
msgid "Days warning before change :"
msgstr "Dias de aviso antes da mudança :"

#: ../userdrake:716
#, c-format
msgid "Days before account inactive :"
msgstr "Dias antes que a conta se desactive :"

#: ../userdrake:718
#, c-format
msgid "Password Info"
msgstr "Informação da Senha"

#: ../userdrake:722
#, c-format
msgid "Select the groups that the user will be a member of:"
msgstr "Escolha os grupos dos quais o utilizador vai ser membro :"

#: ../userdrake:767
#, c-format
msgid "Group Data"
msgstr "Dados do Grupo"

#: ../userdrake:770
#, c-format
msgid "Select the users to join this group :"
msgstr "Escolha os utilizadores a adicionar ao grupo :"

#: ../userdrake:771
#, c-format
msgid "Group Users"
msgstr "Utilizadores do Grupo"

#: ../userdrake:833
#, c-format
msgid "Please select at least one group for the user"
msgstr "Por favor escolha pelo menos um grupo para o utilizador"

#: ../userdrake:842
#, c-format
msgid ""
"Please specify Year, Month and Day \n"
" for Account Expiration "
msgstr ""
"Por favor indique o Ano, Mês e Dia\n"
"para a Expiração da Conta "

#: ../userdrake:848
#, c-format
msgid "Please fill up all fields in password aging\n"
msgstr "Por favor preencha todas as zonas da duração da senha\n"

#: ../userdrake:891
#, c-format
msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group"
msgstr "Você não pode remover o utilizador '%s' do seu grupo principal"

#: ../userdrake:998
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../userdrake:1010
#, c-format
msgid "Authors: "
msgstr "Autores : "

#: ../userdrake:1016
#, c-format
msgid "Users Management \n"
msgstr "Gestão dos Utilizadores \n"

#: ../userdrake:1022
#, c-format
msgid "Name field is empty please provide a name"
msgstr "A zona do nome está vazia, por favor indique um nome"

#: ../userdrake:1023
#, c-format
msgid ""
"The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'"
msgstr "O nome só pode conter letras minúsculas, números, '-' e '_'"

#: ../userdrake:1024
#, c-format
msgid "Name is too long"
msgstr "O nome é demasiado comprido"

#: ../userdrake:1037
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#~ msgid "Choice"
#~ msgstr "Escolha"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"

#~ msgid "Delete files or not"
#~ msgstr "Apagar os ficheiros ou não"

#~ msgid "Warning : Deleting User"
#~ msgstr "Cuidado : a Apagar o Utilizador"

#~ msgid "Warning : Deleting Group"
#~ msgstr "Cuidado : a Apagar um Grupo"

#~ msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA"
#~ msgstr "Copyright © 2003 Mandrakesoft SA"

#~ msgid "Generic help on userdrake"
#~ msgstr "Ajuda geral do userdrake"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"

#~ msgid "Delete User"
#~ msgstr "Apagar o Utilizador"

#~ msgid " Remove Home Directory"
#~ msgstr " Apaga a Directoria Pessoal"

#~ msgid "/Filter system users"
#~ msgstr "/Filtrar os utilizadores sistema"

#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opções"

#~ msgid "/Actions"
#~ msgstr "/Acções"

#~ msgid "/Edit"
#~ msgstr "/Editar"

#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/Apagar"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarregar"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sair"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configurações"

#~ msgid "Show tools bar"
#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas"

#~ msgid "View users"
#~ msgstr "Ver utilizadores"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"

#~ msgid "Ldap Server"
#~ msgstr "Servidor Ldap"

#~ msgid "Save change"
#~ msgstr "Gravar alteração"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"

#~ msgid "Edit user(s)"
#~ msgstr "Editar utilizador(es)"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"

#~ msgid "Edit group(s)"
#~ msgstr "Editar grupo(s)"

#~ msgid "User id"
#~ msgstr "Id do utilizador"

#~ msgid "Group id"
#~ msgstr "Id do grupo"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentários"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Linha de Comandos (shell)"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"

#~ msgid "gid"
#~ msgstr "gid"

#~ msgid "passwd"
#~ msgstr "senha"

#~ msgid "users"
#~ msgstr "utilizadores"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros"

#~ msgid "General option"
#~ msgstr "Opção Geral"

#~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory"
#~ msgstr "Editar as contas numa directoria LDAP"

#~ msgid "Active autologin support"
#~ msgstr "Activar suporte para Auto-login"

#~ msgid "User creation"
#~ msgstr "Criar utilizadores"

#~ msgid "Default shell:"
#~ msgstr "Linha de Comandos(shell) por omissão:"

#~ msgid "Default home dir:"
#~ msgstr "Directoria pessoal (home) por omissão:"

#~ msgid "Default face:"
#~ msgstr "Cara por omissão:"

#~ msgid "Default group:"
#~ msgstr "Grupo por omissão:"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"

#~ msgid "Don't show user with id less than 500"
#~ msgstr "Não exibir utilizador com id menor que 500"

#~ msgid "User identifier"
#~ msgstr "Identificador de utilizador"

#~ msgid "Default Group"
#~ msgstr "Grupo por omissão"

#~ msgid "Groups list"
#~ msgstr "Lista de grupos"

#~ msgid "Users View"
#~ msgstr "Vista de utilizadores"

#~ msgid "Group identifier"
#~ msgstr "Identificador de grupo"

#~ msgid "Groups View"
#~ msgstr "Vista de grupos"

#~ msgid "/bin/bash"
#~ msgstr "/bin/bash"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:"

#~ msgid "uid:"
#~ msgstr "uid:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentário:"

#~ msgid "Shell:"
#~ msgstr "Linha de Comandos (shell):"

#~ msgid "Home dir:"
#~ msgstr "Directoria pessoal (home):"

#~ msgid "passwd:"
#~ msgstr "senha:"

#~ msgid "Retype passwd:"
#~ msgstr "Reintroduza a senha:"

#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identidade"

#~ msgid "In groups"
#~ msgstr "Nos grupos"

#~ msgid "Available groups"
#~ msgstr "Grupos disponíveis"

#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Alargado"

#~ msgid "About UserDrake"
#~ msgstr "Acerca do UserDrake"

#~ msgid ""
#~ "Userdrake is an application to add and\n"
#~ "delete users on the Mandrakelinux\n"
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "Userdrake now support ldap directory\n"
#~ "support conformed to rfc2307bis.\n"
#~ "\n"
#~ "This application is under the GPL\n"
#~ "license and is delived without\n"
#~ "any warranty.\n"
#~ "\n"
#~ "You can get support at : \n"
#~ "http://www.mandrakeexpert.com/"
#~ msgstr ""
#~ "O UserDrake é uma aplicação para adicionar\n"
#~ "e apagar utilizadores na distribuição\n"
#~ "Mandrakelinux\n"
#~ "\n"
#~ "Userdrake agora aceita as pastas ldap\n"
#~ "conforme ao rfc2307bis.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta aplicação está sob a licença GPL\n"
#~ "e é distribuída sem nenhum tipo\n"
#~ "de garantia.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode procurar ajuda em: \n"
#~ "http://www.mandrakeexpert.com/"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"

#~ msgid "gid:"
#~ msgstr "gid:"

#~ msgid "In group"
#~ msgstr "No grupo"

#~ msgid "Not in group"
#~ msgstr "Não existe no grupo"

#~ msgid "Quit userdrake?"
#~ msgstr "Sair do UserDrake?"

#~ msgid ""
#~ "You have made changes\n"
#~ "since the last save.\n"
#~ "Do you really want to quit\n"
#~ "userdrake?"
#~ msgstr ""
#~ "Efectuou alterações desde que \n"
#~ "guardou pela última vez.\n"
#~ "Deseja mesmo sair do \n"
#~ "UserDrake?"

#~ msgid "Enter new passwd"
#~ msgstr "Introduza a nova senha"

#~ msgid "new passwd:"
#~ msgstr "nova senha:"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Alterar"

#~ msgid "Change face"
#~ msgstr "Alterar a cara"

#~ msgid "Set passwd"
#~ msgstr "Definir a senha"

#~ msgid "User autologin"
#~ msgstr "Autologin do utilizador"

#~ msgid "UserDrake - Error"
#~ msgstr "Userdrake - Erro"

#~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível encontrar a cor azul no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt"

#~ msgid "Select the image to use"
#~ msgstr "Escolha a imagem a utilizar"

#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizado..."

#~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível encontrar a cor cinzenta no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt"

#~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível encontrar a cor preta no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt"

#~ msgid "login empty"
#~ msgstr "login vazio"

#~ msgid "This login already exists on the system"
#~ msgstr "Este login já existe no sistema"

#~ msgid "The login is similar to a name's group"
#~ msgstr "O login é similar ao nome do grupo"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "User id already in use"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "O id de utilizador já está em uso"

#~ msgid "User id already in use"
#~ msgstr "O id de utilizador já está em uso"

#~ msgid "name empty"
#~ msgstr "nome vazio"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Group id already in use"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "O id de grupo já está em uso"

#~ msgid "Group id already in use"
#~ msgstr "O id de grupo já está em uso"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Impossível encontrar o ficheiro de pixmap: %s"

#~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n"
#~ msgstr "%s: o ficheiro %s está ocupado (%s presente)\n"

#~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: não é possível ligar %s: %s\n"

#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: não é possível desbloquear %s: %s (a suas alterações estão em %s)\n"

#~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n"
#~ msgstr "Erro no stat dos ficheiros tmp ao tentar desbloquear lib\n"

#~ msgid "%s: no changes made\n"
#~ msgstr "%s: nenhumas alterações efectuadas\n"

#~ msgid "Select LDAP Directory"
#~ msgstr "Escolha a pasta LDAP"

#~ msgid "Server address:"
#~ msgstr "Endereço do servidor :"

#~ msgid "Search base:"
#~ msgstr "Base de procura:"

#~ msgid "Bind DN:"
#~ msgstr "Bind DN:"

#~ msgid "Connection Type :"
#~ msgstr "Tipo de ligação:"

#~ msgid "ssl"
#~ msgstr "ssl"

#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testar"

#~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s"
#~ msgstr "impossível mudar a versão de ldap para 3: %s"

#~ msgid "cannot connect to the ldap server\n"
#~ msgstr "impossível ligar ao servidor ldap\n"

#~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n"
#~ msgstr "impossível encontrar o servidor ldap, %d\n"

#~ msgid "Cannot bind to ldap server"
#~ msgstr "Impossível encontrar o servidor ldap"

#~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server"
#~ msgstr "impossível gravar porque impossível ligar ao servidor ldap"

#~ msgid "cannot relock lib"
#~ msgstr "impossível bloquear lib"

#~ msgid "The passwords string aren't the same!"
#~ msgstr "As senhas não são exactamente iguais!"

#~ msgid "cannot launch UserDrake"
#~ msgstr "não é possível iniciar o UserDrake"

#~ msgid "You must be root to use userdrake"
#~ msgstr "Tem que ser root (utilizador máximo) para usar o userdrake"

#~ msgid ""
#~ "Cannot lock user lib,\n"
#~ "file /etc/ptmp or /etc/gtmp exist"
#~ msgstr ""
#~ "Não possível bloquear user lib,\n"
#~ "o ficheiro /etc/ptmp ou /etc/gtmp existe"

#~ msgid "What do you want to show in user list?"
#~ msgstr "Deseja mostrar não lista de utilizadores?"

#~ msgid "What do you want to show in group list?"
#~ msgstr "O que deseja exibir na lista de grupos?"

#~ msgid "/bin/ash"
#~ msgstr "/bin/ash"

#~ msgid "/bin/csh"
#~ msgstr "/bin/csh"

#~ msgid "/bin/zsh"
#~ msgstr "/bin/zsh"