aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJosé Jorge <jjorge@mandriva.com>2004-10-03 08:45:55 +0000
committerJosé Jorge <jjorge@mandriva.com>2004-10-03 08:45:55 +0000
commit660ded116f241af4fa99878da30e5d375a7697cb (patch)
tree7f99592e062427603de53751c7000580ff52b5ef /po/pt.po
parentba839c29577316e299d5bcbe245e4a70313bdb39 (diff)
downloaduserdrake-660ded116f241af4fa99878da30e5d375a7697cb.tar
userdrake-660ded116f241af4fa99878da30e5d375a7697cb.tar.gz
userdrake-660ded116f241af4fa99878da30e5d375a7697cb.tar.bz2
userdrake-660ded116f241af4fa99878da30e5d375a7697cb.tar.xz
userdrake-660ded116f241af4fa99878da30e5d375a7697cb.zip
melo
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po530
1 files changed, 57 insertions, 473 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index c6cf149..2d1d10c 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of userdrake-pt.po to Português
# translation of pt.po to português
# translation of userdrake-pt.po to português
#
@@ -12,19 +13,21 @@
# Jose JORGE <jjorge@free.fr>, 2003.
# Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003.
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2003, 2004.
+# José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pt\n"
+"Project-Id-Version: userdrake-pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-20 05:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-27 22:29+0200\n"
-"Last-Translator: Jose Jorge <jjorge@free.fr>\n"
-"Language-Team: português <pt@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-30 05:26+0100\n"
+"Last-Translator: José Melo <mmodem00@netvisao.pt>\n"
+"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../USER/USER.xs:84
#, c-format
@@ -61,7 +64,7 @@ msgstr "Userdrake"
#: ../userdrake:60
#, c-format
msgid "Loading Users and Groups... Please wait"
-msgstr "A carregar os Utilizadores e Grupos... Aguarde por favor"
+msgstr "A carregar os Utilizadores e Grupos... Por favor aguarde"
#: ../userdrake:79
#, c-format
@@ -92,7 +95,7 @@ msgstr "/_Opções"
#: ../userdrake:91
#, c-format
msgid "/_Filter system users"
-msgstr "/_Filtrar os utilizadores sistema"
+msgstr "/_Filtrar os utilizadores do sistema"
#: ../userdrake:95 ../userdrake:96 ../userdrake:97
#, c-format
@@ -112,7 +115,7 @@ msgstr "/_Sair"
#: ../userdrake:97
#, c-format
msgid "<control>Q"
-msgstr "<control>S"
+msgstr "<control>Q"
#: ../userdrake:99
#, c-format
@@ -132,7 +135,7 @@ msgstr "/_Ajuda"
#: ../userdrake:110
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
-msgstr "/_Communicar um Erro"
+msgstr "/_Communicar Erro"
#: ../userdrake:111
#, c-format
@@ -172,7 +175,7 @@ msgstr "ID Utilizador"
#: ../userdrake:149 ../userdrake:725
#, c-format
msgid "Primary Group"
-msgstr "Grupo Principal"
+msgstr "Grupo Primario"
#: ../userdrake:149 ../userdrake:635
#, c-format
@@ -253,7 +256,7 @@ msgstr "Apagar"
#: ../userdrake:161
#, c-format
msgid "Delete selected row"
-msgstr "Apaga a linha seleccionada"
+msgstr "Apagar linha seleccionada"
#: ../userdrake:162
#, c-format
@@ -263,7 +266,7 @@ msgstr "Recarregar"
#: ../userdrake:162
#, c-format
msgid "Refresh the list"
-msgstr "Recarrega a lista"
+msgstr "Recarregar a lista"
#: ../userdrake:199
#, c-format
@@ -278,7 +281,7 @@ msgstr "Expirado"
#: ../userdrake:253
#, c-format
msgid "Click on the icon to change it"
-msgstr "Carregue na ícone para a mudar"
+msgstr "Clique no ícone para o mudar"
#: ../userdrake:294
#, c-format
@@ -293,17 +296,17 @@ msgstr "Criar Directoria Pessoal"
#: ../userdrake:303
#, c-format
msgid "Home Directory: "
-msgstr "Directoria Pessoal : "
+msgstr "Directoria Pessoal: "
#: ../userdrake:306
#, c-format
msgid "Create a private group for the user"
-msgstr "Criar um grupo privativo para o utilizador"
+msgstr "Criar um grupo privado para o utilizador"
#: ../userdrake:307
#, c-format
msgid "Specify user ID manually"
-msgstr "Indicar manualmente o ID do utilizador"
+msgstr "Especificar manualmente o ID do utilizador"
#: ../userdrake:321
#, c-format
@@ -324,12 +327,12 @@ msgid ""
" Good passwords should be > 6 characters"
msgstr ""
"Esta senha é demasiado simples. \n"
-" As boas senhas deveriam ter mais de 6 simbolos"
+" As boas senhas deviam ter mais de 6 caracteres"
#: ../userdrake:335
#, c-format
msgid "User Uid is < 500"
-msgstr "Uid utilizador < 500"
+msgstr "Uid utilizador é < 500"
#: ../userdrake:335
#, c-format
@@ -339,23 +342,23 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Criar um utilizador com um UID inferior a 500 é desaconselhado.\n"
-" Tem a certeza que deseja fazer-lo?\n"
+" Tem a certeza que o deseja fazer?\n"
"\n"
#: ../userdrake:350
#, c-format
msgid "Putting %s to 'users' group"
-msgstr "A definir %s como grupo do utilizador"
+msgstr "A colocar %s como grupo dos utilizadores"
#: ../userdrake:356
#, c-format
msgid "Creating new group: %s"
-msgstr "A criar o novo grupo : %s"
+msgstr "A criar o novo grupo: %s"
#: ../userdrake:365
#, c-format
msgid "Adding user : %s"
-msgstr "A adicionar o utilizador : %s"
+msgstr "A adicionar o utilizador: %s"
#: ../userdrake:377 ../userdrake:416 ../userdrake:460 ../userdrake:539
#: ../userdrake:570 ../userdrake:907
@@ -392,7 +395,7 @@ msgstr "Adicionar ao grupo do utilizador"
#: ../userdrake:407
#, c-format
msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?"
-msgstr "Um grupo com o mesmo nome já existe. Que deseja fazer?"
+msgstr "Um grupo com este nome já existe. Que deseja fazer?"
#: ../userdrake:428
#, c-format
@@ -402,7 +405,7 @@ msgstr "Criar um Novo Grupo"
#: ../userdrake:434
#, c-format
msgid "Specify group ID manually"
-msgstr "Indicar o ID do grupo manualmente"
+msgstr "Especifique o ID do grupo manualmente"
#: ../userdrake:445
#, c-format
@@ -422,13 +425,13 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Criar um grupo com um GID inferior a 500 é desaconselhado.\n"
-" Tem a certeza que deseja fazer-lo?\n"
+" Tem a certeza que o deseja fazer?\n"
"\n"
#: ../userdrake:454
#, c-format
msgid "Adding group : %s "
-msgstr "A adicionar o grupo : %s "
+msgstr "A adicionar o grupo: %s "
#: ../userdrake:465
#, c-format
@@ -438,7 +441,7 @@ msgstr "GID: "
#: ../userdrake:510 ../userdrake:546
#, c-format
msgid "Delete files or not?"
-msgstr "Apagar os ficheiros ou não?"
+msgstr "Apagar ficheiros ou não?"
#: ../userdrake:513
#, c-format
@@ -446,23 +449,23 @@ msgid ""
"Deleting user %s\n"
" Also perform the following actions\n"
msgstr ""
-"A apagar o utilizador %s\n"
-" Também fazer as acções seguintes\n"
+"A apagar utilizador %s\n"
+" Também fazer as seguintes acções\n"
#: ../userdrake:514
#, c-format
msgid "Delete Home Directory :%s"
-msgstr "Apagar Directoria pessoal : %s"
+msgstr "Apagar Directoria Pessoal: %s"
#: ../userdrake:515
#, c-format
msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s"
-msgstr "Apagar a Caixa de Correio : /var/spool/mail/%s"
+msgstr "Apagar a Caixa de Correio: /var/spool/mail/%s"
#: ../userdrake:522
#, c-format
msgid "Removing user: %s"
-msgstr "A apagar o utilizador : %s"
+msgstr "A remover o utilizador: %s"
#: ../userdrake:549
#, c-format
@@ -475,13 +478,13 @@ msgid ""
"%s is a primary group for user %s\n"
" Remove the user first"
msgstr ""
-"%s é o grupo principal do utilizador %s\n"
-" Apague o utilizador primeiro"
+"%s é o grupo primario do utilizador %s\n"
+" Remova o utilizador primeiro"
#: ../userdrake:566
#, c-format
msgid "Removing group: %s"
-msgstr "A apagar o grupo : %s"
+msgstr "A remover o grupo: %s"
#: ../userdrake:636
#, c-format
@@ -496,7 +499,7 @@ msgstr "Senha"
#: ../userdrake:638
#, c-format
msgid "Confirm Password:"
-msgstr "Confirme a Senha :"
+msgstr "Confirme a Senha:"
#: ../userdrake:665
#, c-format
@@ -506,7 +509,7 @@ msgstr "Editar os Grupos / Utilizadores"
#: ../userdrake:685
#, c-format
msgid "Home"
-msgstr "Directoria pessoal (home)"
+msgstr "Home"
#: ../userdrake:687
#, c-format
@@ -526,17 +529,17 @@ msgstr "A conta expira em (YYYY-MM-DD):"
#: ../userdrake:698
#, c-format
msgid "Lock User Account"
-msgstr "Bloquear a Conta do Utilizador"
+msgstr "Trancar a Conta do Utilizador"
#: ../userdrake:701
#, c-format
msgid "Account Info"
-msgstr "Informações sobre a Conta"
+msgstr "Informações da Conta"
#: ../userdrake:706
#, c-format
msgid "User last changed password on : "
-msgstr "O utilizador alterou a senha em : "
+msgstr "Última alteração do utilizador em: "
#: ../userdrake:710
#, c-format
@@ -546,22 +549,22 @@ msgstr "Permitir a Expiração da Senha"
#: ../userdrake:713
#, c-format
msgid "Days before change allowed :"
-msgstr "Dias antes de permitir a mudança :"
+msgstr "Dias antes da mudança permitida:"
#: ../userdrake:714
#, c-format
msgid "Days before change required :"
-msgstr "Dias antes de exigir a mudança :"
+msgstr "Dias antes da mudança requerida:"
#: ../userdrake:715
#, c-format
msgid "Days warning before change :"
-msgstr "Dias de aviso antes da mudança :"
+msgstr "Dias de aviso antes da mudança:"
#: ../userdrake:716
#, c-format
msgid "Days before account inactive :"
-msgstr "Dias antes que a conta se desactive :"
+msgstr "Dias antes da conta incativa:"
#: ../userdrake:718
#, c-format
@@ -571,7 +574,7 @@ msgstr "Informação da Senha"
#: ../userdrake:722
#, c-format
msgid "Select the groups that the user will be a member of:"
-msgstr "Escolha os grupos dos quais o utilizador vai ser membro :"
+msgstr "Escolha os grupos dos quais o utilizador vai ser membro:"
#: ../userdrake:767
#, c-format
@@ -581,7 +584,7 @@ msgstr "Dados do Grupo"
#: ../userdrake:770
#, c-format
msgid "Select the users to join this group :"
-msgstr "Escolha os utilizadores a adicionar ao grupo :"
+msgstr "Escolha os utilizadores a adicionar ao grupo:"
#: ../userdrake:771
#, c-format
@@ -599,18 +602,18 @@ msgid ""
"Please specify Year, Month and Day \n"
" for Account Expiration "
msgstr ""
-"Por favor indique o Ano, Mês e Dia\n"
+"Por favor especifique o Ano, Mês e Dia\n"
"para a Expiração da Conta "
#: ../userdrake:848
#, c-format
msgid "Please fill up all fields in password aging\n"
-msgstr "Por favor preencha todas as zonas da duração da senha\n"
+msgstr "Por favor preencha todas os campos da duração da senha\n"
#: ../userdrake:891
#, c-format
msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group"
-msgstr "Você não pode remover o utilizador '%s' do seu grupo principal"
+msgstr "Não pode remover o utilizador '%s' do seu grupo primario"
#: ../userdrake:998
#, c-format
@@ -620,7 +623,7 @@ msgstr "Fechar"
#: ../userdrake:1010
#, c-format
msgid "Authors: "
-msgstr "Autores : "
+msgstr "Autores: "
#: ../userdrake:1016
#, c-format
@@ -630,439 +633,20 @@ msgstr "Gestão dos Utilizadores \n"
#: ../userdrake:1022
#, c-format
msgid "Name field is empty please provide a name"
-msgstr "A zona do nome está vazia, por favor indique um nome"
+msgstr "O campo do nome está vazio, por favor indique um nome"
#: ../userdrake:1023
#, c-format
-msgid ""
-"The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'"
-msgstr "O nome só pode conter letras minúsculas, números, '-' e '_'"
+msgid "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'"
+msgstr "O nome tem que conter letras minúsculas, números, '-' e '_'"
#: ../userdrake:1024
#, c-format
msgid "Name is too long"
-msgstr "O nome é demasiado comprido"
+msgstr "O nome é demasiado longo"
#: ../userdrake:1037
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
-#~ msgid "Choice"
-#~ msgstr "Escolha"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Sim"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Não"
-
-#~ msgid "Delete files or not"
-#~ msgstr "Apagar os ficheiros ou não"
-
-#~ msgid "Warning : Deleting User"
-#~ msgstr "Cuidado : a Apagar o Utilizador"
-
-#~ msgid "Warning : Deleting Group"
-#~ msgstr "Cuidado : a Apagar um Grupo"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA"
-#~ msgstr "Copyright © 2003 Mandrakesoft SA"
-
-#~ msgid "Generic help on userdrake"
-#~ msgstr "Ajuda geral do userdrake"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "Delete User"
-#~ msgstr "Apagar o Utilizador"
-
-#~ msgid " Remove Home Directory"
-#~ msgstr " Apaga a Directoria Pessoal"
-
-#~ msgid "/Filter system users"
-#~ msgstr "/Filtrar os utilizadores sistema"
-
-#~ msgid "/Options"
-#~ msgstr "/Opções"
-
-#~ msgid "/Actions"
-#~ msgstr "/Acções"
-
-#~ msgid "/Edit"
-#~ msgstr "/Editar"
-
-#~ msgid "/Delete"
-#~ msgstr "/Apagar"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Recarregar"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Guardar"
-
-#~ msgid "Exit"
-#~ msgstr "Sair"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Configurações"
-
-#~ msgid "Show tools bar"
-#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "View users"
-#~ msgstr "Ver utilizadores"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferências"
-
-#~ msgid "Ldap Server"
-#~ msgstr "Servidor Ldap"
-
-#~ msgid "Save change"
-#~ msgstr "Gravar alteração"
-
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Adicionar"
-
-#~ msgid "Edit user(s)"
-#~ msgstr "Editar utilizador(es)"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Remover"
-
-#~ msgid "Edit group(s)"
-#~ msgstr "Editar grupo(s)"
-
-#~ msgid "User id"
-#~ msgstr "Id do utilizador"
-
-#~ msgid "Group id"
-#~ msgstr "Id do grupo"
-
-#~ msgid "Comments"
-#~ msgstr "Comentários"
-
-#~ msgid "Shell"
-#~ msgstr "Linha de Comandos (shell)"
-
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "nome"
-
-#~ msgid "gid"
-#~ msgstr "gid"
-
-#~ msgid "passwd"
-#~ msgstr "senha"
-
-#~ msgid "users"
-#~ msgstr "utilizadores"
-
-#~ msgid "Parameters"
-#~ msgstr "Parâmetros"
-
-#~ msgid "General option"
-#~ msgstr "Opção Geral"
-
-#~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory"
-#~ msgstr "Editar as contas numa directoria LDAP"
-
-#~ msgid "Active autologin support"
-#~ msgstr "Activar suporte para Auto-login"
-
-#~ msgid "User creation"
-#~ msgstr "Criar utilizadores"
-
-#~ msgid "Default shell:"
-#~ msgstr "Linha de Comandos(shell) por omissão:"
-
-#~ msgid "Default home dir:"
-#~ msgstr "Directoria pessoal (home) por omissão:"
-
-#~ msgid "Default face:"
-#~ msgstr "Cara por omissão:"
-
-#~ msgid "Default group:"
-#~ msgstr "Grupo por omissão:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Geral"
-
-#~ msgid "Don't show user with id less than 500"
-#~ msgstr "Não exibir utilizador com id menor que 500"
-
-#~ msgid "User identifier"
-#~ msgstr "Identificador de utilizador"
-
-#~ msgid "Default Group"
-#~ msgstr "Grupo por omissão"
-
-#~ msgid "Groups list"
-#~ msgstr "Lista de grupos"
-
-#~ msgid "Users View"
-#~ msgstr "Vista de utilizadores"
-
-#~ msgid "Group identifier"
-#~ msgstr "Identificador de grupo"
-
-#~ msgid "Groups View"
-#~ msgstr "Vista de grupos"
-
-#~ msgid "/bin/bash"
-#~ msgstr "/bin/bash"
-
-#~ msgid "Login:"
-#~ msgstr "Login:"
-
-#~ msgid "uid:"
-#~ msgstr "uid:"
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Comentário:"
-
-#~ msgid "Shell:"
-#~ msgstr "Linha de Comandos (shell):"
-
-#~ msgid "Home dir:"
-#~ msgstr "Directoria pessoal (home):"
-
-#~ msgid "passwd:"
-#~ msgstr "senha:"
-
-#~ msgid "Retype passwd:"
-#~ msgstr "Reintroduza a senha:"
-
-#~ msgid "Identity"
-#~ msgstr "Identidade"
-
-#~ msgid "In groups"
-#~ msgstr "Nos grupos"
-
-#~ msgid "Available groups"
-#~ msgstr "Grupos disponíveis"
-
-#~ msgid "Extended"
-#~ msgstr "Alargado"
-
-#~ msgid "About UserDrake"
-#~ msgstr "Acerca do UserDrake"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Userdrake is an application to add and\n"
-#~ "delete users on the Mandrakelinux\n"
-#~ "distribution.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Userdrake now support ldap directory\n"
-#~ "support conformed to rfc2307bis.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This application is under the GPL\n"
-#~ "license and is delived without\n"
-#~ "any warranty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can get support at : \n"
-#~ "http://www.mandrakeexpert.com/"
-#~ msgstr ""
-#~ "O UserDrake é uma aplicação para adicionar\n"
-#~ "e apagar utilizadores na distribuição\n"
-#~ "Mandrakelinux\n"
-#~ "\n"
-#~ "Userdrake agora aceita as pastas ldap\n"
-#~ "conforme ao rfc2307bis.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta aplicação está sob a licença GPL\n"
-#~ "e é distribuída sem nenhum tipo\n"
-#~ "de garantia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pode procurar ajuda em: \n"
-#~ "http://www.mandrakeexpert.com/"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
-
-#~ msgid "gid:"
-#~ msgstr "gid:"
-
-#~ msgid "In group"
-#~ msgstr "No grupo"
-
-#~ msgid "Not in group"
-#~ msgstr "Não existe no grupo"
-
-#~ msgid "Quit userdrake?"
-#~ msgstr "Sair do UserDrake?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have made changes\n"
-#~ "since the last save.\n"
-#~ "Do you really want to quit\n"
-#~ "userdrake?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Efectuou alterações desde que \n"
-#~ "guardou pela última vez.\n"
-#~ "Deseja mesmo sair do \n"
-#~ "UserDrake?"
-
-#~ msgid "Enter new passwd"
-#~ msgstr "Introduza a nova senha"
-
-#~ msgid "new passwd:"
-#~ msgstr "nova senha:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Alterar"
-
-#~ msgid "Change face"
-#~ msgstr "Alterar a cara"
-
-#~ msgid "Set passwd"
-#~ msgstr "Definir a senha"
-
-#~ msgid "User autologin"
-#~ msgstr "Autologin do utilizador"
-
-#~ msgid "UserDrake - Error"
-#~ msgstr "Userdrake - Erro"
-
-#~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file"
-#~ msgstr ""
-#~ "não foi possível encontrar a cor azul no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt"
-
-#~ msgid "Select the image to use"
-#~ msgstr "Escolha a imagem a utilizar"
-
-#~ msgid "Custom..."
-#~ msgstr "Personalizado..."
-
-#~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file"
-#~ msgstr ""
-#~ "não foi possível encontrar a cor cinzenta no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt"
-
-#~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file"
-#~ msgstr ""
-#~ "não foi possível encontrar a cor preta no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt"
-
-#~ msgid "login empty"
-#~ msgstr "login vazio"
-
-#~ msgid "This login already exists on the system"
-#~ msgstr "Este login já existe no sistema"
-
-#~ msgid "The login is similar to a name's group"
-#~ msgstr "O login é similar ao nome do grupo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "User id already in use"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "O id de utilizador já está em uso"
-
-#~ msgid "User id already in use"
-#~ msgstr "O id de utilizador já está em uso"
-
-#~ msgid "name empty"
-#~ msgstr "nome vazio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Group id already in use"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "O id de grupo já está em uso"
-
-#~ msgid "Group id already in use"
-#~ msgstr "O id de grupo já está em uso"
-
-#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
-#~ msgstr "Impossível encontrar o ficheiro de pixmap: %s"
-
-#~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n"
-#~ msgstr "%s: o ficheiro %s está ocupado (%s presente)\n"
-
-#~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
-#~ msgstr "%s: não é possível ligar %s: %s\n"
-
-#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: não é possível desbloquear %s: %s (a suas alterações estão em %s)\n"
-
-#~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n"
-#~ msgstr "Erro no stat dos ficheiros tmp ao tentar desbloquear lib\n"
-
-#~ msgid "%s: no changes made\n"
-#~ msgstr "%s: nenhumas alterações efectuadas\n"
-
-#~ msgid "Select LDAP Directory"
-#~ msgstr "Escolha a pasta LDAP"
-
-#~ msgid "Server address:"
-#~ msgstr "Endereço do servidor :"
-
-#~ msgid "Search base:"
-#~ msgstr "Base de procura:"
-
-#~ msgid "Bind DN:"
-#~ msgstr "Bind DN:"
-
-#~ msgid "Connection Type :"
-#~ msgstr "Tipo de ligação:"
-
-#~ msgid "ssl"
-#~ msgstr "ssl"
-
-#~ msgid "Validate"
-#~ msgstr "Validar"
-
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Testar"
-
-#~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s"
-#~ msgstr "impossível mudar a versão de ldap para 3: %s"
-
-#~ msgid "cannot connect to the ldap server\n"
-#~ msgstr "impossível ligar ao servidor ldap\n"
-
-#~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n"
-#~ msgstr "impossível encontrar o servidor ldap, %d\n"
-
-#~ msgid "Cannot bind to ldap server"
-#~ msgstr "Impossível encontrar o servidor ldap"
-
-#~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server"
-#~ msgstr "impossível gravar porque impossível ligar ao servidor ldap"
-
-#~ msgid "cannot relock lib"
-#~ msgstr "impossível bloquear lib"
-
-#~ msgid "The passwords string aren't the same!"
-#~ msgstr "As senhas não são exactamente iguais!"
-
-#~ msgid "cannot launch UserDrake"
-#~ msgstr "não é possível iniciar o UserDrake"
-
-#~ msgid "You must be root to use userdrake"
-#~ msgstr "Tem que ser root (utilizador máximo) para usar o userdrake"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot lock user lib,\n"
-#~ "file /etc/ptmp or /etc/gtmp exist"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não possível bloquear user lib,\n"
-#~ "o ficheiro /etc/ptmp ou /etc/gtmp existe"
-
-#~ msgid "What do you want to show in user list?"
-#~ msgstr "Deseja mostrar não lista de utilizadores?"
-
-#~ msgid "What do you want to show in group list?"
-#~ msgstr "O que deseja exibir na lista de grupos?"
-
-#~ msgid "/bin/ash"
-#~ msgstr "/bin/ash"
-
-#~ msgid "/bin/csh"
-#~ msgstr "/bin/csh"
-
-#~ msgid "/bin/zsh"
-#~ msgstr "/bin/zsh"