From 660ded116f241af4fa99878da30e5d375a7697cb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Jos=C3=A9=20Jorge?= Date: Sun, 3 Oct 2004 08:45:55 +0000 Subject: melo --- po/pt.po | 530 +++++++-------------------------------------------------------- 1 file changed, 57 insertions(+), 473 deletions(-) (limited to 'po/pt.po') diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index c6cf149..2d1d10c 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -1,3 +1,4 @@ +# translation of userdrake-pt.po to Português # translation of pt.po to português # translation of userdrake-pt.po to português # @@ -12,19 +13,21 @@ # Jose JORGE , 2003. # Jose Jorge , 2003. # Jose Jorge , 2003, 2004. +# José Melo , 2004. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pt\n" +"Project-Id-Version: userdrake-pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-20 05:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-07-27 22:29+0200\n" -"Last-Translator: Jose Jorge \n" -"Language-Team: português \n" +"PO-Revision-Date: 2004-09-30 05:26+0100\n" +"Last-Translator: José Melo \n" +"Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.3\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../USER/USER.xs:84 #, c-format @@ -61,7 +64,7 @@ msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:60 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" -msgstr "A carregar os Utilizadores e Grupos... Aguarde por favor" +msgstr "A carregar os Utilizadores e Grupos... Por favor aguarde" #: ../userdrake:79 #, c-format @@ -92,7 +95,7 @@ msgstr "/_Opções" #: ../userdrake:91 #, c-format msgid "/_Filter system users" -msgstr "/_Filtrar os utilizadores sistema" +msgstr "/_Filtrar os utilizadores do sistema" #: ../userdrake:95 ../userdrake:96 ../userdrake:97 #, c-format @@ -112,7 +115,7 @@ msgstr "/_Sair" #: ../userdrake:97 #, c-format msgid "Q" -msgstr "S" +msgstr "Q" #: ../userdrake:99 #, c-format @@ -132,7 +135,7 @@ msgstr "/_Ajuda" #: ../userdrake:110 #, c-format msgid "/_Report Bug" -msgstr "/_Communicar um Erro" +msgstr "/_Communicar Erro" #: ../userdrake:111 #, c-format @@ -172,7 +175,7 @@ msgstr "ID Utilizador" #: ../userdrake:149 ../userdrake:725 #, c-format msgid "Primary Group" -msgstr "Grupo Principal" +msgstr "Grupo Primario" #: ../userdrake:149 ../userdrake:635 #, c-format @@ -253,7 +256,7 @@ msgstr "Apagar" #: ../userdrake:161 #, c-format msgid "Delete selected row" -msgstr "Apaga a linha seleccionada" +msgstr "Apagar linha seleccionada" #: ../userdrake:162 #, c-format @@ -263,7 +266,7 @@ msgstr "Recarregar" #: ../userdrake:162 #, c-format msgid "Refresh the list" -msgstr "Recarrega a lista" +msgstr "Recarregar a lista" #: ../userdrake:199 #, c-format @@ -278,7 +281,7 @@ msgstr "Expirado" #: ../userdrake:253 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" -msgstr "Carregue na ícone para a mudar" +msgstr "Clique no ícone para o mudar" #: ../userdrake:294 #, c-format @@ -293,17 +296,17 @@ msgstr "Criar Directoria Pessoal" #: ../userdrake:303 #, c-format msgid "Home Directory: " -msgstr "Directoria Pessoal : " +msgstr "Directoria Pessoal: " #: ../userdrake:306 #, c-format msgid "Create a private group for the user" -msgstr "Criar um grupo privativo para o utilizador" +msgstr "Criar um grupo privado para o utilizador" #: ../userdrake:307 #, c-format msgid "Specify user ID manually" -msgstr "Indicar manualmente o ID do utilizador" +msgstr "Especificar manualmente o ID do utilizador" #: ../userdrake:321 #, c-format @@ -324,12 +327,12 @@ msgid "" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Esta senha é demasiado simples. \n" -" As boas senhas deveriam ter mais de 6 simbolos" +" As boas senhas deviam ter mais de 6 caracteres" #: ../userdrake:335 #, c-format msgid "User Uid is < 500" -msgstr "Uid utilizador < 500" +msgstr "Uid utilizador é < 500" #: ../userdrake:335 #, c-format @@ -339,23 +342,23 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Criar um utilizador com um UID inferior a 500 é desaconselhado.\n" -" Tem a certeza que deseja fazer-lo?\n" +" Tem a certeza que o deseja fazer?\n" "\n" #: ../userdrake:350 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" -msgstr "A definir %s como grupo do utilizador" +msgstr "A colocar %s como grupo dos utilizadores" #: ../userdrake:356 #, c-format msgid "Creating new group: %s" -msgstr "A criar o novo grupo : %s" +msgstr "A criar o novo grupo: %s" #: ../userdrake:365 #, c-format msgid "Adding user : %s" -msgstr "A adicionar o utilizador : %s" +msgstr "A adicionar o utilizador: %s" #: ../userdrake:377 ../userdrake:416 ../userdrake:460 ../userdrake:539 #: ../userdrake:570 ../userdrake:907 @@ -392,7 +395,7 @@ msgstr "Adicionar ao grupo do utilizador" #: ../userdrake:407 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" -msgstr "Um grupo com o mesmo nome já existe. Que deseja fazer?" +msgstr "Um grupo com este nome já existe. Que deseja fazer?" #: ../userdrake:428 #, c-format @@ -402,7 +405,7 @@ msgstr "Criar um Novo Grupo" #: ../userdrake:434 #, c-format msgid "Specify group ID manually" -msgstr "Indicar o ID do grupo manualmente" +msgstr "Especifique o ID do grupo manualmente" #: ../userdrake:445 #, c-format @@ -422,13 +425,13 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Criar um grupo com um GID inferior a 500 é desaconselhado.\n" -" Tem a certeza que deseja fazer-lo?\n" +" Tem a certeza que o deseja fazer?\n" "\n" #: ../userdrake:454 #, c-format msgid "Adding group : %s " -msgstr "A adicionar o grupo : %s " +msgstr "A adicionar o grupo: %s " #: ../userdrake:465 #, c-format @@ -438,7 +441,7 @@ msgstr "GID: " #: ../userdrake:510 ../userdrake:546 #, c-format msgid "Delete files or not?" -msgstr "Apagar os ficheiros ou não?" +msgstr "Apagar ficheiros ou não?" #: ../userdrake:513 #, c-format @@ -446,23 +449,23 @@ msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" -"A apagar o utilizador %s\n" -" Também fazer as acções seguintes\n" +"A apagar utilizador %s\n" +" Também fazer as seguintes acções\n" #: ../userdrake:514 #, c-format msgid "Delete Home Directory :%s" -msgstr "Apagar Directoria pessoal : %s" +msgstr "Apagar Directoria Pessoal: %s" #: ../userdrake:515 #, c-format msgid "Delete Mailbox :/var/spool/mail/%s" -msgstr "Apagar a Caixa de Correio : /var/spool/mail/%s" +msgstr "Apagar a Caixa de Correio: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:522 #, c-format msgid "Removing user: %s" -msgstr "A apagar o utilizador : %s" +msgstr "A remover o utilizador: %s" #: ../userdrake:549 #, c-format @@ -475,13 +478,13 @@ msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" -"%s é o grupo principal do utilizador %s\n" -" Apague o utilizador primeiro" +"%s é o grupo primario do utilizador %s\n" +" Remova o utilizador primeiro" #: ../userdrake:566 #, c-format msgid "Removing group: %s" -msgstr "A apagar o grupo : %s" +msgstr "A remover o grupo: %s" #: ../userdrake:636 #, c-format @@ -496,7 +499,7 @@ msgstr "Senha" #: ../userdrake:638 #, c-format msgid "Confirm Password:" -msgstr "Confirme a Senha :" +msgstr "Confirme a Senha:" #: ../userdrake:665 #, c-format @@ -506,7 +509,7 @@ msgstr "Editar os Grupos / Utilizadores" #: ../userdrake:685 #, c-format msgid "Home" -msgstr "Directoria pessoal (home)" +msgstr "Home" #: ../userdrake:687 #, c-format @@ -526,17 +529,17 @@ msgstr "A conta expira em (YYYY-MM-DD):" #: ../userdrake:698 #, c-format msgid "Lock User Account" -msgstr "Bloquear a Conta do Utilizador" +msgstr "Trancar a Conta do Utilizador" #: ../userdrake:701 #, c-format msgid "Account Info" -msgstr "Informações sobre a Conta" +msgstr "Informações da Conta" #: ../userdrake:706 #, c-format msgid "User last changed password on : " -msgstr "O utilizador alterou a senha em : " +msgstr "Última alteração do utilizador em: " #: ../userdrake:710 #, c-format @@ -546,22 +549,22 @@ msgstr "Permitir a Expiração da Senha" #: ../userdrake:713 #, c-format msgid "Days before change allowed :" -msgstr "Dias antes de permitir a mudança :" +msgstr "Dias antes da mudança permitida:" #: ../userdrake:714 #, c-format msgid "Days before change required :" -msgstr "Dias antes de exigir a mudança :" +msgstr "Dias antes da mudança requerida:" #: ../userdrake:715 #, c-format msgid "Days warning before change :" -msgstr "Dias de aviso antes da mudança :" +msgstr "Dias de aviso antes da mudança:" #: ../userdrake:716 #, c-format msgid "Days before account inactive :" -msgstr "Dias antes que a conta se desactive :" +msgstr "Dias antes da conta incativa:" #: ../userdrake:718 #, c-format @@ -571,7 +574,7 @@ msgstr "Informação da Senha" #: ../userdrake:722 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" -msgstr "Escolha os grupos dos quais o utilizador vai ser membro :" +msgstr "Escolha os grupos dos quais o utilizador vai ser membro:" #: ../userdrake:767 #, c-format @@ -581,7 +584,7 @@ msgstr "Dados do Grupo" #: ../userdrake:770 #, c-format msgid "Select the users to join this group :" -msgstr "Escolha os utilizadores a adicionar ao grupo :" +msgstr "Escolha os utilizadores a adicionar ao grupo:" #: ../userdrake:771 #, c-format @@ -599,18 +602,18 @@ msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" -"Por favor indique o Ano, Mês e Dia\n" +"Por favor especifique o Ano, Mês e Dia\n" "para a Expiração da Conta " #: ../userdrake:848 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" -msgstr "Por favor preencha todas as zonas da duração da senha\n" +msgstr "Por favor preencha todas os campos da duração da senha\n" #: ../userdrake:891 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" -msgstr "Você não pode remover o utilizador '%s' do seu grupo principal" +msgstr "Não pode remover o utilizador '%s' do seu grupo primario" #: ../userdrake:998 #, c-format @@ -620,7 +623,7 @@ msgstr "Fechar" #: ../userdrake:1010 #, c-format msgid "Authors: " -msgstr "Autores : " +msgstr "Autores: " #: ../userdrake:1016 #, c-format @@ -630,439 +633,20 @@ msgstr "Gestão dos Utilizadores \n" #: ../userdrake:1022 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" -msgstr "A zona do nome está vazia, por favor indique um nome" +msgstr "O campo do nome está vazio, por favor indique um nome" #: ../userdrake:1023 #, c-format -msgid "" -"The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" -msgstr "O nome só pode conter letras minúsculas, números, '-' e '_'" +msgid "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" +msgstr "O nome tem que conter letras minúsculas, números, '-' e '_'" #: ../userdrake:1024 #, c-format msgid "Name is too long" -msgstr "O nome é demasiado comprido" +msgstr "O nome é demasiado longo" #: ../userdrake:1037 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" -#~ msgid "Choice" -#~ msgstr "Escolha" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Sim" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Não" - -#~ msgid "Delete files or not" -#~ msgstr "Apagar os ficheiros ou não" - -#~ msgid "Warning : Deleting User" -#~ msgstr "Cuidado : a Apagar o Utilizador" - -#~ msgid "Warning : Deleting Group" -#~ msgstr "Cuidado : a Apagar um Grupo" - -#~ msgid "Copyright (C) 2003 Mandrakesoft SA" -#~ msgstr "Copyright © 2003 Mandrakesoft SA" - -#~ msgid "Generic help on userdrake" -#~ msgstr "Ajuda geral do userdrake" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Ajuda" - -#~ msgid "Delete User" -#~ msgstr "Apagar o Utilizador" - -#~ msgid " Remove Home Directory" -#~ msgstr " Apaga a Directoria Pessoal" - -#~ msgid "/Filter system users" -#~ msgstr "/Filtrar os utilizadores sistema" - -#~ msgid "/Options" -#~ msgstr "/Opções" - -#~ msgid "/Actions" -#~ msgstr "/Acções" - -#~ msgid "/Edit" -#~ msgstr "/Editar" - -#~ msgid "/Delete" -#~ msgstr "/Apagar" - -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Recarregar" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Guardar" - -#~ msgid "Exit" -#~ msgstr "Sair" - -#~ msgid "Settings" -#~ msgstr "Configurações" - -#~ msgid "Show tools bar" -#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas" - -#~ msgid "View users" -#~ msgstr "Ver utilizadores" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Preferências" - -#~ msgid "Ldap Server" -#~ msgstr "Servidor Ldap" - -#~ msgid "Save change" -#~ msgstr "Gravar alteração" - -#~ msgid "Add" -#~ msgstr "Adicionar" - -#~ msgid "Edit user(s)" -#~ msgstr "Editar utilizador(es)" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Remover" - -#~ msgid "Edit group(s)" -#~ msgstr "Editar grupo(s)" - -#~ msgid "User id" -#~ msgstr "Id do utilizador" - -#~ msgid "Group id" -#~ msgstr "Id do grupo" - -#~ msgid "Comments" -#~ msgstr "Comentários" - -#~ msgid "Shell" -#~ msgstr "Linha de Comandos (shell)" - -#~ msgid "name" -#~ msgstr "nome" - -#~ msgid "gid" -#~ msgstr "gid" - -#~ msgid "passwd" -#~ msgstr "senha" - -#~ msgid "users" -#~ msgstr "utilizadores" - -#~ msgid "Parameters" -#~ msgstr "Parâmetros" - -#~ msgid "General option" -#~ msgstr "Opção Geral" - -#~ msgid "Edit accounts on a LDAP directory" -#~ msgstr "Editar as contas numa directoria LDAP" - -#~ msgid "Active autologin support" -#~ msgstr "Activar suporte para Auto-login" - -#~ msgid "User creation" -#~ msgstr "Criar utilizadores" - -#~ msgid "Default shell:" -#~ msgstr "Linha de Comandos(shell) por omissão:" - -#~ msgid "Default home dir:" -#~ msgstr "Directoria pessoal (home) por omissão:" - -#~ msgid "Default face:" -#~ msgstr "Cara por omissão:" - -#~ msgid "Default group:" -#~ msgstr "Grupo por omissão:" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Geral" - -#~ msgid "Don't show user with id less than 500" -#~ msgstr "Não exibir utilizador com id menor que 500" - -#~ msgid "User identifier" -#~ msgstr "Identificador de utilizador" - -#~ msgid "Default Group" -#~ msgstr "Grupo por omissão" - -#~ msgid "Groups list" -#~ msgstr "Lista de grupos" - -#~ msgid "Users View" -#~ msgstr "Vista de utilizadores" - -#~ msgid "Group identifier" -#~ msgstr "Identificador de grupo" - -#~ msgid "Groups View" -#~ msgstr "Vista de grupos" - -#~ msgid "/bin/bash" -#~ msgstr "/bin/bash" - -#~ msgid "Login:" -#~ msgstr "Login:" - -#~ msgid "uid:" -#~ msgstr "uid:" - -#~ msgid "Comment:" -#~ msgstr "Comentário:" - -#~ msgid "Shell:" -#~ msgstr "Linha de Comandos (shell):" - -#~ msgid "Home dir:" -#~ msgstr "Directoria pessoal (home):" - -#~ msgid "passwd:" -#~ msgstr "senha:" - -#~ msgid "Retype passwd:" -#~ msgstr "Reintroduza a senha:" - -#~ msgid "Identity" -#~ msgstr "Identidade" - -#~ msgid "In groups" -#~ msgstr "Nos grupos" - -#~ msgid "Available groups" -#~ msgstr "Grupos disponíveis" - -#~ msgid "Extended" -#~ msgstr "Alargado" - -#~ msgid "About UserDrake" -#~ msgstr "Acerca do UserDrake" - -#~ msgid "" -#~ "Userdrake is an application to add and\n" -#~ "delete users on the Mandrakelinux\n" -#~ "distribution.\n" -#~ "\n" -#~ "Userdrake now support ldap directory\n" -#~ "support conformed to rfc2307bis.\n" -#~ "\n" -#~ "This application is under the GPL\n" -#~ "license and is delived without\n" -#~ "any warranty.\n" -#~ "\n" -#~ "You can get support at : \n" -#~ "http://www.mandrakeexpert.com/" -#~ msgstr "" -#~ "O UserDrake é uma aplicação para adicionar\n" -#~ "e apagar utilizadores na distribuição\n" -#~ "Mandrakelinux\n" -#~ "\n" -#~ "Userdrake agora aceita as pastas ldap\n" -#~ "conforme ao rfc2307bis.\n" -#~ "\n" -#~ "Esta aplicação está sob a licença GPL\n" -#~ "e é distribuída sem nenhum tipo\n" -#~ "de garantia.\n" -#~ "\n" -#~ "Pode procurar ajuda em: \n" -#~ "http://www.mandrakeexpert.com/" - -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nome:" - -#~ msgid "gid:" -#~ msgstr "gid:" - -#~ msgid "In group" -#~ msgstr "No grupo" - -#~ msgid "Not in group" -#~ msgstr "Não existe no grupo" - -#~ msgid "Quit userdrake?" -#~ msgstr "Sair do UserDrake?" - -#~ msgid "" -#~ "You have made changes\n" -#~ "since the last save.\n" -#~ "Do you really want to quit\n" -#~ "userdrake?" -#~ msgstr "" -#~ "Efectuou alterações desde que \n" -#~ "guardou pela última vez.\n" -#~ "Deseja mesmo sair do \n" -#~ "UserDrake?" - -#~ msgid "Enter new passwd" -#~ msgstr "Introduza a nova senha" - -#~ msgid "new passwd:" -#~ msgstr "nova senha:" - -#~ msgid "Change" -#~ msgstr "Alterar" - -#~ msgid "Change face" -#~ msgstr "Alterar a cara" - -#~ msgid "Set passwd" -#~ msgstr "Definir a senha" - -#~ msgid "User autologin" -#~ msgstr "Autologin do utilizador" - -#~ msgid "UserDrake - Error" -#~ msgstr "Userdrake - Erro" - -#~ msgid "couldn't find blue color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" -#~ msgstr "" -#~ "não foi possível encontrar a cor azul no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt" - -#~ msgid "Select the image to use" -#~ msgstr "Escolha a imagem a utilizar" - -#~ msgid "Custom..." -#~ msgstr "Personalizado..." - -#~ msgid "couldn't find grey color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" -#~ msgstr "" -#~ "não foi possível encontrar a cor cinzenta no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt" - -#~ msgid "couldn't find black color in /usr/lib/X11/rgb.txt file" -#~ msgstr "" -#~ "não foi possível encontrar a cor preta no arquivo /usr/lib/X11/rgb.txt" - -#~ msgid "login empty" -#~ msgstr "login vazio" - -#~ msgid "This login already exists on the system" -#~ msgstr "Este login já existe no sistema" - -#~ msgid "The login is similar to a name's group" -#~ msgstr "O login é similar ao nome do grupo" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "User id already in use" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "O id de utilizador já está em uso" - -#~ msgid "User id already in use" -#~ msgstr "O id de utilizador já está em uso" - -#~ msgid "name empty" -#~ msgstr "nome vazio" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "Group id already in use" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "O id de grupo já está em uso" - -#~ msgid "Group id already in use" -#~ msgstr "O id de grupo já está em uso" - -#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" -#~ msgstr "Impossível encontrar o ficheiro de pixmap: %s" - -#~ msgid "%s: the file %s is busy (%s present)\n" -#~ msgstr "%s: o ficheiro %s está ocupado (%s presente)\n" - -#~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" -#~ msgstr "%s: não é possível ligar %s: %s\n" - -#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s: não é possível desbloquear %s: %s (a suas alterações estão em %s)\n" - -#~ msgid "Error in stat on tmp files when i try to unlock lib\n" -#~ msgstr "Erro no stat dos ficheiros tmp ao tentar desbloquear lib\n" - -#~ msgid "%s: no changes made\n" -#~ msgstr "%s: nenhumas alterações efectuadas\n" - -#~ msgid "Select LDAP Directory" -#~ msgstr "Escolha a pasta LDAP" - -#~ msgid "Server address:" -#~ msgstr "Endereço do servidor :" - -#~ msgid "Search base:" -#~ msgstr "Base de procura:" - -#~ msgid "Bind DN:" -#~ msgstr "Bind DN:" - -#~ msgid "Connection Type :" -#~ msgstr "Tipo de ligação:" - -#~ msgid "ssl" -#~ msgstr "ssl" - -#~ msgid "Validate" -#~ msgstr "Validar" - -#~ msgid "Test" -#~ msgstr "Testar" - -#~ msgid "cannot change ldap version to 3: %s" -#~ msgstr "impossível mudar a versão de ldap para 3: %s" - -#~ msgid "cannot connect to the ldap server\n" -#~ msgstr "impossível ligar ao servidor ldap\n" - -#~ msgid "cannot bind to the ldap server, %d\n" -#~ msgstr "impossível encontrar o servidor ldap, %d\n" - -#~ msgid "Cannot bind to ldap server" -#~ msgstr "Impossível encontrar o servidor ldap" - -#~ msgid "cannot save because the cannot connect to the ldap server" -#~ msgstr "impossível gravar porque impossível ligar ao servidor ldap" - -#~ msgid "cannot relock lib" -#~ msgstr "impossível bloquear lib" - -#~ msgid "The passwords string aren't the same!" -#~ msgstr "As senhas não são exactamente iguais!" - -#~ msgid "cannot launch UserDrake" -#~ msgstr "não é possível iniciar o UserDrake" - -#~ msgid "You must be root to use userdrake" -#~ msgstr "Tem que ser root (utilizador máximo) para usar o userdrake" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot lock user lib,\n" -#~ "file /etc/ptmp or /etc/gtmp exist" -#~ msgstr "" -#~ "Não possível bloquear user lib,\n" -#~ "o ficheiro /etc/ptmp ou /etc/gtmp existe" - -#~ msgid "What do you want to show in user list?" -#~ msgstr "Deseja mostrar não lista de utilizadores?" - -#~ msgid "What do you want to show in group list?" -#~ msgstr "O que deseja exibir na lista de grupos?" - -#~ msgid "/bin/ash" -#~ msgstr "/bin/ash" - -#~ msgid "/bin/csh" -#~ msgstr "/bin/csh" - -#~ msgid "/bin/zsh" -#~ msgstr "/bin/zsh" -- cgit v1.2.1