aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
blob: 85a253a7a84414b357fa2f12b87e8ca1fd9e3265 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
# translation of rpmdrake-pt.po to Português
# MANDRAKE UPDATE PO FILE
# Copyright (C) 1999 MandrakeSoft
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andreib@zaz.com.br>, 1999
# Fernando Moreira <fmoreira@netc.pt>, 2000
# Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001
# José JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-pt\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-11 22:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-24 12:46+0100\n"
"Last-Translator: José JORGE <jose.jorge@oreka.com>\n"
"Language-Team: Português\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:39
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Não é possível criar o média."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:40
msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled."
msgstr ""
"Não é possível actualizar o média, vai ser automaticamente desactivado."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:51
msgid "Add a source"
msgstr "Adicionar uma fonte"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros Locais"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:54
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Caminho ou ponto de montagem:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositivo amovível"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../rpmdrake_.c:528
msgid "Security updates"
msgstr "Actualizações de segurança"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:67
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Escolha um espelho..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89
msgid "Login:"
msgstr "Login:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:94
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Caminho relativo para síntese/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:104
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Você precisa de preencher ao menos as duas primeiras entradas."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:116
msgid "Adding a source:"
msgstr "A adicionar uma fonte:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:117
msgid "Type of source:"
msgstr "Tipo de fonte:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:121 ../edit-urpm-sources.pl_.c:187
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219 ../rpmdrake.pm_.c:86 ../rpmdrake.pm_.c:107
#: ../rpmdrake.pm_.c:289 ../rpmdrake_.c:350 ../rpmdrake_.c:898
#: ../rpmdrake_.c:932
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:180
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 ../edit-urpm-sources.pl_.c:220
#: ../rpmdrake.pm_.c:289 ../rpmdrake.pm_.c:322 ../rpmdrake_.c:350
#: ../rpmdrake_.c:932
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:140
msgid "Please wait, adding medium..."
msgstr "Por favor aguarde, a adicionar o média..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:158
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Por favor aguarde, a suprimir o média..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169
msgid "Edit a source"
msgstr "Editar a fonte"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173
#, c-format
msgid "Editing source \"%s\":"
msgstr "Edição da fonte \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:179
msgid "Save changes"
msgstr "Gravar mudanças"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Você precisa de inserir o média para continuar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Para gravar as mudanças, você precisa de inserir o média no leitor."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191
msgid "Please wait, updating medium..."
msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o média..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configurar os proxies"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Se precisa de um proxy, escreva o nome de anfitrião e em opção a porta "
"(sintaxe <proxyhost[:port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome do proxy :"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:211
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Pode indicar um utilizador/senha para a autenticação no proxy :"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213
msgid "User:"
msgstr "Utilizador :"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:235
msgid "Configure sources"
msgstr "Configurar as fontes"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242
msgid "Enabled?"
msgstr "Activado?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:264 ../rpmdrake_.c:707
msgid "Remove"
msgstr "Apagar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:270
msgid "Update..."
msgstr "Actualizar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:274
msgid "Save and quit"
msgstr "Gravar e sair"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:275 ../rpmdrake_.c:710
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../rpmdrake.pm_.c:82
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../rpmdrake.pm_.c:84
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../rpmdrake.pm_.c:98
msgid "Info..."
msgstr "Informação..."

#: ../rpmdrake.pm_.c:150
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"

#: ../rpmdrake.pm_.c:151
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"

#: ../rpmdrake.pm_.c:152
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"

#: ../rpmdrake.pm_.c:153
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm_.c:154
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm_.c:155
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm_.c:156
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republica Checa"

#: ../rpmdrake.pm_.c:157
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"

#: ../rpmdrake.pm_.c:158
msgid "Danmark"
msgstr "Danemark"

#: ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:163
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:160
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"

#: ../rpmdrake.pm_.c:161
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:162
msgid "France"
msgstr "França"

#: ../rpmdrake.pm_.c:164
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm_.c:165
msgid "Italy"
msgstr "Itália"

#: ../rpmdrake.pm_.c:166
msgid "Japan"
msgstr "Japão"

#: ../rpmdrake.pm_.c:167
msgid "Korea"
msgstr "Coreia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:168
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"

#: ../rpmdrake.pm_.c:169
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: ../rpmdrake.pm_.c:170
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:171
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm_.c:172
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:173
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:174
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm_.c:175
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: ../rpmdrake.pm_.c:176
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:178 ../rpmdrake.pm_.c:179
#: ../rpmdrake.pm_.c:180 ../rpmdrake.pm_.c:231
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: ../rpmdrake.pm_.c:244
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr ""
"Por favor aguarde, estou a descarregar os endereços dos espelhos a partir da "
"MandrakeSoft."

#: ../rpmdrake.pm_.c:250
msgid "Error during download"
msgstr "Erro durante o descarregamento"

#: ../rpmdrake.pm_.c:259
msgid "No mirror"
msgstr "Nenhum espelho"

#: ../rpmdrake.pm_.c:277
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Por favor escolha o servidor espelho desejado."

#: ../rpmdrake.pm_.c:309 ../rpmdrake_.c:607
msgid "Update source(s)"
msgstr "Actualizar fonte(s)"

#: ../rpmdrake.pm_.c:313
msgid "Select the source(s) you wish to update:"
msgstr "Seleccione as fontes que deseja actualizar:"

#: ../rpmdrake.pm_.c:317
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: ../rpmdrake.pm_.c:328
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o média..."

#: ../rpmdrake_.c:97
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: ../rpmdrake_.c:119 ../rpmdrake_.c:133 ../rpmdrake_.c:225 ../rpmdrake_.c:296
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#: ../rpmdrake_.c:139 ../rpmdrake_.c:462 ../rpmdrake_.c:463
msgid "(Not available)"
msgstr "(Não disponível)"

#: ../rpmdrake_.c:149 ../rpmdrake_.c:206
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da Pesquisa"

#: ../rpmdrake_.c:149
msgid "Search results (none)"
msgstr "Resultados da Pesquisa (nenhum)"

#: ../rpmdrake_.c:159 ../rpmdrake_.c:170
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Por favor aguarde, a procurar..."

#: ../rpmdrake_.c:173
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../rpmdrake_.c:207 ../rpmdrake_.c:317
msgid "Addable"
msgstr "Instalável"

#: ../rpmdrake_.c:207 ../rpmdrake_.c:317
msgid "Upgradable"
msgstr "Actualizável"

#: ../rpmdrake_.c:209
msgid "Not selected"
msgstr "Não selecionado"

#: ../rpmdrake_.c:209
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"

#: ../rpmdrake_.c:238
msgid "rpmdrake"
msgstr "rpmdrake"

#: ../rpmdrake_.c:256
msgid "More information on package..."
msgstr "Mais informação sobre o pacote..."

#: ../rpmdrake_.c:257
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Um dos pacotes seguintes é preciso :"

#: ../rpmdrake_.c:257
msgid "Please choose"
msgstr "Faça favor de escolher"

#: ../rpmdrake_.c:273
msgid "unknown package "
msgstr "pacote desconhecido "

#: ../rpmdrake_.c:283
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a fazer a lista dos pacotes..."

#: ../rpmdrake_.c:298
msgid "No update"
msgstr "Nenhuma actualização"

#: ../rpmdrake_.c:356
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser apagados"

#: ../rpmdrake_.c:357
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes também\n"
"precisam de ser apagados:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:363 ../rpmdrake_.c:371
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Alguns pacotes não podem ser apagados"

#: ../rpmdrake_.c:364
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Desculpe, mas apagar estes pacotes estragaria o seu sistema :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:372 ../rpmdrake_.c:431
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes devem ser\n"
"deseleccionados agora :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:401
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Pacotes adicionais necessários"

#: ../rpmdrake_.c:402
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes devem ser\n"
"instalados :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:415
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados"

#: ../rpmdrake_.c:416
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
msgstr ""
"Desculpa, os pacotes seguintes não podem ser seleccionados:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:430 ../rpmdrake_.c:664
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes precisam de ser apagados"

#: ../rpmdrake_.c:452
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Selecção : %d MB / Espaço disponível no disco : %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:454
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Tamanho da selecção : %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:462
msgid "Files:\n"
msgstr "Ficheiros :\n"

#: ../rpmdrake_.c:463
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Evolução :\n"

#: ../rpmdrake_.c:466
msgid "Source: "
msgstr "Fonte: "

#: ../rpmdrake_.c:467
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Versão actualmente instalada : "

#: ../rpmdrake_.c:471
msgid "Reason for update: "
msgstr "Motivo de actualização : "

#: ../rpmdrake_.c:473
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: ../rpmdrake_.c:474
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "

#: ../rpmdrake_.c:475
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake_.c:475
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "

#: ../rpmdrake_.c:477
msgid "Importance: "
msgstr "Importância: "

#: ../rpmdrake_.c:478
msgid "Summary: "
msgstr "Resumo: "

#: ../rpmdrake_.c:479
msgid "Description: "
msgstr "Descrição : "

#: ../rpmdrake_.c:528
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Actualizações de Correcção de Erros"

#: ../rpmdrake_.c:528
msgid "Normal updates"
msgstr "Actualizações normais"

#: ../rpmdrake_.c:547
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Selecção da Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:548
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Todos os pacotes, alfabéticamente"

#: ../rpmdrake_.c:549
msgid "All packages,"
msgstr "Todos os pacotes,"

#: ../rpmdrake_.c:572
msgid "by group"
msgstr "por grupo"

#: ../rpmdrake_.c:572
msgid "by size"
msgstr "por tamanho"

#: ../rpmdrake_.c:573
msgid "by selection state"
msgstr "por estado de selecção"

#: ../rpmdrake_.c:574
msgid "by source repository"
msgstr "por fonte"

#: ../rpmdrake_.c:574
msgid "by update availability"
msgstr "por disponibilidade de actualização"

#: ../rpmdrake_.c:595
msgid "in descriptions"
msgstr "nas descrições"

#: ../rpmdrake_.c:595
msgid "in files"
msgstr "nos ficheiros"

#: ../rpmdrake_.c:595
msgid "in names"
msgstr "nos nomes"

#: ../rpmdrake_.c:606
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Recarregar a lista dos pacotes"

#: ../rpmdrake_.c:606
msgid "Reset the selection"
msgstr "Anular a selecção"

#: ../rpmdrake_.c:632
msgid "Maximum information"
msgstr "Informações máximas"

#: ../rpmdrake_.c:632
msgid "Normal information"
msgstr "Informações normais"

#: ../rpmdrake_.c:654
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Demasiados pacotes foram seleccionados"

#: ../rpmdrake_.c:697
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"

#: ../rpmdrake_.c:702
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: ../rpmdrake_.c:708
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../rpmdrake_.c:715 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Actualizações Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:715
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalar Pacotes de Programas"

#: ../rpmdrake_.c:715
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Apagar Pacotes de Programas"

#: ../rpmdrake_.c:756
msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
msgstr ""
"Por favor aguarde, estou a contactar o espelho para actualizar as "
"informações dos pacotes."

#: ../rpmdrake_.c:758
msgid "Error updating medium"
msgstr "Erro ao actualizar o média"

#: ../rpmdrake_.c:759
msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information."
msgstr "Houve um erro irrecuperável ao actualizar as informações dos pacotes."

#: ../rpmdrake_.c:764
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Como escolher manualmente o seu servidor espelho"

#: ../rpmdrake_.c:772
msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
msgstr ""
"Por favor aguarde, estou a contactar o espelho para inicializar as "
"actualizações de pacotes."

#: ../rpmdrake_.c:775
msgid "Error adding update medium"
msgstr "Erro ao adicionar o média de actualização"

#: ../rpmdrake_.c:807
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes disponíveis..."

#: ../rpmdrake_.c:836
msgid "Installation finished"
msgstr "A instalação acabou"

#: ../rpmdrake_.c:840
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "A inspectar %s"

#: ../rpmdrake_.c:859
msgid "changes:"
msgstr "mudanças :"

#: ../rpmdrake_.c:863
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Apagar .%s"

#: ../rpmdrake_.c:865
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Utilizar .%s como ficheiro principal"

#: ../rpmdrake_.c:867
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"

#: ../rpmdrake_.c:885
msgid "Inspect..."
msgstr "Inspectar..."

#: ../rpmdrake_.c:907
msgid "Program missing"
msgstr "Falta um programa"

#: ../rpmdrake_.c:908
msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
msgstr "Um programa necessário falta (grpmi). Verifique a sua instalação."

#: ../rpmdrake_.c:922
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Impossível de descarregar os pacotes da fonte"

#: ../rpmdrake_.c:923
msgid "Unable to get source packages, sorry."
msgstr "Impossível de descarregar os pacotes da fonte, peço desculpa."

#: ../rpmdrake_.c:930
msgid "Change medium"
msgstr "Mudar o média"

#: ../rpmdrake_.c:931
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Por favor meta o média chamado \"%s\" no dispositivo [%s]"

#: ../rpmdrake_.c:939
msgid "Installation failed"
msgstr "A instalação falhou"

#: ../rpmdrake_.c:940
msgid ""
"Installation failed, some files are missing.\n"
"You may want to update your sources database."
msgstr ""
"A instalação falhou, falta alguns ficheiros.\n"
"Você pode querer actualizar os dados das suas fontes."

#: ../rpmdrake_.c:943
msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
msgstr ""
"Por favor aguarde, a apagar os pacotes que permitem de fazer a actualização "
"dos outros..."

#: ../rpmdrake_.c:964
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"A instalação acabou; %s.\n"
"\n"
"Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n"
"`.rpmsave', pode agora inspectar-los para agir :"

#: ../rpmdrake_.c:964
msgid ""
"some packages failed to install\n"
"correctly"
msgstr ""
"alguns pacotes não puderam ser\n"
"instalados correctamente"

#: ../rpmdrake_.c:965
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "Tudo se instalou com sucesso"

#: ../rpmdrake_.c:967
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Tudo se instalou com sucesso"

#: ../rpmdrake_.c:968
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso."

#: ../rpmdrake_.c:970
msgid "Everything already installed."
msgstr "Já está tudo instalado."

#: ../rpmdrake_.c:971
msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
msgstr "Já está tudo instalado (será que isto pode acontecer?)."

#: ../rpmdrake_.c:974
msgid "Problem during installation"
msgstr "Problema durante a instalação"

#: ../rpmdrake_.c:975
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Houve um problema durante a instalação :\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake_.c:985
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Por favor aguarde, a ler a base de dados dos pacotes..."

#: ../rpmdrake_.c:1026
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a apagar os pacotes..."

#: ../rpmdrake_.c:1028
msgid "Problem during removal"
msgstr "Problema ao apagar"

#: ../rpmdrake_.c:1029
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Houve um problema enquanto apagava os pacotes :\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake_.c:1057
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Seja bem-vindo à ferramenta de supressão de programas!\n"
"\n"
"Esta ferramenta vai ajudar-lo a escolher quais programas deseja apagar\n"
"do seu computador."

#: ../rpmdrake_.c:1062
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Seja bem-vindo ao MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"Esta ferramenta vai ajudar-lo a escolher quais actualizações deseja\n"
"instalar no seu computador."

#: ../rpmdrake_.c:1067
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Seja bem-vindo à ferramenta de instalação de programas!\n"
"\n"
"O seu sistema Mandrake Linux vem com várias centenas de pacotes de\n"
"programas nos CDROM ou DVD. Esta ferramenta vai ajudar-lo a escolher\n"
"quais programas deseja instalar no seu computador."

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Apagar Programas"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Sources Manager"
msgstr "Gestor de Fontes de Programas"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Instalar Programas"

#~ msgid ""
#~ "There is already a medium by that name, do you\n"
#~ "really want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Já existe um média com este nome, quere\n"
#~ "substituir-lo mesmo?"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Is it ok to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Posso continuar?"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the packages source editor!\n"
#~ "\n"
#~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use "
#~ "on\n"
#~ "your computer. They will then be available to install new software "
#~ "package\n"
#~ "or to perform updates."
#~ msgstr ""
#~ "Seja Bem-vindo ao editor de fontes de pacotes!\n"
#~ "\n"
#~ "Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher as fontes de pacotes que deseja\n"
#~ "utilizar no seu computador. Elas estarão então disponíveis para instalar\n"
#~ "novos programas ou para fazer actualizações."

#~ msgid ""
#~ "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
#~ "Please check that your network is currently running.\n"
#~ "\n"
#~ "Is it ok to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Preciso contactar o servidor MandrakeSoft para lhe pedir a lista dos\n"
#~ "servidores espelho. Por favor verifique que a sua rede está a funcionar.\n"
#~ "\n"
#~ "Posso continuar?"

#~ msgid ""
#~ "There was an error downloading the mirrors list:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Houve um erro ao descarregar a lista dos espelhos:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "A rede, ou o servidor da MandrakeSoft, podem estar desligados.\n"
#~ "Por favor tente outra vez mais tarde."

#~ msgid ""
#~ "I can't find any suitable mirror.\n"
#~ "\n"
#~ "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
#~ "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
#~ "by Mandrake Linux Official Updates."
#~ msgstr ""
#~ "Não consigo encontrar nenhum servidor espelho que convenha.\n"
#~ "\n"
#~ "Há várias razoes para este problema ; a mais habitual é o caso\n"
#~ "em que a arquitectura do seu processador não é suportada pelas\n"
#~ "Actualizações Oficiais da Mandrake Linux."

#~ msgid ""
#~ "The list of updates is void. This means that either there is\n"
#~ "no available update for the packages installed on your computer,\n"
#~ "or you already installed all of them."
#~ msgstr ""
#~ "A lista das actualizações está vazia. Isto significa que ou\n"
#~ "não há actualizações para os pacotes instalados no seu\n"
#~ "computador, ou você já as instalou todas."

#~ msgid ""
#~ "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
#~ "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
#~ "during or after package installation ; this is particularly\n"
#~ "dangerous and should be considered with care.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to install all the selected packages?"
#~ msgstr ""
#~ "atenção : parece que está adicionando tantos pacotes que o\n"
#~ "seu sistema de ficheiros vai faltar de espaço, durante ou\n"
#~ "depois da instalação ; isto é muito perigoso e deveria ser\n"
#~ "considerado com atenção.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja mesmo assim instalar todos os pacotes seleccionados ?"

#~ msgid ""
#~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Is it ok to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Os pacotes seguintes têm de ser apagados para que os outros sejam "
#~ "actualizados:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Posso continuar?"

#~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"

#~ msgid ""
#~ "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
#~ "Please check that your network is currently running.\n"
#~ "\n"
#~ "Is it ok to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Preciso contactar o servidor espelho para obter os últimos pacotes\n"
#~ "actualizados. Por favor verifique que a sua rede está a funcionar.\n"
#~ "\n"
#~ "Posso continuar?"

#~ msgid ""
#~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
#~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n"
#~ "updates' source.\n"
#~ "\n"
#~ "Then, restart MandrakeUpdate."
#~ msgstr ""
#~ "Também pode escolher o servidor espelho desejado manualmente : para\n"
#~ "isso, lance o Gestor de Fontes de Programas, e adicione uma fonte\n"
#~ "de 'Actualizações de Segurança'.\n"
#~ "\n"
#~ "Depois, relance MandrakeUpdate."

#~ msgid ""
#~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when "
#~ "your\n"
#~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
#~ "Linux\n"
#~ "Official Updates.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to try another mirror?"
#~ msgstr ""
#~ "Houve um erro ao adicionar o média de actualização com urpmi.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto pode ser devido a um problema temporário do espelho, ou\n"
#~ "ao facto da sua versão de Mandrake Linux (%s) ainda/já não ser\n"
#~ "suportada pelas Actualizacoes Oficiais da Mandrake\n"
#~ "Linux.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja tentar com outro espelho?"

#~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"

#, fuzzy
#~ msgid "Update sources"
#~ msgstr "Actualizar fonte(s)"

#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Gestor de Programas"

#~ msgid ""
#~ "%sFiles:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Changelog:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%sFicheiros :\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O que mudou :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Source: %s\n"
#~ msgstr "Fonte : %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "Importance: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome: %s\n"
#~ "Versão: %s\n"
#~ "Tamanho: %s KB\n"
#~ "Importância: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Resumo: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome: %s\n"
#~ "Versão: %s\n"
#~ "Tamanho: %s KB\n"
#~ "\n"
#~ "Resumo: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Remove .rpmnew"
#~ msgstr "Apagar .rpmnew"

#~ msgid "This would break your system"
#~ msgstr "Isto estragaria o seu sistema"

#~ msgid ""
#~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
#~ "the installer should have generated it for me :-(.\n"
#~ "\n"
#~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification."
#~ msgstr ""
#~ "Não consegui encontrar /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
#~ "o instalador deveria ter-lo criado para mim :-(.\n"
#~ "\n"
#~ "Vou desactivar a classificação \"Selecção da Mandrake\"."

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Progresso da Instalação/Actualização"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "A Analizar:"

#~ msgid "Installing:"
#~ msgstr "A Instalar:"

#~ msgid " is needed by %s-%s-%s"
#~ msgstr " é preciso pelo %s-%s-%s"

#~ msgid " conflicts with %s-%s-%s"
#~ msgstr " em conflicto com %s-%s-%s"

#~ msgid "Unsupported protocol\n"
#~ msgstr "Protocolo não soportado\n"

#~ msgid "Failed init\n"
#~ msgstr "Inicialização falhou\n"

#~ msgid "Bad URL format\n"
#~ msgstr "Mau formato URL\n"

#~ msgid "Bad user format in URL\n"
#~ msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n"

#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n"
#~ msgstr "Não consigo detectar o proxy\n"

#~ msgid "Couldn't resolve host\n"
#~ msgstr "Não consigo detectar a host\n"

#~ msgid "Couldn't connect\n"
#~ msgstr "Não consigo ligar\n"

#~ msgid "Ftp weird server reply\n"
#~ msgstr "Resposta estranha do servidor FTP\n"

#~ msgid "Ftp access denied\n"
#~ msgstr "Acesso negado ao FTP\n"

#~ msgid "Ftp user password incorrect\n"
#~ msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n"

#~ msgid "Ftp weird PASS reply\n"
#~ msgstr "resposta a PASS estranha do FTP\n"

#~ msgid "Ftp weird USER reply\n"
#~ msgstr "resposta a USER estranha do FTP\n"

#~ msgid "ftp weird PASV reply\n"
#~ msgstr "resposta a PASV estranha do FTP\n"

#~ msgid "Ftp weird 227 format\n"
#~ msgstr "Formato 227 estranho do FTP\n"

#~ msgid "Ftp can't get host\n"
#~ msgstr "o FTP não consegue obter o host\n"

#~ msgid "Ftp can't reconnect\n"
#~ msgstr "o FTP não consegue re-conectar\n"

#~ msgid "Ftp couldn't set binary\n"
#~ msgstr "o FTP não consegue mudar para binário\n"

#~ msgid "Partial file\n"
#~ msgstr "Ficheiro parcial\n"

#~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n"
#~ msgstr "O FTP não consegue RETR ao ficheiro\n"

#~ msgid "Ftp write error\n"
#~ msgstr "Erro de escrita do FTP\n"

#~ msgid "Ftp quote error\n"
#~ msgstr "Erro de quote do FTP\n"

#~ msgid "http not found\n"
#~ msgstr "http não encontrado\n"

#~ msgid "Write error\n"
#~ msgstr "Erro de escrita\n"

#~ msgid "User name illegally specified\n"
#~ msgstr "Nome de utilizador especificado ilegalmente\n"

#~ msgid "ftp couldn't STOR file\n"
#~ msgstr "o FTP não consegue STOR o ficheiro\n"

#~ msgid "Read error\n"
#~ msgstr "Erro de leitura\n"

#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "Memória cheia\n"

#~ msgid "Time out\n"
#~ msgstr "Acabou o tempo\n"

#~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n"
#~ msgstr "Não consegue mudar para ASCII\n"

#~ msgid "Ftp PORT failed\n"
#~ msgstr "Falhou PORT do ftp\n"

#~ msgid "Ftp couldn't use REST\n"
#~ msgstr "o FTP não consegue usar REST\n"

#~ msgid "Ftp couldn't get size\n"
#~ msgstr "o FTP não consegue obter o tamanho\n"

#~ msgid "Http range error\n"
#~ msgstr "Erro de alcance do Http\n"

#~ msgid "Http POST error\n"
#~ msgstr "Erro de HTTP POST\n"

#~ msgid "Ssl connect error\n"
#~ msgstr "Erro de ligação SSL\n"

#~ msgid "Ftp bad download resume\n"
#~ msgstr "Erro ao retomar download\n"

#~ msgid "File couldn't read file\n"
#~ msgstr "O ficheiro não consegue ler ficheiro\n"

#~ msgid "LDAP cannot bind\n"
#~ msgstr "LDAP não consegue ligar\n"

#~ msgid "LDAP search failed\n"
#~ msgstr "A pesquisa LDAP falhou\n"

#~ msgid "Library not found\n"
#~ msgstr "Biblioteca não encontrada\n"

#~ msgid "Function not found\n"
#~ msgstr "Função não encontrada\n"

#~ msgid "Aborted by callback\n"
#~ msgstr "Cancelado pelo destinatário\n"

#~ msgid "Bad function argument\n"
#~ msgstr "Mau argumento de função\n"

#~ msgid "Bad calling order\n"
#~ msgstr "Ordem errada de chamada\n"

#~ msgid "Unknown error code %d\n"
#~ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "Ocurreu um erro quando preparava o ficheiro"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltar"

#~ msgid "Preparing for install"
#~ msgstr "A Preparar para intalar"

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "impossivel verificar a assinatura GPG"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "o pacote %s tem uma assinatura errada\n"
#~ "ou o GnuPG não está correctamente instalado"

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "Não Instalar"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "Problema com a assinatura"

#~ msgid "Can't open package"
#~ msgstr "Não é possível abrir o pacote"

#~ msgid "Package is corrupted"
#~ msgstr "O Pacote está danificado"

#~ msgid "Package can't be installed"
#~ msgstr "O Pacote não pode ser instalado"

#~ msgid "Error while checking dependencies :("
#~ msgstr "Erro ao verificar as dependências"

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "Forçar"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "utilização: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr "Erro do grpmi: você tem que ser superuser!\n"