aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
blob: 5878f9de54372edc3e6546e59544fd3be9353193 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
# Polish translation of RpmDrake
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 MandrakeSoft
# Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-05 18:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-05 23:12+0100\n"
"Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Nie można utworzyć nośnika."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43
msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled."
msgstr "Nie można zaktualizować nośnika; zostanie automatycznie wyłączony."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163
msgid "Edit a source"
msgstr "Modyfikuj Źródło"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne pliki"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Path:"
msgstr "ścieżka:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56
msgid "FTP server"
msgstr "Serwer FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
msgid "HTTP server"
msgstr "Serwer HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
msgid "Path or mount point:"
msgstr "ścieżka lub punkt montowania:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
msgid "Removable device"
msgstr "Napęd wymienny"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:340
msgid "Security updates"
msgstr "Aktualizacje z dziedz. bezp."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92
msgid "Login:"
msgstr "Login:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Względna ścieżka do plików syntezy/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107
msgid "You need to fill up all the entries."
msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Istnieje już nośnik o tej nazwie, czy chcesz\n"
"naprawdę go zastąpić?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119
msgid "Adding a source:"
msgstr "Dodawanie źródła:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120
msgid "Type of source:"
msgstr "Rodzaj źródła:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:74 ../rpmdrake.pm_.c:87
#: ../rpmdrake.pm_.c:259 ../rpmdrake_.c:616
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 ../rpmdrake.pm_.c:259 ../rpmdrake_.c:616
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144
msgid "Please wait, adding medium..."
msgstr "Proszę czekać, dodawanie nośnika..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Proszę czekać, usuwanie nośnika..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167
#, c-format
msgid "Editing source \"%s\":"
msgstr "Modyfikowanie Źródła \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183
msgid "Please wait, updating medium..."
msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191
msgid "Update source(s)"
msgstr "Aktualizacja nośnika(-ów)"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194
msgid "Select the source(s) you wish to update:"
msgstr "Wybierz źródła(-o) do aktualizacji:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:198
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Proszę czekać, aktualizacja nośnika..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213
msgid "Configure sources"
msgstr "Konfiguracja źródeł"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214
msgid "Enabled?"
msgstr "Włączone?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214
msgid "Source"
msgstr "Źródło"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 ../rpmdrake_.c:477
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:244
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:246
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:248
msgid "Update..."
msgstr "Aktualizuj..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251
msgid "Save and quit"
msgstr "Zapisz i zakończ"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 ../rpmdrake_.c:480
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:262 ../rpmdrake_.c:702
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265
msgid ""
"Welcome to the packages source editor!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Witaj w edytorze źródeł pakietów!\n"
"\n"
"To narzędzie pomoże ci w konfiguracji źródeł pakietów, które będą\n"
"wykorzystywane na komputerze. Następnie będą one dostępne podczas\n"
"instalacji nowego oprogramowania lub przeprowadzania aktualizacji."

#: ../rpmdrake.pm_.c:70
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: ../rpmdrake.pm_.c:72
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../rpmdrake.pm_.c:129
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: ../rpmdrake.pm_.c:130
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:131
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:132
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: ../rpmdrake.pm_.c:133
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"

#: ../rpmdrake.pm_.c:134
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czechy"

#: ../rpmdrake.pm_.c:135
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"

#: ../rpmdrake.pm_.c:136
msgid "Danmark"
msgstr "Dania"

#: ../rpmdrake.pm_.c:137 ../rpmdrake.pm_.c:141
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"

#: ../rpmdrake.pm_.c:138
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"

#: ../rpmdrake.pm_.c:139
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:140
msgid "France"
msgstr "Francja"

#: ../rpmdrake.pm_.c:142
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"

#: ../rpmdrake.pm_.c:143
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"

#: ../rpmdrake.pm_.c:144
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:145
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#: ../rpmdrake.pm_.c:146
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:147
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:148
msgid "Poland"
msgstr "Polska"

#: ../rpmdrake.pm_.c:149
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:150
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"

#: ../rpmdrake.pm_.c:151
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"

#: ../rpmdrake.pm_.c:152
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"

#: ../rpmdrake.pm_.c:153
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"

#: ../rpmdrake.pm_.c:154
msgid "China"
msgstr "Chiny"

#: ../rpmdrake.pm_.c:155 ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:157
#: ../rpmdrake.pm_.c:158 ../rpmdrake.pm_.c:209
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"

#: ../rpmdrake.pm_.c:217
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Wymagany jest kontakt ze stroną MandrakeSoft aby pobrać listę.\n"
"serwerów zwierciadlanych. Sprawdź czy sieć aktualnie działa.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"

#: ../rpmdrake.pm_.c:221
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr "Proszę czekać, pobieranie adresów serwerów zwierciadlanych."

#: ../rpmdrake.pm_.c:227
msgid "Error during download"
msgstr "Błąd podczas pobierania"

#: ../rpmdrake.pm_.c:228
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas pobierania listy serwerów zwierciadlanych:\n"
"\n"
"%s\n"
"Sieć lub strona MandrakeSoft mogą być niedostępne.\n"
"Spróbuj później jeszcze raz."

#: ../rpmdrake.pm_.c:236
msgid "No mirror"
msgstr "Brak serwerów zwierciadlanych"

#: ../rpmdrake.pm_.c:237
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pasującego serwera zwierciadlanego.\n"
"\n"
"Może być wiele powodów tego problemu; najczęśtszym jest przypadek\n"
"gdy architektura procesora nie jest obsługiwana przez\n"
"oficjalne aktualizacje Mandrake Linux."

#: ../rpmdrake.pm_.c:251
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Wybierz serwer zwierciadlany."

#: ../rpmdrake_.c:82
msgid ""
"Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
"the installer should have generated it for me :-(.\n"
"\n"
"Disabling \"Mandrake choices\" classification."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
"instalator powinien go wygenerować :-(.\n"
"\n"
"Wyłączenie klasyfikacji \"Wybór Mandrake\"."

#: ../rpmdrake_.c:125
msgid "(Non available)"
msgstr "(Niedostępne)"

#: ../rpmdrake_.c:140
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Wymagany jest jeden z poniższych pakietów:"

#: ../rpmdrake_.c:140
msgid "Please choose"
msgstr "Proszę wybrać"

#: ../rpmdrake_.c:170
msgid "unknown package "
msgstr "nieznany pakiet "

#: ../rpmdrake_.c:180
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Proszę czekać, wypisywanie pakietów..."

#: ../rpmdrake_.c:205
msgid "Addable"
msgstr "Dodawalne"

#: ../rpmdrake_.c:205
msgid "Upgradable"
msgstr "Aktualizowalne"

#: ../rpmdrake_.c:238
msgid "This would break your system"
msgstr "Ta opcja może spowodować uszkodzenie systemu"

#: ../rpmdrake_.c:239
msgid ""
"Sorry, removing these packages would break your system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Niestety, usunięcie tych pakietów może uszkodzić system:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:243
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Zostanie usuniętych kilka dodatkowych pakietów"

#: ../rpmdrake_.c:244
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr "Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety także muszą zostać\n"
"usunięte:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:251
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać usunięte"

#: ../rpmdrake_.c:252 ../rpmdrake_.c:285
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Z powodu swoich zależności, poniższe pakiety muszą zostać\n"
"teraz odznaczone:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:266
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Wymagane są dodatkowe pakiety"

#: ../rpmdrake_.c:267
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby spełnić zależności, poniższe pakiety także muszą\n"
"zostać zainstalowane:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:270
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać zainstalowane"

#: ../rpmdrake_.c:271
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
msgstr ""
"Niestety, poniższe pakiety nie mogą zostać zaznaczone:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:284 ../rpmdrake_.c:444
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Niektóre pakiety muszą zostać usunięte"

#: ../rpmdrake_.c:299
#, c-format
msgid "Total size: %d / %d MB"
msgstr "Całkowity rozmiar: %d / %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:300
#, c-format
msgid "Total size: %d MB"
msgstr "Całkowity rozmiar: %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:307
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Size: %s KB\n"
"Importance: %s\n"
"\n"
"Summary: %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nazwa: %s\n"
"Wersja: %s\n"
"Rozmiar: %s KB\n"
"Ważność: %s\n"
"\n"
"Podsumowanie: %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake_.c:311
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Size: %s KB\n"
"\n"
"Summary: %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nazwa: %s\n"
"Wersja: %s\n"
"Rozmiar: %s KB\n"
"\n"
"Podsumowanie: %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake_.c:340
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Aktualizacje poprawiające błędy"

#: ../rpmdrake_.c:340
msgid "Normal updates"
msgstr "Zwykłe aktualizacje"

#: ../rpmdrake_.c:359
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Lista wyboru Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:360
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Wszystkie pakiety, alfabetycznie"

#: ../rpmdrake_.c:361
msgid "All packages,"
msgstr "Wszystkie pakiety,"

#: ../rpmdrake_.c:384
msgid "by group"
msgstr "według grupy"

#: ../rpmdrake_.c:384
msgid "by size"
msgstr "według rozmiaru"

#: ../rpmdrake_.c:385
msgid "by selection state"
msgstr "według stanu zaznaczenia"

#: ../rpmdrake_.c:386
msgid "by source repository"
msgstr "według repozytorium źródła"

#: ../rpmdrake_.c:386
msgid "by update availability"
msgstr "według daty dostępności"

#: ../rpmdrake_.c:409 ../rpmdrake_.c:435
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#: ../rpmdrake_.c:409
msgid "Search results (none)"
msgstr "Wyniki wyszukiwania (brak)"

#: ../rpmdrake_.c:415
msgid "Please wait, searching in files..."
msgstr "Proszę czekać, wyszkukiwanie w plikach..."

#: ../rpmdrake_.c:445
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Poniższe pakiety muszą zostać usunięte aby zaktualizować inne:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"

#: ../rpmdrake_.c:462
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"

#: ../rpmdrake_.c:466
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"

#: ../rpmdrake_.c:478
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"

#: ../rpmdrake_.c:489
msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"

#: ../rpmdrake_.c:490
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Aktualizacja Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:490
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Usuwanie pakietów oprogramowania"

#: ../rpmdrake_.c:491
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Intalacja pakietów oprogramowania"

#: ../rpmdrake_.c:520
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Wymagany jest kontakt z serwerem zwierciadlanym w celu pobrania\n"
"ostatnio zaktualizowanych pakietów. Sprawdź czy sieć jest\n"
"aktualnie włączona.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"

#: ../rpmdrake_.c:524
msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
msgstr "Proszę czekać, kontaktowanie się z serwerem zwierciadlanym\n"
"w celu pobrania informacji o nowych pakietach."

#: ../rpmdrake_.c:526
msgid "Error updating medium"
msgstr "Błąd podczas aktualizacji nośnika"

#: ../rpmdrake_.c:527
msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information."
msgstr "Wystąpił nieodwracalny błąd podczas aktualizacji informacji o pakietach."

#: ../rpmdrake_.c:535
msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
msgstr "Proszę czekać, kontaktowanie z serwerem zwierciadlanym\n"
"w celu inicjacji pakietów aktualizacyjnych."

#: ../rpmdrake_.c:539
msgid "Error adding update medium"
msgstr "Błąd podczas dodawania nośnika aktualizacyjnego"

#: ../rpmdrake_.c:540
#, c-format
msgid ""
"There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
"\n"
"This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n"
"Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
"Linux\n"
"Official Updates.\n"
"\n"
"Do you want to try another mirror?"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas dodawania nośnika aktualizacyjnego przez urpmi.\n"
"\n"
"Jego przyczyną może być uszkodzony lub niedostępny serwer zwierciadlany\n"
"lub z tego powodu, że Linux Mandrake wersja (%s) jeszcze nie jest\n"
"lub też już nie jest wspierany przez oficjalne aktualizacje\n"
"systemu Linux Mandrake.\n"
"\n"
"Czy chcesz spróbować innego serwera zwierciadlanego?" 

#: ../rpmdrake_.c:569
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie dostępnych pakietów..."

#: ../rpmdrake_.c:606
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Nie można pobrać pakietów źródłowych."

#: ../rpmdrake_.c:607
msgid "Unable to get source packages, sorry."
msgstr "Nie można pobrać pakietów źródłowych, niestety"

#: ../rpmdrake_.c:614
msgid "Change medium"
msgstr "Zmień nośnik"

#: ../rpmdrake_.c:615
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Wsuń nośnik oznaczony \"%s\" do urządzenia [%s]"

#: ../rpmdrake_.c:623 ../rpmdrake_.c:631
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem"

#: ../rpmdrake_.c:624
msgid ""
"Installation failed, some files are missing.\n"
"You may want to update your sources database."
msgstr ""
"Instalacja nie powiodła się, brak niektórych plików.\n"
"Może zachdzić potrzeba aktualizacji bazy danych źródeł."

#: ../rpmdrake_.c:627
msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów w celu umożliwienia aktualizacji..."

#: ../rpmdrake_.c:632
msgid "There was a problem during installation."
msgstr "Wystąpił problem podczas instalacji."

#: ../rpmdrake_.c:636
msgid "Everything already installed."
msgstr "Wszystko zostało już zainstalowane."

#: ../rpmdrake_.c:637
msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
msgstr "Wszystko zostało już zainstalowane (czy rzeczywiście taki był\n"
"zamierzony efekt?)."

#: ../rpmdrake_.c:655
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Proszę czekać, odczytywanie bazy danych pakietów..."

#: ../rpmdrake_.c:672
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Proszę czekać, usuwanie pakietów..."

#: ../rpmdrake_.c:706
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Witaj w narzędziu usuwania oprogramowania!\n"
"\n"
"To narzędzie pomoże ci wybrać programy, kyóre mogą zostać usunięte\n"
"z komputera."

#: ../rpmdrake_.c:711
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Witaj w MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"To narzędzie pomoże ci wybrać aktualizacje, które możesz chcieć\n"
"zainstalować na tym komputerze."

#: ../rpmdrake_.c:716
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Witaj w narzędziu instalacji oprogramowania!\n"
"\n"
"Twój system Mandrake Linux został dostarczony z kilkoma tysiącami\n"
"pakietów oprogramowania na płycie CD lub DVD. To narzędzie pomoże ci\n"
"wybrać pakiety, które można zainstalować na komputerze."