aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/grpmi/po/pt.po
blob: eecae94e8d15b94a60b2430bdb2b70f295d9a94e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
# translation of grpmi-pt.po to Portugal
# translation of grpmi-pt.po to Português
# MANDRAKE UPDATE PO FILE
# Copyright (C) 1999 MandrakeSoft
# Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001
# José JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2003
# Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grpmi-pt\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-15 14:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-14 08:31+0100\n"
"Last-Translator: Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>\n"
"Language-Team: Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "A directoria de descarga não existe"

#: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Falta de memória\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro de saída em modo adição"

#: ../curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocolo não suportado\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Inicialização falhou\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Mau formato URL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Impossível detectar o proxy\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Impossível identificar o servidor\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Impossível ligar\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Resposta estranha do servidor FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "Acesso negado ao FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Resposta inesperada do FTP a PASS\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Resposta inesperada do FTP a USER\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Resposta inesperada do FTP a PASV\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "Formato 227 inesperado do FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "O FTP não consegue obter o servidor\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "O FTP não consegue voltar a ligar\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "O FTP não consegue mudar para binário\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Ficheiro parcial\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "O FTP não consegue RETR o ficheiro\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "Erro de escrita do FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "Erro de quota do FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP não encontrado\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Erro de escrita\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Nome de utilizador especificado ilegalmente\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "o FTP não consegue STOR o ficheiro\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Erro de leitura\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Acabou o tempo\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "O FTP não consegue mudar para ASCII\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "Falhou PORT do FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "o FTP não pode usar REST\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "o FTP não pode obter o tamanho\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "Erro de intervalo do Http\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "Erro de HTTP POST\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Erro de ligação SSL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "Erro ao retomar descarga FTP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "O ficheiro não pode ler ficheiro\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP não consegue fazer a associação\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "A pesquisa LDAP falhou\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Biblioteca não encontrada\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Função não encontrada\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Interrompido pelo destinatário\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Argumento de função incorrecto\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Ordem de chamada incorrecta\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "A operação pelo interface HTTP falhou\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() diz que falhou\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "intercepta re-direcções sem fim\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "O utilizador indicou uma opção desconhecida\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Opção telnet mal escrita\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "retirado após 7.7.3\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "o certificado do vizinho não era bom\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "quando isto é um erro especifico\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:291
#, fuzzy
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "Função não encontrada\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "não posso meter o sistema de codificação SSL por omissão\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "não consegui enviar os dados da rede\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "não consegui receber os dados da rede\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "a partilha está ocupada\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problema com o certificado local\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "não pude utilizar o cipher indicado\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problema com o cert CA (caminho?)\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Codificação do envio desconhecida\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:71
msgid "Couldn't read RPM config files"
msgstr "Impossível ler os ficheiros de configuração do RPM"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121
msgid "Couldn't open file\n"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:125
msgid "Could not read lead bytes\n"
msgstr "Impossível ler os primeiros bytes\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:128
msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
msgstr "A versão RPM do pacote não suporta assinaturas\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:133
msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
msgstr "Impossível ler o bloco da assinatura (`rpmReadSignature' falhou)\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:136
msgid "No signatures\n"
msgstr "Nenhuma assinatura\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:140
msgid "`makeTempFile' failed!\n"
msgstr "`makeTempFile' falhou!\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:147
msgid "Error reading file\n"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:153
msgid "Error writing temp file\n"
msgstr "Erro ao escrever um ficheiro temporário\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:178
msgid "No GPG signature in package\n"
msgstr "Nenhuma assinatura GPG no pacote\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:260
msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
msgstr "Impossível abrir a BD RPM para escrever (não é super-utilizador?)"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:262
msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
msgstr "Impossível abrir a BD RPM para escrever"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:266
msgid "Couldn't start transaction"
msgstr "Impossível iniciar a transacção"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:285
#, c-format
msgid "Can't open package `%s'\n"
msgstr "Impossível abrir o pacote '%s'\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:290
#, c-format
msgid "Package `%s' is corrupted\n"
msgstr "O Pacote '%s' está danificado\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:293
#, c-format
msgid "Package `%s' can't be installed\n"
msgstr "O Pacote '%s' não pode ser instalado\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:304
msgid "Error while checking dependencies"
msgstr "Erro ao verificar as dependências"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325
msgid "conflicts with"
msgstr "em conflito com"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325
msgid "is needed by"
msgstr "é preciso por"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:343
msgid "Error while checking dependencies 2"
msgstr "Erro ao verificar as dependências 2"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:349
msgid "Problems occurred during installation:\n"
msgstr "Problemas encontrados durante a instalação:\n"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n"
"remove the %d downloaded package(s)?\n"
"(they are located in %s)"
msgstr ""
"Limpar: correu um erro durante a instalação, deseja remover os\n"
"%d pacote(s) descarregado(s)?\n"
"(encontram-se em %s)"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpar"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"There was an error during packages installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a instalação dos pacotes:\n"
"\n"
"%s"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Problems occurred during installation"
msgstr "Ocorreram problemas durante a instalação"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"Conflicts were detected:\n"
"%s\n"
"\n"
"Install aborted."
msgstr ""
"Foram detectados conflitos: \n"
"%s\n"
"\n"
"Instalação interrompida."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Conflicts detected"
msgstr "Detectados conflitos"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Preparing packages for installation..."
msgstr "A preparar o pacotes para a instalação..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"The following file is not valid:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
msgstr ""
"O ficheiro seguinte não é válido:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja continuar (ignorando este pacote)?"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "File error"
msgstr "Erro de ficheiro"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Yes to all"
msgstr "Sim para tudo"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"The signature of the package `%s' is not correct:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you want to install it anyway?"
msgstr ""
"A assinatura do pacote '%s' não é correcta:\n"
"\n"
"%s\n"
"Deseja instalá-lo na mesma?"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Signature verification error"
msgstr "Erro ao verificar a assinatura"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Verifying signature of `%s'..."
msgstr "A verificar a assinatura de '%s'..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Retry download"
msgstr "Tentar outra vez o descarregamento"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"Do you want to continue (skipping this package)?"
msgstr ""
"Houve um erro ao descarregar o pacote:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Erro: %s\n"
"Deseja continuar (ignorando este pacote)?"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Erro ao descarregar"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "A descarregar o pacote '%s' (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "A inicializar..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
msgstr ""
"A inicialização dos ficheiros de configuração de RPM não foi possível, "
"lamento."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "RPM initialization error"
msgstr "Erro de inicialização RPM"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "You need to be root to install packages, sorry."
msgstr "Necessita ser root para instalar pacotes, lamento."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Error..."
msgstr "Erro..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#~ msgid "All requested packages were installed successfully."
#~ msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso."

#~ msgid "Everything installed successfully"
#~ msgstr "Tudo se instalou com sucesso"

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Progresso da Instalação/Actualização"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "A Analizar:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "Ocurreu um erro quando preparava o ficheiro"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltar"

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "impossivel verificar a assinatura GPG"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "o pacote %s tem uma assinatura errada\n"
#~ "ou o GnuPG não está correctamente instalado"

#~ msgid "The package %s is not signed"
#~ msgstr "O pacote %s não está assinado"

#~ msgid "Install all"
#~ msgstr "Instalar tudo"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "Não Instalar"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "Problema com a assinatura"

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "Forçar"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "utilização: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr "Erro do grpmi: você tem que ser superuser!\n"