aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/grpmi/po/el.po
blob: e940d2a849410a831ebfeb63981437ceba8dda1d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
# Greek messages for MandrakeUpdate.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# John Kofinas <serenis@saeihr.net>, 2000.
# Thanos Kyritsis <djart@hellug.gr>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grpmi\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-05 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-30 16:19+0300\n"
"Last-Translator: Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) <niktaris@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Greek <nls@hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Directory where to put download must be existing"
msgstr "Ο κατάλογος όπου θα γίνεται η λήψη πρέπει να υπάρχει"

#: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:206
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Τελείωσε η μνήμη\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου εξόδου κατά την λειτουργία προσάρτησης"

#: ../curl_download/curl_download.xs:126
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:129
msgid "Failed init\n"
msgstr "Το init απέτυχε\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:132
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:135
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή χρήστη στο URL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:138
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Δε μπορώ να ξεδιαλύνω το proxy\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:141
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Δε μπορώ να ξεδιαλύνω το host\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:144
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:147
msgid "Ftp weird server reply\n"
msgstr "Περίεργη απάντηση από τον Ftp εξυπηρετητή\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:150
msgid "Ftp access denied\n"
msgstr "Αρνήθηκε η πρόσβαση στο Ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:153
msgid "Ftp user password incorrect\n"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του χρήστη για το ftp είναι λάθος\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:156
msgid "Ftp weird PASS reply\n"
msgstr "Περίεργη απάντηση PASS του Ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:159
msgid "Ftp weird USER reply\n"
msgstr "Περίεργη απάντηση USER του Ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:162
msgid "ftp weird PASV reply\n"
msgstr "Περίεργη απάντηση PASV του Ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:165
msgid "Ftp weird 227 format\n"
msgstr "Περίεργη μορφή 227 του Ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:168
msgid "Ftp can't get host\n"
msgstr "Το ftp δεν μπορεί να βρει το host\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:171
msgid "Ftp can't reconnect\n"
msgstr "Το Ftp δεν μπορεί να ξανασυνδεθεί\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:174
msgid "Ftp couldn't set binary\n"
msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να θέσει binary\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:177
msgid "Partial file\n"
msgstr "Επιμέρους αρχείο\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:180
msgid "Ftp couldn't RETR file\n"
msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να συνεχίσει το αρχείο\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:183
msgid "Ftp write error\n"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής του Ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:188
msgid "Ftp quote error\n"
msgstr "Σφάλμα quote του Ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:191
msgid "http not found\n"
msgstr "το http δεν βρέθηκε\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:194
msgid "Write error\n"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:197
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Το όνομα χρήστη προσδιορίστηκε λανθασμένα\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:200
msgid "ftp couldn't STOR file\n"
msgstr "Το ftp δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:203
msgid "Read error\n"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:209
msgid "Time out\n"
msgstr "Time out\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:212
msgid "Ftp couldn't set ASCII\n"
msgstr "Το ftp δεν μπόρεσε να θέσει ASCII\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:215
msgid "Ftp PORT failed\n"
msgstr "Απέτυχε το ftp PORT\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:218
msgid "Ftp couldn't use REST\n"
msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να χρησιμοποιήσει το REST\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:221
msgid "Ftp couldn't get size\n"
msgstr "To ftp δεν μπόρεσε να πάρει το μέγεθος\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:224
msgid "Http range error\n"
msgstr "Σφάλμα εύρους Http\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:227
msgid "Http POST error\n"
msgstr "Σφάλμα POST Http\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:230
msgid "Ssl connect error\n"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης SSL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:233
msgid "Ftp bad download resume\n"
msgstr "Το ftp δεν συνέχισε σωστά το κατέβασμα\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:236
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Το αρχείο δεν κατάφερε να διαβάσει το αρχείο\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:239
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "Πρόσδεση αδύνατη από το LDAP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:242
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "Απέτυχε η αναζήτηση LDAP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:245
msgid "Library not found\n"
msgstr "H βιβλιοθήκη δεν βρέθηκε\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:248
msgid "Function not found\n"
msgstr "Η συνάρτηση δεν βρέθηκε\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:251
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Ακυρώθηκε από την ανάκληση\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:254
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Λανθασμένο όρισμα συνάρτησης\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:257
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Λανθασμένη σειρά κλήσης\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:260
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Άγνωστος κωδικός σφάλματος %d\n"

#: ../grpmi.pl_.c:52
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"

#: ../grpmi.pl_.c:53
msgid "No"
msgstr "Όχι"

#: ../grpmi.pl_.c:54
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../grpmi.pl_.c:63
msgid "Error..."
msgstr "Σφάλμα..."

#: ../grpmi.pl_.c:64
msgid "You need to be root to install packages, sorry."
msgstr "Πρέπει να είστε root για να εγκαταστήσετε πακέτα, συγνώμη."

#: ../grpmi.pl_.c:66
msgid "RPM initialization error"
msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του RPM"

#: ../grpmi.pl_.c:67
msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση των αρχείων ρυθμίσεων του RPM, συγνώμη."

#: ../grpmi.pl_.c:73
msgid "Initializing..."
msgstr "Αρχικοποίηση..."

#: ../grpmi.pl_.c:93
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Γίνεται η λήψη του πακέτου `%s' (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl_.c:99
msgid "Error during download"
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη"

#: ../grpmi.pl_.c:100
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"Do you want to continue (skipping this package)?"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη λήψη του πακέτου:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Σφάλμα: %s\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε (παραλείποντας αυτό το πακέτο);"

#: ../grpmi.pl_.c:112
#, c-format
msgid "Verifying signature of `%s'..."
msgstr "Επαλήθευση υπογραφής του `%s'..."

#: ../grpmi.pl_.c:114
msgid "Signature verification error"
msgstr "Σφάλμα κατά την επαλήθευση της υπογραφής"

#: ../grpmi.pl_.c:115
#, c-format
msgid ""
"The signature of the package `%s' is not correct:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you want to install it anyway?"
msgstr ""
"Η υπογραφή του πακέτου`%s' δεν είναι σωστή:\n"
"\n"
"%s\n"
"Θέλετε να το εγκαταστήσετε οπωσδήποτε;"

#: ../grpmi.pl_.c:121
msgid "File error"
msgstr "Σφάλμα αρχείου"

#: ../grpmi.pl_.c:122
#, c-format
msgid ""
"The following file is not valid:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
msgstr ""
"Το παρακάτω αρχείο δεν είναι έγκυρο:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Θέλετε να το εγκαταστήσετε οπωσδήποτε (παραλείποντας αυτό το πακέτο);"

#: ../grpmi.pl_.c:137
msgid "Preparing packages for installation..."
msgstr "Προετοιμασία πακέτων για εγκατάσταση..."

#: ../grpmi.pl_.c:145
msgid "Conflicts detected"
msgstr "Βρέθηκαν συγκρούσεις"

#: ../grpmi.pl_.c:146
#, c-format
msgid ""
"Conflicts were detected:\n"
"%s\n"
"\n"
"Install aborted."
msgstr ""
"Βρέθηκαν συγκρούσεις:\n"
"%s\n"
"\n"
"Η εγκατάσταση ακυρώθηκε"

#: ../grpmi.pl_.c:155
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Εγκατάσταση πακέτου `%s' (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl_.c:169
msgid "Problems occurred during installation"
msgstr "Υπήρξαν προβλήματα κατά την εγκατάσταση"

#: ../grpmi.pl_.c:169
#, c-format
msgid ""
"There was an error during packages installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την εγκατάσταση των πακέτων:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:69
msgid "Couldn't read RPM config files"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των αρχείων ρυθμίσεων RPM"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:95
msgid "Couldn't open file\n"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99
msgid "Could not read lead bytes\n"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχικών bytes\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:102
msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
msgstr "Η έκδοση RPM του πακέτου δεν υποστηρίζει υπογραφές\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107
msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης του τμήματος υπογραφής (το `rpmReadSignature' απέτυχε)\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:110
msgid "No signatures\n"
msgstr "Χωρίς υπογραφές\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:114
msgid "`makeTempFile' failed!\n"
msgstr "το `makeTempFile' απέτυχε!\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121
msgid "Error reading file\n"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:127
msgid "Error writing temp file\n"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του προσωρινού αρχείου\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:152
msgid "No GPG signature in package\n"
msgstr "Δεν υπάρχει υπογραφή GPG στο πακέτο\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:234
msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων RPM για εγγραφή (μήπως δεν είστε "
"υπερχρήστης;)"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:236
msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων RPM για εγγραφή"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:240
msgid "Couldn't start transaction"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της συναλλαγής"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259
#, c-format
msgid "Can't open package `%s'\n"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του πακέτου`%s'\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:264
#, c-format
msgid "Package `%s' is corrupted\n"
msgstr "Το πακέτο `%s' είναι κατεστραμμένο\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:267
#, c-format
msgid "Package `%s' can't be installed\n"
msgstr "Το πακέτο `%s' δεν μπορεί να εγκατασταθεί\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:278
msgid "Error while checking dependencies"
msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο των εξαρτήσεων"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299
msgid "conflicts with"
msgstr " συγκρούεται με"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299
msgid "is needed by"
msgstr " χρειάζεται από "

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:317
msgid "Error while checking dependencies 2"
msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο των εξαρτήσεων 2"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:323
msgid "Problems occurred during installation:\n"
msgstr "Υπήρξαν προβλήματα κατά την εγκατάσταση:\n"

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Πρόοδος Εγκατάστασης/Αναβάθμισης"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Κατέβασμα:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα καθώς κατέβαινε το αρχείο"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Παράβλεψη"

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "Αδυναμία ελέγχου της υπογραφής PGP"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Το πακέτο %s έχει λάθος υπογραφή ή\n"
#~ "το GnuPG δεν είναι σωστά εγκατεστημένο"

#~ msgid "The package %s is not signed"
#~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υπογραφή"

#~ msgid "Install all"
#~ msgstr "Εγκατάσταση όλων"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Εγκατάσταση"

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "Μην εγκαθιστάς"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Έξοδος"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "Πρόβλημα υπογραφής"

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "Εξαναγκασμός"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "χρήση: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr "σφάλμα grpmi: πρέπει να είστε ο υπερχρήστης!\n"