aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/hu.po
blob: 0df3cd2518951c1c2ad32703576b82b2f74596dd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
# translation of libdrakx to Hungarian
# Copyright (C) 2000-2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Emese Kovacs <emese@gnome.hu>, 2000-2001.
# Arpad Biro <biro.arpad gmail>, 2000, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
# Gergely Lónyai <aleph@mandriva.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: msec-2010.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-30 09:51+BRT\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 13:35+0100\n"
"Last-Translator: Gergely Lónyai <aleph@mandriva.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <aleph@mandriva.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../src/msec/config.py:46
msgid "Modified system files"
msgstr "Módosult rendszerfájlok"

#: ../src/msec/config.py:47
msgid "No changes in system files"
msgstr "Nem változtak a rendszerfájlok"

#: ../src/msec/config.py:60
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"

#: ../src/msec/config.py:211
#: ../src/msec/config.py:423
msgid "Unable to load configuration file %s: %s"
msgstr "Nem sikerült betölteni az %s beállítófájlt: %s"

#: ../src/msec/config.py:225
#: ../src/msec/config.py:334
#: ../src/msec/config.py:442
msgid "Bad config option: %s"
msgstr "Rossz beállítási opció: %s"

#: ../src/msec/config.py:260
#: ../src/msec/config.py:373
#: ../src/msec/config.py:468
msgid "Unable to save %s: %s"
msgstr "Nem menthető a %s: %s"

#: ../src/msec/config.py:319
msgid "loading exceptions file %s: %s"
msgstr "kivételfájl betöltése %s: %s"

#: ../src/msec/config.py:320
msgid "No exceptions loaded"
msgstr "Nincsenek kivételek betöltve"

#: ../src/msec/help.py:14
msgid "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr "Engedélyezi a helyi felhasználóknak az X kiszolgálóhoz kapcsolódást. Elfogadott értékek: igen (minden kapcsolat engedélyezett), helyi (csak a helyi kapcsolat), nem (semmilyen kapcsolat)"

#: ../src/msec/help.py:16
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr "A mindenki által írható fájlok/könyvtárak ellenőrzése."

#: ../src/msec/help.py:18
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Naplózza a rendszerüzeneteket a 12. terminálra."

#: ../src/msec/help.py:20
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Küldjön email értesítést akkor is, ha nincs változás."

#: ../src/msec/help.py:22
msgid "Defines the base security level, on top of which the current configuration is based."
msgstr "Az alap bizonsági szint meghatározása. Ez lesz a jelen konfigurációnak a kiindulási alapja."

#: ../src/msec/help.py:24
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Broadcast-olt ICMP echo elfogadása"

#: ../src/msec/help.py:26
msgid "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will notify you when new packages are installed or removed."
msgstr "Engedélyezi a telepített RPM csomagok sértetlenségének ellenőrzését. Értesítést küld, amennyiben új csomag került telepítésre, vagy egy régebbi csomag került eltávolításra."

#: ../src/msec/help.py:28
msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy."
msgstr "Engedélyezi a fájlok ismétlődő jogosultság-ellenőrzését az msec eljárásban meghatározott módon."

#: ../src/msec/help.py:30
msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports."
msgstr "Figyelmen kívül hagyja a processz-azonosító megváltozását a nyitott hálózati portok ellenőrzése közben."

#: ../src/msec/help.py:32
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr "Engedélyezi, hogy az X kiszolgáló kapcsolatot fogadhasson a 6000/tcp porton."

#: ../src/msec/help.py:34
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Enfgedélyezi, hogy a chkrootkit ismert rootkit után keressen."

#: ../src/msec/help.py:36
msgid "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec security policy."
msgstr "Engedélyezve, hogy az msec kikényszerítse a biztonsági előírásokban előírt fájljogosultságokat."

#: ../src/msec/help.py:38
msgid "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a security level configuration. The security level to be used during this test is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable."
msgstr "A sectools ellenőrzés engedélyezése. Ez az ellenőrzés le fog futtatni minden sectool ellenőrzést, ami a biztonsági szinthez be van állítva. A biztonsági szint beállításához használja a CHECK_SECTOOL_LEVELS változót."

#: ../src/msec/help.py:40
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"A parancsértelmező parancstörténeti listájának méretének beállítása.\n"
"A -1 érték jelentése: korlátlan."

#: ../src/msec/help.py:42
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr "Újraindítás és leállítás engedélyezése a helyi felhasználók számára."

#: ../src/msec/help.py:44
msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
msgstr "Engedélyezi a tűzfalszabályok változásának az ellenőrzését."

#: ../src/msec/help.py:46
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "A suid root fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése."

#: ../src/msec/help.py:48
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr "Engedélyezi az ismétlődő ellenőrzések naplózását rendszerüzenetként."

#: ../src/msec/help.py:50
msgid "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr "A crontab és az at használatának engedélyezése a felhasználók számára. Az engedélyezett felhasználókat a /etc/cron.allow illetve a /etc/at.allow fájlokba kell beírni (információ az at(1) illetve a crontab(1) man oldalán)."

#: ../src/msec/help.py:52
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr "Engedélyezi a felhasználók .rhosts/.shosts fájljai veszélyes opcióinak ellenőrzését."

#: ../src/msec/help.py:54
msgid "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-user accounts."
msgstr "Jelszóellenőrzések engedélyezése mind az üres jelszavakra, mind a nagyobb jogosultságú felhasználókra."

#: ../src/msec/help.py:56
msgid "Set the password history length to prevent password reuse. This is not supported by pam_tcb."
msgstr "A jelszótörténeti lista hosszának beállítása a jelszavak újrahasználásának megakadályozására. Ezt nem támogatja a pam_tcb."

#: ../src/msec/help.py:58
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Engedélyezi, a suid fájlok ellenőrzőösszeggel való ellenőrzését."

#: ../src/msec/help.py:60
msgid "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will be used."
msgstr "Használjon biztonságos helyet az ideiglenes fájlok tárolására. Ha ez a paraméter 'yes', akkor a felhasználó saját könyvtára lesz használva az ideiglenes fájlok elhelyezésére. Egyéb esetekben a /tmp lesz használva."

#: ../src/msec/help.py:62
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "A biztonsági értesítések levelének címzettje."

#: ../src/msec/help.py:64
msgid "Set the user umask."
msgstr "Felhasználói umask beállítása."

#: ../src/msec/help.py:66
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr "Engedélyezi, hogy csak a wheel csoport tagjai szerezhetnek root jogot a su paranccsal."

#: ../src/msec/help.py:68
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Ellenőrzés, hogy létezik-e üres jelszó a /etc/shadow fájlban (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:70
msgid "Allow autologin."
msgstr "Automatikus bejelentkezés engedélyezése"

#: ../src/msec/help.py:72
msgid "Enable checking for changes in system users."
msgstr "A rendszerfelhasználók változásainak ellenőrzése."

#: ../src/msec/help.py:74
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "A tulajdonos nélküli fájlok ellenőrzésének engedélyezése."

#: ../src/msec/help.py:76
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
"A parancsértelmező várakozási idejének beállítása. A 0 érték jelentése:\n"
"végtelen hosszúságú várakozási időtartam."

#: ../src/msec/help.py:78
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr "Engedélyezi, hogy a helyi felhasználók listája megjelenjen a bejelentkezéskezelőkben (KDM és GDM)."

#: ../src/msec/help.py:80
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "A névfeloldásnak az eredetitől eltérő rendszerrel való végeztetése elleni védelem bekapcsolása"

#: ../src/msec/help.py:82
msgid "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, according to system security settings."
msgstr "Az MSEC fájl- és könyvtárjogosultságok kikényszerítése rendszerindításkor. Ha a paraméter értéke 'enforce', akkor a rendszerjogosultságok automatikusan ki lesznek kényszerítve, az adott rendszerbiztonsági beállításoknak megfelelően."

#: ../src/msec/help.py:84
msgid "Include current directory into user PATH by default"
msgstr "Az aktuális könyvtár legyen a felhasználó PATH változójához értve alapértelmezés szerint"

#: ../src/msec/help.py:86
msgid "Enable permission checking on users' files that should not be owned by someone else, or writable."
msgstr "Engedélyezi, hogy keresve legyen a nem felhasználó által nem írható, illetve idegen tulajdonú fájlok a felhasználók könyvtáraiban."

#: ../src/msec/help.py:88
msgid "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to add a service if it is present in the file during the installation of packages. By default, two presets are provided: local (which only enables local services) and remote (which also enables some remote services considered safe). Note that the allowed services must be placed manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr "Elmozgatja a symlinket a /etc/security/msec/server fájlról a /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL fájlra. A /etc/security/msec/server fájl a chkconfig --add parancsnál van használva, ha a fájl létezik, amikor a csomagok települnek. Alapértelmezésben két beállítást tartalmazhat: local (csak a helyi szolgáltatások vannak engedélyezve) és remote (az előbbieken kívül engedélyezve van néhány távolról is biztonságosan használható szolgáltatás). Amennyibe az alapértelmezetteken kívül további távoli hozzáférésű szolgáltatást kíván használni, akkor azt kézzel be kell írni a server.SERVER_LEVEL fájlba."

#: ../src/msec/help.py:90
msgid "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr "Használjon jelszót a felhasználók azonosításához. EXTRÉM ROSSZ ötlet a jelszavak letiltása, mert a számítógép sebezhetővé válik."

#: ../src/msec/help.py:92
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr "Mutassa a biztonsági eseményeket a libnotify eszközzel a rendszertálcán."

#: ../src/msec/help.py:94
msgid "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', default system umask is used."
msgstr "Umask opció beállítása a vfat és ntfs partíciók csatolásához. Ha az umask értéke '-1', akkor a rendszer umask értéke lesz használva."

#: ../src/msec/help.py:96
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Engedélyezi a nyitott hálózati portok ellenőrzését."

#: ../src/msec/help.py:98
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése a terminálon."

#: ../src/msec/help.py:100
msgid "Run security checks when machine is running on battery power."
msgstr "Futtassa az ellenőrzéseket akkor is, ha a számítógép akkumulátorról üzemel."

#: ../src/msec/help.py:102
msgid "Enable checking for changes in system groups."
msgstr "A rendszercsoportok változásainak ellenőrzése."

#: ../src/msec/help.py:104
msgid "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config(5) man page for more information."
msgstr "Engedélyezi a root-nak a bejelentkezést ssh-n keresztül. Ha az érték without-password. akkor csak publikus kulccsal elfogadott a bejelentkezés. Lásd további információkért az sshd_config(5) manlapot."

#: ../src/msec/help.py:106
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr "Az erőszakos IPv4 csomagok naplózásának bekapcsolása."

#: ../src/msec/help.py:108
msgid "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries require that the log files should be kept for 12 months, other do not have such strict requirements. This variable defines the number of past log files that should be kept by logrotate on the system."
msgstr "A rendszernaplók megőrzésének az időtartama hetekben megadva. Néhány országban előírás, hogy a rendszernaplókat meg kell őrizni 12 hónapig, máshol ez nem előírás. Ez a változó beállítja, hogy a logrotate mennyi ideig köteles megtartani a rendszernaplókat."

#: ../src/msec/help.py:110
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr "Kérjen root jelszót egyfelhasználós módba lépéskor (man sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:112
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Az 'IP spoofing' (más gép IP-címének használata forráscímként) elleni védelem bekapcsolása"

#: ../src/msec/help.py:114
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr "Engedélyezi a jelszó nélküli root-tá válást a wheel csoport tagjainak."

#: ../src/msec/help.py:116
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
msgstr "A tulajdonos nélküli fájlok jogosultságának kijavítása nobody/nogroup tulajdonal."

#: ../src/msec/help.py:118
msgid "Send security check results by email."
msgstr "A biztonsági ellenőrzés eredményének elküldése levélben."

#: ../src/msec/help.py:120
msgid "Allow to export display when passing from the root account to the other users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr "A képernyő exportálásának engedélyezése a rendszergazdai azonosítóról egy másikra való átlépéskor. További részletek: pam_xauth(8)."

#: ../src/msec/help.py:122
msgid "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may use the sectool-gui application to select individual tests for each level. If this variable is not defined, the default level defined in sectool configuration will be used."
msgstr "Meghatározza a sectool szintet az ismétlődő rendszerellenőrzésekhez. Megteheti ezzel a változóval, hogy az alapértelmezett beállításokat megváltoztatja. Amennyiben nincs definiálva, az alapértelmezett értéke lesz használva."

#: ../src/msec/help.py:124
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "A napi biztonsági ellenőrzések engedélyezése."

#: ../src/msec/help.py:126
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "ICMP echo elfogadása."

#: ../src/msec/help.py:128
msgid "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr "A minimális jelszóhossz és számjegyek illetve nagybetűk minimális számának beállítása. Használja a hossz,nszám,nnagybetű formát."

#: ../src/msec/help.py:130
msgid "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts.deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to local services are authorized. If no, the services must be authorized manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr "Minden hálózati jogosultságot a tcp_wrapper (lásd. hosts.deny(5)). Ha igen, akkor minden szolgáltatás engedélyezve lesz. Ha local, akkor csak a helyi szolgáltatások lesznek engedélyezve. Ha nem, akkor az engedélyezett szolgáltatásokat a /etc/hosts.allow (lásd. hosts.allow(5)) fájlban kézzel kell engedélyezni."

#: ../src/msec/help.py:132
msgid "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify you if checksums of the installed files were changed, showing separate results for binary and configuration files."
msgstr "Engedélyezi a telepített RPM csomagok sértetlenségének ellenőrzését. Ellenőrzi a telepített fájlok ellenőrzőösszegét, és értesítést küld, amennyiben változást tapasztal. Különbséget tesz a bináris és a konfigurációs állományok között."

#: ../src/msec/help.py:134
msgid "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex (7), so you may use complex expressions."
msgstr "Minta, amit a lemezellenőrzések során figyelmen kívül kell hagyni. Ez a paraméter egy regex (7) kifejezésként van használva, így tartalmazhat bonyolultabb kifejezést is."

#: ../src/msec/help.py:136
msgid "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by using their passwords. If this option to set to 'without-password', the users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should only use this setting if you know what you are doing!"
msgstr "Engedi, hogy a wheel csoport tagjai használják a sudo programot. Ha az opció 'yes', akkor a wheel csoport tagjai használhatják a sudo programot, futtathatnak a saját jelszavukkal root jogú programot. Ha az opció 'without-password', akkor a csoport tagjai jelszó megadása nélkül futtathatják a sudo programot. FIGYELEM: a sudo program jelszó nélküli használata a rendszert különösen sérülékennyé teszi. Ne használd így, csak ha tudod mit teszel."

#: ../src/msec/help.py:138
msgid "Set the root umask."
msgstr "A root umask beállítása."

#: ../src/msec/help.py:140
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr "Végezzen óránkénti biztonsági ellenőrzést rendszerbeállításokon."

#: ../src/msec/help.py:142
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "Az MSEC beállítások kikényszerítése rendszerindításkor"

#: ../src/msec/help.py:144
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Engedélyezi az ismétlődő biztonsági ellenőrzés eredményének képernyőre írását."

#: ../src/msec/help.py:146
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "A hamis IPv4 hibaüzenetek elfogadása"

#: ../src/msec/help.py:148
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "A sgid fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése."

#: ../src/msec/help.py:150
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Az Ethernet kártyák 'promiscuous' (minden csomagot megtartó) üzemmódjának ellenőrzésének bekapcsolása"

#: ../src/msec/libmsec.py:266
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s módosítva a %s paranccsal"

#: ../src/msec/libmsec.py:275
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s módosításához szükséges ezt a parancsot futtatni: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:377
#: ../src/msec/libmsec.py:409
msgid "deleted %s"
msgstr "%d törölve"

#: ../src/msec/libmsec.py:395
msgid "touched file %s"
msgstr "Érintett fájl %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:415
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "%s szimbolikus link nem módosítható a következőre: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:418
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "%s fájl mozgatása %s-re"

#: ../src/msec/libmsec.py:468
#: ../src/msec/libmsec.py:484
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "%s változó megváltoztatása %s-ről %s-re"

#: ../src/msec/libmsec.py:686
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Sikertelen a '%s' bővítmény betöltése innen: '%s'. Hibaüzenet:"

#: ../src/msec/libmsec.py:703
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "Érvénytelen meghívás: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:712
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "%s bővítmény nem található"

#: ../src/msec/libmsec.py:719
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Nem támogatott funkció (%s) itt: '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:726
#: ../src/msec/libmsec.py:856
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "Csak ellenőrző mód, a szükséges módosítások nem kerülnek mentésre."

#: ../src/msec/libmsec.py:753
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "%s argumentuma érvénytelen: '%s'. Az érvényes értékek: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:786
msgid "user name %s not found"
msgstr "%s felhasználói név nem található"

#: ../src/msec/libmsec.py:798
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "Nem található felhasználónév a(z) %d felhasználói azonosítóhoz"

#: ../src/msec/libmsec.py:810
msgid "group name %s not found"
msgstr "%s nevű csoport nem található"

#: ../src/msec/libmsec.py:822
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "Nem található csoportnév a(z) %d csoportazonosítóhoz"

#: ../src/msec/libmsec.py:832
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr "A /proc/mounts nem ellenőrizhető. Minden fájlrendszer helyinek lesz feltételezve."

#: ../src/msec/libmsec.py:871
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "%s tulajdonosának %s-re változtatása"

#: ../src/msec/libmsec.py:875
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s tulajdonosának változtatása közben: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:877
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "%s tulajdonosa hibás: %s-re változtatva"

#: ../src/msec/libmsec.py:880
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "%s csoportjának %s-re változtatása"

#: ../src/msec/libmsec.py:884
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s csoportjának változtatása közben: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:886
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "%s csoportja hibás: %s-re változtatva"

#: ../src/msec/libmsec.py:891
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "%s jogosultságának megváltoztatása: %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:895
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Hiba a %s jogosultságának változtatása közben: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:897
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "%s jogosultsága hibás (változtatás): %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:901
msgid "Enforcing acl on %s"
msgstr "ACL kikényszerítése %s-en"

#: ../src/msec/libmsec.py:915
msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s"
msgstr "A %s fájlrendszer specifikus ACL kikényszerítése nem lehetséges %s-en"

#: ../src/msec/libmsec.py:917
msgid "Error changing acl on %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s ACL-jének változtatása közben: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:919
msgid "Wrong acl of %s"
msgstr "Hibás acl: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:936
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "%s rossz jogosultsággal rendelkezik: '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:961
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "A \"%s\" nem helyi fájl. Nem történt változtatás."

#: ../src/msec/libmsec.py:1006
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Útvonalak ellenőrzése: %s"

#: ../src/msec/msec.py:87
#: ../src/msec/msecperms.py:96
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Érvénytelen biztonsági szint: '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:114
#: ../src/msec/msecperms.py:121
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Mandriva Biztonsági Központ (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:115
#: ../src/msec/msecperms.py:122
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Hiba: Ezt az alkalmazást csak root futtathatja!"

#: ../src/msec/msec.py:116
#: ../src/msec/msecperms.py:123
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Futtassa --help kapcsolóval a segítséghez."

#: ../src/msec/msec.py:142
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "A %s szint nem található. A művelet megszakítva."

#: ../src/msec/msec.py:144
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Átváltás '%s' szintre."

#: ../src/msec/msec.py:151
msgid "No custom file permissions for level '%s'."
msgstr "Nincsenek egyedi fájljogosultságok a '%s' szinten."

#: ../src/msec/msec.py:152
msgid "Saving file permissions to '%s' level."
msgstr "'%s' szint fájljogosultságainak mentése."

#: ../src/msec/msec.py:192
#: ../src/msec/msecperms.py:166
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Nem menthetőek a beállítások!"

#: ../src/msec/msec.py:194
msgid "Unable to save file system permissions!"
msgstr "Nem menthető a rendszerjogosultságok fájlja!"

#: ../src/msec/msecgui.py:55
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Válasszon biztonsági szintet</b></big>\n"
"Ezzel az alkalmazással a rendszer biztonsági engedélyeit lehet finomhangolni.\n"
"Ha aktiválni kívánja, válasszon egy biztonsági szintet:"

#: ../src/msec/msecgui.py:61
msgid "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this one."
msgstr "Ez a beállításprofil a biztonsági lehetőségek közül egy kényelmesen használható összeállítást biztosít. Ez az ajánlott szint egy otthoni gépre. Ha nem tudod melyik profilt kellene használnod, akkor válaszd ezt."

#: ../src/msec/msecgui.py:62
msgid "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are only accessed by local users and run on batteries."
msgstr "Ez a profil netbookokra, laptopokra és kis képessékű eszközökre lett összeállítva. Feltételezi, hogy csak helyi felhasználók használják a gépet, és tartalmaz akkumulátort."

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of limiting the remote access to the system. This level is suggested for security-concerned systems and servers. "
msgstr "Ez a beállításprofil biztosítja a legbiztonságosabb rendszert, illetve egyszerű, gyors módon lehet vele korlátozni a távoli használatot. Ez a szint kiszolgálókhoz és kifejezetten biztonságot igénylő rendszerekhez javasolt. "

#: ../src/msec/msecgui.py:66
msgid "This profile is targeted on local network servers, which do not receive accesses from unauthorized Internet users."
msgstr "Ez a profi helyi hálózati kiszolgálóknak lett összeállítva. Elutasítja az azonosítatlan internetes felhasználók kéréseit."

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by unauthorized Internet users."
msgstr "Ez a profi olyan hálózati kiszolgálóknak lett összeállítva, melyek azonosítatlan internetes felhasználókat is kiszolgálnak."

#: ../src/msec/msecgui.py:69
msgid "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change system settings, and use it for periodic checks only. It configures all periodic checks to run once a day."
msgstr "Ez a profil azoknak a felhasználóknak lett összeállítva, akik nem szeretnék a beállításaikat megváltoztatni, de a napi ellenőrzést szeretnék lefuttatni."

#: ../src/msec/msecgui.py:70
msgid "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks weekly."
msgstr "Ez a profil hasonló az 'audit_daily' profilhoz, de az ellenőrzések heti egyszer futnak csak le."

#: ../src/msec/msecgui.py:77
msgid "Custom security level."
msgstr "Egyedi biztonsági szint."

#: ../src/msec/msecgui.py:80
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Rendszerbiztonsági opciók</b></big>\n"
"Itt a helyi biztonsági beállításokat találja, mint például a bejelentkezés, jelszó, alapértelmezett fájl létrehozási jogok és integráció más biztonsági eszközökkel."

#: ../src/msec/msecgui.py:85
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Hálózatbiztonsági opciók</b></big>\n"
"Itt a hálózati biztonsági beállításokat találja, mint például távoli szálak, \n"
"azonosítatlan hozzáférés, feltörési kísérletek."

#: ../src/msec/msecgui.py:89
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Periodikus biztonsági ellenőrzések</b></big>\n"
"Itt az időnként lefutó biztonsági ellenőrzéseket beállításait találja."

#: ../src/msec/msecgui.py:92
msgid ""
"<big><b>Exceptions</b></big>\n"
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n"
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n"
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp."
msgstr ""
"<big><b>Kivételek</b></big>\n"
"Itt be tudja állítani azokat a kivételeket, melyeket az msec periodikus \n"
"ellenőrzései alól szeretne kivonni. A kivételt bármely tesztelési folyamathoz \n"
"párosíthatja. felsorolt kivételt mellőz az ellenőrzési folyamat alatt. A kivételek \n"
"felsorolásánál használhat reguláris kifejezéseket is."

#: ../src/msec/msecgui.py:97
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Fájl jogosultságok</b></big>\n"
"Itt a rendszer számára fontos fájlok és könyvtárak jogosultságainak \n"
"beállításait találja.\n"
"Az alábbi jogosultságokat a rendszer periodikusan ellenőrzi, és minden tulajdonos, \n"
"csoport vagy jogosultságváltozás is ekkor lesz érvényesítve.\n"
"A beállított jogosultságok erőltetve lesznek, azaz ha az ellenőrzés másképp \n"
"találja, akkor a beállított értékeket alkalmazni fogja."

#: ../src/msec/msecgui.py:103
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Mentsem és alkalmazzam az új beállításokat?"

#: ../src/msec/msecgui.py:154
msgid "Unable to load configuration for level '%s'"
msgstr "Nem tölthetőek be a(z) '%s' szint beállításai"

#: ../src/msec/msecgui.py:160
msgid "Unable to load permissions for level '%s'"
msgstr "Nem tölthetőek be a(z) '%s' szint jogosultságai"

#: ../src/msec/msecgui.py:193
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"

#: ../src/msec/msecgui.py:195
msgid "_Save configuration"
msgstr "Beállítás _mentése"

#: ../src/msec/msecgui.py:200
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"

#: ../src/msec/msecgui.py:202
#: ../src/msec/msecgui.py:204
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"

#: ../src/msec/msecgui.py:205
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"

#: ../src/msec/msecgui.py:232
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: rendszerbiztonság és ellenőrzés"

#: ../src/msec/msecgui.py:245
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"

#: ../src/msec/msecgui.py:246
msgid "Security settings"
msgstr "Biztonsági beállítások"

#: ../src/msec/msecgui.py:255
msgid "Basic security"
msgstr "Alapbiztonság"

#: ../src/msec/msecgui.py:256
msgid "System security"
msgstr "Rendszerbiztonság"

#: ../src/msec/msecgui.py:257
msgid "Network security"
msgstr "Hálózatbiztonság"

#: ../src/msec/msecgui.py:258
#: ../src/msec/msecgui.py:649
msgid "Periodic checks"
msgstr "Periodikus ellenőrzések"

#: ../src/msec/msecgui.py:259
msgid "Exceptions"
msgstr "Kivételek"

#: ../src/msec/msecgui.py:260
#: ../src/msec/msecgui.py:1250
msgid "Permissions"
msgstr "Engedélyek"

#: ../src/msec/msecgui.py:300
msgid "MSEC option changes"
msgstr "Megváltozott MSEC opciók"

#: ../src/msec/msecgui.py:300
msgid "option"
msgstr "opciók"

#: ../src/msec/msecgui.py:301
msgid "System permissions changes"
msgstr "Megváltozott rendszerjogosultságok"

#: ../src/msec/msecgui.py:301
msgid "permission check"
msgstr "jogosultság ellenőrzése"

#: ../src/msec/msecgui.py:311
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "Változás: %s <b>%s</b> (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:316
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "Bővült: %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:321
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "Törölve: %s<b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:325
msgid "no changes"
msgstr "nem történt változás"

#: ../src/msec/msecgui.py:338
#: ../src/msec/msecgui.py:345
msgid "Saving changes.."
msgstr "Változtatások mentése.."

#: ../src/msec/msecgui.py:341
msgid "Ignore and quit"
msgstr "Átugorja és kilépés"

#: ../src/msec/msecgui.py:379
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:386
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>MSEC teszt eredménye:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:394
msgid "Details"
msgstr "Részletek"

#: ../src/msec/msecgui.py:400
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "MSEC üzenetek (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:414
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Részletek (%d változás).."

#: ../src/msec/msecgui.py:467
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Nincs alap msec biztonsági szint. A '%s' lesz használva"

#: ../src/msec/msecgui.py:470
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Felismert alap msec biztonsági szint: '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:498
msgid "Security Option"
msgstr "Biztonsági opció"

#: ../src/msec/msecgui.py:508
#: ../src/msec/msecgui.py:846
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: ../src/msec/msecgui.py:513
msgid "Value"
msgstr "Érték"

#: ../src/msec/msecgui.py:523
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Érvénytelen opció '%s'!"

#: ../src/msec/msecgui.py:593
msgid "Firewall"
msgstr "Tűzfal"

#: ../src/msec/msecgui.py:600
#: ../src/msec/msecgui.py:642
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"

#: ../src/msec/msecgui.py:608
msgid "Updates"
msgstr "Frissítések"

#: ../src/msec/msecgui.py:614
msgid "Update now"
msgstr "Frissítés most"

#: ../src/msec/msecgui.py:621
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"

#: ../src/msec/msecgui.py:624
msgid "Msec is disabled"
msgstr "Msec letiltva"

#: ../src/msec/msecgui.py:627
msgid "Msec is enabled"
msgstr "Msec engedélyezve"

#: ../src/msec/msecgui.py:628
msgid "Base security level: '%s'"
msgstr "Alap biztonsági szintet: '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:636
msgid "Custom settings: %d"
msgstr "Egyéni beállítások: %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:657
msgid "Never"
msgstr "Soha"

#: ../src/msec/msecgui.py:658
msgid "Check: %s. Last run: %s"
msgstr "Ellenőrzés: %s. Utolsó futtatás: %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:663
msgid "Show results"
msgstr "Eredmény mutatása"

#: ../src/msec/msecgui.py:669
msgid "Run now"
msgstr "Futtatás most"

#: ../src/msec/msecgui.py:690
msgid "Unable to read log file: %s"
msgstr "Nem sikerült olvasni a naplófájlt: %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:691
msgid "Periodic check results"
msgstr "Periodikus ellenőrzés eredménye"

#: ../src/msec/msecgui.py:723
msgid "Do you want to run the <b>%s</b> periodic check? Please note that it could take a considerable time to finish."
msgstr "Futtatni akarja a <b>%s</b> periodikus ellenőrzést most? Kérem vegye figyelembe, hogy a futtatás jelentős időt is igénybe vehet."

#: ../src/msec/msecgui.py:731
#: ../src/msec/msecgui.py:739
msgid "Please wait, running checks..."
msgstr "Kérem várjon, az ellenőrzés fut..."

#: ../src/msec/msecgui.py:742
msgid "Please wait, this might take a few minutes."
msgstr "Pár perc türelmét kérem."

#: ../src/msec/msecgui.py:771
msgid "Periodic check was executed successfully!"
msgstr "A periodikus ellenőrzés sikeresen lefutott!"

#: ../src/msec/msecgui.py:774
msgid "An error occurred while running periodic check."
msgstr "Hiba történt a periodikus ellenőrzés futtatása közben."

#: ../src/msec/msecgui.py:806
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "Az MSEC eszköz engedélyezése"

#: ../src/msec/msecgui.py:813
msgid "Select the base security level"
msgstr "Válasszon alap biztonsági szintet"

#: ../src/msec/msecgui.py:836
msgid "Level name"
msgstr "Szint neve"

#: ../src/msec/msecgui.py:892
msgid "Send security alerts by email to:"
msgstr "A biztonsági figyelmeztetések elküldése levélben:"

#: ../src/msec/msecgui.py:914
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "A biztonsági figyelmeztetések megjelenítése a munkaasztalon"

#: ../src/msec/msecgui.py:1098
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Rendszeres biztonsági ellenőrzések engedélyezése"

#: ../src/msec/msecgui.py:1160
msgid "Security check"
msgstr "Biztonsági ellenőrzés"

#: ../src/msec/msecgui.py:1166
msgid "Exception"
msgstr "Kivétel"

#: ../src/msec/msecgui.py:1187
#: ../src/msec/msecgui.py:1314
msgid "Add a rule"
msgstr "Szabály felvétele"

#: ../src/msec/msecgui.py:1192
#: ../src/msec/msecgui.py:1319
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: ../src/msec/msecgui.py:1232
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"

#: ../src/msec/msecgui.py:1238
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"

#: ../src/msec/msecgui.py:1244
msgid "Group"
msgstr "Csoport"

#: ../src/msec/msecgui.py:1258
msgid "Enforce"
msgstr "Kényszerítés"

#: ../src/msec/msecgui.py:1266
msgid "Acl"
msgstr "Acl"

#: ../src/msec/msecgui.py:1419
msgid "Editing exception"
msgstr "Kivétel szerkesztése"

#: ../src/msec/msecgui.py:1424
msgid "Adding new exception"
msgstr "Új kivétel megadása"

#: ../src/msec/msecgui.py:1431
msgid "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception value\n"
msgstr "Kivételek szerkesztése. Kérem jelölje meg az összetartozó msec ellenőrzés- és kivétel-értékeket\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1438
msgid "Check: "
msgstr "Ellenőrzés: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1453
msgid "Exception: "
msgstr "Kivétel: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1489
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása"

#: ../src/msec/msecgui.py:1497
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Új jogosultság-ellenőrzés megadása"

#: ../src/msec/msecgui.py:1509
msgid "Changing permissions on <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> jogosultságainak megváltoztatása"

#: ../src/msec/msecgui.py:1509
msgid "new file"
msgstr "új fájl"

#: ../src/msec/msecgui.py:1521
msgid "File: "
msgstr "Fájl:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1530
msgid "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep current settings."
msgstr "Kérem határozza meg az új fájltulajdonost és jogosultságát, vagy használja a 'current'-et a jelenlegi érték megtartásához."

#: ../src/msec/msecgui.py:1537
msgid "User: "
msgstr "Felhasználó:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1548
msgid "Group: "
msgstr "Csoport: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1559
msgid "Permissions: "
msgstr "Engedélyek:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1568
msgid ""
"To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the following format:\n"
"user1:acl,user2:acl\n"
"Refer to 'man setfacl' for details."
msgstr ""
"További ACL (Access Control List / Hozzáférés-vezérlő lista) kikényszerítése fájlból. A fájl az alábbi formátumot tartalmazza:\n"
"user1:acl,user2:acl\n"
"Nézze meg a 'man setfacl' oldalt a részletekért."

#: ../src/msec/msecgui.py:1575
msgid "ACL: "
msgstr "ACL: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1642
msgid "Select new value for %s"
msgstr "Új érték adása %s-nek"

#: ../src/msec/msecgui.py:1651
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sDefault level value:\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tJelenlegi érték:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sAlapértelmezett szint értéke:\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1661
msgid "New value:"
msgstr "Új érték:"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:149
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Engedélyezi a csomagok teljes jogú ellenőrzését"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:154
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "A csomagok ellenőrzése \"%s\" profilra korlátozott chkconfig-gal"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:164
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "A root umask beállítása %s-re"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:174
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "A felhasználói umask beállítása %s-re"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:195
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Mindenhonnan engedélyezi a felhasználóknak az X kiszolgálóhoz való csatlakozást"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:198
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr "Csak a localhost-ról engedélyezi a felhasználóknak az X kiszolgálóhoz való csatlakozást"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:201
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "A konzolfelhasználókra korlátozza az X kiszolgálóhoz való csatlakozást"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:204
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "Érvénytelen allow_x_connections argumentum: %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:227
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "Engedélyezi, hogy az X kiszolgáló figyelje a tcp kapcsolatokat"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:238
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "Tiltja az X kiszolgáló tcp porton való figyelését"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:254
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Érvénytelen shell időtúllépés: \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:262
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Shell időtúllépés beállítása %s-re"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:270
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Érvénytelen parancsértelmező történeti lista méret: '%s'"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:281
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "A parancsértelmező történeti listájának méretének beállítása: %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:285
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "A parancsértelmező történeti listája méretének korlátozásának eltávolítása"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:294
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
msgstr "Érvénytelen fájlrendszer umask \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:328
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Újraindítás és leállítás engedélyezése a konzolfelhasználók számára"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:335
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "SysRq billentyűk engedélyezése a konzolfelhasználók számára"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:338
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Engedélyezi a Leállítást/Újraindítást a GDM-ből"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:342
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Engedélyezi a Leállítást/Újraindítást a KDM-ből"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:345
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Engedélyezi a Ctrl-Alt-Del használatát a konzolon"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:349
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Újraindítás és leállítás tiltása a konzolfelhasználók számára"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:357
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "SysRq billentyűk tiltása a konzolfelhasználók számára"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:360
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "Elutasítja a Leállítást/Újraindítást a GDM-ből"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:364
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "Elutasítja a Leállítást/Újraindítást a KDM-ből"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:367
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Elutasítja a Ctrl-Alt-Del használatát a konzolon"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:381
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "A felhasználók listájának megjelenítése a KDM-ben."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:385
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "A felhasználók listájának megjelenítése a GDM-ben."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:390
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "A felhasználók listájának elrejtése a KDM-ben."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:394
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "A felhasználók listájának elrejtése a GDM-ben."

#: ../src/msec/plugins/msec.py:405
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Automatikus bejelentkezés engedélyezése"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:408
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Automatikus bejelentkezés tiltása"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:413
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Jelszó aktiválása a rendszerbetöltőben"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:427
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "A rendszerbetöltő jelszavának eltávolítása"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:442
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése a konzolon"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:446
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Naplóüzenetek nem jelennek meg a konzolon"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:463
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Minden szolgáltatás engedélyezése"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:467
msgid "Disabling all services"
msgstr "Minden szolgáltatás tiltása"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:471
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Minden nem helyi szolgáltatás tiltása"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:483
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "A sulogin engedélyezése egyfelhasználós futási szinten"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:487
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "A sulogin tiltása egyfelhasználós futási szinten"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:498
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Az msec ismétlődő futtatásának engedélyezése"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:502
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Letiltja az msec ismétlődő ellenőrzéseit"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:515
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "A crontab és az at engedélyezése"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:522
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "A crontab és az at tiltása"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:534
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Engedélyezi a root kijelzőjének exportálását"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:538
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Letiltja a root kijelzőjének exportálását"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:564
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:581
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés visszautasítása"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:603
msgid "Using secure location for temporary files"
msgstr "Használjon biztonságos helyet az ideiglenes fájlok tárolására"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:605
msgid "Not using secure location for temporary files"
msgstr "Ne használjon biztonságos helyet az ideiglenes fájlok tárolására"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:625
msgid "Allowing including current directory in path"
msgstr "Engedélyezi az aktuális könyvtárat is beleérteni a PATH változóba"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:628
msgid "Not allowing including current directory in path"
msgstr "Nem engedélyezi az aktuális könyvtárat is beleérteni a PATH változóba"

#: ../src/msec/plugins/network.py:134
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése"

#: ../src/msec/plugins/network.py:138
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés tiltása"

#: ../src/msec/plugins/network.py:142
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése, de csak kulccsal"

#: ../src/msec/plugins/network.py:175
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "'DNS spoofing' elleni védelem engedélyezése"

#: ../src/msec/plugins/network.py:180
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "'DNS spoofing' elleni védelem tiltása"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:68
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Jelszó használata a felhasználók azonosításához"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:72
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Jelszó használatának mellőzése a felhasználók azonosításához"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:83
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "A jelszótörténetet nem támogatja a pam_tcb."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:91
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "A jelszótörténet maximális hossza: \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:106
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "A jelszótörténet hosszának beállítása: %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:112
msgid "Disabling password history"
msgstr "jelszótörténeti lista letiltása"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:124
msgid "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr "Érvénytelen jelszóhossz \"%s\". Használja a \"hossz,nszám,nnagybetű\" kifejezést"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:145
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "A jelszó minimális hossza: %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:169
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "A su csak a wheel csoport tagjainak legyen elfogadva"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:173
msgid "no wheel group"
msgstr "nincs wheel csoport"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:177
msgid "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into the wheel group."
msgstr "A biztonsági beállítások csak a wheel csoport tagjainak engedi a su parancs használatával a rendszergazdai jog megszerzését. Viszont a wheel csoport üres. Adj a wheel csoporthoz felhasználókat."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:185
msgid "Allowing su for all"
msgstr "su elfogadva mindenkitől"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:204
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr "Engedélyezi az átjárható root hozzáférést a wheel csoport tagjainak"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:211
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "a wheel csopornál letiltott áttetsző root hozzáférés"

#~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Egyedi alap biztonsági szintet ('%s') találtam. A '%s' lesz használva"

#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Szabványos"

#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Biztonságos"

#~ msgid "System administrator email address:"
#~ msgstr "A rendszergazda email címe:"

#~ msgid "Save your changes?"
#~ msgstr "Mentsem a beállításokat?"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Mégsem"

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Kihagy"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Menté_s"

#~ msgid "Do you want to save changes before closing?"
#~ msgstr "Mentsem a változásokat a kilépés előtt?"

#~ msgid "wheel group is empty"
#~ msgstr "üres wheel csoport"

#~ msgid ""
#~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this "
#~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be "
#~ "able to use sudo"
#~ msgstr ""
#~ "Engedélyezi a felhasználók sudo-val történő azonosítását. Ha a paraméter "
#~ "'wheel' értékre van állítva, akkor a felhasználó csak akkor használhatja "
#~ "a sudo parancsot, ha a 'wheel' csoportnak tagja."

#~ msgid ""
#~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. "
#~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to "
#~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec "
#~ "security policy."
#~ msgstr ""
#~ "Engedélyezi a fájlok rendszeres jogosultság ellenőrzését az msec "
#~ "szabályai alapján. Ha a beállítás értéke yes, akkor a jogosultságok "
#~ "minden alkalommal ellenőrizve lesznek. Ha a beállítás enforce, akkor a "
#~ "helytelen beállítások korrigálva lesznek az msec szabályrendszerében "
#~ "meghatározott irányelvek szerint."

#~ msgid "'%s' is not available in this version"
#~ msgstr "A '%s' nem áll rendelkezésre a program ezen példányában"

#~ msgid "Activating daily security check"
#~ msgstr "A napi biztonsági ellenőrzés bekapcsolása"

#~ msgid "Disabling daily security check"
#~ msgstr "A napi biztonsági ellenőrzés tiltása"

#~ msgid "Activating periodic promiscuity check"
#~ msgstr "Az ismétlődő promiscuity ellenőrzés aktiválása"

#~ msgid "Disabling periodic promiscuity check"
#~ msgstr "Az ismétlődő promiscuity ellenőrzés tiltása"

#~ msgid "_Import configuration"
#~ msgstr "Beállítás _importálása"

#~ msgid "_Export configuration"
#~ msgstr "Beállítás _exportálása"

#~ msgid "Save and apply current policy"
#~ msgstr "Az új beállításokat mentése és alkalmazása"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Kilépés"

#~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
#~ msgstr "Engedélyezi az AppArmor biztonsági eszközt a rendszerindításkor"

#~ msgid ""
#~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not "
#~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit "
#~ "permissions and settings"
#~ msgstr ""
#~ "Engedélyezi a PolicyKit biztonsági környezetet minden felhysználónak. Ha "
#~ "az opció nincs engedélyezve, akkor csak a wheel csoport tagjainak van "
#~ "joguk a részletes PolicyKit jogosultságokat és beállításokat változtatni."

#~ msgid "Enable verification of installed RPM packages."
#~ msgstr "Engedélyezi a telepített RPM csomagok ellenőrzését."