aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/et.po
blob: ebd100eb952904da2d9177ee67a394d9166cb925 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
# Translation of DrakX.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Riho Kurg <rx@linux.ee>, 1999-2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2002-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrakX-et\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-30 11:44+BRT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-17 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: ../src/msec/help.py:15
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse lubamine."

#: ../src/msec/help.py:17
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Aruande saatmine e-postiga ka siis, kui muudatusi ei tuvastatud."

#: ../src/msec/help.py:19
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Üldlevi ICMP echo lubamine."

#: ../src/msec/help.py:21
msgid ""
"Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter "
"is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use "
"sudo"
msgstr ""
"Kasutajatel lubatakse end parooliga autentida sudo abil. Kui parameetri "
"väärtuseks on 'wheel', peab kasutaja sudo kasutamiseks kuuluma gruppi 'wheel'."

#: ../src/msec/help.py:23
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr "X-serverile lubatakse ühendusi võrgust TCP pordis 6000."

#: ../src/msec/help.py:25
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Teadaolevate rootkittide kontrolli lubamine chkrootkiti abil."

#: ../src/msec/help.py:27
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "Suid root failide lisamise/eemaldamise kontroll."

#: ../src/msec/help.py:29
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Crontab ja at lubamine kasutajatele. Lubatud kasutajad kirjutatakse failidesse "
"/etc/cron.allow ja /etc/at.allow (vt man at(1) ja crontab(1))."

#: ../src/msec/help.py:31
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "IPv4 võltsveateadete lubamine."

#: ../src/msec/help.py:33
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Suid failide kontrollsumma kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:35
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "Kasutaja e-posti aadress, kuhu saadetakse turvateated."

#: ../src/msec/help.py:37
msgid "Allow autologin."
msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:39
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr "Ainult grupi wheel liikmetel on lubatud su abil administraatoriks saada."

#: ../src/msec/help.py:41
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Nimeviida loomine, et /etc/security/msec/server osutaks failile /etc/security/"
"msec/server.SERVER_LEVEL. Faili /etc/security/msec/server kasutab chkconfig --"
"add otsustamaks, kas lisada teenus, kui see leidub pakettide paigaldamise "
"ajal failis. Vaikimisi pakutakse kaht valmismääratlust: kohalik (mille puhul "
"lülitatakse sisse ainult kohalikud teenused) ja võrgu (mille puhul lülitatakse "
"ka sisse mõned turvaliseks peetavad võrguteenused). Pange tähele, et vajaduse "
"korral tuleb lubatavad teenused sisestada server.SERVER_LEVEL failidesse käsitsi."

#: ../src/msec/help.py:43
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr "Shelli aegumise määramine. Null tähendab aegumise puudumist."

#: ../src/msec/help.py:45
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Kasutaja failide õiguste kontrollimise lubamine, mis ei tohiks kuuluda "
"kellelegi teisele või olla teistele kirjutatavad."

#: ../src/msec/help.py:47
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Tühja parooli kontroll failis /etc/shadow (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:49
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREMELY care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks. Olge ERITI ETTEVAATLIKUD, "
"kui paroolid keelate, sest see muudab masina väga haavatavaks."

#: ../src/msec/help.py:51
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '0', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Umask-i võtme määramine vfat- ja ntfs-partitsioonide haakimisel. Kui umask "
"on '0', kasutatakse süsteemi vaikimisi umask-i."

#: ../src/msec/help.py:53
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Avatud võrguportide kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:55
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr "Võõraste võrgupakettide logimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:57
msgid "Enable verification of installed RPM packages."
msgstr "Paigaldatud RPM-pakettide kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:59
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr "Paroolita administraatori õiguste lubamine grupi wheel liikmetele."

#: ../src/msec/help.py:61
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Turvakontrolli tulemustest e-kirjaga teatamine."

#: ../src/msec/help.py:63
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Parooli minimaalse pikkuse ning arvude ja suurtähtede minimaalse "
"hulga määramine, kasutades vormingut pikkus,arvude_arv,suurtähtede_arv."

#: ../src/msec/help.py:65
msgid "Set the root umask."
msgstr "Administraatori umask-i määramine."

#: ../src/msec/help.py:67
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Sgid-failide lisamise/eemaldamise kontrolli lubamine."

#: ../src/msec/help.py:69
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Võrgukaardi mitte-eelisoleku kontrolli lubamine."

#: ../src/msec/help.py:71
msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
msgstr "AppArmori turvaraamistiku lubamine alglaadimisel."

#: ../src/msec/help.py:73
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"X-serveriga ühendumise lubamine kohalikele kasutajatele. Kasutada saab "
"järgmisi argumente: jah (kõik ühendused on lubatud), kohalik (ainult "
"kohalikud ühendused), ei (ühendusi ei lubata)."

#: ../src/msec/help.py:75
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr "Kõigi kirjutatavate failide/kataloogide kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:77
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
msgstr "Syslogi teadete logimine konsooli terminalis 12."

#: ../src/msec/help.py:79
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "IP võltsimiskaitse lubamine."

#: ../src/msec/help.py:81
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr "Baasturvataseme määramine, millele tugineb kehtiv seadistus."

#: ../src/msec/help.py:83
msgid "Enable periodic permission checking for system files."
msgstr "Süsteemsete failide perioodilise õiguste kontrolli lubamine."

#: ../src/msec/help.py:85
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr "Shellikäskude puhvri suuruse määramine. -1 tähendab piiramatu."

#: ../src/msec/help.py:87
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr "Kohalikele kasutajatele süsteemi taaskäivitamise ja seiskamise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:89
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr "Perioodiliste kontrollide logimise lubamine süsteemi logisse."

#: ../src/msec/help.py:91
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr "Ohtlike võtmete kontrolli lubamine kasutajate .rhosts/.shosts failides."

#: ../src/msec/help.py:93
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Parooliga seotud kontrollide lubamine (näiteks tühjad paroolid ja kummalised "
"administraatori kontod)."

#: ../src/msec/help.py:95
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Paroolipuhvri suuruse määramine vältimaks selle taaskasutamist. Pam_tcb "
"seda ei toeta."

#: ../src/msec/help.py:97
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Igapäevase turvakontrolli lubamine."

#: ../src/msec/help.py:99
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine terminalis."

#: ../src/msec/help.py:101
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Omanikuta failide kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:103
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr "Kuvahalduritel (KDM ja GDM) kohalike kasutajate nimekirja näitamise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:105
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Kataloogide õiguste kehtestamise lubamine süsteemi käivitamisel. Kui parameetriks "
"on määratud 'enforce', kehtestatakse süsteemi õigused automaatselt vastavalt "
"süsteemi turvaseadistustele."

#: ../src/msec/help.py:107
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr "Turvateadete näitamine süsteemisalves libnotify abil."

#: ../src/msec/help.py:109
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
"Administraatori võrgust sisselogimise lubamine sshd kaudu. Kui on 'jah', siis on "
"sisselogimine lubatud. Kui on 'ilma paroolita', siis lubatakse ainult avaliku "
"võtmega autenditud sisselogimist. Täpsemalt vt sshd_config(5) manuaalilehekülge."

#: ../src/msec/help.py:111
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr "Igatunnise turvakontrolli sooritamine süsteemi seadistuste muudatuste tuvastamiseks."

#: ../src/msec/help.py:113
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr "Administraatori parooli küsimine ainukasutaja tasandile suundudes (man sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:115
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Kuva ekspordi lubamine administraatori kontolt muude kasutajate kontole "
"üle minnes. Vaadake täpsemalt pam_xauth(8)."

#: ../src/msec/help.py:117
msgid "Set the user umask."
msgstr "Kasutaja umask-i määramine."

#: ../src/msec/help.py:119
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "ICMP echo lubamine."

#: ../src/msec/help.py:121
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Täieliku ligipääsu lubamine võrguteenustele, mida kontrollib tcp_wrappers (vt. "
"hosts.deny (5)). Kui on 'jah', on kõik teenused lubatud. Kui on 'kohalik', "
"on lubatud ainult ühendused kohalike teenustega. Kui on 'ei', tuleb teenused "
"käsitsi lubada failis /etc/hosts.allow (vt. hosts.allow(5))."

#: ../src/msec/help.py:123
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "MSEC-i seadistuste kehtestamine süsteemi käivitamisel"

#: ../src/msec/help.py:125
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Perioodilise turvakontrolli tulemuste väljundi lubamine terminalis."

#: ../src/msec/help.py:127
msgid ""
"Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not "
"enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions "
"and settings"
msgstr ""
"PolicyKiti turvaraamistiku kehtestamine kõigile kasutajatele. Kui see pole "
"sisse lülitatud, saavad PolicyKiti põhjalikumaid õigusi ja seadistusi muuta "
"ainult grupi wheel liikmed."

#: ../src/msec/libmsec.py:326
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s on muudetud, mistõttu käivitati käsk: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:335
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s on muudetud, mistõttu tuleks käivitada käsk: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:437 ../src/msec/libmsec.py:469
msgid "deleted %s"
msgstr "kustutati %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:455
msgid "touched file %s"
msgstr "faili %s töödeldi programmiga touch"

#: ../src/msec/libmsec.py:475
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "loodi nimeviit %s -> %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:478
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "fail %s liigutati asukohta %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:528 ../src/msec/libmsec.py:544
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "muutujale %s määrati väärtuseks %s asukohas %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:755
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Viga plugina '%s' laadimisel asukohast %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:769
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "vigane väljakutse: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:778
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Pluginat %s ei leitud"

#: ../src/msec/libmsec.py:785
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Toetamata funktsioon '%s' pluginas '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:792 ../src/msec/libmsec.py:1575
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "Kontrollirežiimis ei kirjutata kettale midagi."

#: ../src/msec/libmsec.py:809
msgid "'%s' is not available in this version"
msgstr "'%s' ei ole praeguses versioonis saadaval"

#: ../src/msec/libmsec.py:819
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "%s vigane parameeter: '%s'. Sobivad parameetrid: '%s'."

#: ../src/msec/libmsec.py:834
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Piiramatu chkconfigi lubamine pakettide puhul"

#: ../src/msec/libmsec.py:839
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "Chkconfigi piiramine pakettide puhul vastavalt \"%s\" profiilile"

#: ../src/msec/libmsec.py:849
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Administraatori umask-iks määratakse %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:859
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Kasutajate umask-iks määratakse %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:880
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Kasutajatel lubatakse X-serveriga ühenduda kõikjalt"

#: ../src/msec/libmsec.py:883
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr "Kasutajatel lubatakse X-serveriga ühenduda kohalikust masinast"

#: ../src/msec/libmsec.py:886
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "X-serveri ühendused piiratakse konsooli kasutajaga"

#: ../src/msec/libmsec.py:889
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "vigane allow_x_connections argument: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:912
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "X-serveril lubatakse jälgida TCP ühendusi"

#: ../src/msec/libmsec.py:923
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "X-serveril keelatakse jälgida TCP ühendusi"

#: ../src/msec/libmsec.py:939
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Vigane shelli aegumine \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:947
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Shelli aegumiseks määratakse %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:955
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Vigane shelli puhvri suurus \"%s\""

#: ../src/msec/libmsec.py:966
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Shelli puhvri suuruseks määratakse %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:970
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Shelli puhvri suuruse piirangu eemaldamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1009
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Konsooli kasutajale taaskäivituse ja seiskamise lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1016
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Konsooli kasutajale SysRq klahvi lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1019
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "GDM-is seiskamise/taaskäivitamise lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1023
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "KDM-is seiskamise/taaskäivitamise lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1026
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Ctrl+Alt+Del lubamine konsoolist"

#: ../src/msec/libmsec.py:1030
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Konsooli kasutajale taaskäivituse ja seiskamise keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1038
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Konsooli kasutajale SysRq klahvi keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1041
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "GDM-is seiskamise/taaskäivitamise keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1045
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
msgstr "KDM-is seiskamise/taaskäivitamise keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1048
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Ctrl+Alt+Del keelamine konsoolist"

#: ../src/msec/libmsec.py:1062
msgid "Allowing list of users in KDM"
msgstr "Kasutajate nimekirja lubamine KDM-is"

#: ../src/msec/libmsec.py:1066
msgid "Allowing list of users in GDM"
msgstr "Kasutajate nimekirja lubamine GDM-is"

#: ../src/msec/libmsec.py:1071
msgid "Forbidding list of users in KDM"
msgstr "Kasutajate nimekirja keelamine KDM-is"

#: ../src/msec/libmsec.py:1075
msgid "Forbidding list of users in GDM"
msgstr "Kasutajate nimekirja keelamine GDM-is"

#: ../src/msec/libmsec.py:1089
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1093
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1097
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine ainult paroolifraasiga"

#: ../src/msec/libmsec.py:1109
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1112
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Automaatse sisselogimise keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1117
msgid "Activating password in boot loader"
msgstr "Parooli aktiveerimine alglaaduris"

#: ../src/msec/libmsec.py:1131
msgid "Removing password in boot loader"
msgstr "Parooli eemaldamine alglaadurist"

#: ../src/msec/libmsec.py:1146
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Logi lubamine konsoolis"

#: ../src/msec/libmsec.py:1150
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Logi keelamine konsoolis"

#: ../src/msec/libmsec.py:1162
msgid "Activating daily security check"
msgstr "Igapäevase turvakontrolli aktiveerimine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1166
msgid "Disabling daily security check"
msgstr "Igapäevase turvakontrolli keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1183
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Kõigi teenuste lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1187
msgid "Disabling all services"
msgstr "Kõigi teenuste keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1191
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Mittekohalike teenuste keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1224
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1229
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1257
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Sulogini lubamine ainukasutaja tasemel"

#: ../src/msec/libmsec.py:1261
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Sulogini keelamine ainukasutaja tasemel"

#: ../src/msec/libmsec.py:1272
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Mseci perioodilise kontrolli lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1276
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Mseci perioodilise kontrolli keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1289
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "\"Crontab\" ja \"at\" lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1296
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "\"Crontab\" ja \"at\" keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1308
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Kuva ekspordi lubamine administraatorilt"

#: ../src/msec/libmsec.py:1312
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Kuva ekspordi keelamine administraatorilt"

#: ../src/msec/libmsec.py:1323
msgid "Activating periodic promiscuity check"
msgstr "Perioodilise mitte-eelisoleku kontrolli lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1327
msgid "Disabling periodic promiscuity check"
msgstr "Perioodilise mitte-eelisoleku kontrolli keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1353
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1370
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise keelamine"

#: ../src/msec/libmsec.py:1505
msgid "user name %s not found"
msgstr "kasutajanime %s ei leitud"

#: ../src/msec/libmsec.py:1517
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "ID %d jaoks ei leitud kasutajanime"

#: ../src/msec/libmsec.py:1529
msgid "group name %s not found"
msgstr "grupi nime %s ei leitud"

#: ../src/msec/libmsec.py:1541
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "ID %d jaoks ei leitud grupi nime"

#: ../src/msec/libmsec.py:1551
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr "/proc/mounts kontroll nurjus. Eeldatakse, et kõik failisüsteemid on kohalikud."

#: ../src/msec/libmsec.py:1590
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "%s kasutajaks määratakse %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1594
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Viga %s kasutaja muutmisel: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1596
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "Väär %s omanik: peab olema %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1599
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "%s grupiks määratakse %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1603
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Viga %s grupi muutmisel: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1605
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "Väär %s grupp: peab olema %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1610
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "%s õigusteks määratakse %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1614
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Viga %s õiguste muutmisel: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:1616
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "Väärad %s õigused: peavad olema %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:1633
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "halvad '%s' õigused: '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:1658
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Mittekohalik fail: \"%s\". Midagi ei muudetud."

#: ../src/msec/libmsec.py:1700
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Asukohtade kontrollimine: %s"

#: ../src/msec/msec.py:86 ../src/msec/msecperms.py:99
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Vigane turvatase '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Mandriva turbekeskus (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Viga: seda rakendust saab käivitada ainult administraator!"

#: ../src/msec/msec.py:111 ../src/msec/msecperms.py:130
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Abi nägemiseks käivitage võtmega --help."

#: ../src/msec/msec.py:133 ../src/msec/msecperms.py:151
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Taset '%s' ei leitud, loobutakse."

#: ../src/msec/msec.py:135 ../src/msec/msecperms.py:153
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Lülitumine tasemele '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Seadistuste salvestamine nurjus!"

#: ../src/msec/msecgui.py:50
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Turvataseme valik</b></big>\n"
"See rakendus võimaldab seadistada süsteemi turvalisust. Aktiveerimiseks\n"
"valige sobiv turvatase: "

#: ../src/msec/msecgui.py:54
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It "
"activates several non-intrusive periodic system checks. This is the "
"suggested level for Desktop."
msgstr ""
"See profiil kehtestab üsna mõistlikud turvaseadistused. Aktiveeritakse "
"mõned vähe tüli tekitavad perioodilised süsteemi kontrollid. Seda on "
"soovitatav kasutada tavalise tööarvuti puhul."

#: ../src/msec/msecgui.py:56
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of "
"periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned "
"systems . "
msgstr ""
"See profiil kehtestab maksimaalse turvalisuse, piirates isegi süsteemile "
"mujalt ligipääsu. Samuti käivitatakse terve rida perioodilisi kontrolle. "
"Seda on soovitatav kasutada serverite ja selliste süsteemide puhul, kus "
"on tähtsal kohal turvalisus. "

#: ../src/msec/msecgui.py:59
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Süsteemi turvalisuse valikud</b></big>\n"
"Need valikud määravad ära kohaliku turvaseadistuse, näiteks sisselogimise "
"piirangud,\n"
"parooliseadistused, lõimimise teiste turvatööriistadega ning vaikeõigused "
"failide\n"
"loomisel.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Võrguturvalisuse valikud</b></big>\n"
"Need valikud määravad ära võrguturvalisuse, mis kaitseb väliste ohtude, "
"lubamatu ligipääsu\n"
"ja sissemurdmiskatsete eest. "

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Perioodilised turvakontrollid</b></big>\n"
"Need valikud sätestavad turvakontrollid, mis tuleb käivitada "
"perioodiliselt.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:71
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Failiõigused</b></big>\n"
"Need valikud lubavad täppishäälestada oluliste failide ja kataloogide "
"süsteemseid õigusi.\n"
"Kehtestatud õigusi kontrollitakse perioodiliselt ning kõigist omaniku, "
"grupi või\n"
"kehtivate õiguste muutmisest antakse teada. Õigusi saab lasta jõuga "
"kehtestada ning\n"
"anda neile kindlaks määratud väärtuse, kui tuvastatakse muudatus.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:77
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Kas salvestada ja kehtestada uus seadistus?"

#: ../src/msec/msecgui.py:143
msgid "_File"
msgstr "_Fail"

#: ../src/msec/msecgui.py:145
msgid "_Save configuration"
msgstr "_Salvesta seadistus"

#: ../src/msec/msecgui.py:147
msgid "_Import configuration"
msgstr "_Impordi seadistus"

#: ../src/msec/msecgui.py:148
msgid "_Export configuration"
msgstr "_Ekspordi seadistus"

#: ../src/msec/msecgui.py:150
msgid "_Quit"
msgstr "_Välju"

#: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"

#: ../src/msec/msecgui.py:155
msgid "_About"
msgstr "Tea_ve"

#: ../src/msec/msecgui.py:182
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: süsteemi turvalisus ja audit"

#: ../src/msec/msecgui.py:200
msgid "Basic security"
msgstr "Põhiseadistused"

#: ../src/msec/msecgui.py:201
msgid "System security"
msgstr "Süsteemi turvalisus"

#: ../src/msec/msecgui.py:202
msgid "Network security"
msgstr "Võrguturvalisus"

#: ../src/msec/msecgui.py:203
msgid "Periodic checks"
msgstr "Perioodilised kontrollid"

#: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:809
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"

#: ../src/msec/msecgui.py:237
msgid "MSEC option changes"
msgstr "MSEC-i valikute muutused"

#: ../src/msec/msecgui.py:237
msgid "option"
msgstr "valik"

#: ../src/msec/msecgui.py:238
msgid "System permissions changes"
msgstr "Süsteemi õiguste muutused"

#: ../src/msec/msecgui.py:238
msgid "permission check"
msgstr "õiguste kontroll"

#: ../src/msec/msecgui.py:248
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "muudeti %s <b>%s</b> (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:253
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "lisati %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:258
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "eemaldati %s <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:262
msgid "no changes"
msgstr "muutusi pole"

#: ../src/msec/msecgui.py:274
msgid "Saving changes.."
msgstr "Muutuste salvestamine..."

#: ../src/msec/msecgui.py:308
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:315
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>MSEC-i testi tulemused:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:323
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"

#: ../src/msec/msecgui.py:329
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "MSEC-i teated (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:343
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Üksikasjad (%d muutust)..."

#: ../src/msec/msecgui.py:388
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Msec-i baastase pole määratud, kasutatakse '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:391
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Tuvastati msec-i baastase '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:396
msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
msgstr "Leiti kohandatud seadistuste baastase '%s'. Vaikimisi kasutatakse '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:424
msgid "Security Option"
msgstr "Turvavalik"

#: ../src/msec/msecgui.py:434
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#: ../src/msec/msecgui.py:439
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

#: ../src/msec/msecgui.py:449
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Vigane valik '%s'!"

#: ../src/msec/msecgui.py:499
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "MSEC-i tööriista lubamine"

#: ../src/msec/msecgui.py:506
msgid "Select the base security level"
msgstr "Baasturvataseme valimine"

#: ../src/msec/msecgui.py:510
msgid "Standard"
msgstr "Standardne"

#: ../src/msec/msecgui.py:523
msgid "Secure"
msgstr "Turvaline"

#: ../src/msec/msecgui.py:540
msgid "Send security alerts by email"
msgstr "Turvahoiatuste saatmine e-postiga"

#: ../src/msec/msecgui.py:547
msgid "System administrator email address:"
msgstr "Süsteemi administraatori e-posti aadress:"

#: ../src/msec/msecgui.py:566
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Turvahoiatuste näitamine töölaual"

#: ../src/msec/msecgui.py:727
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Perioodiliste turvakontrollide lubamine"

#: ../src/msec/msecgui.py:791
msgid "Path"
msgstr "Asukoht"

#: ../src/msec/msecgui.py:797
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

#: ../src/msec/msecgui.py:803
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: ../src/msec/msecgui.py:817
msgid "Enforce"
msgstr "Jõuga kehtestamine"

#: ../src/msec/msecgui.py:861
msgid "Reset to default level permissions"
msgstr "Taasta taseme vaikeõigused"

#: ../src/msec/msecgui.py:866
msgid "Add a rule"
msgstr "Lisa reegel"

#: ../src/msec/msecgui.py:871
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"

#: ../src/msec/msecgui.py:954
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "%s õiguste muutmine"

#: ../src/msec/msecgui.py:961
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Uue õiguse lisamine"

#: ../src/msec/msecgui.py:973
msgid ""
"Changing permissions on <b>%s</b>\n"
"Please specify new permissions, or use 'current' to keep current "
"permissions.\n"
msgstr ""
"<b>%s</b> õiguste muutmine\n"
"Palun määra uued õigused või kirjuta 'current' kehtivate õiguste "
"säilitamiseks.\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:981
msgid "File: "
msgstr "Fail: "

#: ../src/msec/msecgui.py:989
msgid "User: "
msgstr "Kasutaja: "

#: ../src/msec/msecgui.py:997
msgid "Group: "
msgstr "Grupp: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1005
msgid "Permissions: "
msgstr "Õigused: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1066
msgid "Select new value for %s"
msgstr "%s uue väärtuse valimine"

#: ../src/msec/msecgui.py:1075
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandard level value:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sSecure level value:\t\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tKehtiv väärtus:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandardtaseme väärtus:\t<i>%s</i>%s\n"
"\t%sTurvalise taseme väärtus:\t\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1086
msgid "New value:"
msgstr "Uus väärtus:"

#: ../src/msec/msecgui.py:1148
msgid "Save your changes?"
msgstr "Kas salvestada muutused?"

#: ../src/msec/msecgui.py:1150
msgid "_Cancel"
msgstr "Loo_bu"

#: ../src/msec/msecgui.py:1151
msgid "_Ignore"
msgstr "E_ira"

#: ../src/msec/msecgui.py:1152
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"

#: ../src/msec/msecgui.py:1154
msgid "Do you want to save changes before closing?"
msgstr "Kas salvestada enne sulgemist muutused?"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:68
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:72
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Parooli ei kasutata kasutajate autentimiseks"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:83
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Pam_tcb ei toeta paroolipuhvrit."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:91
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Vigane paroolipuhvri maksimumsuurus: \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:106
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Paroolipuhvri suuruseks määratakse %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:112
msgid "Disabling password history"
msgstr "Paroolipuhvri keelamine"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:124
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Vigane parooli pikkus \"%s\". Parameetriteks peavad olema "
"\"pikkus,arvude_arv,suurtähtede_arv\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:145
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Paroolipuhvri miinimumiks määratakse %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:169
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Su lubamine ainult grupi wheel liikmetele"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:173
msgid "no wheel group"
msgstr "gruppi wheel ei ole"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:177
msgid "wheel group is empty"
msgstr "grupp wheel on tühi"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:185
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Su lubamine kõigile"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:204
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr "Läbipaistva administraatori ligipääsu lubamine grupi wheel liikmetele"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:211
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "Läbipaistva administraatori ligipääsu keelamine grupi wheel liikmetele"