aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/et.po
blob: 12bbfb4f3c73f15fe45084df833a679f737f76bb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
#
# Translators:
# Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>, 2015
# Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>, 2013-2014
# Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>, 2017-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-08 14:08+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-13 15:10+0000\n"
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/msec/config.py:46
msgid "Modified system files"
msgstr "Muudetud süsteemsed failid"

#: ../src/msec/config.py:47
msgid "No changes in system files"
msgstr "Süsteemsetes failides muutusi pole"

#: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"

#: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436
msgid "Unable to load configuration file %s: %s"
msgstr "Seadistusfaili %s laadimine nurjus: %s"

#: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346
#: ../src/msec/config.py:455
msgid "Bad config option: %s"
msgstr "Vigane seadistusvalik: %s"

#: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385
#: ../src/msec/config.py:481
msgid "Unable to save %s: %s"
msgstr "%s salvestamine nurjus: %s"

#: ../src/msec/config.py:331
msgid "loading exceptions file %s: %s"
msgstr "eranditefaili %s laadimine: %s"

#: ../src/msec/config.py:332
msgid "No exceptions loaded"
msgstr "Erandeid pole laaditud"

#: ../src/msec/help.py:14
msgid "Include current directory into user PATH by default"
msgstr "Aktiivse kataloogi vaikimisi lisamine kasutaja otsinguteele (PATH)."

#: ../src/msec/help.py:16
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr "Kõigi kirjutatavate failide/kataloogide kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:18
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
msgstr ""
"Ainult grupi wheel liikmetel on lubatud su abil administraatoriks saada."

#: ../src/msec/help.py:20
msgid ""
"Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the "
"users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by "
"using their passwords. If this option to set to 'without-password', the "
"users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using "
"sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should "
"only use this setting if you know what you are doing!"
msgstr ""
"Grupi wheel liikmetel lubatakse kasutada sudo'd. Kui väärtuseks määrata "
"'jah', lubatakse grupi wheel liikmetel kasutada sudo'd ning käivitada käske "
"administraatorina enda parooli andes. Kui väärtuseks on määratud "
"'paroolita', võivad liikmed kasutada sudo'd isegi ilma enda parooli andmata. "
"HOIATUS: sudo kasutamine ilma paroolita muudab süsteemi väga haavatavaks "
"ning seda tuleks pruukida ainult siis, kui Te kindlalt teate, miks ja mida "
"teete!"

#: ../src/msec/help.py:22
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr ""
"Administraatori parooli küsimine ainukasutaja tasandile suundudes (man "
"sulogin(8))."

#: ../src/msec/help.py:24
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
"Parooliga seotud kontrollide lubamine (näiteks tühjad paroolid ja kummalised "
"administraatori kontod)."

#: ../src/msec/help.py:26
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr "Turbeteadete näitamine süsteemisalves libnotify abil."

#: ../src/msec/help.py:28
msgid ""
"Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a "
"security level configuration. The security level to be used during this test "
"is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable."
msgstr ""
"Sectooli kontrollide lubamine. See lubab käivitada kõik Sectooli kontrollid, "
"mida näeb ette turbetaseme seadistus. Testis kasutatav turbetase on kindlaks "
"määratud muutujaga CHECK_SECTOOL_LEVELS."

#: ../src/msec/help.py:30
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup."
msgstr "Omanikuta failide omanikuks ja grupiks määratakse nobody ja nogroup."

#: ../src/msec/help.py:32
msgid "Accept ICMP echo."
msgstr "ICMP echo lubamine."

#: ../src/msec/help.py:34
msgid "Enable checking for changes in firewall settings."
msgstr "Tulemüüri seadistuste muutuste kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:36
msgid ""
"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will "
"notify you when new packages are installed or removed."
msgstr ""
"Paigaldatud RPM-pakettide muutuste kontrollimise lubamine. See annab märku, "
"kui on paigaldatud uusi pakette või seniseid eemaldatud."

#: ../src/msec/help.py:38
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
msgstr "Üldlevi ICMP echo lubamine."

#: ../src/msec/help.py:40
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
msgstr "Perioodilise turbekontrolli tulemuste väljundi lubamine terminalis."

#: ../src/msec/help.py:42
msgid ""
"Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec "
"security policy."
msgstr ""
"Msecile õiguse andmine kehtestada failiõiguste väärtused, mis on määratud "
"Mseci turbereegliga."

#: ../src/msec/help.py:44
msgid "Log journal messages on console terminal 12."
msgstr "Journali teadete logimine konsooli terminalis 12."

#: ../src/msec/help.py:46
msgid "Set the root umask."
msgstr "Administraatori umask-i määramine."

#: ../src/msec/help.py:48
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
msgstr "Sgid-failide lisamise/eemaldamise kontrolli lubamine."

#: ../src/msec/help.py:50
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Võrgukaardi mitte-eelisoleku kontrolli lubamine."

#: ../src/msec/help.py:52
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
msgstr "Tühja parooli kontroll failis /etc/shadow (man shadow(5))."

#: ../src/msec/help.py:54
msgid "Allow autologin."
msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:56
msgid ""
"Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries "
"require that the log files should be kept for 12 months, other do not have "
"such strict requirements. This variable defines the number of past log files "
"that should be kept by logrotate on the system."
msgstr ""
"Vaikimisi logide säilitamise perioodi määramine nädalates. Mõnel maal on "
"nõutav säilitada logifaile 12 kuud, mõnel pool nii jäike piiranguid pole. "
"See muutuja määrab varasemate logifailide arvu, mida logrotate peab "
"süsteemis alles hoidma."

#: ../src/msec/help.py:58
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
msgstr "Suid root failide lisamise/eemaldamise kontroll."

#: ../src/msec/help.py:60
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
"Kasutaja failide õiguste kontrollimise lubamine, mis ei tohiks kuuluda "
"kellelegi teisele või olla teistele kirjutatavad."

#: ../src/msec/help.py:62
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "IP võltsimiskaitse lubamine."

#: ../src/msec/help.py:64
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
"Kuva ekspordi lubamine administraatori kontolt muude kasutajate kontole üle "
"minnes. Vaadake täpsemalt pam_xauth(8)."

#: ../src/msec/help.py:66
msgid "Set the user umask."
msgstr "Kasutaja umask-i määramine."

#: ../src/msec/help.py:68
msgid "Allow direct root login on terminal."
msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine terminalis."

#: ../src/msec/help.py:70
msgid "Enable checking for changes in system groups."
msgstr "Süsteemsete gruppide muutuste kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:72
msgid ""
"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify "
"you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
"results for binary and configuration files."
msgstr ""
"Paigaldatud RPM-pakettide terviklikkuse kontrollimise lubamine. See annab "
"märku, kui paigaldatud failide kontrollsumma peaks muutuma, näidates "
"tulemusi eraldi binaar- ja seadistustefailide kohta."

#: ../src/msec/help.py:74
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
msgstr "Perioodiliste kontrollide logimise lubamine süsteemi logisse."

#: ../src/msec/help.py:76
msgid ""
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
"Nimeviida loomine, et /etc/security/msec/server osutaks failile /etc/"
"security/msec/server.SERVER_LEVEL. Faili /etc/security/msec/server kasutab "
"chkconfig --add otsustamaks, kas lisada teenus, kui see leidub pakettide "
"paigaldamise ajal failis. Vaikimisi pakutakse kaht valmismääratlust: kohalik "
"(mille puhul lülitatakse sisse ainult kohalikud teenused) ja võrgu (mille "
"puhul lülitatakse ka sisse mõned turvaliseks peetavad võrguteenused). Pange "
"tähele, et vajaduse korral tuleb lubatavad teenused sisestada server."
"SERVER_LEVEL failidesse käsitsi."

#: ../src/msec/help.py:78
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See "
"sshd_config(5) man page for more information."
msgstr ""
"Administraatori võrgust sisselogimise lubamine sshd kaudu. Kui on 'jah', "
"siis on sisselogimine lubatud. Kui on 'ilma paroolita', siis lubatakse "
"ainult avaliku võtmega autenditud sisselogimist. Täpsemalt vt sshd_config(5) "
"manuaalilehekülge."

#: ../src/msec/help.py:80
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', "
"default system umask is used."
msgstr ""
"Umask-i võtme määramine vfat- ja ntfs-partitsioonide haakimisel. Kui umask "
"on '-1', kasutatakse süsteemi vaikimisi umask-i."

#: ../src/msec/help.py:82
msgid "Enable daily security checks."
msgstr "Igapäevase turbekontrolli lubamine."

#: ../src/msec/help.py:84
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
msgstr "Teadaolevate rootkittide kontrolli lubamine chkrootkiti abil."

#: ../src/msec/help.py:86
msgid "Enable checking for unowned files."
msgstr "Omanikuta failide kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:88
msgid ""
"Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex "
"(7), so you may use complex expressions."
msgstr ""
"Mustrid kettakontrollide välistamiseks. Seda parameetrit parsitakse "
"regulaaravaldisena, nii et siin võib kasutada ka keerulisi avaldisi."

#: ../src/msec/help.py:90
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr "Shellikäskude puhvri suuruse määramine. -1 tähendab piiramatu."

#: ../src/msec/help.py:92
msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports."
msgstr "Protsessi ID-de muutuste eiramine avatud võrguportide kontrollimisel."

#: ../src/msec/help.py:94
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
msgstr "X-serverile lubatakse ühendusi võrgust TCP pordis 6000."

#: ../src/msec/help.py:96
msgid "Enable checksum verification for suid files."
msgstr "Suid failide kontrollsumma kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:98
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr "Shelli aegumise määramine. Null tähendab aegumise puudumist."

#: ../src/msec/help.py:100
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
"Parooli minimaalse pikkuse ning arvude ja suurtähtede minimaalse hulga "
"määramine, kasutades vormingut pikkus,arvude_arv,suurtähtede_arv."

#: ../src/msec/help.py:102
msgid "User email to receive security notifications."
msgstr "Kasutaja e-posti aadress, kuhu saadetakse turbeteated."

#: ../src/msec/help.py:104
msgid ""
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
"Täieliku ligipääsu lubamine võrguteenustele, mida kontrollib tcp_wrappers "
"(vt. hosts.deny (5)). Kui on 'jah', on kõik teenused lubatud. Kui on "
"'kohalik', on lubatud ainult ühendused kohalike teenustega. Kui on 'ei', "
"tuleb teenused käsitsi lubada failis /etc/hosts.allow (vt. hosts.allow(5))."

#: ../src/msec/help.py:106
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr "Võõraste võrgupakettide logimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:108
msgid ""
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
"Kataloogide õiguste kehtestamise lubamine süsteemi käivitamisel. Kui "
"parameetriks on määratud 'enforce', kehtestatakse süsteemi õigused "
"automaatselt vastavalt süsteemi turbeseadistustele."

#: ../src/msec/help.py:110
msgid "Enable checking for open network ports."
msgstr "Avatud võrguportide kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:112
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
msgstr "Aruande saatmine e-postiga ka siis, kui muudatusi ei tuvastatud."

#: ../src/msec/help.py:114
msgid "Send security check results by email."
msgstr "Turbekontrolli tulemustest e-kirjaga teatamine."

#: ../src/msec/help.py:116
msgid "Enable checking for changes in system users."
msgstr "Süsteemsete kasutajate muutuste kontrollimise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:118
msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users."
msgstr ""
"Kuvahalduritel (SDDM ja GDM) kohalike kasutajate nimekirja näitamise "
"lubamine."

#: ../src/msec/help.py:120
msgid ""
"Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may "
"use the sectool-gui application to select individual tests for each level. "
"If this variable is not defined, the default level defined in sectool "
"configuration will be used."
msgstr ""
"Sectooli tase, mida kasutatakse perioodiliste turbekontrollide ajal. Igale "
"tasemele saab konkreetsed testid valida rakendusega sectool-gui. Kui muutuja "
"pole määratud, kasutatakse Sectooli seadistuses kindlaks määratud vaiketaset."

#: ../src/msec/help.py:122
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "IPv4 võltsveateadete lubamine."

#: ../src/msec/help.py:124
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr "Paroolita administraatori õiguste lubamine grupi wheel liikmetele."

#: ../src/msec/help.py:126
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
"Paroolipuhvri suuruse määramine vältimaks selle taaskasutamist. Pam_tcb seda "
"ei toeta."

#: ../src/msec/help.py:128
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr ""
"Igatunnise turbekontrolli sooritamine süsteemi seadistuste muudatuste "
"tuvastamiseks."

#: ../src/msec/help.py:130
msgid ""
"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
"be used."
msgstr ""
"Turvalise asukoha kasutamine ajutiste failide puhul. Kui väärtuseks määrata "
"'jah', kasutatakse selleks kasutaja kodukataloogi, kõigil muudel juhtudel "
"kataloogi /tmp."

#: ../src/msec/help.py:132
msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy."
msgstr ""
"Mseci reegliga määratud failide perioodilise õiguste kontrolli lubamine."

#: ../src/msec/help.py:134
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
"X-serveriga ühendumise lubamine kohalikele kasutajatele. Kasutada saab "
"järgmisi argumente: jah (kõik ühendused on lubatud), kohalik (ainult "
"kohalikud ühendused), ei (ühendusi ei lubata)."

#: ../src/msec/help.py:136
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
"Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks. Olge ERITI ETTEVAATLIK, kui "
"paroolid keelate, sest see muudab masina väga haavatavaks."

#: ../src/msec/help.py:138
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr "Baasturbetaseme määramine, millele tugineb kehtiv seadistus."

#: ../src/msec/help.py:140
msgid "Run security checks when machine is running on battery power."
msgstr "Turbekontrollide käivitamine, kui masin on akutoitel."

#: ../src/msec/help.py:142
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr ""
"Ohtlike võtmete kontrolli lubamine kasutajate .rhosts/.shosts failides."

#: ../src/msec/help.py:144
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr ""
"Kohalikele kasutajatele süsteemi taaskäivitamise ja seiskamise lubamine."

#: ../src/msec/help.py:146
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
msgstr "MSEC-i seadistuste kehtestamine süsteemi käivitamisel"

#: ../src/msec/help.py:148
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
"Crontab ja at lubamine kasutajatele. Lubatud kasutajad kirjutatakse "
"failidesse /etc/cron.allow ja /etc/at.allow (vt man at(1) ja crontab(1))."

#: ../src/msec/libmsec.py:265
msgid "%s modified so launched command: %s"
msgstr "%s on muudetud, mistõttu käivitati käsk: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:274
msgid "%s modified so should have run command: %s"
msgstr "%s on muudetud, mistõttu tuleks käivitada käsk: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408
msgid "deleted %s"
msgstr "kustutati %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:394
msgid "touched file %s"
msgstr "faili %s töödeldi programmiga touch"

#: ../src/msec/libmsec.py:414
msgid "made symbolic link from %s to %s"
msgstr "loodi nimeviit %s -> %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:417
msgid "moved file %s to %s"
msgstr "fail %s liigutati asukohta %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483
msgid "set variable %s to %s in %s"
msgstr "muutujale %s määrati väärtuseks %s asukohas %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:685
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
msgstr "Viga plugina '%s' laadimisel asukohast %s: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:702
msgid "Invalid callback: %s"
msgstr "vigane väljakutse: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:711
msgid "Plugin %s not found"
msgstr "Pluginat %s ei leitud"

#: ../src/msec/libmsec.py:718
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
msgstr "Toetamata funktsioon '%s' pluginas '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
msgstr "Kontrollirežiimis ei kirjutata kettale midagi."

#: ../src/msec/libmsec.py:752
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
msgstr "%s vigane parameeter: '%s'. Sobivad parameetrid: '%s'."

#: ../src/msec/libmsec.py:785
msgid "user name %s not found"
msgstr "kasutajanime %s ei leitud"

#: ../src/msec/libmsec.py:797
msgid "user name not found for id %d"
msgstr "ID %d jaoks ei leitud kasutajanime"

#: ../src/msec/libmsec.py:809
msgid "group name %s not found"
msgstr "grupi nime %s ei leitud"

#: ../src/msec/libmsec.py:821
msgid "group name not found for id %d"
msgstr "ID %d jaoks ei leitud grupi nime"

#: ../src/msec/libmsec.py:831
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
msgstr ""
"/proc/mounts kontroll nurjus. Eeldatakse, et kõik failisüsteemid on "
"kohalikud."

#: ../src/msec/libmsec.py:870
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
msgstr "%s kasutajaks määratakse %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:874
msgid "Error changing user on %s: %s"
msgstr "Viga %s kasutaja muutmisel: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:876
msgid "Wrong owner of %s: should be %s"
msgstr "Väär %s omanik: peab olema %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:879
msgid "Enforcing group on %s to %s"
msgstr "%s grupiks määratakse %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:883
msgid "Error changing group on %s: %s"
msgstr "Viga %s grupi muutmisel: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:885
msgid "Wrong group of %s: should be %s"
msgstr "Väär %s grupp: peab olema %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:890
msgid "Enforcing permissions on %s to %o"
msgstr "%s õigusteks määratakse %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:894
msgid "Error changing permissions on %s: %s"
msgstr "Viga %s õiguste muutmisel: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:896
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o"
msgstr "Väärad %s õigused: peavad olema %o"

#: ../src/msec/libmsec.py:900
msgid "Enforcing acl on %s"
msgstr "ACL kehtestamine %s puhul"

#: ../src/msec/libmsec.py:914
msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s"
msgstr "Failisüsteemi-spetsiifilise ACL-i %s lisamine %s puhul nurjus"

#: ../src/msec/libmsec.py:916
msgid "Error changing acl on %s: %s"
msgstr "Viga %s ACL-i muutmisel: %s"

#: ../src/msec/libmsec.py:918
msgid "Wrong acl of %s"
msgstr "Vale %s ACL"

#: ../src/msec/libmsec.py:935
msgid "bad permissions for '%s': '%s'"
msgstr "halvad '%s' õigused: '%s'"

#: ../src/msec/libmsec.py:960
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed."
msgstr "Mittekohalik fail: \"%s\". Midagi ei muudetud."

#: ../src/msec/libmsec.py:1005
msgid "Checking paths: %s"
msgstr "Asukohtade kontrollimine: %s"

#: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96
msgid "Invalid security level '%s'."
msgstr "Vigane turbetase '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121
msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n"
msgstr "Msec: Mageia turbekeskus (%s)\n"

#: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122
msgid "Error: This application must be executed by root!"
msgstr "Viga: seda rakendust saab käivitada ainult administraator!"

#: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123
msgid "Run with --help to get help."
msgstr "Abi nägemiseks käivitage võtmega --help."

#: ../src/msec/msec.py:142
msgid "Level '%s' not found, aborting."
msgstr "Taset '%s' ei leitud, loobutakse."

#: ../src/msec/msec.py:144
msgid "Switching to '%s' level."
msgstr "Lülitumine tasemele '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:151
msgid "No custom file permissions for level '%s'."
msgstr "Tasemel '%s' puuduvad kohandatud failiõigused."

#: ../src/msec/msec.py:152
msgid "Saving file permissions to '%s' level."
msgstr "Failiõiguste salvestamine tasemel '%s'."

#: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166
msgid "Unable to save config!"
msgstr "Seadistuste salvestamine nurjus!"

#: ../src/msec/msec.py:194
msgid "Unable to save file system permissions!"
msgstr "Failisüsteemi õiguste salvestamine nurjus!"

#: ../src/msec/msecgui.py:57
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Turbetaseme valik</b></big>\n"
"See rakendus võimaldab seadistada süsteemi turvalisust. Aktiveerimiseks\n"
"valige sobiv turbetase: "

#: ../src/msec/msecgui.py:63
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It is "
"the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this "
"one."
msgstr ""
"See profiil kehtestab üsna mõistlikud turbeseadistused. Seda on soovitatav "
"kasutada tavalise tööarvuti puhul. Kui Te ei tea, millist profiili kasutada, "
"siis kasutage seda."

#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are "
"only accessed by local users and run on batteries."
msgstr ""
"See profiil on mõeldud eelkõige pisisülearvutite. sülearvutite või muude "
"vähema võimsusega seadmete tarbeks, mida kasutavad ainult kohalikud "
"kasutajad ja mis töötavad aku pealt."

#: ../src/msec/msecgui.py:66
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. This level is suggested for "
"security-concerned systems and servers. "
msgstr ""
"See profiil kehtestab maksimaalse turvalisuse, piirates isegi süsteemile "
"mujalt ligipääsu. Seda on soovitatav kasutada serverite ja selliste "
"süsteemide puhul, kus on tähtsal kohal turvalisus. "

#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"This profile is targeted on local network servers, which do not receive "
"accesses from unauthorized Internet users."
msgstr ""
"See profiil on mõeldud kohalikele võrguserveritele, millele autentimata "
"internetikasutajatel ligipääs puudub."

#: ../src/msec/msecgui.py:70
msgid ""
"This profile is provided for servers which are intended to be accessed by "
"unauthorized Internet users."
msgstr ""
"See profiil on mõeldud serveritele, millele on ligipääs ka autentimata "
"internetikasutajatel."

#: ../src/msec/msecgui.py:71
msgid ""
"This profile is intended for the users who do not rely on msec to change "
"system settings, and use it for periodic checks only. It configures all "
"periodic checks to run once a day."
msgstr ""
"See profiil on mõeldud kasutajatele, kes süsteemi seadistuste muutmisel ei "
"toetu msecile ning kasutavad seda ainult perioodiliste kontrollide "
"sooritamiseks. Selle korral seadistatakse kõik perioodilised kontrollid "
"toimuma kord päevas."

#: ../src/msec/msecgui.py:72
msgid ""
"This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks "
"weekly."
msgstr ""
"See profiil sarnaneb igapäevase auditi profiiliga, kuid kõik kontrollid "
"võetakse ette kord nädalas."

#: ../src/msec/msecgui.py:79
msgid "Custom security level."
msgstr "Kohandatud turbetase."

#: ../src/msec/msecgui.py:82
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
"restrictions,\n"
"password configurations, integration with other security tools, and default "
"file creation\n"
"permissions.  "
msgstr ""
"<big><b>Süsteemi turvalisuse valikud</b></big>\n"
"Need valikud määravad ära kohaliku turbeseadistuse, näiteks sisselogimise "
"piirangud,\n"
"parooliseadistused, lõimimise teiste turbetööriistadega ning vaikeõigused "
"failide\n"
"loomisel.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:87
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts.  "
msgstr ""
"<big><b>Võrguturvalisuse valikud</b></big>\n"
"Need valikud määravad ära võrguturvalisuse, mis kaitseb väliste ohtude, "
"lubamatu ligipääsu\n"
"ja sissemurdmiskatsete eest. "

#: ../src/msec/msecgui.py:91
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically.  "
msgstr ""
"<big><b>Perioodilised turbekontrollid</b></big>\n"
"Need valikud sätestavad turbekontrollid, mis tuleb käivitada "
"perioodiliselt.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:94
msgid ""
"<big><b>Exceptions</b></big>\n"
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n"
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n"
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp."
msgstr ""
"<big><b>Erandid</b></big>\n"
"Siin saab seadistada Mseci perioodiliste turbekontrollide erandeid.\n"
"Iga kontrolli puhul võib lisada nii palju erandeid kui vaja.\n"
"Pange tähele, et iga erandit analüüsitakse regulaaravaldisena."

#: ../src/msec/msecgui.py:99
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
"directories.\n"
"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
"owner, group,\n"
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected.  "
msgstr ""
"<big><b>Failiõigused</b></big>\n"
"Need valikud lubavad täppishäälestada oluliste failide ja kataloogide "
"süsteemseid õigusi.\n"
"Kehtestatud õigusi kontrollitakse perioodiliselt ning kõigist omaniku, grupi "
"või\n"
"kehtivate õiguste muutmisest antakse teada. Õigusi saab lasta jõuga "
"kehtestada ning\n"
"anda neile kindlaks määratud väärtuse, kui tuvastatakse muudatus.  "

#: ../src/msec/msecgui.py:105
msgid "Save and apply new configuration?"
msgstr "Kas salvestada ja kehtestada uus seadistus?"

#: ../src/msec/msecgui.py:156
msgid "Unable to load configuration for level '%s'"
msgstr "Taseme '%s' seadistuste laadimine nurjus"

#: ../src/msec/msecgui.py:162
msgid "Unable to load permissions for level '%s'"
msgstr "Taseme '%s' õiguste laadimine nurjus"

#: ../src/msec/msecgui.py:195
msgid "_File"
msgstr "_Fail"

#: ../src/msec/msecgui.py:197
msgid "_Save configuration"
msgstr "_Salvesta seadistus"

#: ../src/msec/msecgui.py:202
msgid "_Quit"
msgstr "_Välju"

#: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"

#: ../src/msec/msecgui.py:207
msgid "_About"
msgstr "Tea_ve"

#: ../src/msec/msecgui.py:235
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: süsteemi turvalisus ja audit"

#: ../src/msec/msecgui.py:248
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"

#: ../src/msec/msecgui.py:249
msgid "Security settings"
msgstr "Turbeseadistused"

#: ../src/msec/msecgui.py:258
msgid "Basic security"
msgstr "Põhiseadistused"

#: ../src/msec/msecgui.py:259
msgid "System security"
msgstr "Süsteemi turvalisus"

#: ../src/msec/msecgui.py:260
msgid "Network security"
msgstr "Võrguturvalisus"

#: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653
msgid "Periodic checks"
msgstr "Perioodilised kontrollid"

#: ../src/msec/msecgui.py:262
msgid "Exceptions"
msgstr "Erandid"

#: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"

#: ../src/msec/msecgui.py:303
msgid "MSEC option changes"
msgstr "MSEC-i valikute muutused"

#: ../src/msec/msecgui.py:303
msgid "option"
msgstr "valik"

#: ../src/msec/msecgui.py:304
msgid "System permissions changes"
msgstr "Süsteemi õiguste muutused"

#: ../src/msec/msecgui.py:304
msgid "permission check"
msgstr "õiguste kontroll"

#: ../src/msec/msecgui.py:314
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)"
msgstr "muudeti %s <b>%s</b> (%s -> %s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:319
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)"
msgstr "lisati %s <b>%s</b> (%s)"

#: ../src/msec/msecgui.py:324
msgid "removed %s <b>%s</b>"
msgstr "eemaldati %s <b>%s</b>"

#: ../src/msec/msecgui.py:328
msgid "no changes"
msgstr "muutusi pole"

#: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348
msgid "Saving changes.."
msgstr "Muutuste salvestamine..."

#: ../src/msec/msecgui.py:344
msgid "Ignore and quit"
msgstr "Eira ja välju"

#: ../src/msec/msecgui.py:382
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:389
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>MSEC-i testi tulemused:</b> <i>%s</i>"

#: ../src/msec/msecgui.py:397
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"

#: ../src/msec/msecgui.py:403
msgid "MSEC messages (%s): %d"
msgstr "MSEC-i teated (%s): %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:417
msgid "Details (%d changes).."
msgstr "Üksikasjad (%d muutust)..."

#: ../src/msec/msecgui.py:470
msgid "No base msec level specified, using '%s'"
msgstr "Msec-i baastase pole määratud, kasutatakse '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:473
msgid "Detected base msec level '%s'"
msgstr "Tuvastati msec-i baastase '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:501
msgid "Security Option"
msgstr "Turbevalik"

#: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#: ../src/msec/msecgui.py:517
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

#: ../src/msec/msecgui.py:527
msgid "Invalid option '%s'!"
msgstr "Vigane valik '%s'!"

#: ../src/msec/msecgui.py:597
msgid "Firewall"
msgstr "Tulemüür"

#: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646
msgid "Configure"
msgstr "Seadista"

#: ../src/msec/msecgui.py:612
msgid "Updates"
msgstr "Uuendused"

#: ../src/msec/msecgui.py:618
msgid "Update now"
msgstr "Uuenda nüüd"

#: ../src/msec/msecgui.py:625
msgid "Security"
msgstr "Turve"

#: ../src/msec/msecgui.py:628
msgid "Msec is disabled"
msgstr "Msec on keelatud"

#: ../src/msec/msecgui.py:631
msgid "Msec is enabled"
msgstr "Msec on lubatud"

#: ../src/msec/msecgui.py:632
msgid "Base security level: '%s'"
msgstr "Baasturbetase: '%s'"

#: ../src/msec/msecgui.py:640
msgid "Custom settings: %d"
msgstr "Kohandatud seadistused: %d"

#: ../src/msec/msecgui.py:661
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"

#: ../src/msec/msecgui.py:662
msgid "Check: %s. Last run: %s"
msgstr "Kontroll: %s. Viimati: %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:667
msgid "Show results"
msgstr "Näita tulemusi"

#: ../src/msec/msecgui.py:673
msgid "Run now"
msgstr "Käivita nüüd"

#: ../src/msec/msecgui.py:694
msgid "Unable to read log file: %s"
msgstr "Logifaili lugemine nurjus: %s"

#: ../src/msec/msecgui.py:695
msgid "Periodic check results"
msgstr "Perioodiliste kontrollide tulemused"

#: ../src/msec/msecgui.py:727
msgid ""
"Do you want to run the <b>%s</b> periodic check? Please note that it could "
"take a considerable time to finish."
msgstr ""
"Kas soovite käivitada <b>%s</b> perioodilise kontrolli? Palun arvestage, et "
"see võib võtta tublisti aega."

#: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743
msgid "Please wait, running checks..."
msgstr "Palun oodake, kontrollitakse..."

#: ../src/msec/msecgui.py:746
msgid "Please wait, this might take a few minutes."
msgstr "Palun oodake, see võib võtta mõne minuti."

#: ../src/msec/msecgui.py:775
msgid "Periodic check was executed successfully!"
msgstr "Perioodiline kontroll lõpetati edukalt!"

#: ../src/msec/msecgui.py:778
msgid "An error occurred while running periodic check."
msgstr "Perioodilise kontrolli käigus tekkis viga."

#: ../src/msec/msecgui.py:810
msgid "Enable MSEC tool"
msgstr "MSEC-i tööriista lubamine"

#: ../src/msec/msecgui.py:817
msgid "Select the base security level"
msgstr "Baasturbetaseme valimine"

#: ../src/msec/msecgui.py:840
msgid "Level name"
msgstr "Taseme nimi"

#: ../src/msec/msecgui.py:897
msgid "Send security alerts by email to:"
msgstr "Turbehoiatuste saatmine e-postiga:"

#: ../src/msec/msecgui.py:919
msgid "Display security alerts on desktop"
msgstr "Turbehoiatuste näitamine töölaual"

#: ../src/msec/msecgui.py:1103
msgid "Enable periodic security checks"
msgstr "Perioodiliste turbekontrollide lubamine"

#: ../src/msec/msecgui.py:1165
msgid "Security check"
msgstr "Turbekontroll"

#: ../src/msec/msecgui.py:1171
msgid "Exception"
msgstr "Erand"

#: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319
msgid "Add a rule"
msgstr "Lisa reegel"

#: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"

#: ../src/msec/msecgui.py:1237
msgid "Path"
msgstr "Asukoht"

#: ../src/msec/msecgui.py:1243
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

#: ../src/msec/msecgui.py:1249
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: ../src/msec/msecgui.py:1263
msgid "Enforce"
msgstr "Jõuga kehtestamine"

#: ../src/msec/msecgui.py:1271
msgid "Acl"
msgstr "ACL"

#: ../src/msec/msecgui.py:1424
msgid "Editing exception"
msgstr "Erandi muutmine"

#: ../src/msec/msecgui.py:1429
msgid "Adding new exception"
msgstr "Uue erandi lisamine"

#: ../src/msec/msecgui.py:1436
msgid ""
"Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception "
"value\n"
msgstr ""
"Erandi muutmine. Palun valige vajalik Mseci kontroll ja erandi väärtus\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1443
msgid "Check: "
msgstr "Kontroll: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1458
msgid "Exception: "
msgstr "Erand: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1494
msgid "Changing permissions for %s"
msgstr "%s õiguste muutmine"

#: ../src/msec/msecgui.py:1502
msgid "Adding new permission check"
msgstr "Uue õiguse lisamine"

#: ../src/msec/msecgui.py:1514
msgid "Changing permissions on <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> õiguste muutmine"

#: ../src/msec/msecgui.py:1514
msgid "new file"
msgstr "uus fail"

#: ../src/msec/msecgui.py:1526
msgid "File: "
msgstr "Fail: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1535
msgid ""
"Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep "
"current settings."
msgstr ""
"Palun määra uue faili omanik ja õigused või kirjuta 'current' kehtivate "
"õiguste säilitamiseks."

#: ../src/msec/msecgui.py:1542
msgid "User: "
msgstr "Kasutaja: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1553
msgid "Group: "
msgstr "Grupp: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1564
msgid "Permissions: "
msgstr "Õigused: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1573
msgid ""
"To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the "
"following format:\n"
"user1:acl,user2:acl\n"
"Refer to 'man setfacl' for details."
msgstr ""
"Täiendava ACL-i (pääsuloa) kehtestamiseks failile määrake need järgmisel "
"kujul:\n"
"kasutaja1:acl,kasutaja2:acl\n"
"Täpsemalt vaadake 'man setfacl'."

#: ../src/msec/msecgui.py:1580
msgid "ACL: "
msgstr "ACL: "

#: ../src/msec/msecgui.py:1647
msgid "Select new value for %s"
msgstr "%s uue väärtuse valimine"

#: ../src/msec/msecgui.py:1656
msgid ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sDefault level value:\t<i>%s</i>%s\n"
msgstr ""
"<i>%s</i>\n"
"\n"
"\tKehtiv väärtus:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sStandardtaseme väärtus:\t<i>%s</i>%s\n"

#: ../src/msec/msecgui.py:1666
msgid "New value:"
msgstr "Uus väärtus:"

#: ../src/msec/plugins/audit.py:207
msgid "Activating periodic promiscuity check"
msgstr "Perioodilise mitte-eelisoleku kontrolli lubamine"

#: ../src/msec/plugins/audit.py:211
msgid "Disabling periodic promiscuity check"
msgstr "Perioodilise mitte-eelisoleku kontrolli keelamine"

#: ../src/msec/plugins/audit.py:224
msgid "Activating daily security check"
msgstr "Igapäevase turvakontrolli aktiveerimine"

#: ../src/msec/plugins/audit.py:230
msgid "Disabling daily security check"
msgstr "Igapäevase turvakontrolli keelamine"

#: ../src/msec/plugins/log.py:45
msgid "Invalid retention period: \"%s\""
msgstr "Vigane säilitamisperiood: \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/log.py:53
msgid "Setting log retention period to %d weeks"
msgstr "Logi säilitamise perioodiks määratakse %d nädalat"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:149
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
msgstr "Piiramatu chkconfigi lubamine pakettide puhul"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:154
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
msgstr "Chkconfigi piiramine pakettide puhul vastavalt \"%s\" profiilile"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:164
msgid "Setting root umask to %s"
msgstr "Administraatori umask-iks määratakse %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:174
msgid "Setting users umask to %s"
msgstr "Kasutajate umask-iks määratakse %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:195
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
msgstr "Kasutajatel lubatakse X-serveriga ühenduda kõikjalt"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:198
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
msgstr "Kasutajatel lubatakse X-serveriga ühenduda kohalikust masinast"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:201
msgid "Restricting X server connection to the console user"
msgstr "X-serveri ühendused piiratakse konsooli kasutajaga"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:204
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
msgstr "vigane allow_x_connections argument: %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:228
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
msgstr "X-serveril lubatakse jälgida TCP ühendusi"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:241
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
msgstr "X-serveril keelatakse jälgida TCP ühendusi"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:257
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
msgstr "Vigane shelli aegumine \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:265
msgid "Setting shell timeout to %s"
msgstr "Shelli aegumiseks määratakse %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:273
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
msgstr "Vigane shelli puhvri suurus \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:284
msgid "Setting shell history size to %s"
msgstr "Shelli puhvri suuruseks määratakse %s"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:288
msgid "Removing limit on shell history size"
msgstr "Shelli puhvri suuruse piirangu eemaldamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:297
msgid "Invalid file system umask \"%s\""
msgstr "Vigane failisüsteemi umask \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/msec.py:331
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Konsooli kasutajale taaskäivituse ja seiskamise lubamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:338
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
msgstr "Konsooli kasutajale SysRq klahvi lubamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:341
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "GDM-is seiskamise/taaskäivitamise lubamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:349
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Ctrl+Alt+Del lubamine konsoolist"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:353
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
msgstr "Konsooli kasutajale taaskäivituse ja seiskamise keelamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:361
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
msgstr "Konsooli kasutajale SysRq klahvi keelamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:364
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
msgstr "GDM-is seiskamise/taaskäivitamise keelamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:372
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
msgstr "Ctrl+Alt+Del keelamine konsoolist"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:390 ../src/msec/plugins/msec.py:394
msgid "Allowing list of users in {}"
msgstr "Kasutajate nimekirja lubamine kuvahalduris []"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:402
msgid "Forbidding list of users in {}"
msgstr "Kasutajate nimekirja keelamine kuvahalduris []"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:406
msgid "Forbidding showing last user in {}"
msgstr "Viimase kasutaja näitamise keelamine kuvahalduris []"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:417
msgid "Allowing autologin"
msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:420
msgid "Forbidding autologin"
msgstr "Automaatse sisselogimise keelamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:429
msgid "Enabling log on console"
msgstr "Logi lubamine konsoolis"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:433
msgid "Disabling log on console"
msgstr "Logi keelamine konsoolis"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:451
msgid "Authorizing all services"
msgstr "Kõigi teenuste lubamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:455
msgid "Disabling all services"
msgstr "Kõigi teenuste keelamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:459
msgid "Disabling non local services"
msgstr "Mittekohalike teenuste keelamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:471
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Sulogini lubamine ainukasutaja tasemel"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:475
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
msgstr "Sulogini keelamine ainukasutaja tasemel"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:486
msgid "Enabling msec periodic runs"
msgstr "Mseci perioodilise kontrolli lubamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:490
msgid "Disabling msec periodic runs"
msgstr "Mseci perioodilise kontrolli keelamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:503
msgid "Enabling crontab and at"
msgstr "\"Crontab\" ja \"at\" lubamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:510
msgid "Disabling crontab and at"
msgstr "\"Crontab\" ja \"at\" keelamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:522
msgid "Allowing export display from root"
msgstr "Kuva ekspordi lubamine administraatorilt"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:526
msgid "Forbidding export display from root"
msgstr "Kuva ekspordi keelamine administraatorilt"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:553
msgid "Allowing direct root login"
msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:576
msgid "Forbidding direct root login"
msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise keelamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:598
msgid "Using secure location for temporary files"
msgstr "Ajutiste failide turvalise asukoha kasutamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:600
msgid "Not using secure location for temporary files"
msgstr "Ajutiste failide turvalise asukoha mittekasutamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:620
msgid "Allowing including current directory in path"
msgstr "Aktiivse kataloogi otsinguteele lisamise lubamine"

#: ../src/msec/plugins/msec.py:623
msgid "Not allowing including current directory in path"
msgstr "Aktiivse kataloogi otsinguteele lisamise keelamine"

#: ../src/msec/plugins/network.py:131
msgid "Allowing remote root login"
msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine"

#: ../src/msec/plugins/network.py:135
msgid "Forbidding remote root login"
msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise keelamine"

#: ../src/msec/plugins/network.py:139
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine ainult paroolifraasiga"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:68
msgid "Using password to authenticate users"
msgstr "Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:72
msgid "Don't use password to authenticate users"
msgstr "Parooli ei kasutata kasutajate autentimiseks"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:83
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
msgstr "Pam_tcb ei toeta paroolipuhvrit."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:91
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
msgstr "Vigane paroolipuhvri maksimumsuurus: \"%s\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:106
msgid "Setting password history to %d."
msgstr "Paroolipuhvri suuruseks määratakse %d."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:112
msgid "Disabling password history"
msgstr "Paroolipuhvri keelamine"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:124
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
"Vigane parooli pikkus \"%s\". Parameetriteks peavad olema \"pikkus,"
"arvude_arv,suurtähtede_arv\""

#: ../src/msec/plugins/pam.py:145
msgid "Setting minimum password length %d"
msgstr "Paroolipuhvri miinimumiks määratakse %d"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:169
msgid "Allowing su only from wheel group members"
msgstr "Su lubamine ainult grupi wheel liikmetele"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:173
msgid "no wheel group"
msgstr "gruppi wheel ei ole"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:177
msgid ""
"Security configuration is defined to allow only members of the wheel group "
"to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into "
"the wheel group."
msgstr ""
"Turbeseadistuses on määratud, et ainult grupi wheel liikmed võivad kasutada "
"käsku su administraatori õiguste võtmiseks, kuid grupp on tühi. Palun lisa "
"lubatud kasutajad gruppi wheel."

#: ../src/msec/plugins/pam.py:185
msgid "Allowing su for all"
msgstr "Su lubamine kõigile"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:204
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr "Läbipaistva administraatori ligipääsu lubamine grupi wheel liikmetele"

#: ../src/msec/plugins/pam.py:211
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "Läbipaistva administraatori ligipääsu keelamine grupi wheel liikmetele"

#: ../src/msec/plugins/sudo.py:49
msgid "Allowing users in wheel group to use sudo"
msgstr "Grupi wheel liikmetel lubatakse sudo kasutamine"

#: ../src/msec/plugins/sudo.py:54
msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password"
msgstr "Grupi wheel liikmetel lubatakse sudo kasutamine paroolita"

#: ../src/msec/plugins/sudo.py:57
msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo"
msgstr "Grupi wheel liikmetel ei lubata sudo kasutamist"

#: ../src/msec/tools.py:33
msgid "Unable to parse firewall configuration: %s"
msgstr "Tulemüüri seadistuse parsimine nurjus: %s"

#: ../src/msec/tools.py:38
msgid "Enabled, with %d rules"
msgstr "Lubatud, %d reeglit"

#: ../src/msec/tools.py:48
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Viimati uuendatud: %s"

#: ../src/msec/tools.py:50
msgid "Unable to access %s: %s"
msgstr "Ligipääs kataloogile %s nurjus: %s"

#: ../src/msec/tools.py:51
msgid "Unable to determine update status"
msgstr "Uuendamisolekut ei õnnestunud selgitada"

# File: ../cron-sh/security.sh, line: 15
#, sh-format
msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found"
msgstr "Tõrge: baastaset $BASE_LEVEL ei leitud"

# File: ../cron-sh/security.sh, line: 21
#, sh-format
msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist."
msgstr "/etc/security/msec/security.conf puudub."

# File: ../cron-sh/security.sh, line: 92
#, sh-format
msgid "MSEC: audit script $script failed"
msgstr "MSEC: auditiskript $script nurjus"

# File: ../cron-sh/security.sh, line: 128
#, sh-format
msgid ""
"MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. "
"Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}"
msgstr ""
"MSEC sooritas turbekontrolli masinas ${REPORT_HOSTNAME} ${REPORT_DATE}. "
"Üksikasjalikud tulemused leiab asukohast ${MAIL_LOG_TODAY}"

# File: ../cron-sh/security.sh, line: 139
#, sh-format
msgid ""
"MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. "
"Changes in system security were detected and are available in "
"${SECURITY_LOG}."
msgstr ""
"MSEC sooritas erinevustekontrolli masinas ${REPORT_HOSTNAME} ${REPORT_DATE}. "
"Leiti muudatusi süsteemi turvalisuses, millega saab tutvuda failis "
"${SECURITY_LOG}."