aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk.po
blob: 319bec5392f42321c720e7f7c9ac7d000a0a6d54 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the isodumper package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2013.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013-2016.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-29 11:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-29 13:04+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"

#: backend/raw_write.py:51 backend/raw_write.py:81
msgid "Reading error."
msgstr "Помилка читання."

#: backend/raw_write.py:61
msgid "You don't have permission to write to the device {}"
msgstr "У вас немає прав доступу для запису на пристрій {}"

#: backend/raw_write.py:90 backend/raw_write.py:104 backend/raw_write.py:113
msgid "Writing error."
msgstr "Помилка під час спроби запису."

#: backend/raw_write.py:122
msgid "Writing terminated"
msgstr "Запис перервано"

#: backend/raw_write.py:129
msgid "No partition is mounted."
msgstr "Не змонтовано жодного розділу."

#: backend/raw_write.py:135
msgid "Could not read mtab ! {} {}"
msgstr "Не вдалося прочитати mtab! {} {}"

#: backend/raw_write.py:138
msgid "Unmounting all partitions of  {}:\n"
msgstr "Демонтуємо усі розділи {}:\n"

#: backend/raw_write.py:141
msgid "Trying to unmount {}...\n"
msgstr "Намагаємося демонтувати {}…\n"

#: backend/raw_write.py:145
msgid "Partition {} is busy"
msgstr "Розділ {} зайнято"

#: backend/raw_write.py:147
msgid "Error, umount {} was terminated by signal {}"
msgstr "Помилка, роботу umount {} було перервано сигналом {}"

#: backend/raw_write.py:149
msgid "{} successfully unmounted"
msgstr "{} успішно демонтовано"

#: backend/raw_write.py:151
msgid "Error, umount returned {}"
msgstr "Помилка, umount повернуто {}"

#: backend/raw_write.py:153
msgid "Execution failed: {}"
msgstr "Не вдалося виконати: {}"

#: backend/raw_write.py:181
msgid "Signature file {} not found\n"
msgstr "Не знайдено файла підпису {}\n"

#: backend/raw_write.py:189
msgid "Sum file {} not found\n"
msgstr "Не знайдено файла контрольних сум {}\n"

#: backend/raw_write.py:218 backend/raw_write.py:223
msgid "SHA3 sum: {}"
msgstr "Сума SHA3: {}"

#: backend/raw_write.py:221
#, python-format
msgid "Invalid signature for %s"
msgstr "Некоректний підпис %s"

#: backend/raw_write.py:228
msgid "The {} sum check is OK and the sum is signed"
msgstr "Перевірку сумою {} пройдено, суму підписано"

#: backend/raw_write.py:231
msgid "The signature of the sum is false !"
msgstr "Підпис контрольної суми є фальшивим!"

#: backend/raw_write.py:234
msgid "The {} sum check is OK but the signature can't be found"
msgstr "Перевірку сумою {} пройдено, але підпис не знайдено"

#: backend/raw_write.py:236
msgid "/!\\The computed and stored sums don't match"
msgstr "/!\\Обчислена і збережена суми не збігаються"

#: backend/raw_write.py:261 backend/raw_write.py:284 backend/raw_write.py:306
#: backend/raw_write.py:325 backend/raw_write.py:344 backend/raw_write.py:363
msgid "Error while doing persistent partition: "
msgstr "Помилка під час спроби створення сталого розділу: "

#: backend/raw_write.py:281 backend/raw_write.py:367
msgid "Persistent partition done"
msgstr "Сталий розділ створено"

#: lib/isodumper.py:161
msgid "Target Device: "
msgstr "Пристрій призначення: "

#. I18N these are units for files size
#: lib/isodumper.py:169
msgid "B"
msgstr "Б"

#: lib/isodumper.py:169
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"

#: lib/isodumper.py:169
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"

#: lib/isodumper.py:169
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"

#: lib/isodumper.py:169 lib/isodumper.py:173
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"

#: lib/isodumper.py:187
msgid "Formatting confirmation"
msgstr "Підтвердження форматування"

#: lib/isodumper.py:192
msgid "The device was formatted successfully."
msgstr "Форматування пристрою виконано успішно."

#: lib/isodumper.py:196
msgid "An error occurred while creating a partition."
msgstr "Під час спроби створити розділ сталася помилка."

#: lib/isodumper.py:200
msgid "Authentication error."
msgstr "Помилка розпізнавання."

#: lib/isodumper.py:204
msgid "An error occurred."
msgstr "Сталася помилка."

#: lib/isodumper.py:225
msgid "Wrote: {}% "
msgstr "Записано: {}% "

#: lib/isodumper.py:251
msgid "Backup confirmation"
msgstr "Підтвердження резервного копіювання"

#: lib/isodumper.py:251
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Хочете перезаписати файл?"

#: lib/isodumper.py:259
#, python-format
msgid ""
"The destination directory is too small to receive the backup (%s Mb needed)"
msgstr "Каталог призначення не зможе вмістити резервну копію (потрібно %s МБ)"

#: lib/isodumper.py:265 lib/isodumper.py:560 lib/isodumper.py:736
msgid "Backup to:"
msgstr "Резервна копія у:"

#: lib/isodumper.py:278
#, python-brace-format
msgid "{source} successfully written to {target}"
msgstr "{source} успішно записано до {target}"

#: lib/isodumper.py:300
msgid "The device is too small to contain the ISO file."
msgstr "Об’єм пам’яті пристрою є надто малим для файла ISO."

#: lib/isodumper.py:304
msgid "Writing confirmation"
msgstr "Підтвердження запису"

#: lib/isodumper.py:307
msgid "The device is bigger than 32 Gbytes. Are you sure you want use it?"
msgstr ""
"Об’єм пам’яті на пристрої перевищує 32 гігабайтів. Ви справді хочете "
"скористатися цим пристроєм?"

#: lib/isodumper.py:307 lib/isodumper.py:390
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"

#: lib/isodumper.py:314
#, python-brace-format
msgid "Writing {source} to {target}"
msgstr "Записуємо {source} до {target}"

#: lib/isodumper.py:315
msgid " to "
msgstr " на "

#: lib/isodumper.py:315
msgid "Executing copy from "
msgstr "Виконуємо копіювання з "

#: lib/isodumper.py:331
#, python-brace-format
msgid "Image {source} successfully written to {target}"
msgstr "Образ {source} успішно записано до {target}"

#: lib/isodumper.py:332
msgid "Bytes written: "
msgstr "Записано байтів: "

#: lib/isodumper.py:333
msgid "Checking "
msgstr "Перевіряємо "

#: lib/isodumper.py:351
msgid "Adding persistent partition"
msgstr "Додаємо сталий розділ"

#: lib/isodumper.py:354
msgid "No key for encrypted partition provided. Adding the partition aborted."
msgstr ""
"Не вказано ключа для зашифрованого розділу. Додавання розділу перервано."

#: lib/isodumper.py:358
msgid "Added encrypted persistent partition"
msgstr "Додано зашифрований сталий розділ"

#: lib/isodumper.py:363
msgid "Added persistent partition"
msgstr "Додано сталий розділ"

#: lib/isodumper.py:378
msgid "Success"
msgstr "Успіх"

#: lib/isodumper.py:378
msgid ""
"The operation completed successfully.\n"
" You are free to unplug it now, a logfile \n"
"(/home/-user- or /root)/.isodumper/isodumper.log will be saved when\n"
" you close the application."
msgstr ""
"Дію успішно виконано.\n"
" Тепер флешку можна безпечно від’єднати. Файл журналу \n"
"(/home/-користувач- або /root)/.isodumper/isodumper.log буде збережено,\n"
" щойно ви закриєте вікно програми."

#: lib/isodumper.py:390
msgid ""
"Writing is in progress. Exiting during writing \n"
"            will make the device or the backup unusable.\n"
"            Are you sure you want to quit during writing?"
msgstr ""
"Виконуємо записування. Завершення роботи програми \n"
"            під час записування зробить непридатним пристрій або резервну "
"копію.\n"
"            Ви справді хочете перервати роботу під час запису?"

#: lib/isodumper.py:402 lib/isodumper.py:486
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: lib/isodumper.py:442
msgid "Image "
msgstr "Образ "

#: lib/isodumper.py:446 lib/isodumper.py:508
msgid "IsoDumper"
msgstr "IsoDumper"

#: lib/isodumper.py:446
msgid "Mageia IsoDumper"
msgstr "IsoDumper Mageia"

#: lib/isodumper.py:448
msgid ""
"This GUI program is primarily for safely writing a bootable ISO image to a "
"USB flash drive, an operation devious & potentially hazardous when done by "
"hand. As a bonus, it can also back up the entire previous contents of the "
"flash drive onto the hard disc, and restore the flash drive to its previous "
"state subsequently."
msgstr ""
"Цю програму із графічним інтерфейсом призначено, в основному, для запису "
"придатних до завантаження образів ISO на флешки USB. Ця дія є доволі "
"складною та потенційно небезпечною, якщо виконувати її вручну. Крім того, у "
"програмі передбачено можливості зі створення резервних копій попереднього "
"вмісту флешки на диску комп'ютера та відновлення попереднього стану флешки з "
"резервної копії."

#: lib/isodumper.py:452
msgid "It gives also a feature for formatting the USB device."
msgstr "Передбачено також можливість форматування пристрою USB."

#: lib/isodumper.py:453
msgid ""
"IsoDumper can be launched either from the menus, or a user console with the "
"command 'isodumper'."
msgstr ""
"IsoDumper можна запустити з меню або консолі користувача за допомогою "
"команди «isodumper»."

#: lib/isodumper.py:454
msgid ""
"The root password is solicited when this is necessary for the program's "
"operation."
msgstr ""
"Пароль root має бути надано, коли це потрібно для виконання програмою певних "
"завдань."

#: lib/isodumper.py:455
msgid ""
"The flash drive can be inserted beforehand or once the program is started. "
"In the latter case, a dialogue will say that there is no flash drive "
"inserted, and allow a 'retry' to find it once it is. <BR />(You may have to "
"close any automatically opened File Manager window)."
msgstr ""
"Флешку можна вставити до гнізда до або після запуску програми. У останньому "
"випадку програма покаже діалогове вікно із повідомленням про те, що у "
"системі не зареєстровано флешок і надасть змогу натиснути кнопку «Повторити» "
"для повторного пошуку придатних носіїв даних.<BR />(Вам варто закрити будь-"
"які автоматично відкриті вікна програм для керування файлами.)"

#: lib/isodumper.py:458
msgid ""
"The fields of the main window are as follows:<BR />- Device to work on: the "
"device of the USB flash drive, a drop-down list to choose from.<BR />- Write "
"Image: to choose the source ISO image *.iso (or flash drive backup file *."
"img) to write out.<BR />- Write to device: This button launches the "
"operation - with a prior warning dialogue."
msgstr ""
"У головному вікні програми ви побачите такі поля:<BR />- Пристрій для "
"роботи: пристрій — флешка USB, який можна вибрати зі спадного списку.<BR />- "
"Запис образу: поле для вибору образу ISO (або файла резервної копії флешки *."
"img), який слід записати.<BR />- Записати на пристрій: ця кнопка розпочинає "
"виконання дії із попереднім показом діалогового вікна попередження."

#: lib/isodumper.py:462
msgid ""
"- Add a persistent partition: the remaining space will be used in a new "
"partition where data from the Live system can be written and recovered "
"between sessions."
msgstr ""
"- Додати сталий розділ на місце: місце, яке лишилося вільним буде "
"використано для розділу, на який можна записувати дані з портативної системи "
"для зберігання між сеансами користування цієї системою."

#: lib/isodumper.py:463
msgid ""
"- Encrypt: the persistent partition will be encrypted with the key provided "
"in <i>Key</i> field."
msgstr ""
"- Зашифрувати: сталий розділ буде зашифровано за допомогою ключа, який "
"вказано у полі <i>Ключ</i>."

#: lib/isodumper.py:464
msgid "The operation is shown in the progress bar beneath."
msgstr ""
"Поступ виконання дії буде показано за допомогою смужки поступу, яку "
"розташовано внизу."

#: lib/isodumper.py:465
msgid ""
"- Backup to: define the name and placement of the backup image file. The "
"current flash drive will be backed up to a disc file. Note that the entire "
"flash drive is preserved, regardless of its actual contents; ensure that you "
"have the necessary free disc space (the same size as the USB device). This "
"backup file can be used later to restore the flash drive by selecting it as "
"the source *.img file to write out."
msgstr ""
"- Резервна копія у: надає змогу визначити назву і розташування файла образу "
"резервної копії. Поточний вміст флешки буде збережено до файла на диску. "
"Зауважте, що збережено буде усі дані з диска, незалежно від доступних "
"файлових даних; переконайтеся, що на диску комп'ютера достатньо вільного "
"місця (його розмір має бути більшим за місткість пристрою USB). Створеним "
"файлом резервної копії можна буде пізніше скористатися для відновлення "
"вмісту флешки — просто виберіть його як джерело *.img і запишіть на флешку."

#: lib/isodumper.py:469
msgid "- Backup the device: launch the backup operation."
msgstr ""
"- Створити резервну копію пристрою: запустити дію із резервного копіювання."

#: lib/isodumper.py:470
msgid ""
"- Format the device: create an unique partition on the entire volume in the "
"specified format in FAT, exFAT, NTFS or ext. You can specify a volume name "
"and the format in a new dialog box."
msgstr ""
"- Форматувати пристрій: створити один розділу на увесь том у вказаному "
"форматі — FAT, exFAT, NTFS або ext. Ви можете вказати назву тому та формат у "
"новому діалоговому вікні."

#: lib/isodumper.py:486
msgid "There is another instance of Isodumper already running."
msgstr "Вже запущено інший екземпляр isodumper."

#: lib/isodumper.py:500
msgid "Choose an image"
msgstr "Виберіть образ"

#: lib/isodumper.py:501
msgid ""
"Warning\n"
"This will destroy all data on the target device,\n"
"        are you sure you want to proceed?\n"
"        If you say ok here, please <b>do not unplug</b>        the device "
"during the following operation."
msgstr ""
"Попередження\n"
"Це призведе до втрати усіх даних\n"
" на пристрої призначення, ви хочете продовжити?\n"
"\n"
"Якщо ви підтвердите запис, будь ласка, <b>не демонтуйте</b>\n"
" пристрій протягом наступної операції."

#: lib/isodumper.py:535
msgid "Device to work on:"
msgstr "Пристрій для роботи:"

#: lib/isodumper.py:539
msgid "Write Image:"
msgstr "Запис образу:"

#: lib/isodumper.py:545
msgid "&Write to device"
msgstr "За&писати на пристрій"

#: lib/isodumper.py:550
msgid "Add a persistent partition in the remaining space"
msgstr "Додати сталий розділ на місце, що лишилося"

#: lib/isodumper.py:552
msgid "Encrypt partition"
msgstr "Зашифрувати розділ"

#: lib/isodumper.py:553
msgid "Key:"
msgstr "Ключ:"

#: lib/isodumper.py:566
msgid "Backup the device"
msgstr "Створити резервну копію пристрою"

#: lib/isodumper.py:569
msgid "Format the device in FAT, exFAT, NTFS or ext:"
msgstr "Форматувати пристрій у FAT, exFAT, NTFS або ext:"

#: lib/isodumper.py:571
msgid "Format the device"
msgstr "Форматувати пристрій"

#: lib/isodumper.py:574
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"

#: lib/isodumper.py:578
msgid "Report"
msgstr "Звіт"

#: lib/isodumper.py:581 lib/isodumper.py:691
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"

#: lib/isodumper.py:583
msgid "About"
msgstr "Про програму"

#: lib/isodumper.py:585
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: lib/isodumper.py:587
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: lib/isodumper.py:593
msgid "UDisks2 is not available on your system"
msgstr "У вашій системі немає UDisks2"

#: lib/isodumper.py:609
msgid "Label for the device:"
msgstr "Мітка для пристрою:"

#: lib/isodumper.py:613
msgid "FAT 32 (Windows)"
msgstr "FAT 32 (Windows)"

#: lib/isodumper.py:615
msgid "exFAT (Windows)"
msgstr "exFAT (Windows)"

#: lib/isodumper.py:617
msgid "NTFS (Windows)"
msgstr "NTFS (Windows)"

#: lib/isodumper.py:619
msgid "ext4 (Linux)"
msgstr "ext4 (Linux)"

#: lib/isodumper.py:621
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"

#: lib/isodumper.py:622 lib/isodumper.py:692
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: lib/isodumper.py:663
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: lib/isodumper.py:673
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: lib/isodumper.py:674
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: lib/isodumper.py:682
msgid "A tool for writing ISO images to  a device"
msgstr "Інструмент для запису образів ISO на диск"

#: lib/isodumper.py:682
msgid "Oliver Grawert<BR />Papoteur<BR />Pictures : Timothée Giet"
msgstr "Oliver Grawert<BR />Papoteur<BR />Графіка: Timothée Giet"

#: lib/isodumper.py:690
msgid ""
"Warning\n"
"No target devices were found.\n"
"You need to plug in a USB Key to which the image can be written."
msgstr ""
"Попередження\n"
"Пристроїв призначення не знайдено.\n"
"Вам слід з’єднати з комп’ютером флешку USB, на яку може бути записано образ."

#: polkit/org.mageia.isodumper.policy.in.h:1
msgid "Isodumper requesting write access"
msgstr "Isodumper просить про доступ на запис"

#: polkit/org.mageia.isodumper.policy.in.h:2
msgid "Manatools requesting write access"
msgstr "Manatools просять про доступ на запис"

#: share/applications/format-usb.desktop.in.h:1
msgid "A GUI tool to format USB sticks"
msgstr "Програма з графічним інтерфейсом для форматування флешок USB"

#: share/applications/isodumper.desktop.in.h:1
msgid "A GUI tool to write .img and .iso files to USB sticks"
msgstr ""
"Програма з графічним інтерфейсом, призначена для записування файлів .img та ."
"iso на флешки USB"

#~ msgid "Sum SHA512 file {} not found\n"
#~ msgstr "Не знайдено файла контрольної суми SHA512 {}\n"

#~ msgid "Invalid signature for %s.sha512"
#~ msgstr "Некоректний підпис %s.sha512"

#~ msgid "SHA512 sum: {}"
#~ msgstr "Сума SHA512: {}"

#~ msgid "The sha512 sum check is OK and the sum is signed"
#~ msgstr "Перевірку суми sha512 пройдено, суму підписано"

#~ msgid "The sha512 sum check is OK but the signature can't be found"
#~ msgstr "Перевірку суми sha512 пройдено але не вдалося знайти підпис"

#~ msgid ""
#~ "- Format the device: create an unique partition on the entire volume in "
#~ "the specified format in FAT, NTFS or ext. You can specify a volume name "
#~ "and the format in a new dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "- Форматувати пристрій: створити один розділу на увесь том у вказаному "
#~ "форматі — FAT, NTFS або ext. Ви можете вказати назву тому та формат у "
#~ "новому діалоговому вікні."

#~ msgid "Format the device in FAT, NTFS or ext:"
#~ msgstr "Форматувати пристрій, FAT, NTFS або ext:"

#~ msgid ""
#~ "Mageia IsoDumper<BR />----------------<BR />This GUI program is primarily "
#~ "for safely writing a bootable ISO image to a USB flash drive, an "
#~ "operation devious & potentially hazardous when done by hand. As a bonus, "
#~ "it can also back up theentire previous<BR />contents of the flash drive "
#~ "onto the hard disc, and restore the flash drive to its previous state "
#~ "subsequently.<BR />It gives also a feature for formatting the USB device."
#~ "<BR /><BR />IsoDumper can be launched either from the menus, or a user or "
#~ "root console with the command 'isodumper'.<BR />For normal users, the "
#~ "root password is solicited; this is necessary for the program's "
#~ "operation. <BR />The flash drive can be inserted beforehand or once the "
#~ "program is started. In the latter case, a dialogue will say that there is "
#~ "no flash drive inserted, and allow a 'retry' to find it once it is. <BR /"
#~ ">(You may have to close any automatically opened File Manager window)."
#~ "<BR /><BR />The fields of the main window are as follows:<BR />- Device "
#~ "to work on: the device of the USB flash drive, a drop-down list to choose "
#~ "from.<BR />- Write Image: to choose the source ISO image *.iso (or flash "
#~ "drive backup file *.img) to write out.<BR />- Write to device: This "
#~ "button launches the operation - with a prior warning dialogue. <BR />The "
#~ "operation is shown in the progress bar beneath.<BR />- Backup to: define "
#~ "the name and placement of the backup image file. The current flash drive "
#~ "will be backed up to a disc file. Note that the entire flash drive is "
#~ "preserved, regardless of its actual contents; ensure that you have the "
#~ "necessary free disc space (the same size as the USB device). This backup "
#~ "file can be used later to restore the flash drive by selecting it as the "
#~ "source *.img file to write out.<BR />- Backup the device: launch the "
#~ "backup operation.<BR />- Format the device:  create an unique partition "
#~ "on the entire volume in the specified format in FAT, NTFS or ext. You can "
#~ "specify a volume name and the format in a new dialog box.<BR />"
#~ msgstr ""
#~ "Mageia IsoDumper<BR />----------------<BR />Програма з графічним "
#~ "інтерфейсом, основним призначенням якої є безпечний запис придатних до "
#~ "завантаження образів ISO на флешки USB. Виконання цієї дії вручну є "
#~ "складним і потенційно небезпечним. Крім того, програма здатна "
#~ "створювати<BR />повні резервні копії вмісту флешки на твердому диску і "
#~ "відновлювати вміст флешки із копії на його попередньому місці.<BR /"
#~ ">Передбачено також можливість форматування флешок USB.<BR /><BR /"
#~ ">IsoDumper можна запустити або з меню, або із консолі від імені "
#~ "звичайного користувача або користувача root за допомогою команди "
#~ "«isodumper».<BR />Якщо запуск відбувається від імені звичайного "
#~ "користувача, доведеться ввести пароль root; він потрібне для належного "
#~ "виконання програмою дій. <BR />Флешку можна з’єднати з комп’ютером до "
#~ "запуску програми або після нього. У другому випадку буде показано "
#~ "діалогове вікно із попередженням щодо того, що слід з’єднати флешку і "
#~ "пропозицією «повторити спробу» для її виявлення. <BR />(Ймовірно, вам "
#~ "доведеться закрити усі автоматично відкриті вікна програми для керування "
#~ "файлами.)<BR /><BR />Поля основного вікна програми:<BR />- Пристрій, з "
#~ "яким слід працювати: пристрій накопичування даних USB, можна вибрати зі "
#~ "спадного списку.<BR />- Запис образу: поле для вибору початкового образу "
#~ "ISO *.iso (або файла резервної копії флешки *.img) для запису.<BR />- "
#~ "Записати на пристрій: кнопка для запуску виконання дії (спочатку буде "
#~ "показано діалогове вікно із попередженням). <BR />Поступ дії буде "
#~ "показано на панелі поступу у нижній частині вікна програми.<BR />- "
#~ "Резервна копія у: поле для визначення назви і розташування файла образу "
#~ "резервної копії. Поточний вміст флешки буде збережено у файлі на диску. "
#~ "Зауважте, що буде записано усі дані з флешки, навіть ті, які не належать "
#~ "до поточних файлів на ній. Тому вам слід переконатися, що на твердому "
#~ "диску достатньо місця (принаймні стільки ж, скільки місця на порожній "
#~ "флешці USB). Резервну копію згодом можна відновити на флешці, якщо "
#~ "вибрати її як початковий файл *.img для записування.<BR />- Резервне "
#~ "копіювання пристрою: виконати створення резервної копії.<BR />- "
#~ "Форматувати пристрій: створити на пристрої єдиний розділ тому у вказаному "
#~ "форматі, FAT, NTFS або ext. У діалоговому вікні форматування ви можете "
#~ "вказати назву тому та його формат.<BR />"

#~ msgid "Error, umount {} returned "
#~ msgstr "Помилка, umount {} повернуто "

#~ msgid "Invalid signature for %s.sha512)"
#~ msgstr "Некоректний підпис %s.sha512)"

#~ msgid "Run Isodumper"
#~ msgstr "Запуск Isodumper"

#~ msgid "Authentication is required to run Isodumper"
#~ msgstr "Щоб запустити isodumper, слід пройти розпізнавання"

#~ msgid "%r not known to UDisks2"
#~ msgstr "%r не є відомим UDisks2"

#~ msgid "Unmounting all partitions of "
#~ msgstr "Демонтуємо усі розділи "

#~ msgid "Trying to unmount "
#~ msgstr "Намагаємося демонтувати "

#~ msgid "Partition %s is busy"
#~ msgstr "Розділ %s зайнято"

#~ msgid " was terminated by signal "
#~ msgstr " було перервано сигналом "

#~ msgid "Error, umount "
#~ msgstr "Помилка демонтування "

#~ msgid " successfully unmounted"
#~ msgstr " успішно демонтовано"

#~ msgid " returned "
#~ msgstr " повернуто "

#~ msgid "Execution failed: "
#~ msgstr "Помилка виконання: "

#~ msgid "Could not read mtab !"
#~ msgstr "Не вдалося прочитати файл mtab!"

#~ msgid "You don't have permission to write to the device"
#~ msgstr "У вас немає прав для запису на пристрій"

#~ msgid "Writing "
#~ msgstr "Записуємо "

#~ msgid "Wrote: "
#~ msgstr "Записано: "

#~ msgid " successfully written to "
#~ msgstr " успішно записано на "

#~ msgid "SHA1 sum: "
#~ msgstr "Сума SHA1: "

#~ msgid "MD5  sum: "
#~ msgstr "Сума MD5:"

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ви&йти"

#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Довідка"

#~ msgid "&About"
#~ msgstr "П&ро програму"

#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Освіжити"

#~ msgid "&Format the device"
#~ msgstr "&Форматувати пристрій"

#~ msgid "&Backup the device"
#~ msgstr "&Резервне копіювання пристрою"

#~ msgid "Backup to: "
#~ msgstr "Резервна копія у: "

#~ msgid "Mb"
#~ msgstr "МБ"