aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/installer/el.po
blob: 1233615fde1001eef87f2fede7d12a73083e1709 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
# Copyright (C) YEAR Mageia
# This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package.
#
# Translators:
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2013-2014, 2015, 2016.
# Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2014.
# JimSp472000 <jimspentzos2000@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-10 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-17 08:40+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"el/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:25
msgid "License and Release Notes"
msgstr "Άδεια χρήσης και σημειώσεις έκδοσης"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/acceptLicense.xml:29
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-"
"im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license."
"png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" "
"revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref="
"\"live-license.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-"
"im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license."
"png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" "
"revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref="
"\"live-license.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:40
msgid "License Agreement"
msgstr "Άδεια χρήσης"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:43
msgid ""
"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license "
"terms and conditions carefully."
msgstr ""
"Πριν την εγκατάσταση της <application>Mageia</application>, παρακαλώ "
"διαβάστε τους όρους και τις συνθήκες της άδειας χρήσης προσεκτικά."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:46
msgid ""
"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</"
"application> distribution and must be accepted before you can continue."
msgstr ""
"Οι όροι και οι συνθήκες ισχύουν για ολόκληρη τη διανομή <application>Mageia</"
"application> και θα πρέπει να τους αποδεχτείτε πριν να συνεχίσετε."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:50
msgid ""
"To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Για να τους αποδεχτείτε, απλά επιλέξτε <guilabel>Αποδοχή</guilabel> και "
"έπειτα κάντε κλικ στο <guibutton>Επόμενο</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:53
msgid ""
"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. "
"Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer."
msgstr ""
"Αν τελικά αποφασίσετε να μην αποδεχτείτε τους όρους, κάντε κλικ στο "
"<guibutton>Έξοδος</guibutton> για επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:63
msgid "Release Notes"
msgstr "Σημειώσεις έκδοσης"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:70
msgid ""
"Important information are given about this release of <application>Mageia</"
"application> and are accessible clicking on the <guibutton>Release Notes</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Κάνοντας κλικ στο κουμπί <guibutton>Σημειώσεις έκδοσης</guibutton>, θα "
"βρείτε σημαντικές πληροφορίες σχετικά με την κυκλοφορία της "
"<application>Mageia</application>."

#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
#: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1
#: en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1
msgid "en"
msgstr "el"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/add_supplemental_media.xml:10
msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)"
msgstr "Επιλογή μέσων (Διαμόρφωση επιπρόσθετων μέσων εγκατάστασης)"

#.  papoteur 2013-04-13  - created 
#.  marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection 
#.  marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/add_supplemental_media.xml:18
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:24
msgid ""
"This screen gives you the list of already recognized repositories. You can "
"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The "
"source selection determines which packages will be available for selection "
"during the next steps."
msgstr ""
"Σε αυτήν την οθόνη έχετε μια λίστα των ήδη αναγνωρισμένων αποθετηρίων. "
"Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες πηγές πακέτων, όπως έναν οπτικό οδηγό ή μια "
"απομακρυσμένη πηγή. Η επιλογή των πηγών καθορίζει ποια πακέτα θα είναι "
"διαθέσιμα για επιλογή στα επόμενα βήματα."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:29
msgid "For a network source, there are two steps to follow:"
msgstr "Για μια δικτυακή πηγή, θα πρέπει να ακολουθήσετε δυο βήματα:"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:33
msgid "Choosing and activation of the network, if not already up."
msgstr "Επιλογή και ενεργοποίηση του δικτύου, αν δεν είναι ήδη ενεργοποιημένο."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:37
msgid ""
"Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a "
"mirror, you have access to the selection of all repositories managed by "
"Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With "
"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS "
"installation."
msgstr ""
"Επιλογή ενός καθρεπτισμού ή καθορισμός του URL (η πρώτη καταχώρηση). "
"Επιλέγοντας έναν καθρεπτισμό , έχετε τη δυνατότητα να επιλέξετε μεταξύ των "
"αποθετηρίων που διαχειρίζονται από τη Mageia, όπως το nonfree , tainted και "
"updates. Με το URL, μπορείτε να υποδείξετε ένα συγκεκριμένο αποθετήριο ή τη "
"δική σας εγκατάσταση NFS."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:46
msgid ""
"If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit "
"packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by "
"ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains "
"64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit "
"packages. However, after adding an online mirror, installer will find the "
"needed 32 bit packages there."
msgstr ""
"Αν κάνετε ενημέρωση μιας 64bit εγκατάστασης η οποία μπορεί να περιέχει "
"μερικά 32bit πακέτα, συνιστάται να χρησιμοποιήσετε την οθόνη προσθήκης ενός "
"διαδικτυακού καθρεπτισμού επιλέγοντας ένα από τα παρόντα δικτυακά "
"πρωτόκολλα. Το 64bit DVD iso περιέχει μόνο 64bit και noarch πακέτα, δεν θα "
"είναι σε θέση να ενημερώσει τα 32bit πακέτα. Ωστόσο, μετά την προσθήκη ενός "
"διαδικτυακού καθρεπτισμού, ο εγκαταστάτης θα εντοπίσει εκεί τα 32bit πακέτα."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/addUser.xml:3
msgid "User and Superuser Management"
msgstr "Διαχείριση χρήστη και διαχειριστή"

#.  Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 
#.  NEEDS TO BE REVIEWED! 
#.  SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back 
#.  removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but
#.        changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing 
#.        about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or 
#.        disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous
#.        screen), marja, 20120409
#.  barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand
#.        "rbash" in the xguest warning - is that correct? 
#.  JohnR 2012-04-19 Language proofreading  
#.  marja 2012-04-24 Added screenshot 
#.  marja 2013-04-26 added new note
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/addUser.xml:28
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata revision=\"1\" align="
"\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png"
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata revision=\"1\" align="
"\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png"
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:39
msgid "Set Administrator (root)  Password:"
msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης του διαχειριστή (root):"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:43
msgid ""
"It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to "
"set a superuser or administrator's password, usually called the "
"<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the "
"top box the colour of its shield will change from red to yellow to green "
"depending on the strength of the password. A green shield shows you are "
"using a strong password. You need to repeat the same password in the box "
"just below the first password box, this checks that you have not mistyped "
"the first password by comparing them."
msgstr ""
"Είναι ορθό για όλες τις εγκαταστάσεις <application>Mageia</application> να "
"ορίσετε έναν κωδικό υπερχρήστη ή διαχειριστή (στο Linux συνήθως λέγεται "
"<emphasis>κωδικός πρόσβασης root</emphasis>. Καθώς πληκτρολογείτε έναν "
"κωδικό στο πλαίσιο εισαγωγής το χρώμα της ασπίδας θα αλλάξει από κόκκινο "
"προς το πράσινο ανάλογα με το πόσο ισχυρός είναι ο κωδικός σας. Η πράσινη "
"ασπίδα σημαίνει ότι ο κωδικός σας είναι ισχυρός. Χρειάζεται να επαναλάβετε "
"τον κωδικό ακόμα μια φορά στο αμέσως επόμενο πλαίσιο εισαγωγής, ώστε να "
"ελεγχθεί αν τυχόν κάνατε λάθος κατά την πληκτρολόγηση του πρώτου κωδικού σας "
"συγκρίνοντάς τους."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:53
msgid ""
"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters "
"(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
msgstr ""
"Όλοι οι κωδικοί κάνουν διάκριση μεταξύ πεζών και κεφαλαίων, συνιστάται η "
"χρήση μικτών γραμμάτων (πεζών και κεφαλαίων), αριθμών και λοιπών χαρακτήρων "
"σε έναν κωδικό."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:61
msgid "Enter a user"
msgstr "Εισαγωγή ενός χρήστη"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:64
msgid ""
"Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but "
"enough to surf the internet, use office applications or play games and "
"anything else the average user does with his computer"
msgstr ""
"Προσθέστε έναν χρήστη εδώ. Ένας χρήστης έχει λιγότερα δικαιώματα από τον "
"διαχειριστή (root), αλλά αρκετά από προεπιλογή ώστε να πλοηγηθεί στο "
"διαδίκτυο, να χρησιμοποιήσει εφαρμογές γραφείου ή να παίξει παιχνίδια και "
"οτιδήποτε άλλο κάνει ένας μέσος χρήστης με τον υπολογιστή του."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:70
msgid ""
"<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the "
"users icon."
msgstr ""
"<guibutton>Εικονίδιο</guibutton>: Αν κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί θα "
"αλλάξει το εικονίδιο του χρήστη."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:75
msgid ""
"<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text "
"box."
msgstr ""
"<guilabel>Πραγματικό όνομα</guilabel>: Εισάγετε το πραγματικό όνομα του "
"χρήστη σε αυτό το πλαίσιο κειμένου."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:80
msgid ""
"<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let "
"drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case "
"sensitive.</emphasis>"
msgstr ""
"<guilabel>Όνομα χρήστη</guilabel>: Εδώ μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα όνομα "
"σύνδεσης χρήστη ή το drakx θα χρησιμοποιήσει μια μορφή του πραγματικού "
"ονόματος του χρήστη. <emphasis>Το όνομα σύνδεσης κάνει διάκριση μεταξύ πεζών "
"και κεφαλαίων.</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:86
msgid ""
"<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user "
"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the "
"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"/>)"
msgstr ""
"<guilabel>Κωδικός πρόσβασης</guilabel>: Σε αυτό το πλαίσιο κειμένου θα "
"πρέπει να πληκτρολογήσετε τον κωδικό πρόσβασης του χρήστη.  Και εδώ, υπάρχει "
"μια ασπίδα στην άκρη του πλαισίου που δείχνει κατά πόσο είναι ισχυρός ο "
"κωδικός πρόσβασης του χρήστη. (Δείτε επίσης <xref linkend=\"givePassword\"/>)"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:92
msgid ""
"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this "
"text box and drakx will check you have the same password in each of the user "
"password text boxes."
msgstr ""
"<guilabel>Κωδικός πρόσβασης (ξανά)</guilabel>: Επαναλάβετε εδώ την "
"πληκτρολόγηση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη και το drakx θα ελέγξει ότι "
"έχετε πληκτρολογήσει τον ίδιο κωδικό σε όλα τα πεδία εισαγωγής κωδικού "
"πρόσβασης του χρήστη."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:99
msgid ""
"Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but "
"write protected) home directory."
msgstr ""
"Κάθε χρήστη που προσθέτετε κατά την εγκατάσταση της Mageia, θα έχει έναν "
"κατάλογο αναγνώσιμο (αλλά όχι εγγράψιμο) από όλους."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:102
msgid ""
"However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - "
"System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that "
"is both read and write protected."
msgstr ""
"Ωστόσο, όταν χρησιμοποιείτε την νέα σας εγκατάσταση, κάθε χρήστη που "
"προσθέτετε από το <emphasis>MCC - Σύστημα - Διαχείριση χρηστών, στο σύστημα</"
"emphasis> θα έχει έναν προσωπικό κατάλογο με προστασία εγγραφής και "
"ανάγνωσης."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:106
msgid ""
"If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised "
"to only add a temporary user now and to add the real one(s)  after reboot."
msgstr ""
"Αν δεν επιθυμείτε να έχετε έναν προσωπικό κατάλογο (/home) αναγνώσιμο από "
"όλους για κανέναν, συστήνεται να προσθέσετε μόνο έναν προσωρινό χρήστη τώρα "
"και να προσθέσετε τον πραγματικό(ούς) μετά την επανεκκίνηση."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:110
msgid ""
"If you prefer world readable home directories, you might want to add all "
"extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step "
"during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>."
msgstr ""
"Αν προτιμάτε ο προσωπικός κατάλογος να είναι αναγνώσιμος από όλους, ίσως να "
"θέλετε να προσθέσετε όλους τους επιπλέον χρήστες από το βήμα "
"<emphasis>Διαμόρφωση - Σύνοψη</emphasis> κατά την εγκατάσταση. Επιλέξτε "
"<emphasis>Διαχείριση χρηστών</emphasis>."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:115
msgid "The access permissions can also be changed after the install."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης μπορούν επίσης να τροποποιηθούν και μετά την εγκατάσταση."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:122
msgid "Advanced User Management"
msgstr "Προχωρημένη διαχείριση χρήστη"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:125
msgid ""
"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a "
"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding."
msgstr ""
"Αν κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>για προχωρημένους</guibutton> θα "
"εμφανιστεί αυτή η οθόνη που σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις "
"για τον χρήστη που κάνετε προσθέτετε."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:129
msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account."
msgstr ""
"Επιπροσθέτως, μπορείτε να απενεργοποιήσετε ή να ενεργοποιήσετε ένα "
"λογαριασμό επισκέπτη."

#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/addUser.xml:133
msgid ""
"Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account "
"saves to his /home directory will be erased when he logs out.  The guest "
"should save his important files to a USB key."
msgstr ""
"Οτιδήποτε αποθηκεύει ένας επισκέπτης με τον προκαθορισμένο λογαριασμό guest "
"<emphasis>rbash</emphasis> στον προσωπικό του κατάλογό /home θα διαγράφεται. "
"Ο guest θα πρέπει να αποθηκεύει τα σημαντικά του αρχεία σε ένα stick USB."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:140
msgid ""
"<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a "
"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, "
"but he has more restricted access than normal users."
msgstr ""
"<guilabel>Ενεργοποίηση λογαριασμού guest</guilabel>: Εδώ μπορείτε να "
"ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό επισκέπτη. Ο λογαριασμός "
"guest επιτρέπει σε έναν επισκέπτη να συνδεθεί και να χρησιμοποιήσει τον "
"υπολογιστή, αλλά έχει περισσότερη περιορισμένη πρόσβαση σε σχέση με τους "
"τυπικούς χρήστες."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:147
msgid ""
"<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the "
"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are "
"Bash, Dash and Sh"
msgstr ""
"<guilabel>Κέλυφος</guilabel>: Αυτή η κυλιόμενη λίστα σας επιτρέπει να "
"αλλάξετε το κέλυφος που χρησιμοποιείται από τον χρήστη που προσθέτετε στην "
"προηγούμενη οθόνη. Οι επιλογές είναι Bash, Dash και Sh."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:153
msgid ""
"<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you "
"are adding in the previous screen. This is a number.  Leave it blank unless "
"you know what you are doing."
msgstr ""
"<guilabel>Αναγνωριστικό χρήστη</guilabel>: Εδώ μπορείτε να ορίσετε το ID του "
"χρήστη που προσθέτετε στην προηγούμενη οθόνη.  Πρόκειται για έναν αριθμό. "
"Μην εισάγετε κάτι εδώ αν δεν γνωρίζετε για το τι πρόκειται."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:159
msgid ""
"<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID.  Also a "
"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"<guilabel>Αναγνωριστικό ομάδας</guilabel>: Σας επιτρέπει να ορίσετε το ID "
"της ομάδας. Επίσης πρόκειται για έναν αριθμό, συνήθως ο ίδιος με αυτόν του "
"χρήστη."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:11
msgid "Choose the mount points"
msgstr "Επιλογή των σημείων προσάρτησης"

#.  Made by marja on 2012 03 28 
#.  NEEDS TO BE REVIEWED! 
#.  SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back 
#.  removed para xml:id's, marja, 20120409 
#.  barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE"
#.        with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) 
#.  Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes 
#.  Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans
#.        write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it
#.  And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) 
#.  2012-04-19  Language proofreading done 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:27
msgid ""
"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
"chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
"\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject "
"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints."
"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-"
"im1\"></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
"chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
"\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject "
"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints."
"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-"
"im1\"></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:37
msgid ""
"Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If "
"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you "
"can change the mount points."
msgstr ""
"Εδώ βλέπετε τις κατατμήσεις Linux που βρέθηκαν στον υπολογιστή σας. Αν δεν "
"συμφωνείτε με τις προτάσεις του <application>DrakX</application>, μπορείτε "
"να αλλάξετε τα σημεία προσάρτησης."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:42
msgid ""
"If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> "
"(root) partition."
msgstr ""
"Αν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε αλλαγή, σιγουρευτείτε ότι έχετε πάντα μια "
"κατάτμηση<literal> /</literal> (root)."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:48
msgid ""
"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point"
"\", \"Type\")."
msgstr ""
"Κάθε κατάτμηση εμφανίζεται ως ακολούθως: «Συσκευή» («Χωρητικότητα», «Σημείο "
"προσάρτησης», «Τύπος»)."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:53
msgid ""
"\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], "
"\"partition number\" (for example, \"sda5\")."
msgstr ""
"Η «Συσκευή», συντελείται από: «σκληρός δίσκος», [«αριθμός σκληρού "
"δίσκου»(γράμμα)], «αριθμός κατάτμησης» (για παράδειγμα, «sda5»)."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:59
msgid ""
"If you have many partitions, you can choose many different mount points from "
"the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> "
"and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for "
"instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store "
"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</"
"literal> partition of a cauldron install."
msgstr ""
"Αν έχετε πολλές κατατμήσεις, μπορείτε να επιλέξετε πολλαπλά διαφορετικά "
"σημεία προσάρτησης από το κυλιόμενο μενού, όπως <literal>/</literal>, "
"<literal>/home</literal> και <literal>/var</literal>. Μπορείτε ακόμα να "
"δημιουργήσετε το δικό σας σημείο προσάρτησης, για παράδειγμα <literal>/"
"video</literal> για μια κατάτμηση για την αποθήκευση των ταινιών σας, ή "
"<literal>/cauldron-home</literal> για την κατάτμηση <literal>/home</literal> "
"μιας εγκατάστασης cauldron."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:69
msgid ""
"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount "
"point field blank."
msgstr ""
"Για τις κατατμήσεις που δεν χρειάζεστε να έχετε πρόσβαση, μπορείτε να "
"αφήσετε το πεδίο του σημείου προσάρτησης κενό."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:75
msgid ""
"Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, "
"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen "
"that follows, you can click on a partition to see its type and size."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guibutton>Προηγούμενο</guibutton> αν δεν είστε σίγουρος-η τι να "
"επιλέξετε, και στη συνέχεια επιλέξτε <guilabel>Προσαρμοσμένη κατάτμηση του "
"δίσκου</guilabel>. Στην οθόνη που ακολουθεί, μπορείτε να κάνετε κλικ σε μια "
"κατάτμηση για να δείτε τον τύπο και το μέγεθός της."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:81
msgid ""
"If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</"
"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) "
"DrakX suggests, or more."
msgstr ""
"Αν είστε σίγουρος-η ότι τα σημεία προσάρτησης είναι σωστά, κάντε κλικ στο "
"<guibutton>Επόμενο</guibutton>, και επιλέξτε αν επιθυμείτε την μορφοποίηση "
"(με διαγραφή δεδομένων) των κατατμήσεων που προτείνει το DrakX, ή άλλες "
"επιλογές."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/bestTime.xml:10
msgid "Clock settings"
msgstr "Ρυθμίσεις του ρολογιού"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/bestTime.xml:14
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" "
"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" "
"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/bestTime.xml:20
msgid ""
"In this step, you have to select on which time your internal clock is set, "
"either local time or UTC time."
msgstr ""
"Σε αυτό το βήμα θα πρέπει να επιλέξετε σε ποια ώρα είναι συγχρονισμένο το "
"εσωτερικό σας ρολόι, στην τοπική ώρα ή στην UTC."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/bestTime.xml:23
msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings."
msgstr ""
"Στην καρτέλα των προηγμένων ρυθμίσεων θα βρείτε περισσότερες επιλογές για "
"τις ρυθμίσεις του ρολογιού."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/bootLive.xml:3
msgid "Boot Mageia as Live system"
msgstr "Εκκίνηση της Mageia ως σύστημα Live"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:8
msgid "Booting the medium"
msgstr "Εκκίνηση του μέσου"

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:13
msgid "From a disc"
msgstr "Από τον δίσκο"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/bootLive.xml:16
msgid ""
"You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, "
"DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the "
"bootloader to launch the installation automatically after rebooting the "
"computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or "
"press one key that will offer you to choose the peripheral from which the "
"computer will boot."
msgstr ""
"Μπορείτε να εκκινήσετε απευθείας από το μέσο που χρησιμοποιήθηκε για την "
"εγγραφή της εικόνας (CD-ROM, DVD-ROM...). Συνήθως χρειάζεται απλά να το "
"εισαγάγετε στον οδηγό CD/DVD και το πρόγραμμα εκκίνησης θα εκτελέσει την "
"εγκατάσταση αυτόματα μετά την επανεκκίνηση του υπολογιστή. Αν αυτό δεν "
"συμβεί θα πρέπει να διαμορφώσετε κατάλληλα το BIOS ή να πιέσετε ένα πλήκτρο "
"που θα σας επιτρέψει να επιλέξετε το περιφερειακό που θα χρησιμοποιήσει ο "
"υπολογιστής στην εκκίνηση."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/bootLive.xml:23
msgid ""
"According to which hardware you have, and how it is configured, you get "
"either one or another of the two screens below."
msgstr ""
"Αναλόγως το υλικό που διαθέτετε, και την διαμόρφωσή του, θα λάβετε μια εκ "
"των δυο παρακάτω οθονών."

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:29
msgid "From a USB device"
msgstr "Από μια συσκευή USB"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/bootLive.xml:32
msgid ""
"You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. "
"According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on the "
"USB device already plugged in a port. If that does not happen you may need "
"to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the "
"peripheral from which the computer will boot."
msgstr ""
"Μπορείτε να εκκινήσετε από την συσκευή USB στην οποία αποτυπώσατε την εικόνα "
"ISO. Αναλόγως τις ρυθμίσεις του BIOS, ο υπολογιστής πιθανώς να εκκινήσει "
"απευθείας από την συσκευή USB συνδεδεμένη σε μια θύρα. Αν αυτό δεν συμβεί "
"ίσως θα πρέπει να διαμορφώσετε καταλλήλως το BIOS ή να πιέσετε σε ένα "
"πλήκτρο που θα σας επιτρέψει να επιλέξετε το περιφερειακό από το οποίο θα "
"εκκινηθεί ο υπολογιστής."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:43
msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode"
msgstr "Στο BIOS/CSM/Λειτουργία παλαιού τύπου"

#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/bootLive.xml:47
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para>
#: en/bootLive.xml:52
msgid "First screen while booting in BIOS mode"
msgstr "Η πρώτη οθόνη εκκινώντας σε λειτουργία BIOS"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:56
msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:"
msgstr "Στο μεσαίο μενού, μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ τριών ενεργειών:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:61
msgid ""
"Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD "
"or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow "
"system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard "
"disk."
msgstr ""
"Εκκίνηση της Mageia: Η Mageia 5 θα εκκινηθεί από το συνδεδεμένο μέσο (CD/DVD "
"ή κλειδί USB) χωρίς καμιά εγγραφή στον δίσκο, που συνεπάγεται ότι θα πρέπει "
"να αναμένετε ένα αργό σύστημα. Μετά το πέρας της εκκίνησης, μπορείτε να "
"προχωρήσετε στην εγκατάσταση στον σκληρό δίσκο."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:68
msgid ""
"Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk."
msgstr ""
"Εγκατάσταση της Mageia: Απευθείας εγκατάσταση της Mageia στον σκληρό δίσκο."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:73
msgid ""
"Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, "
"when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia "
"5)."
msgstr ""
"Εγκατάσταση από τον σκληρό δίσκο: Αυτή η επιλογή επιτρέπει την συνήθης "
"εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, όταν δεν υπάρχει κάποιο συνδεδεμένο μέσο (CD/"
"DVD ή ένα κλειδί USB) (δεν δουλεύει στην Mageia 5)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:79
msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:"
msgstr "Στο μενού στην βάση υπάρχουν οι επιλογές εκκίνησης:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:83
msgid ""
"F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\""
msgstr ""
"F1 - Βοήθεια. Επεξηγεί τις επιλογές \"splash\", \"apm\", \"acpi\" και \"Ide\""

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:88
msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens."
msgstr "F2 - Γλώσσα. Επιλέξτε την γλώσσα εμφάνισης της οθόνης."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:93
msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728"
msgstr ""
"F3 - Ανάλυση της οθόνης. Επιλέξτε μεταξύ κειμένου, 640x400, 800x600, 1024x728"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:98
msgid ""
"F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from "
"the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or "
"NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP "
"server, select one of the installation sources available on the server with "
"this option."
msgstr ""
"F4 - CD-Rom. CD-Rom ή Άλλο. Κανονικά, η εγκατάσταση πραγματοποιείται από το "
"εισηγμένο μέσο εγκατάστασης. Εδώ μπορείτε να επιλέξετε άλλες πηγές όπως "
"διακομιστές FTP ή NFS. Αν η εγκατάσταση πραγματοποιήθηκε σε ένα δίκτυο με "
"διακομιστή SLP, μέσω αυτής της επιλογής μπορείτε να επιλέξτε μια από τις "
"διαθέσιμες πηγές στον διακομιστή."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:106
msgid ""
"F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an "
"optional disk with a driver update and will require its insertion during "
"installation process."
msgstr ""
"F5 - Οδηγός. Ναι ή Όχι. Το σύστημα λαμβάνει υπόψιν την ύπαρξη ενός "
"προαιρετικού δίσκου με μια ενημέρωση ενός οδηγού και θα αιτήσει την εισαγωγή "
"του κατά την διαδικασία της εγκατάστασης."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:112
msgid ""
"F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your "
"hardware and the drivers to use."
msgstr ""
"F6 - Επιλογές του πυρήνα. Από εδώ μπορείτε να καθορίσετε τις επιλογές "
"ανάλογα με το υλικό σας και τους οδηγούς προς χρήση."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:120
msgid "In UEFI mode"
msgstr "Σε λειτουργία UEFI"

#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/bootLive.xml:124
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"live-"
"bootUEFI.png\" format=\"PNG\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"live-"
"bootUEFI.png\" format=\"PNG\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para>
#: en/bootLive.xml:129
msgid "First screen while booting on UEFI system from disk"
msgstr "Η πρώτη οθόνη εκκινώντας από τον δίσκο σε σύστημα UEFI"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:133
msgid ""
"You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice)  or to "
"process the installation (second choice)."
msgstr ""
"Διαθέτετε μόνο την επιλογή να εκτελέσετε την Mageia σε λειτουργία Live "
"(πρώτη επιλογή) ή την διαδικασία της εγκατάστασης (δεύτερη επιλογή)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:135
msgid ""
"If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a "
"duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose "
"them."
msgstr ""
"Αν η εκκίνηση έγινε από ένα κλειδί USB, θα λάβετε δυο επιπλέον γραμμές οι "
"οποίες είναι διπλότυπες των προηγούμενων γραμμών με την κατάληξη «USB». Θα "
"πρέπει να τις επιλέξετε."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:139
msgid ""
"In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone "
"and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing"
"\">additional steps in Live mode</link>."
msgstr ""
"Σε κάθε περίπτωση, τα πρώτα βήματα θα είναι τα ίδια με την επιλογή της "
"γλώσσας, της ωρολογιακής ζώνης και του πληκτρολογίου. Στην συνέχεια η "
"διαδικασία διαφέρει με <link linkend=\"testing\">επιπλέον βήματα της "
"λειτουργίας Live</link>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/chooseDesktop.xml:5
msgid "Desktop Selection"
msgstr "Επιλογή περιβάλλοντος εργασίας"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:11
msgid ""
"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine "
"tune your choice."
msgstr ""
"Ανάλογα με τις επιλογές σας σε αυτήν την οθόνη, πιθανώς να ερωτηθείτε στη "
"συνέχεια για επιπλέον επιλογές."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:13
msgid ""
"After the selection step(s), you will see a slide show during package "
"installation. The slide show can be disabled by pressing the "
"<guilabel>Details</guilabel> button"
msgstr ""
"Μετά τα βήματα επιλογής, θα δείτε μια προβολή σλάιντ κατά τη διάρκεια της "
"εγκατάστασης των πακέτων. Η προβολή σλάιντ μπορεί να απενεργοποιηθεί "
"πατώντας στο κουμπί <guilabel>Λεπτομέρειες</guilabel>"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/chooseDesktop.xml:20
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" "
"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" "
"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:26
msgid ""
"Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or "
"<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full "
"set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if "
"you want to use neither or both, or if you want something other than the "
"default software choices for these desktop environments. The "
"<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, "
"sporting less eye candy and fewer packages installed by default."
msgstr ""
"Επιλέξτε αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το περιβάλλον εργασίας "
"<application>KDE</application> ή <application>Gnome</application>. Και τα "
"δυο έρχονται με ένα πλήρες σύνολο εφαρμογών και εργαλείων. Επιλέξτε "
"<guilabel>Προσαρμοσμένο</guilabel> αν επιθυμείτε να μην χρησιμοποιήσετε ούτε "
"το ένα ούτε το άλλο ή και τα δυο, ή αν επιθυμείτε κάτι άλλο από τα "
"προεπιλεγμένα περιβάλλοντα. Το περιβάλλον LXDE είναι πιο ελαφρύ και από τα "
"δύο προηγούμενα, με λιγότερα καλλωπιστικά στοιχεία και λιγότερα "
"εγκατεστημένα πακέτα από προεπιλογή."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackageGroups.xml:4
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Επιλογή ομάδας πακέτων"

#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/choosePackageGroups.xml:10
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:16
msgid ""
"Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on "
"your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however "
"more information about the content of each is available in tool-tips which "
"become visible as the mouse is hovered over them."
msgstr ""
"Τα πακέτα έχουν ταξινομηθεί σε ομάδες, για να σας διευκολύνουν στην επιλογή "
"των πακέτων που χρειάζεστε. Το περιεχόμενο των ομάδων διακρίνεται εύκολα από "
"τον τίτλο τους, ωστόσο περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το περιεχόμενο "
"του καθενός υπάρχουν στις υποδείξεις που εμφανίζονται κατά το πέρασμα του "
"ποντικιού από πάνω τους."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:23
msgid "Workstation."
msgstr "Σταθμός εργασίας."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:27
msgid "Server."
msgstr "Εξυπηρετητής."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:31
msgid "Graphical Environment."
msgstr "Γραφικό περιβάλλον."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:35
msgid ""
"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or "
"remove packages."
msgstr ""
"Επιλογή μεμονωμένων πακέτων: Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή "
"για την προσθήκη επιπλέον πακέτων χειροκίνητα."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:39
msgid ""
"Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do "
"a minimal install (without or with X &amp; IceWM)."
msgstr ""
"Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> για οδηγίες σχετικά "
"με το πώς να κάνετε μια ελάχιστη εγκατάσταση (δίχως ή με X &amp; IceWM)."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackagesTree.xml:4
msgid "Choose Individual Packages"
msgstr "Επιλογή μεμονωμένων πακέτων"

#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/choosePackagesTree.xml:11
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackagesTree.xml:17
msgid ""
"Here you can add or remove any extra packages to customise your installation."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να προσθέσετε οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα για να προσαρμόσετε "
"την εγκατάστασή σας."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackagesTree.xml:20
msgid ""
"After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</"
"guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving "
"to a USB key works, too). You can then use this file to install the same "
"packages on another system, by pressing the same button during install and "
"choosing to load it."
msgstr ""
"Αφού πραγματοποιήσετε την επιλογή σας, μπορείτε να κάνετε κλικ στο "
"<guibutton>εικονίδιο της δισκέτας</guibutton> στο κάτω μέρος της σελίδας "
"ώστε να αποθηκεύσετε την επιλογή των πακέτων σας (μπορείτε επίσης να κάνετε "
"την αποθήκευση σε ένα stick USB). Με αυτόν τον τρόπο μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε αυτό το αρχείο για να εγκαταστήσετε τα ίδια πακέτα σε κάποιο "
"άλλο σύστημα, κάνοντας κλικ στο ίδιο κουμπί κατά την εγκατάσταση και "
"επιλέγοντας την φόρτωσή του."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureServices.xml:12
msgid "Configure your Services"
msgstr "Διαμορφώστε τις υπηρεσίες σας"

#.  2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml 
#.  2013-05-05 marja - added screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureServices.xml:21
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
"imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
"imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:27
msgid ""
"Here you can set which services should (not) start when you boot your system."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε ποιες υπηρεσίες (δεν) θα πρέπει να εκκινηθούν κατά "
"την εκκίνηση του συστήματός σας."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:30
msgid ""
"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and "
"see all services in it."
msgstr ""
"Υπάρχουν τέσσερις ομάδες, κάντε κλικ στο τρίγωνο μπροστά από μια ομάδα για "
"την ανάπτυξή τους και για να δείτε όλες τις υπηρεσίες σε αυτήν."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:34
msgid "The setting DrakX chose are usually good."
msgstr "Οι ρυθμίσεις που επιλέγει το DrakX είναι συνήθως σωστές."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:37
msgid ""
"If you highlight a service, some information about it is shown in the info "
"box below."
msgstr ""
"Αν τονίσετε με το ποντίκι μια υπηρεσία, θα εμφανιστεί μια υπόδειξη με "
"σχετικές πληροφορίες."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:41
msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
msgstr "Αλλάξτε κάτι μόνο αν γνωρίζετε πολύ καλά τι κάνετε."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:3
msgid "Configure your Timezone"
msgstr "Διαμόρφωση της ζώνης ώρας"

#.  2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml 
#.  2013-05-05 marja - added screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:11
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id="
"\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
"configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id="
"\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
"configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:20
msgid ""
"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the "
"same time zone."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη ζώνη ώρας σας επιλέγοντας τη χώρα ή μια πόλη κοντά σας στην ίδια "
"ζώνη ώρας."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:24
msgid ""
"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to "
"GMT, also known as UTC."
msgstr ""
"Στην επόμενη οθόνη μπορείτε να επιλέξετε τη ρύθμιση του ρολογιού του BIOS "
"στην τοπική ώρα ή GMT, γνωστή και ως UTC."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:29
msgid ""
"If you have more than one operating system on your computer, make sure they "
"are all set to local time, or all to UTC/GMT."
msgstr ""
"Αν έχετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας, "
"σιγουρευτείτε ότι όλα έχουν ρυθμιστεί στην τοπική ώρα, ή σε UTC/GMT στο "
"σύνολό τους."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_card_list.xml:11
msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)"
msgstr "Επιλέξτε έναν εξυπηρετητή X (Διαμόρφωση της κάρτας γραφικών)"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_card_list.xml:16
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
"\"PNG\" /> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:21
msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually "
"correctly identify your video device."
msgstr ""
"Το DrakX διαθέτει μια πολύ περιεκτική βάση δεδομένων καρτών γραφικών και "
"συνήθως θα αναγνωρίσει σωστά την κάρτα σας."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:24
msgid ""
"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know "
"which one you have, you can select it from the tree by:"
msgstr ""
"Αν το πρόγραμμα εγκατάστασης δεν εντόπισε σωστά την κάρτα γραφικών σας και "
"γνωρίζετε τον τύπο της, μπορείτε να την επιλέξετε από τη λίστα δέντρου ανά:"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69
msgid "vendor"
msgstr "κατασκευαστή"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:31
msgid "then the name of your card"
msgstr "έπειτα το όνομα του μοντέλου της κάρτας"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:35
msgid "and the type of card"
msgstr "και τον τύπο της κάρτας"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:39
msgid ""
"If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in "
"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the "
"Xorg category"
msgstr ""
"Αν δεν μπορείτε να βρείτε την κάρτα σας στη λίστα κατασκευαστών (διότι δεν "
"βρίσκεται ακόμα στη βάση δεδομένων ή πρόκειται για μια παλιά κάρτα) ίσως να "
"βρείτε έναν κατάλληλο οδηγό στην κατηγορία Xorg"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:43
msgid ""
"The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card "
"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the "
"option of using the vesa driver which provides basic capabilities."
msgstr ""
"Η λίστα του Xorg περιλαμβάνει περισσότερους από 40 γενικούς και ανοιχτού "
"κώδικα οδηγούς καρτών γραφικών.  Αν ακόμα δεν μπορείτε να βρείτε έναν οδηγό "
"με την ονομασία της κάρτας σας υπάρχει η επιλογή χρήσης του οδηγού vesa ο "
"οποίος παρέχει τις βασικές λειτουργίες της κάρτας."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:48
msgid ""
"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
"to the Commandline Interface."
msgstr ""
"Προσέξτε διότι αν επιλέξετε έναν ακατάλληλο οδηγό θα έχετε πρόσβαση μόνο στη "
"γραμμή εντολών."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:51
msgid ""
"Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which "
"may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from "
"the card manufacturers' websites."
msgstr ""
"Μερικοί κατασκευαστές καρτών γραφικών παρέχουν ιδιόκτητους οδηγούς για Linux "
"οι οποίοι μπορεί να διατεθούν μόνο από τα αποθετήρια Nonfree και σε "
"ορισμένες περιπτώσεις μόνο από την ιστοσελίδα του κατασκευαστή της κάρτας"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:55
msgid ""
"The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them.  If "
"you didn't select it previously, you should do this after your first reboot."
msgstr ""
"Τα αποθετήρια Nonfree θα πρέπει να ενεργοποιηθούν ώστε να αποκτήσετε "
"πρόσβαση, θα πρέπει να το κάνετε μετά την πρώτη σας επανεκκίνηση."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_chooser.xml:4
msgid "Graphic Card and Monitor Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση του X, της κάρτας γραφικών και της οθόνης"

#.  Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_chooser.xml:11
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </"
"imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </"
"imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_chooser.xml:18
msgid ""
"No matter which graphical environment (also known as desktop environment) "
"you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are "
"all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window "
"System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for "
"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or "
"any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</"
"acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can "
"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you "
"think the choice is incorrect."
msgstr ""
"Δεν έχει σημασία το γραφικό περιβάλλον (επίσης γνωστό ως περιβάλλον "
"εργασίας) που επιλέγετε για αυτήν την εγκατάσταση της <application>Mageia</"
"application>, όλα είναι βασισμένα σε μια γραφική διεπαφή χρήστη το X Window "
"System, ή απλά X. Έτσι, για να είναι σε θέση το KDE, Gnome, LXDE ή "
"οποιοδήποτε άλλο γραφικό περιβάλλον να λειτουργεί σωστά, οι παρακάτω "
"ρυθμίσεις του X χρειάζεται να είναι σωστές. Επιλέξτε τις σωστές ρυθμίσεις αν "
"μπορείτε να δείτε ότι το DrakX δεν έχει επιλέξει κάποια, ή αν αμφιβάλλετε "
"ότι είναι η σωστή επιλογή."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:31
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card "
"from the list if needed."
msgstr ""
"<emphasis><guibutton>Κάρτα γραφικών</guibutton></emphasis>: Επιλέξτε την "
"κάρτα σας από τη λίστα αν είναι απαραίτητο."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:37
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose "
"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor "
"from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. "
"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the "
"horizontal and vertical refresh rates of your monitor."
msgstr ""
"<emphasis><guibutton>Οθόνη</guibutton></emphasis>: Μπορείτε να επιλέξετε "
"<guilabel>Άμεσης τοποθέτησης και λειτουργίας</guilabel> αν είναι εφικτό, ή "
"επιλέξτε την οθόνη σας από τη λίστα των <guilabel>Κατασκευαστών</guilabel> ή "
"<guilabel>Γενικού τύπου</guilabel>.  Επιλέξτε <guilabel>Προσαρμοσμένο</"
"guilabel> αν επιθυμείτε να ορίσετε τις οριζόντιες και κάθετες συχνότητες "
"ανανέωσης της οθόνης σας χειροκίνητα."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/configureX_chooser.xml:45
msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor"
msgstr "Μια εσφαλμένη συχνότητα ανανέωσης μπορεί να καταστρέψει την οθόνη σας"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:51
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired "
"resolution and color depth of your monitor here."
msgstr ""
"<emphasis><guibutton>Ανάλυση</guibutton></emphasis>: Ορίστε την επιθυμητή "
"ανάλυση και βάθος χρώματος της οθόνης σας εδώ."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:56
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not "
"always appear during install. If the button is there, you can control your "
"settings by pressing it. If you see a question asking you whether your "
"settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. "
"If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be "
"able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure "
"your settings are on the safe side if the test button isn't available</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis><guibutton>Δοκιμή</guibutton></emphasis>: Το κουμπί δοκιμή δεν "
"εμφανίζεται πάντα κατά την εγκατάσταση. Αν το κουμπί υπάρχει, μπορείτε να "
"ελέγξετε τις ρυθμίσεις σας κάνοντας κλικ σε αυτό. Αν ερωτηθείτε αν οι "
"ρυθμίσεις σας είναι σωστές, μπορείτε να απαντήσετε «Ναι», και οι ρυθμίσεις "
"θα διατηρηθούν. Αν δεν δείτε τίποτα, θα επιστρέψετε στην οθόνη διαμόρφωσης "
"ώστε να ρυθμίσετε εκ νέου τις παραμέτρους έως η δοκιμή που θα "
"πραγματοποιήσετε να είναι επιτυχής.  <emphasis>Σιγουρευτείτε ότι οι "
"ρυθμίσεις σας είναι σωστές αν το κουμπί δοκιμής δεν είναι διαθέσιμο</"
"emphasis>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:67
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to "
"enable or disable various options."
msgstr ""
"<emphasis><guibutton>Επιλογές</guibutton></emphasis>: Εδώ μπορείτε να "
"επιλέξετε την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση ορισμένων παραμέτρων."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_monitor.xml:18
msgid "Choosing your Monitor"
msgstr "Επιλογή της οθόνης"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:21
msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually "
"correctly identify yours."
msgstr ""
"Το DrakX διαθέτει μια αρκετά περιεκτική βάση δεδομένων συσκευών οθονών και "
"συνήθως θα αναγνωρίσει σωστά και τη δική σας."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/configureX_monitor.xml:26
msgid ""
"<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage "
"your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing "
"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor "
"documentation"
msgstr ""
"<emphasis>Η επιλογή μιας οθόνης με διαφορετικά χαρακτηριστικά μπορεί να "
"καταστρέψει την οθόνη σας ή τη συσκευή γραφικών. Παρακαλώ μην προσπαθείτε να "
"κάνετε απλά δοκιμές αν δεν γνωρίζετε τι ακριβώς κάνετε.  </emphasis> Αν "
"έχετε αμφιβολίες θα πρέπει να συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση της οθόνης σας"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_monitor.xml:34
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:42
msgid "<emphasis>Custom</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Προσαρμοσμένο</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:44
msgid ""
"This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh "
"rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the "
"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
"displayed."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ορίσετε δύο κρίσιμες παραμέτρους, τη "
"συχνότητα της κατακόρυφης ανανέωσης και τη συχνότητα του οριζόντιου "
"συγχρονισμού. Η συχνότητα της κατακόρυφης ανανέωσης ορίζει πόσο συχνά θα "
"ανανεώνεται η οθόνη και ο οριζόντιος συγχρονισμός είναι η συχνότητα στην "
"οποία εμφανίζονται οι γραμμές σάρωσης."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:49
msgid ""
"It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor "
"type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you "
"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and "
"consult your monitor documentation."
msgstr ""
"Είναι <emphasis>ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ</emphasis> να μην ορίσετε μια οθόνη με εύρος "
"συγχρονισμού εκτός των δυνατοτήτων της οθόνης σας: μπορεί να καταστρέψετε "
"την οθόνη σας.  Αν έχετε αμφιβολία, επιλέξτε μια συντηρητική ρύθμιση και "
"συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση της οθόνης σας."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:55
msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Άμεσης τοποθέτησης και λειτουργίας</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:58
msgid ""
"This is the default option and tries to determine the monitor type from the "
"monitor database."
msgstr ""
"Αυτή είναι και η εξ' ορισμού επιλογή και γίνεται προσπάθεια εντοπισμού του "
"τύπου της οθόνης από τη βάση δεδομένων με τις συσκευές οθονών."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:63
msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Κατασκευαστής</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:65
msgid ""
"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
"one you have, you can select it from the tree by selecting:"
msgstr ""
"αν το πρόγραμμα εγκατάστασης δεν εντόπισε σωστά την οθόνη σας και γνωρίζεται "
"τον τύπο της, μπορείτε να την επιλέξετε από τη λίστα δέντρου επιλέγοντας ανά:"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:73
msgid "the monitor manufacturers name"
msgstr "το όνομα του μοντέλου της οθόνης"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:77
msgid "the monitor description"
msgstr "την περιγραφή της οθόνης"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:82
msgid "<emphasis>Generic</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Γενικού τύπου</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:84
msgid ""
"selecting this group displays nearly 30 display configurations such as "
"1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is "
"often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver "
"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it "
"may be wise to be conservative in your selections."
msgstr ""
"Επιλέγοντας αυτήν την ομάδα θα εμφανιστούν γύρω στις 30 διαμορφώσεις οθονών "
"όπως 1024x768 @ 60Hz συμπεριλαμβάνονται και οι οθόνες Flat των φορητών "
"υπολογιστών. Συχνά είναι μια καλή ομάδα επιλογής οθόνης αν πρέπει να "
"χρησιμοποιήσετε τον οδηγό κάρτας γραφικών Vesa όταν το υλικό της κάρτας "
"γραφικών σας δεν μπορεί να εντοπιστεί αυτόματα.  Ακόμα μια φορά θα πρέπει να "
"είστε συντηρητικοί στις επιλογές σας."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake.xml:20
msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake"
msgstr "Προσαρμοσμένη κατάτμηση δίσκων με το DiskDrake"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:25
msgid ""
"<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" "
"align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition='live' > <imagedata "
"fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" "
"align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition='live' > <imagedata "
"fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/diskdrake.xml:34
msgid ""
"If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you "
"must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The "
"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be "
"set, otherwise your system will be unbootable."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε κρυπτογράφηση σε κάποια από τις κατατμήσεις "
"σας σιγουρευτείτε ότι έχετε μια ξεχωριστή κατάτμηση /boot. Η επιλογή "
"κρυπτογράφησης για την κατάτμηση /boot ΔΕΝ θα πρέπει να οριστεί, διαφορετικά "
"δεν θα είναι δυνατή η εκκίνηση του υπολογιστή σας."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:41
msgid ""
"Adjust the layout of your disk(s)  here. You can remove or create "
"partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even "
"view what is in them before you start."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη διάταξη των δίσκων σας. Μπορείτε να αφαιρέσετε "
"ή να δημιουργήσετε κατατμήσεις, να αλλάξετε το σύστημα αρχείων μιας "
"κατάτμησης ή να αλλάξετε το μέγεθός της και επιπροσθέτως να δείτε το "
"περιεχόμενό της πριν να ξεκινήσετε."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:46
msgid ""
"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an "
"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
msgstr ""
"Υπάρχει μια καρτέλα για κάθε εντοπισμένο σκληρό δίσκο ή άλλη συσκευή "
"αποθήκευσης, όπως ένα stick USB. Για παράδειγμα sda, sdb και sdc αν υπάρχουν "
"τρία από αυτά."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:50
msgid ""
"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected "
"storage device"
msgstr ""
"Κάντε κλικ στο <guibutton>Καθαρισμός όλων</guibutton> για να καθαρίσετε όλες "
"τις κατατμήσεις στην επιλεγμένη συσκευή αποθήκευσης"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:53
msgid ""
"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, "
"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it."
msgstr ""
"Για τις υπόλοιπες ενέργειες: κάντε κλικ στην επιθυμητή κατάτμηση πρώτα. Στη "
"συνέχεια δείτε την, ή επιλέξτε ένα σύστημα αρχείων και ένα σημείο "
"προσάρτησης, αλλάξτε το μέγεθός της ή καθαρίστε την."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:57
msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes."
msgstr "Συνεχίστε έως ότου ρυθμίσετε οτιδήποτε επιθυμείτε."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:60
msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready."
msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Έγινε</guibutton> όταν είστε έτοιμος-η."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/diskdrake.xml:64
msgid ""
"If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI "
"System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see above)"
msgstr ""
"Αν κάνετε εγκατάσταση της Mageia σε ένα σύστημα UEFI, ελέγξτε ότι μια "
"κατάτμηση ESP (EFI System Partition) είναι παρούσα και προσαρτημένη σωστά "
"στο /boot.EFI (δείτε ανωτέρω)"

#. type: Content of: <section><note><para><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:69
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><figure>
#: en/diskdrake.xml:68 en/installer.xml:41
msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/doPartitionDisks.xml:7
msgid "Partitioning"
msgstr "Διαμερισμός"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:10
msgid ""
"In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the "
"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install "
"<application>Mageia</application>."
msgstr ""
"Σε αυτήν την οθόνη μπορείτε να δείτε το περιεχόμενο των σκληρών σας δίσκων "
"και να δείτε τις λύσεις που βρήκε ο οδηγός διαμερισμού DrakX για τα πιθανά "
"μέρη εγκατάστασης της <application>Mageia</application>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:15
msgid ""
"The options available from the list below will vary depending on your "
"particular hard drive(s) layout and content."
msgstr ""
"Οι διαθέσιμες επιλογές από την παρακάτω λίστα ποικίλουν ανάλογα με τις "
"ιδιότητες των σκληρών σας δίσκων και το περιεχόμενό τους."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:20
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
"\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:27
msgid "Use Existing Partitions"
msgstr "Χρήση των υπαρχουσών κατατμήσεων"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:30
msgid ""
"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have "
"been found and may be used for the installation."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη, σημαίνει ότι έχουν βρεθεί κατατμήσεις "
"συμβατές με το Linux και μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την εγκατάσταση."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:36
msgid "Use Free Space"
msgstr "Χρήση του ελεύθερου χώρου"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:38
msgid ""
"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
"your new Mageia installation."
msgstr ""
"Αν έχετε μη χρησιμοποιούμενο χώρο στο σκληρό σας δίσκο τότε αυτή η επιλογή "
"θα τον χρησιμοποιήσει για τη νέα σας εγκατάσταση της Mageia."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:44
msgid "Use Free Space on a Windows Partition"
msgstr "Χρήση του ελεύθερου χώρου σε μια κατάτμηση των Windows"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:47
msgid ""
"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may "
"offer to use it."
msgstr ""
"Αν διαθέτετε μη χρησιμοποιούμενο χώρο σε μια υπάρχουσα κατάτμηση Windows, ο "
"οδηγός εγκατάστασης μπορεί να σας επιτρέψει να τον χρησιμοποιήσετε."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:51
msgid ""
"This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, "
"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all "
"important files!"
msgstr ""
"Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο για την δημιουργία του κατάλληλου χώρου για την "
"εγκατάσταση της Mageia."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:56
msgid ""
"Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The "
"partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down "
"correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, "
"although this is not a guarantee that all files in the partition have been "
"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to "
"back up your personal files."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι αυτό θα προκαλέσει την συρρίκνωση του μεγέθους της κατάτμησης "
"των Windows, κάτι το οποίο μπορεί να διατρέχει κάποιον κίνδυνο. Η κατάτμηση "
"θα πρέπει να είναι «καθαρή» δηλαδή τα Windows πρέπει να έχουν κλείσει σωστά "
"την τελευταία φορά που χρησιμοποιήθηκαν.  Επίσης θα πρέπει να έχετε κάνει "
"αποκερμάτωση, ωστόσο δεν αποτελεί εγγύηση ότι όλα τα αρχεία στην κατάτμηση "
"έχουν μετακινηθεί εκτός της περιοχής που θα χρησιμοποιηθεί. Σε κάθε "
"περίπτωση θα πρέπει να έχετε πάρει αντίγραφα ασφαλείας των σημαντικών σας "
"αρχείων. Θα πρέπει να το ελέγξετε προσεκτικά πριν συνεχίσετε."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:64
msgid ""
"With this option, the installer displays the remaining Windows partition in "
"light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended "
"sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking "
"and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below."
msgstr ""
"Με αυτήν την επιλογή, ο εγκαταστάτης εμφανίζει την υπολειπόμενη κατάτμηση "
"των Windows με ανοιχτό κυανό και της επικείμενης κατάτμησης Mageia σε βαθύ "
"κυανό με το προοριζόμενο μέγεθος να αναγράφεται στο κάτω μέρος. Έχετε τη "
"δυνατότητα να προσαρμόσετε αυτά τα μεγέθη κάνοντας κλικ και σύρσιμο του "
"διαστήματος μεταξύ των δυο κατατμήσεων. Δείτε στο παρακάτω στιγμιότυπο."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:71
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:78
msgid "Erase and use Entire Disk."
msgstr "Διαγραφή και χρήση ολόκληρου του δίσκου."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:81
msgid "This option will use the complete drive for Mageia."
msgstr "Αυτή η επιλογή θα χρησιμοποιήσει ολόκληρο τον δίσκο για τη Mageia."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:84
msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!"
msgstr ""
"Προσοχή! Αυτή η ενέργεια θα διαγράψει ΟΛΑ τα δεδομένα στον επιλεγμένο σκληρό "
"δίσκο. Να είστε προσεκτικός-ή!"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:87
msgid ""
"If you intend to use part of the disk for something else, or you already "
"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use "
"this option."
msgstr ""
"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα τμήμα του δίσκου για άλλον σκοπό, ή αν "
"διαθέτετε ήδη κάποια δεδομένα στον δίσκο τα οποία δεν θα θέλατε να χάσετε, "
"τότε μην χρησιμοποιήσετε αυτήν την επιλογή."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:94
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:96
msgid ""
"This gives you complete control over the placing of the installation on your "
"hard drive(s)."
msgstr ""
"Αυτό σας δίνει πλήρη έλεγχο στον διαμερισμό της εγκατάστασης στους σκληρούς "
"σας δίσκους."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:102
msgid "<emphasis role=\"bold\">Partitions sizing:</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Διαμόρφωση του μεγέθους των κατατμήσεων:</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:104
msgid ""
"The installer will share the available place out according to the following "
"rules:"
msgstr ""
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα διαμοιράσει τον κοινόχρηστο χώρο βάσει των "
"ακόλουθων κανόνων:"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:109
msgid ""
"If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is "
"created for /, there is no separate partition for /home."
msgstr ""
"Αν ο συνολικός διαθέσιμος χώρος είναι λιγότερος από 50GB, θα δημιουργηθεί "
"μόνο η ριζική κατάτμηση «/» και δεν θα"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:115
msgid ""
"If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created"
msgstr ""
"Αν ο συνολικά διαθέσιμος χώρος είναι μεγαλύτερος από 50 GB, τότε "
"δημιουργούνται τρεις κατατμήσεις"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:120
msgid ""
"6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB"
msgstr ""
"6/19 του συνολικού διαθέσιμου χώρου εκχωρούνται στην κατάτμηση «/» με "
"μέγιστο χώρο 50 GB"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:125
msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB"
msgstr ""
"1/19 του συνολικού διαθέσιμου χώρου εκχωρούνται στην κατάτμηση «swap» με "
"μέγιστο χώρο 4 GB"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:129
msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home"
msgstr ""
"και το υπόλοιπο (τουλάχιστον 12/19) εκχωρείται στον προσωπικό κατάλογο «/"
"home» "

#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:135
msgid ""
"That means that from 160 GB and over of available place, the installer will "
"create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει πως από τα 160 GB ελεύθερου χώρα και άνω, το πρόγραμμα "
"εγκατάστασης δημιουργεί τρεις κατατμήσεις: 50 GB για το /, 4 GB για το swap "
"και το υπόλοιπο για το /home."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:140
msgid ""
"If you are using an UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be "
"automatically detected, or created if it does not exist yet, and mounted on /"
"boot/EFI. The \"Custom\" option is the only one that allows to check it has "
"been correctly done"
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα UEFI, το ESP (EFI System Partition) θα "
"εντοπιστεί αυτομάτως, η αν δεν υπάρχει θα δημιουργηθεί, και θα προσαρτηθεί "
"στο /boot/EFI. Η «Προσαρμοσμένη» επιλογή είναι η μοναδική που επιτρέπει τον "
"έλεγχο επικύρωσης."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:147
msgid ""
"Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the "
"previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available "
"hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested "
"with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 "
"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning "
"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following "
"settings:"
msgstr ""
"Μερικοί νέοι οδηγοί σκληρών δίσκων χρησιμοποιούν τώρα 4096 byte λογικούς "
"τομείς, αντί του προηγούμενου στάνταρ των λογικών τομέων 512 byte. Εξαιτίας "
"της έλλειψης διαθέσιμου υλικού, το εργαλείο κατατμήσεων που χρησιμοποιήθηκε "
"στον εγκαταστάτη δεν δοκιμάστηκε σε τέτοιους οδηγούς. Επίσης μερικοί οδηγοί "
"ssd χρησιμοποιούν τώρα τμήματα διαγραφής μεγαλύτερα τους 1 MB.  Σας "
"συστήνουμε να πραγματοποιήσετε την κατάτμηση στον οδηγό σας εκ των προτέρων "
"με τη βοήθεια ενός άλλου εργαλείου κατατμήσεων όπως το gparted, και να "
"χρησιμοποιήσετε την παρακάτω διαμόρφωση:"

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:155
msgid "\"Align to\" \"MiB\""
msgstr "\"Στοίχιση σε\" \"MiB\""

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:157
msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""
msgstr "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:159
msgid ""
"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes."
msgstr ""
"Σιγουρευτείτε ότι όλες οι κατατμήσεις έχουν δημιουργηθεί με ένα ζυγό αριθμό "
"Mb."

#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3
msgid "Installation from LIVE medium"
msgstr "Εγκατάσταση από μέσο LIVE"

#. type: Content of: <book><info>
#: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:5
msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"
msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"

#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date>
#: en/DrakLive-cover.xml:10
msgid "January 2015"
msgstr "Ιανουάριος 2015"

#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark>
#: en/DrakLive-cover.xml:11
msgid "Mageia 5"
msgstr "Mageia 5"

#. type: Content of: <book><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:15
msgid "The Official Documentation for Mageia"
msgstr "Η επίσημη τεκμηρίωση της Mageia"

#. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject>
#: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:17
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:21 en/DrakLive.xml:12 en/DrakX-cover.xml:21
#: en/DrakX.xml:12
msgid ""
"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA "
"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
msgstr ""
"Τα κείμενα και τα στιγμιότυπα σε αυτό το εγχειρίδιο είναι διαθέσιμα υπό την "
"άδεια χρήσης CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.el</"
"link>"

#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:24
#: en/DrakX.xml:16
msgid ""
"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www."
"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
msgstr ""
"Αυτό το εγχειρίδιο δημιουργήθηκε με τη βοήθεια του προγράμματος <link ns6:"
"href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> που αναπτύσσεται από την "
"<link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>"

#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:26
#: en/DrakX.xml:18
msgid ""
"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:"
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
"link>, if you would like to help improve this manual."
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε από εθελοντές δουλεύοντας στον ελεύθερο χρόνο τους. Αν "
"επιθυμείτε να βοηθήσετε στην βελτίωση του εγχειριδίου, παρακαλώ "
"επικοινωνήστε με την <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
"Documentation_team\">Ομάδα της τεκμηρίωσης</link>."

#. type: Content of: <article><info><cover><para><note>
#: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:37
#: en/DrakX.xml:6
msgid "<note>"
msgstr "<note>"

#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:7 en/DrakX-cover.xml:38
#: en/DrakX.xml:7
msgid ""
"No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which "
"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
"while installing."
msgstr ""
"Κανένας δεν βλέπει όλες τις οθόνες του εγκαταστάτη που υπάρχουν σε αυτό το "
"εγχειρίδιο. Για το ποιες οθόνες θα βλέπετε, εξαρτάται από το υλικό σας και "
"τις επιλογές που κάνετε κατά την εγκατάσταση."

#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:41
#: en/DrakX.xml:10
msgid "</note>"
msgstr "</note>"

#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:36 en/DrakX.xml:3
msgid "Installation with DrakX"
msgstr "Εγκατάσταση με το DrakX"

#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date>
#: en/DrakX-cover.xml:10
msgid "February 2014"
msgstr "Φεβρουάριος 2014"

#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark>
#: en/DrakX-cover.xml:11
msgid "Mageia 4"
msgstr "Mageia 4"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/exitInstall.xml:4
msgid "Congratulations"
msgstr "Συγχαρητήρια"

#.  Started by marja on 2012 03 29 
#.  NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! 
#.  marja - 2012-04-24 added screenshot and text 
#.  same day, added "s" to "sytems"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/exitInstall.xml:14
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:21
msgid ""
"You have finished installing and configuring <application>Mageia</"
"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot "
"your computer."
msgstr ""
"Έχετε ολοκληρώσει την εγκατάσταση και διαμόρφωση της Mageia και μπορείτε "
"τώρα να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας με ασφάλεια."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:25
msgid ""
"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating "
"systems on your computer (if you have more than one)."
msgstr ""
"Μετά την επανεκκίνηση, στην οθόνη του μενού εκκίνησης, μπορείτε να επιλέξετε "
"μεταξύ των λειτουργικών συστημάτων σας στον υπολογιστή σας (αν έχετε "
"περισσότερα από ένα)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:28
msgid ""
"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
"will be automatically selected and started."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε αλλάξει τις ρυθμίσεις του προγράμματος εκκίνησης, η εγκατάστασή "
"σας της Mageia θα επιλεχθεί αυτόματα και θα εκκινηθεί."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:31
msgid "Enjoy!"
msgstr "Απολαύστε!"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:33
msgid ""
"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to "
"Mageia"
msgstr ""
"Μεταβείτε στο www.mageia.org αν έχετε διάφορες απορίες ή αν θέλετε να "
"συνεισφέρετε στη Mageia"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/formatPartitions.xml:4
msgid "Formatting"
msgstr "Μορφοποίηση"

#.  Made by marja on 2012 03 29 
#.  NEEDS TO BE REVIEWED! 
#.  marja 2012-04-24 added screenshot 
#.  marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/formatPartitions.xml:18
msgid ""
"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
"formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
"\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject "
"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions."
"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> "
"</imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
"formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
"\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject "
"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions."
"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> "
"</imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:30
msgid ""
"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποιες κατατμήσεις επιθυμείτε να μορφοποιήσετε. Τα "
"δεδομένα στις κατατμήσεις που <emphasis>δεν</emphasis> έχουν σημειωθεί για "
"μορφοποίηση θα διατηρηθούν."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:34
msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted"
msgstr ""
"Συνήθως τουλάχιστον οι κατατμήσεις που έχει επιλέξει το DrakX, χρειάζεται να "
"μορφοποιηθούν"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:37
msgid ""
"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to "
"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
msgstr ""
"Κάντε κλικ στο <guibutton>Για προχωρημένους</guibutton> για να επιλέξετε τις "
"κατατμήσεις για τις οποίες επιθυμείτε να γίνει έλεγχος για "
"<emphasis>χαλασμένα τμήματα</emphasis>"

#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/formatPartitions.xml:42
msgid ""
"If you're not sure you have made the right choice, you can click on "
"<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> "
"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen.  "
"In that screen you can choose to view what is in your partitions."
msgstr ""
"Αν δεν είστε σίγουρος-η ότι έχετε κάνει την σωστή επιλογή, μπορείτε να "
"κάνετε κλικ στο <guibutton>Προηγούμενο</guibutton>, ξανά στο "
"<guibutton>Προηγούμενο</guibutton> και στη συνέχεια στο "
"<guibutton>Προσαρμοσμένο</guibutton> για να επιστρέψετε στην κύρια οθόνη.  "
"Σε αυτή την οθόνη μπορείτε να επιλέξετε να δείτε τι υπάρχει στις κατατμήσεις "
"σας."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:49
msgid ""
"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</"
"guibutton> to continue."
msgstr ""
"Όταν είστε βέβαιος-η για την επιλογή σας, κάντε κλικ στο <guibutton>Επόμενο</"
"guibutton> για να συνεχίσετε."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installer.xml:17
msgid "DrakX, the Mageia Installer"
msgstr "DrakX, ο οδηγός εγκατάστασης της Mageia"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:20
msgid ""
"Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia "
"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
"possible."
msgstr ""
"Είτε είστε νέος στο GNU-Linux είτε είστε ένας έμπειρος χρήστης, ο οδηγός "
"εγκατάστασης της Mageia έχει σχεδιαστεί για να σας βοηθήσει να "
"πραγματοποιήσετε την εγκατάστασή σας ή την αναβάθμισή σας όσο το δυνατόν "
"ευκολότερα."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:28
msgid ""
"The initial menu screen has various options, however the default one will "
"start the installer, which will normally be all that you will need."
msgstr ""
"Το μενού της αρχικής οθόνης έχει διάφορες επιλογές, η προκαθορισμένη θα "
"εκκινήσει τον οδηγό εγκατάστασης, και τυπικά είναι αυτό που χρειαζόσαστε."

#. type: Content of: <section><figure><info><title>
#: en/installer.xml:34
msgid "Installation Welcome Screen"
msgstr "Η πρώτη οθόνη καλωσορίσματος στην εγκατάσταση"

#. type: Content of: <section><figure>
#: en/installer.xml:33
msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <section><figure><para>
#: en/installer.xml:37
msgid ""
"Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one "
"with a legacy system and the second one with an UEFI system:"
msgstr ""
"Αυτές είναι οι εξ ορισμού οθόνες καλωσορίσματος κατά τη χρήση ενός Mageia "
"DVD· η πρώτη με ένα παλαιό σύστημα και η δεύτερη με ένα σύστημα UEFI:"

#. type: Content of: <section><figure><mediaobject>
#: en/installer.xml:42
msgid ""
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installer.xml:49
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:54
msgid ""
"From this first screen, it is possible to set some personal preferences:"
msgstr ""
"Από αυτή την πρώτη οθόνη, είναι δυνατό να ορίσετε μερικές προσωπικές "
"προτιμήσεις:"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:59
msgid ""
"The language (for the installation only, may be different that the chosen "
"language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)"
msgstr ""
"Η γλώσσα (για την εγκατάσταση μόνο, μπορεί να είναι διαφορετική από τη "
"γλώσσα του συστήματος) πατώντας το πλήκτρο F2 (μόνο σε λειτουργία παλαιού "
"τύπου)"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:66
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> "
"</imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:71
msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter."
msgstr "Χρησιμοποιήστε τα βελάκια για να επιλέξετε τη γλώσσα και πιέστε Enter."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:74
msgid ""
"Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. "
"Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</"
"guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection "
"Tool</guilabel>."
msgstr ""
"Εδώ φαίνεται για παράδειγμα, η οθόνη υποδοχής στα γαλλικά με Live CD/DVD. "
"Σημειώστε ότι το μενού του Live CD/DVD δεν προτείνει: <guilabel>Διάσωση του "
"συστήματος</guilabel>, <guilabel>Έλεγχο μνήμης</guilabel> και το "
"<guilabel>Εργαλείο εντοπισμού υλικού</guilabel>."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:82
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:91
msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)."
msgstr ""
"Αλλαγή της ανάλυσης της οθόνης πιέζοντας το πλήκτρο F3 (μόνο σε λειτουργία "
"παλαιού τύπου)."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:95
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:102
msgid ""
"Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</"
"emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</"
"emphasis> key for the UEFI mode."
msgstr ""
"Προσθέστε μερικές επιλογές του πυρήνα πιέζοντας το πλήκτρο <emphasis role="
"\"bold\">F6</emphasis> για τη λειτουργία παλαιού τύπου ή το πλήκτρο "
"<emphasis role=\"bold\">e</emphasis> για τη λειτουργία UEFI."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:104
msgid ""
"If the installation fails, then it may be necessary to try again using one "
"of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called "
"<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:"
msgstr ""
"Αν αποτύχει η εγκατάσταση, τότε ίσως να χρειαστεί να δοκιμάσετε ξανά "
"χρησιμοποιώντας μια από τις επιπλέον επιλογές. Το πάτημα του πλήκτρου F6 "
"εμφανίζει μια νέα γραμμή με τις <guilabel>Επιλογές του πυρήνα</guilabel> και "
"υπάρχουν διαθέσιμες τέσσερις επιλογές:"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:109
msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options."
msgstr "- Προκαθορισμένη, δεν αλλάζει καμιά από τις εξ ορισμού επιλογές."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:112
msgid ""
"- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of "
"performances."
msgstr ""
"- Ασφαλές ρυθμίσεις, δίνεται προτεραιότητα στις επισφαλές επιλογές σε βάρος "
"της απόδοσης."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:115
msgid ""
"- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management "
"isn't taken into account."
msgstr ""
"- Χωρίς ACPI : Advanced Configuration and Power Interface, η εξελιγμένη "
"διεπαφή ρύθμισης και διαχείρισης ενέργειας δεν θα ληφθεί υπόψη."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:118
msgid ""
"- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is "
"about CPU interruptions, select this option if you are asked for."
msgstr ""
"- Χωρίς τοπικό APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), ο "
"προηγμένος προγραμματιζόμενος ελεγκτής διακοπών συστήματος αφορά τις "
"διακοπές της CPU, επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν σας ζητηθεί."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:122
msgid ""
"When you select one of these entries, it modifies the default options "
"displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line."
msgstr ""
"Όταν επιλέγετε μια από αυτές τις καταχωρήσεις, τροποποιούνται οι εξ ορισμού "
"ρυθμίσεις που εμφανίζονται στη γραμμή <guilabel>Επιλογές εκκίνησης</"
"guilabel>. "

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:126
msgid ""
"In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the "
"key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, "
"however, they are really taken into account."
msgstr ""
"Σε μερικές εκδόσεις της Mageia, μπορεί οι επιλογές με το πλήκτρο F6 να μην "
"εμφανιστούν στην γραμμή <guilabel>Επιλογές εκκίνησης</guilabel>· ωστόσο, "
"λαμβάνονται κανονικά υπόψη."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:133
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:140
msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)."
msgstr ""
"Προσθέστε περισσότερες επιλογές του πυρήνα πιέζοντας το πλήκτρο F1 (μόνο σε "
"λειτουργία παλαιού τύπου)."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:143
msgid ""
"Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with "
"the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to "
"go back to the welcome screen."
msgstr ""
"Πιέζοντας F1 ανοίγει ένα νέο παράθυρο με επιπλέον διαθέσιμες επιλογές. "
"Επιλέξτε μια με τα βελάκια και πατήστε Enter για περισσότερες λεπτομέρειες ή "
"πιέστε Esc για να επιστρέψετε στην οθόνη υποδοχής."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:150
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> "
"</imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:157
msgid ""
"The detailed view about the option splash. Press Esc or select "
"<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. "
"These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> "
"line."
msgstr ""
"Η προβολή λεπτομερειών για την εικόνα εκκίνησης. Πατήστε Esc ή επιλέξτε "
"<guilabel>Επιστροφή στις επιλογές εκκίνησης</guilabel> για να επιστρέψετε "
"στη λίστα επιλογών. Αυτές οι επιλογές μπορούν να προστεθούν και χειροκίνητα "
"στη γραμμή <guilabel>Επιλογές εκκίνησης</guilabel>."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:163
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> "
"</imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:171
msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key."
msgstr ""
"Η Βοήθεια εμφανίζεται μεταφρασμένη στην επιλεγμένη γλώσσα με το πλήκτρο F2."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:177
msgid ""
"For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: "
"<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options"
"\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>"
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις επιλογές του πυρήνα σε παλαιά "
"και UEFI συστήματα, δείτε: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
"How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/"
"How_to_set_up_kernel_options</link>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:180
msgid ""
"Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based "
"Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):"
msgstr ""
"Αυτή είναι η εξ ορισμού οθόνη καλωσορίσματος όταν χρησιμοποιείτε ένα CD "
"εγκατάστασης ενσύρματου δικτύου (εικόνες Boot.iso ή Boot-Nonfree.iso):"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:183
msgid ""
"It does not allow to change the language, the available options are "
"described in the screen. For more information about using a Wired Network-"
"based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot."
"iso_install\">the Mageia Wiki</link>"
msgstr ""
"Δεν επιτρέπει την αλλαγή της γλώσσας, οι διαθέσιμες επιλογές περιγράφονται "
"στην οθόνη. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση ενός CD "
"εγκατάστασης ενσύρματου δικτύου, ανατρέξτε στο <link ns2:href=\"https://wiki."
"mageia.org/en/Boot.iso_install\">Wiki της Mageia</link>"

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/installer.xml:189
msgid "The keyboard layout is the American one."
msgstr "Η διάταξη του πληκτρολογίου είναι η αμερικανική."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installer.xml:193
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/installer.xml:200
msgid "The installation steps"
msgstr "Τα βήματα εγκατάστασης"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:203
msgid ""
"The install process is divided into a number of steps, which can be followed "
"on the side panel of the screen."
msgstr ""
"Η διεργασία της εγκατάστασης είναι διαχωρισμένη σε μια σειρά βημάτων, τα "
"οποία μπορείτε να παρακολουθήσετε στον πλευρικό πίνακα της οθόνης."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:206
msgid ""
"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
msgstr ""
"Κάθε βήμα έχει μια ή περισσότερες οθόνες οι οποίες μπορεί να διαθέτουν "
"κουμπιά για <guibutton>Προχωρημένες</guibutton> ρυθμίσεις, τις οποίες "
"συνήθως δεν θα χρειαστεί να επιλέξετε."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:210
msgid ""
"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further "
"explanations about the current step."
msgstr ""
"Οι περισσότερες οθόνες διαθέτουν κουμπιά <guibutton>βοήθειας</guibutton> "
"όπου θα βρείτε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τρέχον βήμα."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/installer.xml:214
msgid ""
"If somewhere during install you decide to stop the installation, it is "
"possible to reboot, but please think twice before you do this.  Once a "
"partition has been formatted or updates have started to be installed, your "
"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well "
"leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure "
"rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys "
"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
msgstr ""
"Αν κάποια στιγμή κατά την εγκατάσταση αποφασίσετε να διακόψετε την "
"εγκατάσταση, η επανεκκίνηση είναι εφικτή, αλλά σκεφτείτε πολύ καλά πριν το "
"κάνετε. Από τη στιγμή που μια κατάτμηση έχει μορφοποιηθεί ή έχει ξεκινήσει η "
"εγκατάσταση των ενημερώσεων, ο υπολογιστή σας δεν είναι πια στην ίδια "
"κατάσταση που ήταν πριν και η επανεκκίνηση θα μπορούσε κάλλιστα να σας "
"αφήσει με ένα μη λειτουργικό σύστημα. Αν παρόλα αυτά είστε απόλυτα σίγουρος "
"ότι θέλετε να κάνετε επανεκκίνηση, μεταβείτε σε ένα τερματικό πατώντας τα "
"τρία πλήκτρα <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> ταυτόχρονα. Στη συνέχεια, "
"πατήστε <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> ταυτόχρονα για να κάνετε "
"επανεκκίνηση."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/installer.xml:228
msgid "Installation Problems and Possible Solutions"
msgstr "Προβλήματα στην εγκατάσταση και πιθανές λύσεις"

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:234
msgid "No Graphical Interface"
msgstr "Δεν λειτουργεί το γραφικό περιβάλλον"

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:239
msgid ""
"After the initial screen you did not reach the language selection screen. "
"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low "
"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt."
msgstr ""
"Μετά την αρχική οθόνη δεν γίνεται μετάβαση στην οθόνη επιλογής γλώσσας. Αυτό "
"μπορεί να συμβεί με ορισμένες κάρτες γραφικών και μερικά παλαιότερα "
"συστήματα. Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε μια χαμηλή ανάλυση πληκτρολογώντας "
"<code>vgalo</code> στην προτροπή."

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:246
msgid ""
"If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. "
"In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit "
"ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be "
"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit "
"ENTER. Now continue with the installation in text mode."
msgstr ""
"Αν πρόκειται για πολύ παλιό υλικό, ίσως η εγκατάσταση σε γραφικό περιβάλλον "
"να είναι αδύνατη. Σε αυτή την περίπτωση μπορείτε να δοκιμάσετε την "
"εγκατάσταση χωρίς γραφικό περιβάλλον.  Για να το πραγματοποιήσετε, πατήστε "
"ESC στην πρώτη οθόνη καλωσορίσματος και επιβεβαιώστε με ENTER. Θα φτάσετε σε "
"μια μαύρη οθόνη με τη λέξη «boot:». Πληκτρολογήστε «text» και πατήστε ENTER. "
"Τώρα συνεχίστε την εγκατάσταση σε λειτουργία κειμένου."

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:258
msgid "The Install Freezes"
msgstr "Πάγωμα της εγκατάστασης"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:261
msgid ""
"If the system appeared to freeze during the installation, this may be a "
"problem with hardware detection. In this case the automatic detection of "
"hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type "
"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with "
"other options as necessary."
msgstr ""
"Αν το σύστημα «παγώνει» κατά την εγκατάσταση, η αιτία μπορεί να οφείλεται "
"στον εντοπισμό του υλικού. Σε αυτή την περίπτωση ο αυτόματος εντοπισμός "
"υλικού μπορεί να παρακαμφθεί και να πραγματοποιηθεί αργότερα. Για να "
"δοκιμάσετε αυτή την επιλογή, πληκτρολογήστε <code>noauto</code> στην "
"προτροπή. Αυτή η επιλογή μπορεί επίσης να συνδυαστεί με την προηγούμενη αν "
"κριθεί απαραίτητο."

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:270
msgid "RAM problem"
msgstr "Πρόβλημα RAM"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:273
msgid ""
"These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the "
"available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the "
"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
msgstr ""
"Μπορεί να χρειαστούν σε σπάνιες περιπτώσεις, αλλά μερικές φορές το υλικό "
"μπορεί να αναφέρει την διαθέσιμη μνήμη RAM λανθασμένα. Για να την ορίσετε "
"χειροκίνητα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο <code>mem=xxxM</"
"code>, όπου xxx το σωστό μέγεθος της RAM. π.χ. <code>mem=256M</code> "
"καθορίζει 256MB RAM."

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:281
msgid "Dynamic partitions"
msgstr "Δυναμικές κατατμήσεις"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:284
msgid ""
"If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format "
"on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia "
"on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: "
"<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx"
"\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
"Αν μετατρέψατε τον σκληρό σας δίσκο από «βασική» σε «δυναμική» μορφή σε "
"Microsoft Windows, θα πρέπει να γνωρίζετε ότι είναι αδύνατο να εγκαταστήσετε "
"τη Mageia σε αυτόν τον δίσκο. Για να επιστρέψετε στην «βασική» μορφή, "
"ανατρέξτε στην τεκμηρίωση της Microsoft: <link ns2:href=\"http://msdn."
"microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/"
"library/cc776315.aspx</link>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installUpdates.xml:3
msgid "Updates"
msgstr "Ενημερώσεις"

#.  Made by marja on 2012 03 30 
#.  NEEDS TO BE REVIEWED! 
#.  marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename
#.  marja, 2012-04-24 added screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installUpdates.xml:13
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:19
msgid ""
"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some "
"packages will have been updated or improved."
msgstr ""
"Από τη στιγμή που κυκλοφόρησε η συγκεκριμένη έκδοση της <application>Mageia</"
"application>, μερικά πακέτα έχουν ενημερωθεί ή βελτιωθεί."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:23
msgid ""
"Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, "
"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
"aren't connected to the Internet"
msgstr ""
"Επιλέξτε <guilabel>ναι</guilabel> αν επιθυμείτε να κάνετε λήψη και να "
"εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, επιλέξτε <guilabel>όχι</guilabel> αν δεν "
"επιθυμείτε να το πραγματοποιήσετε τώρα, ή αν δεν είστε συνδεδεμένος-η στο "
"διαδίκτυο."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:28
msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
msgstr "Έπειτα κάντε κλικ στο <guibutton>Επόμενο</guibutton> για να συνεχίσετε"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/login.xml:3
msgid "Login screen"
msgstr "Οθόνη εισόδου"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/login.xml:7
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"login-"
"im1\" format=\"PNG\" fileref=\"live-login.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"login-"
"im1\" format=\"PNG\" fileref=\"live-login.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para>
#: en/login.xml:12
msgid "KDM login screen"
msgstr "Οθόνη εισόδου KDM"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:16
msgid "Finally, you will come to the login screen."
msgstr "Εν τέλει, θα βρεθείτε στην οθόνη εισόδου."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:18
msgid ""
"Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find "
"yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium "
"you used. You can now start using your Mageia installation."
msgstr ""
"Εισαγάγετε το όνομα του χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης, και σε μερικά "
"δευτερόλεπτα θα βρεθείτε στο περιβάλλον εργασίας KDE ή GNOME ανάλογα με το "
"μέσο που χρησιμοποιήσατε. Μπορείτε εφεξής να χρησιμοποιήσετε την Mageia."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:22
msgid ""
"You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://"
"wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
"Μπορείτε να βρείτε ένα άλλο τμήμα της τεκμηρίωσης στο <link ns4:href="
"\"https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">Mageia wiki</link>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/media_selection.xml:3
msgid "Media Selection (Nonfree)"
msgstr "Επιλογή μέσων (Nonfree)"

#.  papoteur 2013-04-11  - created 
#.  marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media)
#.  marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell 
#. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong)
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/media_selection.xml:12
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/media_selection.xml:18
msgid ""
"Here you have the list of available repositories. Not all repositories are "
"available, according to which media you use for installing. The repositories "
"selection determines which packages will be available for selection during "
"the next steps."
msgstr ""
"Εδώ έχετε τη λίστα με τα διαθέσιμα αποθετήρια. Ανάλογα με το μέσο που "
"χρησιμοποιήσατε για την εγκατάσταση έχετε και διαθέσιμα αποθετήρια. Η "
"επιλογή των αποθετηρίων καθορίζει ποια θα είναι τα διαθέσιμα πακέτα κατά τα "
"επόμενα βήματα της εγκατάστασης."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:25
msgid ""
"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
"the base of the distribution."
msgstr ""
"Το αποθετήριο <emphasis>Core</emphasis> δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί διότι "
"περιέχει τη βάση της διανομής."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:30
msgid ""
"The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-"
"of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source "
"software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes "
"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
"cards, etc."
msgstr ""
"Το αποθετήριο <emphasis>Nonfree</emphasis> περιέχει πακέτα που είναι δωρεάν, "
"η Mageia μπορεί να κάνει αναδιανομή, αλλά περιέχουν λογισμικό που υπόκειται "
"σε πνευματικά δικαιώματα (εξ'ού και η ονομασία Νonfree που σημαίνει μη "
"ελεύθερο). Για παράδειγμα, σε αυτό το αποθετήριο βρίσκονται οι ιδιόκτητοι "
"οδηγοί των καρτών γραφικών nVidia και ATI, τα firmware διαφόρων καρτών WiFi "
"κλπ."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:38
msgid ""
"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under "
"a free license. The main criteria for placing packages in this repository is "
"that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. "
"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
"to play commercial video DVD, etc."
msgstr ""
"Το αποθετήριο <emphasis>Tainted</emphasis> περιέχει πακέτα τα οποία "
"διαθέτουν μια ελεύθερη άδεια. Ο κύριος λόγος που αυτά τα πακέτα βρίσκονται "
"σε αυτό το αποθετήριο είναι ότι μπορεί να παραβιάζουν πατέντες και "
"πνευματικά δικαιώματα σε ορισμένες χώρες, π.χ. οι αποκωδικοποιητές πολυμέσων "
"που απαιτούνται για την αναπαραγωγή διαφόρων αρχείων ήχου/βίντεο, πακέτα που "
"απαιτούνται για την αναπαραγωγή εμπορικών βίντεο DVD, κλπ."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/minimal-install.xml:12
msgid "Minimal Install"
msgstr "Ελάχιστη εγκατάσταση"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:19
msgid ""
"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the "
"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
"xref>."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε την Ελάχιστη εγκατάσταση αποεπιλέγοντας τα πάντα στην "
"οθόνη επιλογής Ομάδων πακέτων, δείτε <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
"xref>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:22
msgid ""
"If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" "
"option in the same screen."
msgstr ""
"Αν το επιθυμείτε μπορείτε να επιλέξετε την «επιλογή μεμονωμένων πακέτων» "
"στην ίδια οθόνη."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:24
msgid ""
"Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for "
"their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised "
"workstation. You will probably use this option combined with the "
"\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your "
"installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
msgstr ""
"Η Ελάχιστη εγκατάσταση προορίζεται για αυτούς που θέλουν να κάνουν μια "
"ειδική χρήση της Mageia, όπως ένας εξυπηρετητής ή έναν εξειδικευμένο σταθμό "
"εργασίας. Πιθανώς θα χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή σε συνδυασμό με την "
"«επιλογή μεμονωμένων πακέτων», όπως αναφέρεται ανωτέρω, δείτε <xref linkend="
"\"choosePackagesTree\"></xref>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:29
msgid ""
"If you choose this installation class, then the related screen will offer "
"you a few useful extras to install, such as documentation and X."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε αυτήν την επιλογή εγκατάστασης, τότε στην επόμενη οθόνη θα "
"μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ μερικών χρήσιμων εργαλείων προς εγκατάσταση, "
"όπως τεκμηρίωση και X."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:31
msgid ""
"If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop "
"environment."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε «με X» θα συμπεριληφθεί επίσης ο διαχειριστής παραθύρων IceWM "
"ως ένα ελαφρύ περιβάλλον εργασίας."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:33
msgid ""
"The basic documentation is provided in the form of man and info pages.  It "
"contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/"
"manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:"
"href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> "
"info pages."
msgstr ""
"Η βασική τεκμηρίωση παρέχεται υπό τη μορφή σελίδων εγχειριδίου man και info. "
"Περιέχει τις σελίδες man από τις σελίδες info των <link xlink:href=\"http://"
"www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> και "
"<link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU "
"coreutils</link>."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/minimal-install.xml:41
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
"</imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
"</imageobject>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/misc-params.xml:3
msgid "Summary of miscellaneous parameters"
msgstr "Σύνοψη των διάφορων παραμέτρων"

#.  Started by marja on 2012 03 31 
#.  NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! 
#. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( 
#. marja 2012-04-24 added screenshots 
#. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-)
#. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages 
#. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and 
#.       the drakxid-miscellaneous section 
#. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph 
#. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph 
#.  2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. 
#.  2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader" 
#. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/misc-params.xml:33
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/misc-params.xml:38
msgid ""
"DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on "
"the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the "
"settings here and change them if you want after pressing "
"<guibutton>Configure</guibutton>."
msgstr ""
"Το DrakX πραγματοποίησε έξυπνες επιλογές για την διαμόρφωση του συστήματός "
"σας, ανάλογα με τις επιλογές που κάνατε προηγουμένως και το υλικό που "
"εντοπίστηκε από το DrakX. Μπορείτε να ελέγξετε τις ρυθμίσεις εδώ και αν "
"θέλετε να τις αλλάξετε πατώντας <guibutton>Διαμόρφωση</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:45
msgid "System parameters"
msgstr "Παράμετροι του συστήματος"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:50
msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ζώνη ώρας:</guilabel>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:52
msgid ""
"DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. "
"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
">"
msgstr ""
"Το DrakX επέλεξε μια ζώνη ώρας για εσάς, ανάλογα με την προτιμώμενη γλώσσα. "
"Αν χρειάζεται μπορείτε να την αλλάξετε. Δείτε επίσης <xref linkend="
"\"configureTimezoneUTC\"></xref>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:58
msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Χώρα / Περιοχή:</guilabel>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:61
msgid ""
"If you are not in the selected country, it is very important that you "
"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
msgstr ""
"Αν δεν είσαστε στην επιλεγμένη χώρα, είναι πολύ σημαντικό να διορθώσετε τη "
"ρύθμιση.  Δείτε <xref linkend=\"selectCountry\"></xref>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:67
msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Πρόγραμμα εκκίνησης:</guilabel>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:69
msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting."
msgstr ""
"Το DrakX έχει πραγματοποιήσει καλές επιλογές για τη ρύθμιση του προγράμματος "
"εκκίνησης."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:72
msgid ""
"Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo"
msgstr ""
"Μην αλλάξετε τίποτα, αν δεν γνωρίζετε πως να διαμορφώσετε το Grub και/ή Lilo"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:75
msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:80
msgid "<guilabel>User management</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Διαχείριση χρηστών:</guilabel>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:83
msgid ""
"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</"
"literal> directories."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να προσθέσετε επιπλέον χρήστες. Καθένας θα αποκτήσει τον δικό "
"του κατάλογο <literal>/home</literal>."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:89
msgid "<guilabel>Services</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Υπηρεσίες</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:91
msgid ""
"System services refer to those small programs which run the background "
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks."
msgstr ""
"Οι υπηρεσίες συστήματος είναι αυτά τα μικρά προγράμματα που εκτελούνται στο "
"παρασκήνιο (δαίμονες). Αυτό το εργαλείο σας επιτρέπει την ενεργοποίηση ή την "
"απενεργοποίηση ορισμένων εργασιών."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:95
msgid ""
"You should check carefully before changing anything here - a mistake may "
"prevent your computer from operating correctly."
msgstr ""
"Θα πρέπει να ελέγξετε προσεκτικά πριν να αλλάξετε οτιδήποτε εδώ - ένα σφάλμα "
"μπορεί να προκαλέσει τη δυσλειτουργία του υπολογιστή σας."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:99
msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>"
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"configureServices\"/>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:106
msgid "Hardware parameters"
msgstr "Παράμετροι υλικού"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:111
msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Πληκτρολόγιο:</guilabel>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:113
msgid ""
"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on "
"your location, language or type of keyboard."
msgstr ""
"Εδώ είναι το μέρος που ρυθμίζετε ή αλλάζετε τη διάταξη του πληκτρολογίου ή "
"οποία εξαρτάται από την τοποθεσία σας, τη γλώσσα ή τον τύπο του "
"πληκτρολογίου."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:119
msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Ποντίκι</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:121
msgid ""
"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs "
"etc."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να προσθέσετε ή να διαμορφώσετε άλλες συσκευές κατάδειξης, "
"ταμπλέτες, σφαιροδείκτες κλπ."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:126
msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Κάρτα ήχου</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:129
msgid ""
"The installer uses the default driver, if there is a default one. The option "
"to select a different driver is only given when there is more than one "
"driver for your card, but none of them is the default one."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης χρησιμοποιεί τον προκαθορισμένο οδηγό, αν έχει "
"καθοριστεί κάποιος. Η δυνατότητα επιλογής ενός διαφορετικού οδηγού δίνεται "
"μόνον όταν υπάρχουν περισσότεροι οδηγοί για την κάρτα σας, αλλά κανένας από "
"αυτούς δεν είναι ο προκαθορισμένος."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:136
msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Κάρτα γραφικών</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:139
msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays."
msgstr ""
"Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να διαμορφώσετε την κάρτα γραφικών σας και τις "
"οθόνες σας."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:142
msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"configureX_chooser\"></"
"xref>."

#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/misc-params.xml:148
msgid ""
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:156
msgid "Network and Internet parameters"
msgstr "Παράμετροι δικτύου και διαδικτύου"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:162
msgid "<guilabel>Network</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Δίκτυο</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:164
msgid ""
"You can configure your network here, but for network cards with non-free "
"drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia "
"Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media "
"repositories."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το δίκτυό σας, αλλά για κάρτες δικτύου χωρίς "
"ελεύθερους οδηγούς είναι καλύτερα να το κάνετε μετά την επανεκκίνηση, στο "
"<application>Κέντρο Ελέγχου Mageia</application>, αφού έχετε ενεργοποιήσει "
"τα αποθετήρια «nonfree»."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:171
msgid ""
"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch "
"that interface as well."
msgstr ""
"Όταν προσθέτετε μια κάρτα δικτύου, μην ξεχάσετε να διαμορφώσετε το τοίχος "
"προστασίας για την εποπτεία των επαφών αυτών."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:178
msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Διαμεσολαβητές</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:180
msgid ""
"A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider "
"internet.  This section allows you to configure your computer to utilize a "
"proxy service."
msgstr ""
"Ένας εξυπηρετητής διαμεσολαβητή δρα ως μεσάζοντας μεταξύ του υπολογιστή σας "
"και το ευρύτερο διαδίκτυο. Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να διαμορφώσετε τον "
"υπολογιστή σας για την χρήση μιας υπηρεσίας διαμεσολαβητή."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:185
msgid ""
"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you "
"need to enter here"
msgstr ""
"Ίσως χρειάζεται να συμβουλευτείτε τον διαχειριστή των συστημάτων σας για να "
"λάβετε τις παραμέτρους που χρειάζεστε να εισάγετε εδώ"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:194
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:199
msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Επίπεδο ασφάλειας</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:202
msgid ""
"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default "
"setting (Standard) is adequate for general use."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε το Επίπεδο ασφάλειας για τον υπολογιστή σας, στις "
"περισσότερες περιπτώσεις η προκαθορισμένη επιλογή (Τυπικό) είναι το "
"καταλληλότερο για γενική χρήση."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:206
msgid "Check the option which best suits your usage."
msgstr "Επιλέξτε την επιλογή που ταιριάζει περισσότερο με τη χρήση σας."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:211
msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Τείχος προστασίας</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:213
msgid ""
"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the "
"rascals out there on the internet who would compromise or steal it."
msgstr ""
"Το τείχος προστασίας έχει ως στόχο να είναι το τείχος μεταξύ των σημαντικών "
"σας δεδομένων και τους κατεργάρηδες του διαδικτύου οι οποίοι θα ήθελαν να τα "
"εκθέσουν ή να τα κλέψουν."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:217
msgid ""
"Select the services that you wish to have access to your system. Your "
"selections will depend on what you use your computer for."
msgstr ""
"Επιλέξτε τις υπηρεσίες που επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση στο σύστημά σας. Οι "
"επιλογές σας θα εξαρτώνται με τη χρήση που προορίζεται ο υπολογιστής σας."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:222
msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky."
msgstr ""
"Έχετε υπόψη σας ότι επιτρέποντας τα πάντα (χωρίς τείχος προστασίας) μπορεί "
"να είναι ριψοκίνδυνο."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/reboot.xml:9
msgid "Reboot"
msgstr "Επανεκκίνηση"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/reboot.xml:13
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" format="
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" format="
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/reboot.xml:19
msgid ""
"Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your "
"computer, remove the live CD and restart the computer. When you restart, you "
"will see a succession of download progress bars. These indicate that the "
"software media are being downloaded (see Software management)."
msgstr ""
"Μετά το πέρας της εγκατάστασης του προγράμματος εκκίνησης, θα σας προταθεί "
"να κλείσετε τον υπολογιστή, να αφαιρέσετε το live CD και να κάνετε "
"επανεκκίνηση του υπολογιστή. Κατά την εκκίνηση θα παρατηρήσετε μια ακολουθία "
"ράβδων προόδου λήψεων. Αυτό δείχνει ότι τα μέσα λογισμικού τηλεφορτώνονται "
"(δείτε στην διαχείριση του λογισμικού)."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/resizeFATChoose.xml:16
msgid ""
"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> "
"partition"
msgstr ""
"Αλλαγή μεγέθους κατάτμησης των <application>Windows<superscript>®</"
"superscript></application>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/resizeFATChoose.xml:20
msgid ""
"You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></"
"application> partition.  Choose which one should be made smaller to make "
"space for installing <application>Mageia</application>."
msgstr ""
"Έχετε περισσότερες από μια κατατμήσεις των "
"<application>Windows<superscript>®</superscript></application>. Επιλέξτε "
"αυτήν που θα πρέπει να μειωθεί το μέγεθος ώστε να δημιουργηθεί ο κατάλληλος "
"χώρος για την εγκατάσταση της <application>Mageia</application>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/securityLevel.xml:12
msgid "Security Level"
msgstr "Επίπεδο ασφάλειας"

#.  2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" 
#.  2013-05-05 marja - added screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/securityLevel.xml:19
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:24
msgid "You can adjust your security level here."
msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το επίπεδο ασφαλείας."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:27
msgid ""
"Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose."
msgstr ""
"Αφήστε τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις ως έχουν, αν δεν γνωρίζετε τι να "
"επιλέξετε."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:30
msgid ""
"After install, it will always be possible to adjust your security settings "
"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center."
msgstr ""
"Μετά την εγκατάσταση, είναι δυνατό να ρυθμίσετε τις ρυθμίσεις ασφάλειας από "
"την ενότητα <guilabel>Ασφάλεια</guilabel> του Κέντρου Ελέγχου Mageia."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:5
msgid "Select and use ISOs"
msgstr "Επιλογή και χρήση των ISO"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:9
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:11
msgid ""
"Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose "
"which image match your needs."
msgstr ""
"Η Mageia διανέμεται μέσω εικόνων ISO. Αυτή η σελίδα θα σας βοηθήσει να "
"επιλέξετε ποια εικόνα ταιριάζει στις ανάγκες σας."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:14
msgid "There is two families of media:"
msgstr "Υπάρχουν δυο οικογένειες μέσων:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:18
msgid ""
"Classical installer: After booting the media, it will follow a process "
"allowing to choose what to install and how to configure your target system. "
"This give you the maximal flexibility for a customized installation, in "
"particular to choose which Desktop Environment you will install."
msgstr ""
"Κλασσικός εγκαταστάτης: Μετά την εκκίνηση του μέσου, ακολουθεί μια "
"διαδικασία που επιτρέπει την προσαρμογή της εγκατάστασης  και τον τρόπο "
"διαμόρφωσης του τελικού συστήματος. Αυτό σας δίνει την μέγιστη ευελιξία για "
"μια προσαρμοσμένη εγκατάσταση, ειδικά στην επιλογή του περιβάλλοντος "
"εργασίας."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:26
msgid ""
"LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without "
"installing it, to see what you will get after installation.  The "
"installation process is simpler, but you get lesser choices."
msgstr ""
"Μέσο LIVE: Μπορείτε να εκκινήσετε το μέσο πάνω σε ένα πραγματικό σύστημα "
"Mageia χωρίς να το εγκαταστήσετε ούτως ώστε να διαπιστώσετε τι θα έχετε μετά "
"την ενδεχόμενη εγκατάσταση. Η διαδικασία της εγκατάστασης είναι ευκολότερη "
"αλλά με λιγότερες επιλογές."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:33
msgid "Details are given in the next sections."
msgstr "Στις επόμενες ενότητες δίνονται περισσότερες πληροφορίες."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:37
msgid "Media"
msgstr "Μέσα"

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:40
msgid "Definition"
msgstr "Ορισμός"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:42
msgid ""
"Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to "
"install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO "
"file is copied to."
msgstr ""
"Μέσο αποκαλούμε εδώ ένα αρχείο εικόνας ISO το οποίο επιτρέπει την "
"εγκατάσταση και/ή την ενημέρωση της Mageia και κατ' επέκταση κάθε φυσικό "
"μέσο όπου το αρχείο ISO έχει αντιγραφεί."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:46
msgid ""
"You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/"
"\">here</link>."
msgstr ""
"Μπορείτε να τα βρείτε <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/"
"\">εδώ</link>."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:50
msgid "Classical installation media"
msgstr "Μέσο κλασσικής εγκατάστασης"

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 en/SelectAndUseISOs2.xml:122
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:228
msgid "Common features"
msgstr "Κοινά χαρακτηριστικά"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:57
msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx."
msgstr "Τα ISO χρησιμοποιούν το παραδοσιακό πρόγραμμα εγκαταστάτης drakx."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:62
msgid ""
"They are able to make a clean install or an update from previous releases."
msgstr ""
"Μπορούν να πραγματοποιήσουν μια «καθαρή» εγκατάσταση ή να ενημερώσουν μια "
"προηγούμενη έκδοση."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:69
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:73
msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits."
msgstr "Διαφορετικά μέσα για αρχιτεκτονική 32 ή 64 bit."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:77
msgid ""
"Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, "
"Hardware Detection Tool."
msgstr ""
"μερικά εργαλεία είναι διαθέσιμα στην οθόνη υποδοχής: Διάσωση του συστήματος, "
"Έλεγχος της μνήμης, Εργαλείο εντοπισμού υλικού."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:82
msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages."
msgstr "Κάθε DVD περιέχει πολλά διαθέσιμα γραφικά περιβάλλοντα και γλώσσες."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:87
msgid ""
"You'll be given the choice during the installation to add non free software."
msgstr ""
"Κατά την εγκατάσταση θα ερωτηθείτε για την προσθήκη ιδιόκτητου λογισμικού."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:94
msgid "DVD dual arch"
msgstr "DVD διπλής αρχιτεκτονικής"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:98
msgid ""
"Both architectures are present on the same medium, the choice is made "
"automatically according to the detected CPU."
msgstr ""
"Και οι δυο αρχιτεκτονικές περιέχονται στο μέσο, η επιλογή γίνεται αυτόματα "
"βάσει τον εντοπισμό του επεξεργαστή."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:103
msgid "Uses Xfce desktop only."
msgstr "Μόνο το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας Xfce."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:107
msgid ""
"Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, "
"pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!"
msgstr ""
"Δεν είναι διαθέσιμες όλες οι γλώσσες. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, "
"pl, pt, ru, sv, uk) ΠΡΟΣ ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΣΗ!"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:112
msgid "It contains non free software."
msgstr "Περιέχει ιδιόκτητο λογισμικό."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:119
msgid "Live media"
msgstr "Μέσο Live"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:126
msgid ""
"Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and "
"optionally install Mageia on to your HDD."
msgstr ""
"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση της διανομής χωρίς να γίνει "
"εγκατάσταση στον σκληρό δίσκο, και προαιρετικά για τη μετέπειτα εγκατάσταση "
"στον σκληρό δίσκο."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:131
msgid "Each ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)."
msgstr "Κάθε ISO περιέχει μόνο ένα περιβάλλον εργασίας (KDE ή GNOME)."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:136 en/SelectAndUseISOs2.xml:200
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 en/SelectAndUseISOs2.xml:248
msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures."
msgstr "Διαφορετικά μέσα για αρχιτεκτονική 32 ή 64 bit."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:140
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean "
"installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Το ISO Live μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για μια "
"«καθαρή» εγκατάσταση· δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αναβάθμιση από "
"προηγούμενη έκδοση.</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:146
msgid "They contain non free software."
msgstr "Περιέχουν ιδιόκτητο λογισμικό."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:152
msgid "Live CD KDE"
msgstr "Live CD KDE"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:156 en/SelectAndUseISOs2.xml:192
msgid "KDE desktop environment only."
msgstr "Μόνο το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 en/SelectAndUseISOs2.xml:178
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:252
msgid "English language only."
msgstr "Μόνο Αγγλική γλώσσα."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:164 en/SelectAndUseISOs2.xml:182
msgid "32 bit only."
msgstr "Μόνο 32-bit."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:170
msgid "Live CD GNOME"
msgstr "Live CD GNOME"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 en/SelectAndUseISOs2.xml:210
msgid "GNOME desktop environment only."
msgstr "Μόνο το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:188
msgid "Live DVD KDE"
msgstr "Live DVD KDE"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:196 en/SelectAndUseISOs2.xml:214
msgid "All languages are present."
msgstr "Περιέχονται όλες οι γλώσσες."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:206
msgid "Live DVD GNOME"
msgstr "Live DVD GNOME"

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:225
msgid "Boot-only CD media"
msgstr "CD αποκλειστικά για εκκίνηση"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:232
msgid ""
"Each one is a small image that contains no more than that which is needed to "
"start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages "
"that are needed to continue and complete the install. These packages may be "
"on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
"Κάθε ένα είναι μια μικρή εικόνα η οποία περιέχει τα απαραίτητα για την "
"εκκίνηση του προγράμματος εγκατάστασης drakx και την εύρεση του drakx-"
"installer-stage2 και άλλων πακέτων που απαιτούνται για τη συνέχιση και την "
"ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Αυτά τα πακέτα μπορεί να βρίσκονται στον σκληρό "
"δίσκο του υπολογιστή, σε έναν τοπικό σκληρό δίσκο, στο τοπικό δίκτυο ή στο "
"διαδίκτυο."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:241
msgid ""
"These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when "
"bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a "
"PC that can't boot from a USB stick."
msgstr ""
"Αυτά τα μέσα είναι πολύ ελαφριά (μικρότερα από 100 MB) και εξυπηρετούν όταν "
"το εύρος ζώνης είναι πολύ μικρό για τη λήψη ενός πλήρους DVD, όταν ο "
"υπολογιστής δεν διαθέτει οδηγό DVD ή όταν ο υπολογιστής δεν υποστηρίζει την "
"εκκίνηση από ένα κλειδί USB. "

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:258
msgid "boot.iso"
msgstr "boot.iso"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:262
msgid ""
"Contains only free software, for those people who refuse to use non-free "
"software."
msgstr ""
"Περιέχει μόνο ελεύθερο λογισμικό, για αυτούς που δεν δέχονται να "
"χρησιμοποιήσουν ιδιόκτητο λογισμικό."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:269
msgid "boot-nonfree.iso"
msgstr "boot-nonfree.iso"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:273
msgid ""
"Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need "
"it."
msgstr ""
"Περιέχει ιδιόκτητο λογισμικό (κυρίως οδηγούς συσκευών, αποκωδικοποιητές...) "
"για αυτούς που το χρειάζονται."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:282
msgid "Downloading and Checking Media"
msgstr "Λήψη και έλεγχος των μέσων"

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:285
msgid "Downloading"
msgstr "Λήψη"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:287
msgid ""
"Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or "
"BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the "
"mirror in use and the possibility to change if the bandwidth is to low. If "
"http is chosen, you may also see something like"
msgstr ""
"Αφού έχετε επιλέξει το αρχείο ISO, μπορείτε να το λάβετε είτε μέσω http "
"πρωτοκόλλου είτε μέσω BitTorrent. Και στις δυο περιπτώσεις, θα ανοίξει ένα "
"παράθυρο με μερικές πληροφορίες, όπως ο καθρεφτισμός που χρησιμοποιείται και "
"η δυνατότητα να τον αλλάξετε αν το εύρος ζώνης είναι πολύ μικρό. Αν "
"επιλέξετε http, μπορεί να δείτε επίσης κάτι σαν αυτό"

#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:294
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299
msgid ""
"md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of "
"them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. "
"Then this window appears:"
msgstr ""
"Τα md5sum και sha1sum είναι εργαλεία ελέγχου της ακεραιότητας των ISO. Η "
"χρήση ενός εκ των δυο αρκεί. Κρατήστε το για <link linkend=\"integrity"
"\">μελλοντική χρήση</link>. Στη συνέχεια ανοίγει αυτό το παράθυρο:"

#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:304
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:309
msgid "Check the radio button Save File."
msgstr "Επιλέξτε το κουμπί επιλογών Αποθήκευση του αρχείου."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:313
msgid "Checking the downloaded media integrity"
msgstr "Έλεγχος της ακεραιότητας του ληφθέντος αρχείου"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:316
msgid ""
"Both checksums are hexadecimal numbers calculated by an algorithm from the "
"file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this "
"number from your downloaded file, either you have the same number and your "
"downloaded file is correct, or the number is different and you have a "
"failure. A failure infers that you should retry the download."
msgstr ""
"Και τα δυο εργαλεία ελέγχου της ακεραιότητας είναι δεκαεξαδικοί αριθμοί "
"αποτέλεσμα υπολογισμού ενός αλγόριθμου από το αρχείο προς τηλεφόρτωση. Όταν "
"ζητάτε από τους αλγόριθμους να επανυπολογίσουν τον αριθμό αυτόν από το "
"αρχείο λήψης, είτε θα έχετε τον ίδιο αριθμό και το αρχείο σας είναι σωστό, "
"είτε ο αριθμός είναι διαφορετικός και έχετε μια αποτυχία και θα πρέπει να "
"προσπαθήσετε την εκ νέου λήψη του αρχείου."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:323
msgid "Open a console, no need to be root, and:"
msgstr "Ανοίξτε ένα τερματικό -δεν χρειάζεται σύνδεση ως root - και:"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:325
msgid ""
"- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/"
"file.iso</userinput>."
msgstr ""
"- Για χρήση του md5sum, πληκτρολογήστε: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum "
"path/to/the/image/file.iso</userinput>."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:328
msgid ""
"- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/"
"image/file.iso</userinput>."
msgstr ""
"- Για χρήση του sha1sum, πληκτρολογήστε: [sam@localhost]$ <userinput>mdsum "
"path/to/the/image/file.iso</userinput>."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:331
msgid ""
"and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a "
"while) with the number given by Mageia. Example:"
msgstr ""
"και συγκρίνετε τον υπολογισμένο αριθμό στον υπολογιστή σας (ίσως χρειαστεί "
"να περιμένετε λίγο) με τον αριθμό που δίνεται από τη Mageia. Για παράδειγμα:"

#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:335
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:345
msgid "Burn or dump the ISO"
msgstr "Εγγραφή ή αποτύπωση του ISO"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:347
msgid ""
"The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. "
"These operations are not a simple copy and aim to make a boot-able medium."
msgstr ""
"To επιβεβαιωμένο ISO μπορεί να εγγραφεί σε ένα CD/DVD ή να αποτυπωθεί σε ένα "
"κλειδί USB. Αυτές οι διεργασίες δεν πρόκειται για μια απλή αντιγραφή και "
"σκοπεύουν στην δημιουργία ενός εκκινήσιμου μέσου."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:352
msgid "Burning the ISO to a CD/DVD"
msgstr "Εγγραφή του ISO σε ένα CD/DVD"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:354
msgid ""
"Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly "
"to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is "
"not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki."
"mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το πρόγραμμα εγγραφής που επιθυμείτε, αλλά θα πρέπει να "
"σιγουρευτείτε ότι η συσκευή εγγραφής έχει διαμορφωθεί σωστά για την "
"<emphasis role=\"bold\">εγγραφή μιας εικόνας</emphasis>· η εγγραφή δεδομένων "
"ή αρχείων δεν είναι σωστή. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο <link "
"ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia "
"wiki</link>."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:361
msgid "Dump the ISO to a USB stick"
msgstr "Αποτύπωση του ISO σε ένα κλειδί USB"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:363
msgid ""
"All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick "
"and then use it to boot and install the system."
msgstr ""
"Όλα τα Mageia ISO είναι υβριδικά. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να τα "
"«αποτυπώσετε» σε ένα κλειδί USB και να το χρησιμοποιήσετε για την εκκίνηση "
"και εγκατάσταση του συστήματος."

#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:367
msgid ""
"\"dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system "
"on the device; any other data will be lost and the partition capacity will "
"be reduced to the image size."
msgstr ""
"Η «αποτύπωση» μιας εικόνας σε έναν οδηγό flash θα έχει ως αποτέλεσμα την "
"διαγραφή των αρχείων και την καταστροφή οποιουδήποτε προηγούμενου συστήματος "
"αρχείων στη συσκευή. Η χωρητικότητα του οδηγού θα συρρικνωθεί στο μέγεθος "
"της εικόνας ISO."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:372
msgid ""
"To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format "
"the USB stick."
msgstr ""
"Για να ανακτήσετε την αρχική χωρητικότητα, θα πρέπει να πραγματοποιήσετε εκ "
"νέου την κατάτμηση και την μορφοποίηση του κλειδιού USB."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:376
msgid "Using a graphical tool within Mageia"
msgstr "Χρήση ενός εργαλείου γραφικού περιβάλλοντος στην Mageia"

#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:378
msgid ""
"You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα εργαλείο γραφικού περιβάλλοντος όπως το "
"<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
"IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:382
msgid "Using a graphical tool within Windows"
msgstr "Χρήση ενός εργαλείου γραφικού περιβάλλοντος στα Windows"

#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:384
msgid "You could try:"
msgstr "Μπορείτε να δοκιμάσετε:"

#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:386
msgid ""
"- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using "
"the \"ISO image\" option;"
msgstr ""
"- Το <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> "
"χρησιμοποιώντας την επιλογή της «εικόνας ISO»·"

#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:389
msgid ""
"- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
"Disk Imager</link>"
msgstr ""
"- Το <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager"
"\">Win32 Disk Imager</link>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:394
msgid "Using Command line within a GNU/Linux system"
msgstr "Χρήση της γραμμής εντολών σε ένα σύστημα GNU/Linux "

#. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:397
msgid ""
"It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a "
"disc partition if you get the device-ID wrong."
msgstr ""
"Είναι εν δυνάμει «επικίνδυνο» να το πραγματοποιήσετε χειροκίνητα. "
"Διακινδυνεύετε να αντικαταστήσετε μια κατάτμηση του δίσκου αν λάβετε "
"λανθασμένα το αναγνωριστικό της συσκευής."

#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:401
msgid "You can also use the dd tool in a console:"
msgstr "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο dd σε ένα τερματικό:"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:405
msgid "Open a console"
msgstr "Ανοίξτε ένα τερματικό"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:409
msgid ""
"Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the "
"final '-' )"
msgstr ""
"Συνδεθείτε ως διαχειριστής με την εντολή <userinput>su -</userinput> (μην "
"ξεχάσετε το τελικό «-» )"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:413
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:420
msgid ""
"Plug your USB stick (do not mount it, this also means do not open any "
"application or file manager that could access or read it)"
msgstr ""
"Συνδέστε το κλειδί USB (μην το προσαρτήσετε, και μην ανοίξετε μια εφαρμογή ή "
"διαχειριστή αρχείων που μπορεί να έχει πρόσβαση ή να κάνει ανάγνωση στο "
"κλειδί)"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:426
msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>"
msgstr "Εισάγετε την εντολή <userinput>fdisk -l</userinput>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:429
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:434
msgid ""
"Alternatively, you can get the device name with the command <code>dmesg</"
"code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</"
"emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:"
msgstr ""
"Εναλλακτικά, μπορείτε να λάβετε το όνομα της συσκευής μέσω της εντολής "
"<code>dmesg</code>: στο τέλος θα βρείτε το όνομα της συσκευής αρχίζοντας από "
"<emphasis>sd</emphasis>, και <emphasis>sdd</emphasis> στην περίπτωσή μας:"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:439
#, no-wrap
msgid ""
"[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n"
"[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n"
"[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n"
"[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n"
"[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n"
"[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n"
"[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
"[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
"[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n"
"[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n"
"[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access     JetFlash Transcend 2GB    1100 PQ: 0 ANSI: 4\n"
"[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n"
"[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n"
"[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n"
"[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n"
"[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n"
"[72595.967251]  <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n"
"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk"
msgstr ""
"[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n"
"[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n"
"[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n"
"[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n"
"[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n"
"[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n"
"[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
"[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
"[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n"
"[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n"
"[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access     JetFlash Transcend 2GB    1100 PQ: 0 ANSI: 4\n"
"[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n"
"[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n"
"[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n"
"[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n"
"[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n"
"[72595.967251]  <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n"
"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:460
msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/"
"dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick."
msgstr ""
"Αναζητήστε το όνομα της συσκευής του κλειδιού USB (βάσει του μεγέθους του), "
"για παράδειγμα <code>/dev/sdb</code> στο παραπάνω στιγμιότυπο· πρόκειται για "
"ένα κλειδί USB 8GB."

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:466
msgid ""
"Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX "
"bs=1M</userinput>"
msgstr ""
"Εισάγετε την εντολή: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX "
"bs=1M</userinput>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:469
msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc"
msgstr "Όπου «X» = το όνομα της συσκευής, πχ: /dev/sdc"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:471
msgid ""
"Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/"
"dev/sdb bs=1M</userinput>"
msgstr ""
"Παράδειγμα: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso "
"of=/dev/sdb bs=1M</userinput>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:477
msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>"
msgstr "Εισάγετε την εντολή: # <userinput>sync</userinput>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:481
msgid "Unplug your USB stick, it is done"
msgstr "Αποσυνδέστε το κλειδί USB, όλα ολοκληρώθηκαν"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:13
msgid "Select your Country / Region"
msgstr "Επιλέξτε τη χώρα/περιοχή σας"

#.  2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params 
#.  2013-05-05 marja - added screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectCountry.xml:21
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectCountry.xml:27
msgid ""
"Select your country or region. This is important for all kinds of settings, "
"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
"can lead to not being able to use a Wireless network."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη χώρα ή την περιοχή σας. Αυτό είναι σημαντικό για όλων των ειδών "
"ρυθμίσεων, όπως το νόμισμα και ο κανονιστικός τομέας ασύρματου δικτύου."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectCountry.xml:32
msgid ""
"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</"
"guilabel> button and choose your country / region there."
msgstr ""
"Αν η χώρα σας δεν εμφανίζεται στη λίστα, κάντε κλικ στο κουμπί <emphasis "
"role=\"bold\">Άλλες χώρες</emphasis> και από εκεί επιλέξτε τη χώρα ή την "
"περιοχή.<guilabel></guilabel>"

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:37
msgid ""
"If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, "
"after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the "
"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real "
"choice."
msgstr ""
"Αν η χώρα σας εμφανίζεται μόνο στη λίστα <emphasis role=\"bold\">Άλλες "
"χώρες</emphasis>, αφού κάνετε κλικ στο κουμπί <emphasis role=\"bold"
"\">Εντάξει</emphasis> μπορεί να φαίνεται ως μια χώρα επιλεγμένη από την "
"πρώτη λίστα. Μπορείτε να το αγνοήσετε, το DrakX θα ακολουθήσει την "
"πραγματική σας επιλογή."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:46
msgid "Input method"
msgstr "Μέθοδος εισαγωγής"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/selectCountry.xml:49
msgid ""
"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an "
"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input "
"multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the "
"default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-"
"CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method "
"so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, "
"GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you "
"added HTTP/FTP media before package selection."
msgstr ""
"Στην οθόνη <emphasis role=\"bold\">Άλλες χώρες</emphasis> μπορείτε επίσης να "
"επιλέξετε τη μέθοδο εισαγωγής (στο κάτω μέρος της λίστας). Οι μέθοδοι "
"εισαγωγής επιτρέπουν στους χρήστες να εισάγουν πολυγλωσσικούς χαρακτήρες "
"(Κινέζικα, Ιαπωνικά, Κορεάτικα, κλπ). Το IBus είναι η προκαθορισμένη μέθοδος "
"εισαγωγής στα DVD της Mageia, Αφρική/Ινδία και Ασία/εκτός Ινδίας Live-CD. "
"Για τις Ασιατικές και Αφρικανικές τοπικότητες, το IBus θα οριστεί ως η "
"προκαθορισμένη μέθοδος εισαγωγής ώστε οι χρήστες να μην χρειαστεί να κάνουν "
"τη διαμόρφωση χειροκίνητα. Άλλες μέθοδοι εισαγωγής (SCIM, GCIN, HIME, κλπ) "
"παρέχουν επίσης πανομοιότυπες λειτουργίες και μπορούν να εγκατασταθούν αν "
"προσθέσατε ένα μέσο HTTP/FTP πριν την επιλογή των πακέτων."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:61
msgid ""
"If you missed the input method setup during installation, you can access it "
"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -&gt; "
"\"System\", or by running localedrake as root."
msgstr ""
"Αν παραλείψατε τη ρύθμιση της μεθόδου εισαγωγής κατά την εγκατάσταση, "
"μπορείτε να μεταβείτε εκ νέου σε αυτή μετά την επανεκκίνηση του "
"εγκατεστημένου συστήματός σας μέσω του μενού «Ρυθμίστε τον υπολογιστή σας» -"
"&gt; «Σύστημα», ή εκτελώντας localedrake ως root."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectInstallClass.xml:21
msgid "Install or Upgrade"
msgstr "Εγκατάσταση ή αναβάθμιση"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectInstallClass.xml:25
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:32
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:34
msgid ""
"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για μια νέα εγκατάσταση <application>Mageia</"
"application>."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:39
msgid "Upgrade"
msgstr "Αναβάθμιση"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:41
msgid ""
"If you have one or more <application>Mageia</application> installations on "
"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the "
"latest release."
msgstr ""
"Αν έχετε μια ή περισσότερες εγκαταστάσεις της <application>Mageia</"
"application> στο σύστημά σας, ο οδηγός εγκατάστασης θα σας επιτρέψει να "
"αναβαθμίσετε μια από αυτές στην τελευταία έκδοση."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/selectInstallClass.xml:45
msgid ""
"Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still "
"supported</emphasis> when this installer's version was released, has been "
"thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already "
"reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do "
"a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition."
msgstr ""
"Έχει δοκιμαστεί μόνο η αναβάθμιση από μια, <emphasis>ακόμα υποστηριζόμενη</"
"emphasis>, προηγούμενη έκδοση της Mageia όταν κυκλοφόρησε η συγκεκριμένη "
"έκδοση του εγκαταστάτη. Αν θέλετε να αναβαθμίσετε από μια έκδοση της Mageia "
"που έχει φτάσει στο τέλος του κύκλου ζωής της (EOL), τότε είναι καλύτερα να "
"πραγματοποιήσετε μια καθαρή εγκατάσταση διαφυλάσσοντας την κατάτμηση "
"<literal>/home</literal>."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectInstallClass.xml:56
msgid ""
"If during install you decide to stop the installation, it is possible to "
"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been "
"formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in "
"the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an "
"unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you "
"want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl "
"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</"
"guilabel> simultaneously to reboot."
msgstr ""
"Αν κάποια στιγμή κατά την εγκατάσταση αποφασίσετε να διακόψετε την "
"εγκατάσταση, η επανεκκίνηση είναι εφικτή, αλλά σκεφτείτε πολύ καλά πριν το "
"κάνετε. Από τη στιγμή που μια κατάτμηση έχει μορφοποιηθεί ή έχει ξεκινήσει η "
"εγκατάσταση των ενημερώσεων, ο υπολογιστή σας δεν είναι πια στην ίδια "
"κατάσταση που ήταν πριν και η επανεκκίνηση θα μπορούσε κάλλιστα να σας "
"αφήσει με ένα μη λειτουργικό σύστημα. Αν παρόλα αυτά είστε απόλυτα σίγουρος "
"ότι θέλετε να κάνετε επανεκκίνηση, μεταβείτε σε ένα τερματικό πατώντας τα "
"τρία πλήκτρα <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> ταυτόχρονα. Στη συνέχεια, "
"πατήστε <guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> ταυτόχρονα για να κάνετε "
"επανεκκίνηση."

#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/selectInstallClass.xml:67
msgid ""
"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you "
"can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice "
"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</"
"emphasis> do this later in the install."
msgstr ""
"Αν ανακαλύψετε ότι ξεχάσατε να επιλέξετε μια επιπλέον γλώσσα, μπορείτε να "
"επιστρέψετε από την οθόνη «Εγκατάσταση ή Αναβάθμιση» στην οθόνη επιλογής "
"γλώσσας πατώντας <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. <emphasis>Μην</"
"emphasis> το κάνετε αυτό στα επόμενα βήματα της εγκατάστασης."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboardLive.xml:3
msgid "Select keyboard"
msgstr "Επιλογή του πληκτρολογίου"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboardLive.xml:7
msgid ""
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectKeyboardLive.xml:12
msgid ""
"You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​. "
"The default one is selected according to your language and timezone "
"previously selected."
msgstr ""
"Θα σας απαιτηθεί να καθορίσετε την διάταξη του πληκτρολογίου σας που "
"επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στην Mageia. Η εξ ορισμού επιλογή γίνεται "
"βάσει της γλώσσας και της ωρολογιακής ζώνης που επιλέξατε προηγουμένως."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboard.xml:14
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectKeyboard.xml:17
msgid ""
"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
"keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
msgstr ""
"Το DrakX επιλέγει το κατάλληλο πληκτρολόγιο για τη γλώσσα σας. Αν δεν βρεθεί "
"ένα κατάλληλο πληκτρολόγιο θα οριστεί ως προκαθορισμένο ένα με διάταξη των Η."
"Π.Α."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboard.xml:22
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png"
"\" /> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png"
"\" /> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:30
msgid ""
"Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. "
"If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications "
"that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a "
"label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: "
"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
msgstr ""
"Σιγουρευτείτε ότι η επιλογή είναι σωστή ή επιλέξτε μια άλλη διάταξη "
"πληκτρολογίου. Αν δεν γνωρίζετε ποια είναι η διάταξη του πληκτρολογίου σας, "
"δείτε στα χαρακτηριστικά του υπολογιστή σας ή ρωτήστε τον προμηθευτή του "
"υπολογιστή σας. Ίσως υπάρχει και κάποια ετικέτα στο πληκτρολόγιο με κάποιο "
"αναγνωριστικό της διάταξης. Μπορείτε επίσης να δείτε εδώ: <link xlink:href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/"
"Keyboard_layout</link>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:40
msgid ""
"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</"
"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there."
msgstr ""
"Αν το πληκτρολόγιό σας δεν βρίσκεται στη λίστα, κάντε κλικ στο "
"<guibutton>Περισσότερα</guibutton> για να δείτε την πλήρη λίστα, και "
"επιλέξτε το πληκτρολόγιό σας από εκεί."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para>
#: en/selectKeyboard.xml:45
msgid ""
"After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, "
"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though "
"a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly "
"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the "
"full list."
msgstr ""
"Μετά την επιλογή ενός πληκτρολογίου από το διάλογο <guibutton>Περισσότερα</"
"guibutton>, θα επιστρέψετε στον πρώτο διάλογο επιλογής πληκτρολογίου και θα "
"φαίνεται ότι έχετε επιλέξει ένα πληκτρολόγιο από αυτή την οθόνη.  Μπορείτε "
"ασφαλώς να αγνοήσετε αυτήν τη συμπεριφορά και να συνεχίσετε την εγκατάσταση: "
"Το πληκτρολόγιό σας είναι αυτό που επιλέξατε από την πλήρη λίστα."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:55
msgid ""
"If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an "
"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin "
"and non-Latin keyboard layouts"
msgstr ""
"Αν επιλέξετε ένα πληκτρολόγιο βασισμένο σε μη λατινικούς χαρακτήρες, θα "
"δείτε έναν επιπλέον διάλογο στον οποίο θα ερωτηθείτε πως επιθυμείτε να "
"κάνετε την εναλλαγή της διάταξης του πληκτρολογίου μεταξύ του λατινικού και "
"του μη λατινικού."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectLanguage.xml:15
msgid "Please choose a language to use"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:18
msgid ""
"Select your preferred language, by first expanding the list for your "
"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during "
"the installation and for your installed system."
msgstr ""
"Επιλέξτε την γλώσσα που προτιμάτε, αναπτύσσοντας πρώτα τη λίστα της ηπείρου "
"σας. Η <application>Mageia</application> θα χρησιμοποιήσει αυτή την επιλογή "
"για τον οδηγό εγκατάστασης και για το εγκατεστημένο σύστημα."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:22
msgid ""
"If it is likely that you will require several languages installed on your "
"system, for yourself or other users, then you should use the "
"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be "
"difficult to add extra language support after installation."
msgstr ""
"Αν υπάρχει πιθανότητα να χρειαστείτε περισσότερες γλώσσες εγκατεστημένες στο "
"σύστημά σας, για εσάς ή για άλλους χρήστες, τότε θα πρέπει να "
"χρησιμοποιήσετε την επιλογή <guibutton>Πολλαπλές γλώσσες</guibutton> ώστε να "
"τις προσθέσετε τώρα. Δεν είναι δυνατή η προσθήκη υποστήριξης επιπλέον "
"γλωσσών με αυτόματο τρόπο μετά την εγκατάσταση."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectLanguage.xml:29
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
"\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject "
"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
"\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject "
"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/selectLanguage.xml:39
msgid ""
"Even if you choose more than one language, you must first choose one of them "
"as your preferred language in the first language screen. It will also be "
"marked as chosen in the multiple languages screen ."
msgstr ""
"Παρόλο την επιλογή περισσοτέρων γλωσσών, θα πρέπει να επιλέξετε μια από "
"αυτές ως την προτιμώμενη γλώσσα στην πρώτη οθόνη επιλογής γλώσσας. Θα "
"σημειωθεί επίσης ως επιλεγμένη στην οθόνη πολλαπλών γλωσσών ."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:46
msgid ""
"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
"it is advisable to install the language of your keyboard as well."
msgstr ""
"Αν η γλώσσα της διάταξης του πληκτρολογίου σας δεν είναι η ίδια με την "
"προτιμώμενη γλώσσα, τότε είναι ορθό να εγκαταστήσετε και τη γλώσσα του "
"πληκτρολογίου σας."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:52
msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default."
msgstr "Η Mageia χρησιμοποιεί εξ ορισμού την υποστήριξη UTF-8 (Unicode)."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:54
msgid ""
"This may be disabled in the \"multiple languages\" screen if you know that "
"it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all "
"installed languages."
msgstr ""
"Αυτό μπορεί να απενεργοποιηθεί στην οθόνη «Πολλαπλές γλώσσες» αν γνωρίζετε "
"ότι δεν είναι κατάλληλο για τη γλώσσα σας. Η απενεργοποίηση της υποστήριξης "
"UTF-8 θα εφαρμοστεί σε όλες τις γλώσσες."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:60
msgid ""
"You can change the language of your system after installation in the Mageia "
"Control Center -> System -> Manage localization for your system."
msgstr ""
"Μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα του συστήματός σας μετά την εγκατάσταση από "
"το Κέντρο Ελέγχου Mageia -> Σύστημα -> Διαχειριστείτε την τοπικότητα του "
"συστήματός σας."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectMouse.xml:4
msgid "Select mouse"
msgstr "Επιλογή ποντικιού"

#.  Made by marja on 2012 04 11 
#.  NEEDS TO BE REVIEWED! 
#.  adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place
#.  marja 2012-04-24 adding screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectMouse.xml:16
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" "
"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" "
"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:23
msgid ""
"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a "
"different one here."
msgstr ""
"Αν δεν είστε ευχαριστημένος με την απόκριση του ποντικιού σας, μπορείτε από "
"εδώ να επιλέξετε κάποιο άλλο."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:25
msgid ""
"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</"
"guilabel> is a good choice."
msgstr ""
"Συνήθως, <guilabel>Γενικό</guilabel> - <guilabel>Οποιοδήποτε PS/2 και USB "
"ποντίκι</guilabel> είναι μια καλή επιλογή."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:27
msgid ""
"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to "
"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guilabel>Γενικό</guilabel> - <guilabel>Εξαναγκασμός evdev</"
"guilabel> για να διαμορφώσετε τα κουμπιά που δεν δουλεύουν σε ένα ποντίκι με "
"έξι ή περισσότερα κουμπιά."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5
msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry"
msgstr "Προσθήκη ή επεξεργασία μιας καταχώρησης στο μενού Εκκίνησης"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
"bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
"\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
"bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
"\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 en/setupBootloader.xml:17
msgid "With a Bios system"
msgstr "Με ένα σύστημα Bios"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:18
msgid ""
"You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the "
"relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen "
"and editing the screen that pops up on top of it."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε μια καταχώρηση ή να επεξεργαστείτε αυτή που "
"επιλέξατε, πατώντας στο σχετικό κουμπί στη <emphasis>Διαμόρφωση του "
"προγράμματος εκκίνησης</emphasis> και να επεξεργαστείτε τα πεδία στον "
"αναδυόμενο διάλογο."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:23
msgid ""
"If you have chosen <code>Grub 2</code> as your bootloader, you cannot use "
"this tool to edit entries at this step, press 'Next'. You need to manually "
"edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> "
"instead."
msgstr ""
"Αν έχετε επιλέξει <code>Grub 2</code> ως πρόγραμμα εκκίνησης, δεν μπορείτε "
"να χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο για την επεξεργασία των καταχωρήσεων σε "
"αυτό το στάδιο. Πιέστε στο «Επόμενο». Θα χρειαστείτε να επεξεργαστείτε "
"χειροκίνητα το <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> ή χρησιμοποιήστε το "
"<code>grub-customizer</code>."

#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:30
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-"
"im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry."
"png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-"
"im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry."
"png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:35
msgid ""
"Some things that can be done without any risk, are changing the label of an "
"entry and ticking the box to make an entry the default one."
msgstr ""
"Μερικά πράγματα που μπορούν να γίνουν χωρίς κίνδυνο, είναι η αλλαγή της "
"ετικέτας μιας καταχώρησης και η επιλογή μιας καταχώρησης ως την "
"προκαθορισμένη."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:39
msgid ""
"You can add the proper version number of an entry, or rename it completely."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε τον σωστό αριθμό έκδοσης μιας καταχώρησης, ή να την "
"μετονομάσετε πλήρως."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:42
msgid ""
"The default entry is the one the systems boots into if you don't make a "
"choice while booting up."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη καταχώρηση είναι αυτή στην οποία ξεκινά ο υπολογιστής αν "
"δεν επιλέξετε κάποια άλλη καταχώρηση στην εκκίνηση."

#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:46
msgid ""
"Editing other things can leave you with an unbootable system.  Please don't "
"just try something without knowing what you are doing."
msgstr ""
"Η επεξεργασία άλλων πεδίων μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την αδυναμία "
"εκκίνησης του συστήματός σας. Παρακαλώ μην κάνετε απλά δοκιμές αν δεν "
"γνωρίζετε τι ακριβώς κάνετε."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:53 en/setupBootloader.xml:109
msgid "With an UEFI system"
msgstr "Με ένα σύστημα UEFI"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:55
msgid ""
"In this case you are using Grub2-efi and you cannot use this tool to edit "
"entries at this step. To do that you need to manually edit <code>/boot/grub2/"
"custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> instead. All you can "
"do here, is to choose the default entry in the drop down list."
msgstr ""
"Σε αυτήν την περίπτωση χρησιμοποιείτε Grub2-efi και δεν μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο για την επεξεργασία των καταχωρήσεων σε "
"αυτό το στάδιο. Για να το κάνετε αυτό θα πρέπει να επεξεργαστείτε "
"χειροκίνητα το <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> ή χρησιμοποιήστε το "
"<code>grub-customizer</code>. Όλα όσα μπορείτε να κάνετε εδώ είναι να "
"επιλέξετε την εξ ορισμού καταχώρηση από την αναπτυσσόμενη λίστα."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:61
msgid ""
"After a click on the <guibutton>Next</guibutton> button, another drop down "
"list allows to choose the video resolution for Grub2 which is a graphical "
"boot loader."
msgstr ""
"Μετά το κλικ στο κουμπί <guibutton>Επόμενο</guibutton>, μια άλλη "
"αναπτυσσόμενη λίστα σας επιτρέπει να επιλέξετε την ανάλυση γραφικών για το "
"Grub2 οι οποίος είναι ένα πρόγραμμα εκκίνησης γραφικού περιβάλλοντος.  "

#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:66
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration2.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration2.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:7
msgid "Bootloader main options"
msgstr "Κύριες επιλογές του προγράμματος εκκίνησης"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:11
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:19
msgid ""
"If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by "
"the installer, you can change them here."
msgstr ""
"Αν δεν σας ικανοποιούν οι ρυθμίσεις που έχει κάνει το DrakX για το πρόγραμμα "
"εκκίνησης, μπορείτε να τις αλλάξετε από εδώ."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:23
msgid ""
"You may already have another operating system on your machine, in which case "
"you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or "
"allow Mageia to create a new one."
msgstr ""
"Ίσως να έχετε ήδη ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στον υπολογιστή σας, σε αυτήν "
"την περίπτωση θα πρέπει να αποφασίσετε αν θα γίνει προσθήκη της Mageia στο "
"υπάρχον πρόγραμμα εκκίνησης, ή αν θα επιτρέψετε στη Mageia να δημιουργήσει "
"ένα νέο."

#. type: Content of: <section><section><tip><para>
#: en/setupBootloader.xml:29
msgid "The Mageia graphical menus are nice :"
msgstr "Τα γραφικά μενού της Mageia είναι πολύ όμορφα:"

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:34
msgid "Using a Mageia bootloader"
msgstr "Χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα εκκίνησης της Mageia"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:38
msgid ""
"By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR "
"(Master Boot Record)  of your first hard drive. If you already have other "
"operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia "
"boot menu."
msgstr ""
"Από προεπιλογή η Mageia δημιουργεί ένα νέο πρόγραμμα εκκίνησης GRUB (legacy) "
"στο MBR (Master Boot Record) του πρώτου σας σκληρού δίσκου. Αν έχετε ήδη "
"εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα, η Mageia προσπαθεί να τα "
"συμπεριλάβει στο νέο μενού εκκίνησης της Mageia."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:44
msgid ""
"Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB "
"legacy and Lilo."
msgstr ""
"Η Mageia τώρα προσφέρει επίσης το GRUB2 ως προαιρετικό πρόγραμμα εκκίνησης "
"επιπρόσθετα του GRUB legacy και του Lilo."

#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/setupBootloader.xml:48
msgid ""
"Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by "
"GRUB (legacy)  and will not be recognized if the default GRUB bootloader is "
"used."
msgstr ""
"Τα συστήματα Linux που χρησιμοποιούν GRUB2 δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή "
"από το GRUB (legacy) και δεν θα αναγνωριστούν αν χρησιμοποιείτε το "
"προκαθορισμένο GRUB."

#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/setupBootloader.xml:53
msgid ""
"The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at "
"the Summary page during installation."
msgstr ""
"Η καλύτερη λύση για αυτό είναι η χρήση του GRUB2 που είναι διαθέσιμο από τη "
"σελίδα σύνοψης στα βήματα της εγκατάστασης."

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:61
msgid "Using an existing bootloader"
msgstr "Χρήση ενός υπάρχοντος μενού εκκίνησης"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:65
msgid ""
"If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember "
"to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader "
"<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the "
"bootloader install location."
msgstr ""
"Αν αποφασίσετε να χρησιμοποιήσετε ένα υπάρχον μενού εκκίνησης τότε θα πρέπει "
"να θυμηθείτε να ΣΤΑΜΑΤΗΣΕΤΕ στη σελίδα σύνοψης κατά την εγκατάσταση και να "
"κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Διαμόρφωσης</guibutton> του προγράμματος "
"εκκίνησης, το οποίο θα σας επιτρέψει να αλλάξετε την τοποθεσία εγκατάστασης "
"του προγράμματος εκκίνησης."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:71
msgid ""
"Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. "
"You must select the root partition that you chose during the partitioning "
"phase earlier, e.g. sda7."
msgstr ""
"Μην επιλέξετε μια συσκευή π.χ. «sda», διαφορετικά θα αντικαταστήσετε το "
"υπάρχον σας MBR.  Πρέπει να επιλέξετε την κατάτμηση root που επιλέξατε κατά "
"τον διαμερισμό νωρίτερα π.χ. sda7."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:76
msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device."
msgstr "Δηλαδή, το sda είναι μια συσκευή, και το sda7 είναι μια κατάτμηση."

#. type: Content of: <section><section><section><tip><para>
#: en/setupBootloader.xml:80
msgid ""
"Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where "
"your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to "
"the installer screen."
msgstr ""
"Μεταβείτε στο tty2 με Ctrl+Alt+F2 και πληκτρολογήστε <literal>df</literal> "
"για να ελέγξετε που βρίσκεται η κατάτμηση <literal>/</literal> (root). Με "
"Ctrl+Alt+F7 επιστρέφετε στην οθόνη εγκατάστασης."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:86
msgid ""
"The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader "
"is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve "
"running the relevant bootloader installation program which should detect and "
"add it automatically. See the documentation for the operating system in "
"question."
msgstr ""
"Η ακριβής διαδικασία για να προσθέσετε το σύστημά σας Mageia σε ένα υπάρχον "
"πρόγραμμα εκκίνησης δεν είναι το αντικείμενο σε αυτήν τη Βοήθεια, ωστόσο "
"στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό θα επιφέρει την εκτέλεση του προγράμματος "
"εγκατάστασης του εν λόγω μενού εκκίνησης, το οποίο θα πρέπει να εντοπίσει "
"αυτόματα το σύστημα Mageia και να το εγκαταστήσει. Δείτε στην τεκμηρίωση του "
"εν λόγω λειτουργικού συστήματος."

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:96
msgid "Bootloader advanced option"
msgstr "Προχωρημένη λειτουργία του προγράμματος εκκίνησης"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:100
msgid ""
"If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition "
"that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</"
"guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</"
"guilabel>. This helps to maintain some free space."
msgstr ""
"Αν έχετε περιορισμένο χώρο στο δίσκο για την κατάτμηση <literal>/</literal> "
"που περιέχει <literal>/tmp</literal>, κάντε κλικ στο <guibutton>Για "
"προχωρημένους</guibutton> και επιλέξτε το πλαίσιο για <guilabel>Καθαρισμό "
"του /tmp σε κάθε εκκίνηση</guilabel>. Αυτό βοηθά στη διατήρηση κάποιου "
"ελεύθερου χώρου."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:111
msgid ""
"With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot "
"choose the boot loader since only Grub2-efi is available."
msgstr ""
"Με ένα σύστημα UEFI, το περιβάλλον χρήστη είναι ελαφρώς διαφορετικό όπως ότι "
"δεν μπορείτε να επιλέξετε το πρόγραμμα εκκίνησης αφού μόνο το Grub2-efi "
"είναι διαθέσιμο."

#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:115
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader2.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader2.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:120
msgid ""
"If Mageia is the first system installed on your computer, the installer "
"created an ESP (EFI System Partition) to receive the bootloader (Grub2-efi). "
"If there was already UEFI operating systems previously installed on your "
"computer (Windows 8 for example), the Mageia installer detected the existing "
"ESP created by Windows and added grub2-efi. Although it is possible to have "
"several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of "
"operating systems you have."
msgstr ""
"Αν η Mageia είναι το πρώτο σύστημα εγκατεστημένο στον υπολογιστή σας, το "
"πρόγραμμα εγκατάστασης δημιούργησε μια κατάτμηση ESP (EFI System Partition) "
"για την υποδοχή του προγράμματος εκκίνησης (Grub2-efi). Αν έχετε ήδη "
"εγκατεστημένα UEFI συστήματα (π.χ. Windows 8), το πρόγραμμα εγκατάστασης της "
"Mageia θα εντοπίσει τις υπάρχουσες κατατμήσεις ESP που έχουν δημιουργηθεί "
"από τα Windows και θα προσθέσει το grub2-efi. Μολονότι είναι δυνατή η "
"συνύπαρξη περισσοτέρων κατατμήσεων ESP, συνιστάται η χρήση μιας ανεξαρτήτου "
"του αριθμού των λειτουργικών συστημάτων που διαθέτετε."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:128
msgid "Don't modify the \"Boot Device\" unless really knowing what you do."
msgstr ""
"Μην τροποποιήσετε το περιφερειακό εκκίνησης εκτός και αν γνωρίζεται τι "
"ακριβώς πράττετε."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupSCSI.xml:11
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Διαμόρφωση SCSI"

#.  Made by marja on 2012 04 02 
#.  NEEDS TO BE REVIEWED! 
#.  JohnR - edited 2012-03-03 
#.  SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) 
#.  barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. 
#.  marja 2012-04-24 added screenshot 
#.  marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the
#.        Mdv doc instead of on our setupSCSI file 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupSCSI.xml:26
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:32
msgid ""
"DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers "
"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently "
"fail to recognise the drive."
msgstr ""
"Το DrakX συνήθως εντοπίζει τους σκληρούς σας δίσκους σωστά. Ωστόσο, μπορεί "
"να αποτύχει στον εντοπισμό ορισμένων παλαιότερων ελεγκτών οδηγών SCSI με "
"αποτέλεσμα να αποτύχει η εγκατάσταση των απαραίτητων οδηγών."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:36
msgid ""
"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) "
"you have."
msgstr ""
"Αν συμβαίνει αυτό, θα πρέπει να δηλώσετε χειροκίνητα στο Drakx τους οδηγούς "
"SCSI που διαθέτετε."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:39
msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly."
msgstr ""
"Στη συνέχεια, το DrakX θα πρέπει να είναι σε θέση να αναγνωρίσει ποιες "
"παραμέτρους χρειάζεται για την διαμόρφωση του οδηγού και για να τον θέσει σε "
"λειτουργία."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:11
msgid "Sound Configuration"
msgstr "Ρύθμιση του ήχου"

#.  Started by marja on 2013-12-07 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/soundConfig.xml:17
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" "
"format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" "
"format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:23
msgid ""
"In this screen the name of the driver that the installer chose for your "
"sound card is given, which will be the default driver if we have a default "
"one."
msgstr ""
"Σε αυτήν την οθόνη δίνεται το όνομα του οδηγού που έχει επιλέξει ο "
"εγκαταστάτης για την κάρτα ήχου, ο οποίος θα είναι και ο εξ' ορισμού οδηγός "
"αν έχουμε έναν."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:27
msgid ""
"The default driver should work without problems. However, if after install "
"you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start "
"this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the "
"<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound "
"Configuration</guilabel> at the top right of the screen."
msgstr ""
"Ο προκαθορισμένος οδηγός θα πρέπει να λειτουργεί χωρίς προβλήματα. Ωστόσο, "
"αν μετά την εγκατάσταση αντιμετωπίζετε προβλήματα, τότε εκτελέστε "
"<command>draksound</command> ή εκκινήστε το εργαλείο αυτό από το Κέντρο "
"Ελέγχου Mageia (MCC), επιλέγοντας την καρτέλα <guilabel>Υλικό</guilabel> και "
"κάνοντας κλικ στο <guilabel>Διαμόρφωση του ήχου</guilabel> στο επάνω δεξί "
"μέρος της οθόνης. "

#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:33
msgid ""
"Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on "
"<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</"
"guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem."
msgstr ""
"Στη συνέχεια, στην οθόνη του εργαλείου draksound ή «Διαμόρφωση του ήχου», "
"κάντε κλικ στο <guibutton>Για προχωρημένους</guibutton> και στη συνέχεια στο "
"<guibutton>Επίλυση προβλημάτων</guibutton> για να βρείτε χρήσιμες "
"πληροφορίες επίλυσης του προβλήματος."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:41
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/soundConfig.xml:44
msgid ""
"Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is "
"useful if there is no default driver and there are several drivers "
"available, but you think the installer selected the wrong one."
msgstr ""
"Με κλικ στο <guibutton>Για προχωρημένους</guibutton> στην οθόνη αυτή, κατά "
"την εγκατάσταση, μπορεί να φανεί χρήσιμο στην περίπτωση που υπάρχουν "
"περισσότεροι διαθέσιμοι οδηγοί αλλά δεν έχει επιλεγεί ένας προκαθορισμένος "
"οδηγός, ή πιστεύετε ότι ο εγκαταστάτης επέλεξε έναν λανθασμένα. "

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/soundConfig.xml:49
msgid ""
"In that case you can select a different driver after clicking on "
"<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>."
msgstr ""
"Σε αυτήν την περίπτωση μπορείτε να επιλέξετε έναν διαφορετικό οδηγό με κλικ "
"στο <guibutton>Επιλογή οδηγού</guibutton>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:4
msgid "Confirm hard disk to be formatted"
msgstr "Επιβεβαίωση του σκληρού δίσκου προς μορφοποίηση"

#.  Made by marja on 2012 04 03 
#.  test comment - johnr 
#.  2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct
#.     hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I
#.     saw this help screen when I had only one HD 
#.  2013-05-05 marja added screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:19
msgid ""
"<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm."
"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> "
"<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-"
"takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm."
"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> "
"<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-"
"takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:27
msgid ""
"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your "
"choice."
msgstr ""
"Κάντε κλικ στο <guibutton>Προηγούμενο</guibutton> αν δεν είστε σίγουρος-η "
"για το σκληρό δίσκο που επιλέξατε."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:30
msgid ""
"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every "
"partition, every operating system and all data on that hard disk."
msgstr ""
"Κάντε κλικ στο <guibutton>Επόμενο</guibutton> αν είστε σίγουρος-η και "
"επιθυμείτε την διαγραφή όλων των κατατμήσεων, όλων των λειτουργικών "
"συστημάτων και όλων των δεδομένων στον συγκεκριμένο σκληρό δίσκο."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/testing.xml:9
msgid "Testing Mageia as Live system"
msgstr "Δοκιμάστε την Mageia ως σύστημα Live"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/testing.xml:14
msgid "Live mode"
msgstr "Λειτουργία Live"

#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/testing.xml:18
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/testing.xml:23
msgid ""
"You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the "
"\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\""
msgstr ""
"Λαμβάνετε αυτήν την οθόνη αν επιλέξετε «Εκκίνηση της Mageia». Διαφορετικά "
"λαμβάνετε το «βήμα της <link linkend=\"doPartitionDisks\">Κατάτμησης</link>»"

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/testing.xml:28
msgid "Testing hardware"
msgstr "Έλεγχος του υλικού"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/testing.xml:31
msgid ""
"One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed "
"by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware "
"section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:"
msgstr ""
"Ένας από τους στόχους ενός συστήματος Live είναι ο έλεγχος της συμβατότητας "
"και της σωστής διαχείρισής του από την Mageia. Μπορείτε να ελέγξετε αν όλες "
"οι συσκευές σας διαθέτουν έναν οδηγό στην ενότητα του «Υλικού» στο Κέντρο "
"Ελέγχου Mageia. Μπορείτε να ελέγξετε τις περισσότερες από τις τρέχουσες "
"συσκευές:"

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:38
msgid "network interface: configure it with net_applet"
msgstr "διεπαφή δικτύου: διαμόρφωση με το net_applet"

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:42
msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK."
msgstr "κάρτα γραφικών: αν είδατε την προηγούμενη οθόνη, είναι εντάξει."

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:47
msgid "webcam:"
msgstr "ιστοκάμερα:"

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:51
msgid "sound: a jingle has already been played"
msgstr "ήχος: ένας κωδωνισμός εκτελέσθηκε ήδη"

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:55
msgid "printer: configure it and print a test page"
msgstr "εκτυπωτής: διαμόρφωση και εκτύπωση μιας δοκιμαστικής σελίδας"

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:59
msgid "scanner: scan a document from ..."
msgstr "σαρωτής: σάρωση ενός εγγράφου από την συσκευή..."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/testing.xml:63
msgid ""
"If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can "
"leave with the quit button."
msgstr ""
"Αν όλα είναι εντάξει για εσάς, μπορείτε να προχωρήσετε στην διαδικασία της "
"εγκατάστασης. Διαφορετικά μπορείτε να εγκαταλείψετε μέσω του κουμπιού εξόδου."

#. type: Content of: <section><section><section><remark>
#: en/testing.xml:66
msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation."
msgstr ""
"Η διαμόρφωση που πραγματοποιήσατε εδώ θα διατηρηθεί για την εγκατάσταση."

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/testing.xml:72
msgid "Launch installation"
msgstr "Εκκίνηση της εγκατάστασης"

#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/testing.xml:76
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/testing.xml:81
msgid ""
"To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or "
"SSD drive, simply click on the icon \"Install on Hard Disk\". You will get "
"this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</"
"link> step\" as for the direct installation."
msgstr ""
"Για την εκκίνηση της εγκατάστασης του CD Live Mageia ή του Live DVD στον "
"σκληρό δίσκο ή τον οδηγό SSD, απλά κάντε κλικ στο εικονίδιο «Εγκατάσταση "
"στον σκληρό δίσκο». Θα λάβετε αυτήν την οθόνη, και έπειτα το «βήμα της <link "
"linkend=\"doPartitionDisks\">Κατάτμησης</link>» το αυτό με την απευθείας "
"εγκατάσταση."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:3
msgid "Uninstalling Mageia"
msgstr "Απεγκατάσταση της Mageia "

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:9
msgid "Howto"
msgstr "Οδηγίες"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:11
msgid ""
"If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short "
"you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the "
"possibility to uninstall. This is not true for every operating system."
msgstr ""
"Αν η Mageia δεν σας «έπεισε» ή αν δεν δεν μπορείτε να την απεγκαταστήσετε "
"σωστά, με λίγα λόγια αν θέλετε να την «ξεφορτωθείτε». Είναι δικαίωμά σας και "
"η Mageia σας δίνει τη δυνατότητα να το κάνετε εν αντιθέσει άλλων "
"λειτουργικών συστημάτων."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:16
msgid ""
"After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select "
"Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will "
"only have Windows with no option to choose your operating system."
msgstr ""
"Αφού πραγματοποιήσετε εφεδρικά αντίγραφα, επανεκκινήστε το DVD εγκατάστασης "
"της Mageia και επιλέξτε Διάσωση του συστήματος. Στη συνέχεια, Επαναφορά του "
"προγράμματος εκκίνησης των Windows. Στην επόμενη εκκίνηση, θα έχετε μόνο "
"Windows ως επιλογή."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:20
msgid ""
"To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on "
"<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -"
"> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. "
"You will recognize the Mageia partition because they are labeled "
"<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. "
"Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</"
"guibutton>. The space will be freed."
msgstr ""
"Για να ανάκτηση του χώρου που χρησιμοποιούσαν οι κατατμήσεις Mageia στα "
"Windows, κάντε κλικ στο <code>Έναρξη -> Πίνακας ελέγχου -> Εργαλεία "
"διαχείρισης -> Διαχείριση του υπολογιστή -> Αποθήκευση -> Διαχείριση δίσκων</"
"code> για να μεταβείτε στην διαχείριση κατατμήσεων. Θα αναγνωρίσετε την "
"κατάτμηση της Mageia από την ετικέτα <guilabel>Άγνωστο</guilabel>, αλλά και "
"από το μέγεθος και την τοποθεσία στον δίσκο. Κάντε κλικ σε κάθε μια από τις "
"κατατμήσεις και επιλέξτε <guibutton>Διαγραφή</guibutton>· ο χώρος θα "
"απελευθερωθεί."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:28
msgid ""
"If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it "
"(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε Windows XP, μπορείτε να δημιουργήσετε μια νέα κατάτμηση "
"και να την μορφοποιήσετε σε (FAT32 ή NTFS). Θα αποκτήσει ένα γράμμα "
"κατάτμησης."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:31
msgid ""
"If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the "
"existing partition that is at the left of the freed space.  There are other "
"partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both "
"windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and "
"make sure all important things have been backed up."
msgstr ""
"Αν έχετε Vista ή 7, έχετε ακόμα μια επιλογή, μπορείτε να επεκτείνετε την "
"υπάρχουσα κατάτμηση που βρίσκεται στα αριστερά από τον απελευθερωμένο χώρο. "
"Υπάρχουν και άλλα εργαλεία κατατμήσεων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν, όπως "
"το gparted, διαθέσιμο για windows και linux. Όπως πάντα, κατά την αλλαγή των "
"κατατμήσεων, να είστε προσεκτικός-η και σιγουρευτείτε ότι έχετε πάρει "
"αντίγραφα ασφαλείας για όλα τα σημαντικά σας αρχεία."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/unused.xml:9
msgid "Keep or delete unused material"
msgstr "Διατήρηση ή αφαίρεση των μη χρησιμοποιούμενων συσκευών "

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/unused.xml:13
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format="
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format="
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/unused.xml:19
msgid ""
"In this step, the installer looks for unused locales packages and unused "
"hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to "
"accept, except if you prepare an installation which has to run on different "
"hardware."
msgstr ""
"Σε αυτό το βήμα, το πρόγραμμα εγκατάστασης αναζητά τα μη χρησιμοποιούμενα "
"πακέτα τοπικότητας και υλικού. Έπειτα σας προτείνεται η διαγραφή τους. "
"Μπορείτε να τα διαγράψετε με ασφάλεια εκτός και αν προβλέπετε την χρήση ενός "
"επιπλέον υλικού ή τοπικότητας."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/unused.xml:25
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-unused-InstallationProgress.png\"/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-unused-InstallationProgress.png\"/> "
"</imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/unused.xml:30
msgid ""
"The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. "
"At the end, you get a blank screen for some time, it's normal."
msgstr ""
"Το επόμενο βήμα είναι η αντιγραφή των αρχείων στον σκληρό δίσκο. Αυτή η "
"διεργασία θα διαρκέσει μερικά λεπτά. Στο τέλος θα λάβετε μια κενή οθόνη για "
"λίγο, είναι κανονικό."

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png"
#~ "\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></"
#~ "imagedata> </imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png"
#~ "\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></"
#~ "imagedata> </imageobject>"

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"/> "
#~ "</imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"/> "
#~ "</imageobject>"

#~ msgid "Using Mageia"
#~ msgstr "Χρήση της Mageia"

#~ msgid "Using Windows"
#~ msgstr "Χρησιμοποιώντας Windows"

#~ msgid ""
#~ "This step is detailed in <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/"
#~ "\">the Mageia documentation</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το βήμα περιγράφεται αναλυτικά στην <link ns4:href=\"http://www."
#~ "mageia.org/en/doc/\">τεκμηρίωση της</link>."

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center"
#~ "\" format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center"
#~ "\" format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format="
#~ "\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format="
#~ "\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"

#~ msgid "Here is the default welcome screen when using a Mageia DVD:"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη οθόνη καλωσορίσματος κατά τη χρήση ενός Mageia "
#~ "DVD:"

#~ msgid "Add some kernel options by pressing the F6 key."
#~ msgstr "Προσθήκη μερικών επιλογών πυρήνα πιέζοντας το πλήκτρο F6."