diff options
Diffstat (limited to 'docs')
42 files changed, 1576 insertions, 817 deletions
diff --git a/docs/installer/nb.po b/docs/installer/nb.po index f1dfcc8f..be12ed95 100644 --- a/docs/installer/nb.po +++ b/docs/installer/nb.po @@ -3,13 +3,13 @@ # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: -# Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>, 2017 +# Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>, 2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-18 18:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-28 16:22+0000\n" "Last-Translator: Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/nb/)\n" @@ -153,6 +153,11 @@ msgid "" "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" +"Veg et speil eller spesifiser en URL. Ved å velge et speil fra listen over " +"tilgjengelige speil, som feks Nonfree (inneholder proprietær programvare) " +"Tainted (kan inneholde proprietær programvare) og oppdateringer. Ved hjelp " +"av URLen, kan du sette opp et spesifikt kildespeil eller din egen NFS " +"installasjon." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 @@ -164,6 +169,12 @@ msgid "" "packages. However, after adding an online mirror, installer will find the " "needed 32 bit packages there." msgstr "" +"Hvis du oppdaterer en 64-biters installasjon som kan inneholde noen 32-" +"biters pakker, anbefales det å bruke dette skjermbildet for å legge til et " +"online-speil ved å teste en av nettverksprotokollene her. 64-biters DVD-iso " +"inneholder bare 64-biters og noarch-pakker, det vil ikke kunne oppdatere 32-" +"bits pakker. Men etter at du har lagt til et online speil, vil installatøren " +"finne de nødvendige 32-biters pakkene der." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:3 @@ -201,6 +212,13 @@ msgid "" "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" +"Det anbefales at alle Mageia-installasjoner angir en superbruker eller " +"administratorens passord, vanligvis kalt rotpassordet i Linux. Når du " +"skriver inn et passord i toppboksen, vil fargen på skjoldet skifte fra rød " +"til gul til grønn, avhengig av styrken på passordet. En grønn skjerm viser " +"at du bruker et sterkt passord. Du må gjenta det samme passordet i boksen " +"rett under den første passordboksen. Dette kontrollerer at du ikke har " +"mistypet det første passordet ved å sammenligne dem." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:28 @@ -208,6 +226,8 @@ msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" +"Alle passord er tegnfølsomme, det er best å bruke en blanding av bokstaver " +"(store og små bokstaver), tall og andre tegn i et passord." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:35 @@ -221,6 +241,9 @@ msgid "" "enough to use the internet, office applications or play games and anything " "else the average user does with his computer" msgstr "" +"Legg til en bruker her. En bruker har færre rettigheter enn superbrukeren " +"(roten), men nok til å bruke internett, kontorapplikasjoner eller spill og " +"alt annet som den gjennomsnittlige brukeren gjør med sin datamaskin" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:40 @@ -269,6 +292,9 @@ msgid "" "text box and drakx will check you have the same password in each of the user " "password text boxes." msgstr "" +"<guilabel>Passord (igjen)</guilabel>: Skriv inn brukerpassordet på nytt i " +"denne tekstboksen, og drakx vil kontrollere at du har samme passord i hver " +"av brukerpassordet tekstboksen." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:61 @@ -276,6 +302,8 @@ msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a both read and write " "protected home directory (umask=0027)." msgstr "" +"Enhver bruker du legger til mens du installerer Mageia, vil ha en både lese " +"og skrivebeskyttet hjemmekatalog (umask = 0027)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:63 @@ -284,11 +312,14 @@ msgid "" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" +"Du kan legge til alle brukerne du ønsker i <emphasis>Konfigurasjon - " +"Sammendrag</emphasis> steget under installasjonen. " +"Velg<emphasis>Brukerhåndtering</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:66 msgid "The access permissions can also be changed after the install." -msgstr "" +msgstr "Tilgangstillatelsene kan også endres etter installasjonen." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:72 @@ -301,11 +332,13 @@ msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding." msgstr "" +"Hvis <guibutton>avansert</guibutton> knappen er trykket, vises et " +"skjermbilde der du kan endre dataene for brukeren du legger til." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:77 msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account." -msgstr "" +msgstr "I tillegg kan du deaktivere eller aktivere en gjestekonto." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:80 @@ -314,6 +347,9 @@ msgid "" "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" +"Alt som en bruker med en standard <emphasis>rbash</emphasis> gjestekonto " +"lagrer til sitt hjemmeområde vil bli automatisk slettet ved utlogging. " +"Gjestebrukeren bør lagre sine viktige filer på en USB pinne." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 @@ -322,6 +358,9 @@ msgid "" "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" +"<guilabel>Aktiver gjestekonto</guilabel>: Her kan du aktivere eller " +"deaktivere en gjestekonto. Gjestekontoen lar en gjest logge inn og bruke " +"PCen med mindre rettigheter en normale brukere." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:92 @@ -330,6 +369,8 @@ msgid "" "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" +"<guilabel>Skall</guilabel>: I nedtrekslisten kan du endre skallet som brukes " +"av brukeren. Tilgjengelige skall er, Bash, Dash og Sh." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:97 @@ -338,6 +379,9 @@ msgid "" "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" +"<guilabel>Bruker ID</guilabel>: Her kan du angi bruker ID for den brukeren " +"du legger til. Dette er et nummer. La det stå tomt dersom du ikke vet hva du " +"gjør." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 @@ -346,6 +390,9 @@ msgid "" "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" +"<guilabel>Gruppe ID</guilabel>: Her angir du gruppe id, som også er et " +"nummer. Normalt er dette det samme som bruker ID. La det stå tomt om du ikke " +"vet hva du gjør." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 @@ -387,6 +434,9 @@ msgid "" "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" +"Her ser du Linux partisjonene som har blitt funnet på din PC. Hvis du ikke " +"vil bruke de foreslåtte av <application>DrakX</application> , kan du endre " +"monterings punktene" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:42 @@ -425,6 +475,13 @@ msgid "" "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" +"Hvis du har flere partisjoner, kan du sette opp flere monteringspunkter fra " +"nedtrekksmenyen, som <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> og " +"<literal>/var</literal>. Du kan til og med skape dine egne " +"monteringspunkter, som for eksempel <literal>/video</literal> for en " +"partisjon der du vil lagre filmene dine eller <literal>/cauldron-home</" +"literal> for <literal>/home</literal> partisjonen for en cauldron " +"installasjon." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:69 @@ -432,6 +489,8 @@ msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "" +"For partisjoner trenger som du ikke behøver å ha tilgang til, du kan la " +"feltet for monteringspunkt være tomt." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:75 @@ -440,6 +499,10 @@ msgid "" "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" +"Velg <guibutton>Forrige</guibutton> hvis du ikke vet hva du skal velge og " +"marker for Egendefinert diskpartisjonering.<guilabel>Egendefinert disk " +"partisjonering</guilabel>. I det påfølgende skjermbildet kan du klikke på en " +"partisjon og se størrelse og type." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:81 @@ -448,6 +511,9 @@ msgid "" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" +"Når du er sikker på at monteringspunktene er korrekte klikk " +"<guibutton>Neste</guibutton>, og velg om du bare vil formatere den/de " +"partisjonen(e) DrakX foreslår eller flere." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:10 @@ -469,11 +535,15 @@ msgid "" "In this step, you have to select on which time your internal clock is set, " "either local time or UTC time." msgstr "" +"I dette trinnet må du velge hvilken tid din interne klokke er satt, enten " +"lokal tid eller UTC-tid." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:23 msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." msgstr "" +"I det avanserte fanebladet finner du flere alternativer for " +"klokkeinnstillinger." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 @@ -500,6 +570,12 @@ msgid "" "press one key that will offer you to choose the peripheral from which the " "computer will boot." msgstr "" +"Du kan starte opp direkte fra mediet du brukte til å brenne bildet ditt (CD-" +"ROM, DVD-ROM ...). Du trenger vanligvis bare å sette den inn i CD / DVD-" +"stasjonen for at bootloaderen starter installasjonen automatisk etter at du " +"har startet datamaskinen på nytt. Hvis det ikke skjer, må du kanskje " +"konfigurere BIOS-en eller trykke på en tast som vil gi deg mulighet til å " +"velge den perifere som datamaskinen vil starte opp fra." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:6 @@ -507,6 +583,8 @@ msgid "" "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " "either one or another of the two screens below." msgstr "" +"Avhengig av hvilken maskinvare du har, og hvordan den er konfigurert, får du " +"opp en av de to skjermene nedenfor." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:7 @@ -522,6 +600,10 @@ msgid "" "to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " "peripheral from which the computer will boot." msgstr "" +"Du kan starte opp fra USB-enheten som du dumpet ISO bildet på. I henhold til " +"BIOS-innstillingene, kan datamaskinen oppstart skje direkte fra USB-enheten. " +"Hvis det ikke skjer, må du kanskje konfigurere BIOS eller trykke på en tast " +"som vil gi deg mulighet til å velge oppstartsmedium." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:12 @@ -552,6 +634,10 @@ msgid "" "system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " "disk." msgstr "" +"Boot Mageia: Det betyr at Mageia starter fra det tilkoblede media (CD / DVD " +"eller USB-pinne) uten å skrive noe på disken, så forvent et veldig tregt " +"system. Når oppstarten er ferdig, kan du fortsette til installasjonen på en " +"harddisk." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:16 @@ -567,6 +653,9 @@ msgid "" "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia " "5)." msgstr "" +"Boot fra harddisk: Dette valget lar deg starte opp fra harddisken, som " +"vanlig, når det ikke er koblet til noe medie (CD / DVD eller USB-pinne). " +"(Virker ikke med Mageia 5)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 @@ -599,6 +688,11 @@ msgid "" "server, select one of the installation sources available on the server with " "this option." msgstr "" +"F4 - CD-Rom. CD-ROM eller annet. Vanligvis utføres installasjonen fra det " +"installerte installasjonsmediet. Her kan du velge andre kilder, som FTP- " +"eller NFS-servere. Hvis installasjonen utføres i et nettverk med en SLP-" +"server, velger du en av installasjonskildene som er tilgjengelige på " +"serveren med dette alternativet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:26 @@ -607,6 +701,9 @@ msgid "" "optional disk with a driver update and will require its insertion during " "installation process." msgstr "" +"F5 - Driver. Ja eller Nei. Systemet er kjenner igjen en CD/DVD disk med en " +"driveroppdatering, og vil be om at den blir tilgjengelig under " +"installasjonsprosessen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:28 @@ -614,6 +711,8 @@ msgid "" "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " "hardware and the drivers to use." msgstr "" +"F6 - Kjerne alternativer. Dette er en måte å spesifisere alternativer i " +"henhold til din maskinvare og hvilke drivere som skal brukes." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:29 @@ -640,6 +739,8 @@ msgid "" "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " "process the installation (second choice)." msgstr "" +"Du har bare vlgene mellom å kjøre Mageia i Live modus (første valget) eller " +"å fortsette installasjonen (andre valget)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:30 @@ -648,6 +749,8 @@ msgid "" "duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " "them." msgstr "" +"Hvis du starter opp fra en USB-pinne, får du to tilleggslinjer som er en " +"duplikat av de forrige linjene med med \"USB\" på slutten. Du må velge dem." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:32 @@ -656,6 +759,9 @@ msgid "" "and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" "\">additional steps in Live mode</link>." msgstr "" +"I hvert tilfelle vil de første trinnene være de samme for å velge språk, " +"tidssone og tastatur. Prosessene er forskjellige, med <link linkend=\"testing" +"\">ytterligere trinn i Live-modus</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:3 @@ -668,6 +774,8 @@ msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "" +"Avhengig av ditt valg her, kan du få opp ytterligere skjermbilder for å " +"finjustere valgene dine." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 @@ -676,6 +784,9 @@ msgid "" "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" +"Etter valg (ene) vises et lysbildefremvisning under pakkeinstallasjonen. " +"Lysbildefremvisningen kan deaktiveres ved å trykke på<guilabel>Detalj</" +"guilabel> knappen." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:16 @@ -728,6 +839,10 @@ msgid "" "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" +"Pakker er sortert i grupper, for å gjøre det enklere å velge hva du trenger " +"på systemet. Gruppene er ganske selvforklarende, men mer informasjon om " +"innholdet av hver er tilgjengelig i verktøytips som blir synlige ettersom " +"musen er beveges over dem." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:21 @@ -759,6 +874,8 @@ msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" +"Les <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instruksjoner om hvordan du kan " +"gjøre en minimum installasjon (uten eller med X & IceWM)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 @@ -792,6 +909,11 @@ msgid "" "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" +"Etter at du har gjort ditt valg, kan du klikke på <guibutton>diskettikon</" +"guibutton> nederst på siden for å lagre dine pakkevalg (lagring til en USB-" +"pinne fungerer også). Du kan deretter bruke denne filen til å installere de " +"samme pakkene på et annet system, ved å trykke på samme knapp under " +"installasjonen og velge å laste inn den." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 @@ -816,6 +938,8 @@ msgstr "" msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your system." msgstr "" +"her kan du angi hvilke tjenester som skal (eller skal ikke) når du starter " +"systemet." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 @@ -823,6 +947,8 @@ msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "" +"Det er fire grupper, klikk på trekanten foran en gruppe for å ekspandere " +"gruppen slik at alle inngående tjenester vises." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 @@ -835,11 +961,12 @@ msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" +"Når du markerer en tjeneste, vil det vises mer informasjon i boksen under." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." -msgstr "" +msgstr "Du bør bare endre ting når vet veldig godt hva du gjør." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 @@ -869,6 +996,8 @@ msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "" +"Velg din tidssone gjennom å velge landet ditt eller en by nære deg i den " +"samme tidssonen." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:24 @@ -876,6 +1005,8 @@ msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "" +"I det neste skjermbildet kan du velge å sette maskinvareklokken til lokal " +"tid eller GMT, også kjent som UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:29 @@ -883,11 +1014,13 @@ msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" +"Hvis du har mer enn ett operativsystem installert, se til at de alle er satt " +"til samme lokaltid eller UTC." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" -msgstr "" +msgstr "Velg en X-tjener (Konfigurer grafikk kortet ditt)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 @@ -906,6 +1039,8 @@ msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" +"DrakX har en meget omfattende database med skjermkort og vil vanligvis " +"identifisere videoenheten riktig." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 @@ -913,6 +1048,8 @@ msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" +"Hvis installatsjonen ikke har registrert ditt grafikkort på riktig måte, og " +"du vet hvilket du har, kan du velge det fra treet ved å:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 @@ -936,6 +1073,9 @@ msgid "" "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "" +"Hvis du ikke finner kortet ditt i leverandørlisten (fordi det ikke er i " +"databasen eller det er et eldre kort), kan du finne en passende driver i " +"kategorien Xorg." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 @@ -944,6 +1084,9 @@ msgid "" "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" +"Xorg-oppføringen har mer enn 40 generiske og åpen kildekode-kortdrivere. " +"Hvis du fremdeles ikke kan finne en navngitt driver for kortet ditt, er det " +"mulig å bruke vesa-driveren som gir grunnleggende funksjoner." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 @@ -951,6 +1094,8 @@ msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "" +"Vær oppmerksom på at hvis du velger en inkompatibel driver, kan du kanskje " +"bare få tilgang til kommandolinjegrensesnittet." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 @@ -959,6 +1104,9 @@ msgid "" "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "" +"Enkelte skjermkortprodusenter tilbyr proprietære drivere for Linux, som bare " +"kan være tilgjengelige i Nonfree-depotet og i enkelte tilfeller bare fra " +"kortprodusenteres nettsteder." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 @@ -966,11 +1114,13 @@ msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "" +"Nonfree-depotet må eksplisitt aktiveres for å få tilgang til det. Hvis du " +"ikke valgte det tidligere, bør du gjøre dette etter første omstart." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" -msgstr "" +msgstr "Grafikk kort og Skjerm konfigurasjon" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> @@ -997,6 +1147,14 @@ msgid "" "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" +"Uansett hvilket grafisk miljø (også kjent som skrivebordsmiljø) du valgte " +"for denne installasjonen av<application>Mageia</application>, de er alle " +"basert på et grafisk brukergrensesystem som kalles <acronym>X Window System</" +"acronym>, eller kun <acronym>X</acronym>. Så for at <acronym>KDE</acronym>, " +"<acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> eller et annet miljø skal " +"virke bra,må de følgende <acronym>X</acronym> parametrene være korrekte. " +"Angi de korrekte parametrene hvis du ser at <application>DrakX</application> " +"ikke satte verdiene korrekt." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 @@ -1004,6 +1162,8 @@ msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Grafikk kort</guibutton></emphasis>: Velg kortet ditt " +"fra listen om nødvendig." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 @@ -1014,11 +1174,16 @@ msgid "" "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Skjerm</guibutton></emphasis>: Du kan velge " +"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> når det passer eller velg skjermen fra " +"<guilabel>Produsent</guilabel> eller <guilabel>Generisk</guilabel> listen. " +"Velg <guilabel>Egendefinert</guilabel> hvis du foretrekker å angi horisontal " +"og vertikal oppdateringshastighet på skjermen manuelt." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" -msgstr "" +msgstr "Feil oppdateringsfrekvens kan skade skjermen" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 @@ -1026,6 +1191,8 @@ msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Oppløsning</guibutton></emphasis>: Still inn ønsket " +"oppløsning og fargedybde på skjermen din her." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 @@ -1039,6 +1206,13 @@ msgid "" "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Testknappen vises ikke " +"alltid under installasjonen. Hvis knappen er der, kan du kontrollere " +"innstillingene dine ved å trykke på den. Hvis du ser et spørsmål om " +"innstillingene dine er riktige, kan du svare \"ja\", og innstillingene blir " +"holdt. Hvis du ikke ser noe, går du tilbake til konfigurasjonsskjermen og " +"kan omkonfigurere alt til testen er godkjent. <emphasis>Kontroller at " +"innstillingene er korrekte hvis testknappen ikke er tilgjengelig</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 @@ -1046,6 +1220,8 @@ msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Alternativer</guibutton></emphasis>: Her kan du velge å " +"aktivere eller deaktivere ulike alternativer." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 @@ -1058,6 +1234,8 @@ msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" +"DrakX har en meget omfattende database med skjermer og vil som regel riktig " +"identifisere dine." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 @@ -1067,6 +1245,9 @@ msgid "" "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "" +"<emphasis>Å velge en skjerm med forskjellige egenskaper kan skade skjermen " +"eller videomaskinvaren. Vennligst ikke prøv noe uten å vite hva du gjør.</" +"emphasis> Hvis du er i tvil, bør du konsultere skjermdokumentasjonen" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 @@ -1092,6 +1273,10 @@ msgid "" "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" +"Dette alternativet lar deg sette to kritiske parametere, den vertikale " +"oppdateringshastigheten og den horisontale synkroniseringshastigheten. " +"Vertikal oppdatering bestemmer hvor ofte skjermen oppdateres, og horisontal " +"synkronisering er frekvensen der skannelinjer vises." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 @@ -1101,6 +1286,10 @@ msgid "" "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" +"Det er <emphasis>VELDIG VIKTIG</emphasis> at du ikke angir en skjermtype med " +"synkroniseringsområde som er utenfor skjermens egenskaper: Det kan skade " +"skjermen. Hvis du er i tvil, velg en konservativ innstilling og konsulter " +"skjermdokumentasjonen." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 @@ -1113,6 +1302,8 @@ msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" +"Dette er standardalternativet og prøver å finne skjermtype fra " +"skjermdatabasen." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 @@ -1125,6 +1316,8 @@ msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" +"Hvis installasjonen ikke har registrert skjermen riktig og du vet hvilken du " +"har, kan du velge den fra treet ved å velge:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 @@ -1150,6 +1343,11 @@ msgid "" "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" +"Hvis du velger denne gruppen, vises nesten 30 visningskonfigurasjoner som " +"1024x768 @ 60Hz og inkluderer flatskjerm-skjermer som brukes i bærbare " +"datamaskiner. Dette er ofte en god skjermvalgsgruppe hvis du trenger å bruke " +"Vesa-kortdriveren når videomaskinvaren ikke kan bestemmes automatisk. Igjen " +"kan det være lurt å være konservativ i valgene dine." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:6 @@ -1175,6 +1373,10 @@ msgid "" "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" +"Hvis du ønsker å kryptere <literal>/</literal> partisjonen din, må du " +"forsikre deg om at du har en separat <literal>/boot</literal> partisjon. " +"Kryptering for <literal>/boot</literal> partisjonen må IKKE bli aktivert. " +"Systemet vil i så fall ikke bli mulig å starte." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:24 @@ -1183,6 +1385,9 @@ msgid "" "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view what is in them before you start." msgstr "" +"Juster utformingen av disken din her. Du kan fjerne eller opprette " +"partisjoner, endre filsystemet til en partisjon eller endre størrelsen og " +"til og med se hva som er i dem før du starter." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:28 @@ -1190,6 +1395,8 @@ msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" +"Det finnes en fane for hver oppdaget harddisk eller annen lagringsenhet, som " +"en USB-nøkkel. For eksempel sda, sdb og sdc hvis det er tre av dem." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:31 @@ -1197,6 +1404,8 @@ msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" +"Trykk <guibutton>Fjern alle</guibutton> for å slette alle partisjonen på " +"disken." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:33 @@ -1207,11 +1416,16 @@ msgid "" "guibutton>) gives some more tools like to add a label or to choose a " "partition type." msgstr "" +"For alle andre handlinger: Klikk først på ønsket partisjon. Deretter ser du " +"det, eller velg et filsystem og et monteringspunkt, endre størrelsen på det " +"eller tørk det.<guibutton>Skift til ekspert modus</guibutton> (eller " +"<guibutton>Ekspert modus</guibutton>) gir deg noen flere verktøy som å kunne " +"lage en etikett eller velge en partisjonstype." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:38 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." -msgstr "" +msgstr "Fortsett til du har justerert alt etter dine ønsker." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:40 @@ -1224,6 +1438,9 @@ msgid "" "If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI " "System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)" msgstr "" +"Hvis du installerer Mageia på et UEFI-system, må du kontrollere at en ESP " +"(EFI System Partition) er tilstede og riktig montert på / boot / EFI (se " +"nedenfor)" #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:46 @@ -1249,6 +1466,8 @@ msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type" msgstr "" +"Hvis du installerer Mageia på et Legacy / GPT-system, må du kontrollere at " +"en BIOS-oppstartspartisjon er tilstede og av riktig type" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:51 @@ -1275,6 +1494,9 @@ msgid "" "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" +"På denne skjermen kan du se innholdet på harddisken din og se løsningene som " +"DrakX partisjoneringsveiviseren fant for å installere<application>Mageia</" +"application>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:13 @@ -1282,6 +1504,8 @@ msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" +"Alternativene som er tilgjengelige fra listen nedenfor, vil variere avhengig " +"av hvilken type harddisk (er) og innhold." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:17 @@ -1307,6 +1531,8 @@ msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" +"Hvis dette alternativet er tilgjengelig, har eksisterende Linux-kompatible " +"partisjoner blitt funnet og kan brukes til installasjonen." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:27 @@ -1319,6 +1545,8 @@ msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" +"Hvis du har ubrukt plass på harddisken, vil dette alternativet bruke det til " +"din nye Mageia-installasjon." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:29 @@ -1331,6 +1559,8 @@ msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" +"Hvis du har ubrukt plass på en eksisterende Windows-partisjon, kan " +"installasjonen tilby å bruke den." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:32 @@ -1339,6 +1569,9 @@ msgid "" "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" +"Dette kan være en nyttig måte å gjøre plass til din nye Mageia-installasjon, " +"men det er en risikofylt operasjon, så du bør sørge for at du har " +"sikkerhetskopiert alle viktige filer!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:35 @@ -1350,6 +1583,11 @@ msgid "" "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" +"Merk at dette innebærer å krympe størrelsen på Windows-partisjonen. " +"Partisjonen må være \"ren\", noe som betyr at Windows må ha stengt riktig " +"sist den ble brukt. Det må også være defragmentert, selv om dette ikke er en " +"garanti for at alle filer i partisjonen er flyttet ut av området som skal " +"brukes. Det anbefales å sikkerhetskopiere dine personlige filer." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:41 @@ -1359,6 +1597,11 @@ msgid "" "sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking " "and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below." msgstr "" +"Med dette alternativet viser installasjonen den gjenværende Windows-" +"partisjonen i lyseblå og den fremtidige Mageia-partisjonen i mørkeblå med de " +"tilsiktede størrelsene like under. Du har mulighet til å tilpasse disse " +"størrelsene ved å klikke og dra mellomrummet mellom begge partisjonene. Se " +"skjermbildet nedenfor." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:45 @@ -1387,6 +1630,7 @@ msgstr "Dette alternativet vil bruke hele disken for Mageia" #: en/doPartitionDisks.xml:47 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" +"Merk! Dette vil slette ALLE data på den valgte harddisken. Vær forsiktig!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:48 @@ -1395,6 +1639,9 @@ msgid "" "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" +"Hvis du har tenkt å bruke en del av disken til noe annet, eller hvis du " +"allerede har data på stasjonen du ikke er villig til å miste, bruk ikke " +"dette alternativet." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:51 @@ -1407,6 +1654,8 @@ msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" +"Dette gir deg full kontroll over plasseringen av installasjonen på " +"harddisken(e) din." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:55 @@ -1419,6 +1668,7 @@ msgid "" "The installer will share the available place out according to the following " "rules:" msgstr "" +"Installatsjonen vil dele tilgjengelig plass i henhold til følgende regler:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:58 @@ -1426,28 +1676,33 @@ msgid "" "If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is " "created for /, there is no separate partition for /home." msgstr "" +"Hvis det totale tilgjengelige stedet er mindre enn 50 GB, opprettes kun en " +"partisjon for /, det er ingen separat partisjon for / hjemme." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:60 msgid "" "If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created" msgstr "" +"Hvis den totale tilgjengelige plassen er over 50 GB, blir tre partisjoner " +"opprettet" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:61 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB" msgstr "" +"6/19 av den totale tilgjengelige plassen er tildelt / med maksimalt 50 GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" -msgstr "" +msgstr "1/19 er allokert til vekslingspartisjon med maksimalt 4 GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home" -msgstr "" +msgstr "resten (minst 12/19) er tildelt / home" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:63 @@ -1455,6 +1710,8 @@ msgid "" "That means that from 160 GB and over of available place, the installer will " "create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home." msgstr "" +"Det betyr at fra 160 GB og over tilgjengelig plass, vil installasjonen " +"opprette tre partisjoner: 50 GB for /, 4 GB for bytte og resten for / home." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:67 @@ -1464,6 +1721,10 @@ msgid "" "boot/EFI. The \"Custom disk partitioning\" option is the only one that " "allows to check it has been correctly done" msgstr "" +"Hvis du bruker et UEFI-system, vil ESP (EFI System Partition) automatisk bli " +"oppdaget, eller opprettet hvis den ikke eksisterer ennå, og montert på / " +"boot / EFI. \"Tilpasset diskpartisjonering\" -alternativet er det eneste som " +"gjør det mulig å sjekke at det er gjort riktig" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:73 @@ -1474,6 +1735,11 @@ msgid "" "\"/> to be able to create it with the Installer like any other partition, " "just select BIOS boot partition as filesystem type." msgstr "" +"Hvis du bruker et Legacy-system (kjent som CSM eller BIOS) med en GPT-disk, " +"må du opprette en Bios-oppstartspartisjon hvis den ikke allerede eksisterer. " +"Det er en ca. 1 MB-partisjon uten monteringspunkt. Velg <xref linkend=" +"\"diskdrake\"/> for å kunne opprette det ved installasjonen som alle andre " +"partisjoner, velg bare BIOS boot partisjon som filsystemtype." #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:79 @@ -1506,22 +1772,30 @@ msgid "" "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" +"Noen nyere disker bruker nå 4096 byte logiske sektorer, i stedet for den " +"forrige standarden på 512 byte logiske sektorer. På grunn av mangel på " +"tilgjengelig maskinvare, har partisjoneringsverktøyet som ble brukt i " +"installasjonsprogrammet ikke blitt testet med en slik disk. Også noen ssd-" +"stasjoner bruker nå en sletteblokkstørrelse over 1 MB. Vi foreslår at du " +"forhåndsdeler stasjonen, ved hjelp av et alternativt partisjoneringsverktøy " +"som gparted, hvis du har en slik enhet, og bruker følgende innstillinger:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:100 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" -msgstr "" +msgstr "\"Juster til\" \"MiB\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:101 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" -msgstr "" +msgstr "\"Fri plass foran (MiB)\" \"2\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "" +"Pass også på at alle partisjoner er opprettet med et jevnt antall megabyte." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3 @@ -1651,6 +1925,9 @@ msgid "" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" +"Du er ferdig med å installere og konfigurere <application>Mageia</" +"application> og det er nå trygt å fjerne installasjonsmediet og starte " +"datamaskinen på nytt." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:14 @@ -1658,6 +1935,8 @@ msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" +"Etter at du har startet på nytt, kan du velge mellom operativsystemene på " +"datamaskinen din (hvis du har mer enn én) ." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:17 @@ -1665,11 +1944,13 @@ msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" +"Hvis du ikke justerte innstillingene for opplstartslasteren, blir Mageia-" +"installasjonen automatisk valgt og startet." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:20 msgid "Enjoy!" -msgstr "" +msgstr "Nyt!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:21 @@ -1691,6 +1972,10 @@ msgid "" "system. This, in turn, allows the corresponding services on the system to be " "accessible from the Internet." msgstr "" +"Denne delen gjør det mulig å konfigurere noen enkle brannmurregler: de " +"bestemmer hvilken type melding fra Internett som skal aksepteres av " +"målsystemet. Dette tillater at de tilsvarende tjenestene på systemet er " +"tilgjengelige fra Internett." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:12 @@ -1704,6 +1989,13 @@ msgid "" "same GUI layout) for temporarily disabling the entire set of firewall rules " "for testing and debugging purposes." msgstr "" +"I standardinnstillingen er ingen knapp aktivert - ingen tjeneste av systemet " +"er tilgjengelig fra nettverket. \"<emphasis>Alt (ingen brannmur)</emphasis>" +"\" knappen har en spesiell rolle: den gir aksess til alle tjenestene på " +"maskinen - et alternativ som ikke gir mye mening i samband med ettersom det " +"ville skape et totaslt ubeskyttet system. Dens hensikt er i sammenheng med " +"Mageia Control Center (som bruker samme GUI-oppsett) for midlertidig " +"deaktivering av hele settet av brannmurregler for testing og feilsøking." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:21 @@ -1712,6 +2004,9 @@ msgid "" "will check the \"CUPS server\" button if you want printers on your machine " "to be accessible from the network." msgstr "" +"Alle de andre boksene er mer eller mindre selvforklarende. Som et eksempel, " +"vil du sjekke \"CUPS server\" -knappen hvis du vil at skrivere på maskinen " +"skal være tilgjengelige fra nettverket." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:25 @@ -1727,6 +2022,11 @@ msgid "" "button opens a window where you can enable a series of services by typing a " "list of couples (blank separated)" msgstr "" +"Settet med sjekkknapper består bare av de vanligste tjenestene. Med " +"\"Avansert\" -knappen kan du aktivere meldinger som samsvarer med en " +"tjeneste som ingen knapp finnes for. \"Avansert\" -knappen åpner et vindu " +"der du kan aktivere en rekke tjenester ved å skrive en liste over par (tomt " +"skilt)" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:33 @@ -1750,6 +2050,9 @@ msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or " "<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service." msgstr "" +"- <emphasis><protocol></emphasis> er en av <emphasis>TCP</emphasis> " +"ellerr <emphasis>UDP</emphasis> - internett protokolenl that isom er brukt " +"av tjenesten." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:45 @@ -1757,6 +2060,8 @@ msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" +"For eksempel, angivelsen for å gi tilgang til RSYNC tjenestener således " +"<emphasis>873/tcp</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:48 @@ -1764,6 +2069,8 @@ msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" +"Hvis en tjeneste er implementert for å bruke begge protokollene, angir du 2 " +"par for samme port." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 @@ -1797,11 +2104,14 @@ msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" +"Her kan du velge hvilken partisjon (er) du ønsker å formatere. Eventuelle " +"data på partisjoner <emphasis>som ikke er</emphasis>merket for formatering, " +"blir lagret." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:34 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" -msgstr "" +msgstr "Vanligvis må minst partisjonene DrakX valgte, formateres" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:37 @@ -1809,6 +2119,8 @@ msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" +"Klikk på <guibutton>Avansert</guibutton> for å velgede partisjonenedo ønsker " +"å kontrollere for så kallede <emphasis>bad blocks</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:42 @@ -1818,6 +2130,10 @@ msgid "" "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" +"Hvis du ikke er sikker på at du har gjort det riktige valget, kan du klikke " +"på <guibutton>Forrige</guibutton>, igjen på <guibutton>Forrige</guibutton> " +"og så på <guibutton>Egendefinert</guibutton> tfor å komme tilbake til " +"hovedskjermbildet. I det kan du velge om du vil se hva som er i partisjonene." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:49 @@ -1825,6 +2141,8 @@ msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" +"Når du er fornøyd med valgene, klikk på <guibutton>Neste</guibutton> for å " +"fortsette." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:3 @@ -1838,6 +2156,9 @@ msgid "" "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" +"Enten du er ny for GNU-Linux eller en erfaren bruker, er Mageia Installer " +"designet for å gjøre installasjonen din eller oppgradering så enkel som " +"mulig." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:11 @@ -1845,6 +2166,9 @@ msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" +"Det første menyskjermbildet har forskjellige alternativer, men " +"standardinnstillingen starter installasjonen, som normalt vil være alt du " +"trenger." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:16 @@ -1862,6 +2186,8 @@ msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "with an UEFI system and the second one with a Legacy system:" msgstr "" +"Her er standard velkomstskjermer når du bruker en Mageia DVD, den første med " +"et UEFI-system og det andre med et Legacy-system:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:26 @@ -1876,6 +2202,10 @@ msgid "" "\"esc\" to quit without saving or press the key \"Ctrl\" or \"F10\" to quit " "with saving." msgstr "" +"Fra denne skjermen kan du få tilgang til alternativer ved å trykke på \"e\" -" +"bokstaven for å gå inn i \"redigeringsmodus\". For å komme tilbake til denne " +"skjermen, trykk enten på tasten \"esc\" for å avslutte uten å lagre eller " +"trykk på \"Ctrl\" eller \"F10\" for å avslutte med lagring." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:37 @@ -1885,7 +2215,7 @@ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:42 msgid "From this screen, it is possible to set some personal preferences:" -msgstr "" +msgstr "Fra denne skjermen er det mulig å angi noen personlige preferanser:" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:45 @@ -1893,6 +2223,8 @@ msgid "" "The language (for the installation only, may be different that the chosen " "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" msgstr "" +"Språket (kun for installasjonen kan være annerledes enn det valgte språket " +"for systemet) ved å trykke på tasten F2 (bare Legacy modus)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:50 @@ -1904,7 +2236,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:55 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." -msgstr "" +msgstr "Bruk piltastene til å velge språk og trykk på tasten Enter." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:58 @@ -1914,6 +2246,10 @@ msgid "" "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection " "Tool</guilabel>." msgstr "" +"Her er for eksempel den franske velkomstskjermen når du bruker en Live DVD / " +"CD. Merk at Live DVD / CD-menyen ikke foreslår:<guilabel>Rescue System</" +"guilabel>, <guilabel>Minnetest</guilabel> og <guilabel>Hardware Detection " +"Tool</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:65 @@ -1924,7 +2260,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:72 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)." -msgstr "" +msgstr "Endre skjermoppløsningen ved å trykke F3-tasten (bare legemodus)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:76 @@ -1940,6 +2276,9 @@ msgid "" "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" "emphasis> key for the UEFI mode." msgstr "" +"Legg til noen alternativer ved å trykke <emphasis role=\"bold\">F6</" +"emphasis> tasten for legacy modus eller <emphasis role=\"bold\">e</emphasis> " +"tasten for UEFI modus." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:85 @@ -1948,11 +2287,15 @@ msgid "" "of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " "<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" msgstr "" +"Hvis installasjonen mislykkes, kan det være nødvendig å prøve igjen ved " +"hjelp av ett av de ekstra alternativene. Menyen som kalles av F6 viser en ny " +"linje som heter <guilabel>Oppstarts alternativer</guilabel> og foreslå fire " +"oppføringer:" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:90 en/installer.xml:93 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." -msgstr "" +msgstr "- Standard, det endrer ikke noe i standardvalgene." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:96 @@ -1960,6 +2303,8 @@ msgid "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " "isn't taken into account." msgstr "" +"- Ingen ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), strømstyring blir " +"ikke tatt i betraktning." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:99 @@ -1967,6 +2312,9 @@ msgid "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " "about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "" +"- Ingen lokal APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), det " +"handler om CPU-forstyrrelser, velg dette alternativet hvis du blir bedt om " +"det." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:103 @@ -1974,6 +2322,8 @@ msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" +"Når du velger en av disse oppføringene, endrer den standardalternativene som " +"vises i<guilabel>Oppstartsalternativer</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:108 @@ -1982,6 +2332,9 @@ msgid "" "key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " "however, they are really taken into account." msgstr "" +"I enkelte Mageia utgivelser kan det hende at oppføringene som er valgt med " +"nøkkelen F6, ikke vises i<guilabel>Oppstartsalternativer</guilabel> , men de " +"bli virkelig brukt." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:115 @@ -1994,6 +2347,7 @@ msgstr "" #: en/installer.xml:122 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." msgstr "" +"Legg til flere alternativer for kjernen ved å trykke F1 (Kun i Legacy modus)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:125 @@ -2002,6 +2356,9 @@ msgid "" "the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " "go back to the welcome screen." msgstr "" +"Ved å trykke F1 åpnes et nytt vindu med flere tilgjengelige alternativer. " +"Velg en med piltastene og trykk Enter for å få flere detaljer, eller trykk " +"på Esc-tasten for å gå tilbake til velkomstskjermbildet." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:131 @@ -2018,6 +2375,10 @@ msgid "" "These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " "line." msgstr "" +"Den detaljerte visningen om alternativet splash. Trykk på Esc eller velg " +"<guilabel>Gå tilbake til Oppstartsalternativer</guilabel> for å gå tilbake " +"til alternativlisten. Disse alternativene kan legges for hånd i " +"<guilabel>Oppstartsalternativer</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:142 @@ -2029,7 +2390,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:148 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." -msgstr "" +msgstr "Hjelpen er oversatt til det valgte språket med F2-tasten." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:152 @@ -2038,11 +2399,14 @@ msgid "" "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" +"For mer informasjon om kjernevalg på eldre og UEFI-systemer, se:<link ns2:" +"href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options\">https://" +"wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:159 msgid "Using a Wired Network" -msgstr "" +msgstr "Bruke et kablet nettverk." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:161 @@ -2050,6 +2414,8 @@ msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):" msgstr "" +"Her er standard velkomstskjermen når du bruker en kablet nettverksbasert " +"installasjons-CD (netinstall.iso eller netinstall-nonfree.iso-bilder):" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:165 @@ -2059,11 +2425,15 @@ msgid "" "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">the Mageia Wiki</link>" msgstr "" +"Det tillater ikke å endre språket, de tilgjengelige alternativene er " +"beskrevet på skjermen. For mer informasjon om bruk av en kablet " +"nettverksbasert installasjons-CD, se <link ns2:href=\"https://wiki.mageia." +"org/en/Boot.iso_install\">Mageia Wiki</link>" #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/installer.xml:171 msgid "The keyboard layout is the American one." -msgstr "" +msgstr "Tastaturoppsettet er det amerikanske." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:175 @@ -2081,6 +2451,8 @@ msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "" +"Installasjonsprosessen er delt inn i en rekke trinn, som kan følges på " +"skjermens sidepanelet." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:188 @@ -2088,6 +2460,8 @@ msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" +"Hvert trinn har en eller flere skjermer som også kan ha <guibutton>Avansert</" +"guibutton> knapper med ekstra og mindre vanlige alternativer." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:192 @@ -2095,6 +2469,8 @@ msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" +"De fleste skjermbildene har <guibutton>Hjelp</guibutton> knapper som gir " +"ytterligere forklaringer om det aktuelle steget." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:196 @@ -2108,6 +2484,14 @@ msgid "" "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" +"Hvis det et sted under installasjonen bestemmer deg for å stoppe " +"installasjonen, er det mulig å starte om igjen, men vær så snill å tenke to " +"ganger før du gjør dette. Når en partisjon er formatert eller oppdateringer " +"har begynt å bli installert, er datamaskinen din ikke lenger i samme " +"tilstand, og omstart kan godt gi deg et ubrukbart system. Hvis du til tross " +"for dette er veldig sikker på omstart, gå til en tekstterminal ved å trykke " +"på de tre tastene<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> samtidige. Etter det, " +"trykk <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> samtidige for omstart." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:209 @@ -2126,6 +2510,9 @@ msgid "" "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" +"Hvis du ikke kom til språkvalgsskjermen startskjermbildet noe som kan skje " +"med noen grafikkort og eldre systemer. Prøv å bruke lav oppløsning ved å " +"skrive <code>vgalo</code> ved prompten." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:223 @@ -2136,6 +2523,12 @@ msgid "" "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "" +"Hvis maskinvaren er svært gammel, kan det hende at det ikke er mulig å " +"installere en grafisk installasjon. I dette tilfellet er det verdt å prøve " +"en tekstmodusinstallasjon. For å bruke denne treff ESC på første " +"velkomstskjerm og bekreft med ENTER. Du vil bli presentert med en svart " +"skjerm med ordet \"boot:\". Skriv \"text\" og trykk ENTER. Fortsett nå med " +"installasjonen i tekstmodus." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:234 @@ -2151,6 +2544,11 @@ msgid "" "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" +"Hvis systemet syntes å fryse under installasjonen, kan dette være et problem " +"med maskinvaredeteksjon. I dette tilfellet kan automatisk deteksjon av " +"maskinvare omgås og håndteres senere. For å prøve dette, skriv " +"inn<code>noauto</code> ved prompten. Dette alternativet kan også kombineres " +"med andre alternativer etter behov." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:244 @@ -2165,6 +2563,10 @@ msgid "" "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" +"Disse vil sjelden være nødvendig, men i noen tilfeller kan maskinvaren " +"rapportere tilgjengelig RAM ukorrekt. For å spesifisere dette manuelt, kan " +"du bruke <code>mem=xxxM</code> parameter, hvor xxx er det korrekte RAM. e.g. " +"<code>mem=256M</code> vil gi 256MB RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:253 @@ -2180,6 +2582,11 @@ msgid "" "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" "\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" +"Hvis du konverterte harddisken fra \"grunnleggende\" format til \"dynamisk\" " +"format på Microsoft Windows, må du vite at det er umulig å installere Mageia " +"på denne disken. For å gå tilbake til en grunnleggende disk, se Microsoft-" +"dokumentasjonen: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/" +"cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 @@ -2207,6 +2614,8 @@ msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" +"Siden denne versjonen av <application>Mageia</application> ble utgitt, noen " +"pakker vil ha blitt oppdatert eller forbedret." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 @@ -2215,11 +2624,14 @@ msgid "" "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" +"Velg <guilabel>ja</guilabel> hvis du ønsker å laste ned og installere de, " +"Velg <guilabel>nei</guilabel> i hvis du ikke vil gjøre dette nå eller hvis " +"du ikke er koblet til internett." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" -msgstr "" +msgstr "Press<guibutton>Neste</guibutton> for å fortsette." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:1 @@ -2243,7 +2655,7 @@ msgstr "KDM logg inn skjermbilde" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "Finally, you will come to the login screen." -msgstr "" +msgstr "Til slutt kommer du til loginn skjermbildet." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 @@ -2252,6 +2664,9 @@ msgid "" "yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " "you used. You can now start using your Mageia installation." msgstr "" +"Skriv inn brukernavnet og passordet ditt, og om noen sekunder har du et " +"lastet KDE- eller GNOME-skrivebord, avhengig av hvilket livemedium du " +"brukte. Du kan nå begynne å bruke Mageia-installasjonen." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:3 @@ -2259,6 +2674,8 @@ msgid "" "You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" +"Du finner en annen del av dokumentasjonen på<link linkend=\"https://wiki." +"mageia.org/en/Category:Documentation\"> Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 @@ -2288,6 +2705,10 @@ msgid "" "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" +"Her har du listen over tilgjengelige pakkebrønner. Ikke alle pakkebrønner er " +"tilgjengelige, i henhold til hvilke medier du bruker til å installere. " +"Valget av pakkebrønner bestemmer hvilke pakker som er tilgjengelige for valg " +"i de neste trinnene." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 @@ -2295,6 +2716,8 @@ msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" +" <emphasis>Kjerne</emphasis> pakkebrønnen kan ikke deaktiveres da den " +"inneholder kjernedistribusjonen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 @@ -2305,6 +2728,11 @@ msgid "" "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" +"<emphasis>Nonfree</emphasis> pakkebrønnen Inkluderer pakker som er gratis, " +"det vil si at Mageia kan distribuere dem, men de inneholder lukket " +"programvare (dermed navnet - Nonfree). For eksempel inneholder denne " +"pakkebrønnen nVidia og ATI grafikkort proprietære drivere, fastvare for " +"forskjellige WiFi-kort, etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 @@ -2315,6 +2743,11 @@ msgid "" "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" +" <emphasis>Tainted</emphasis> pakkebrønnen inneholder pakker utgitt under en " +"fri lisens. Hovedkriteriene for å plassere pakker i dette depotet er at de " +"kan krenke patenter og opphavsrettigheter i enkelte land, f.eks. " +"Multimediekodekoller trengte å spille av ulike lyd- / videofiler; pakker som " +"trengs for å spille kommersiell video-DVD, etc." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:12 @@ -2328,6 +2761,8 @@ msgid "" "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" +"Du kan velge en minimal installasjon ved å de-velge alt på skjermbildet for " +"valg av pakkegruppe, se <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 @@ -2335,6 +2770,8 @@ msgid "" "If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" " "option in the same screen." msgstr "" +"Hvis ønskelig, kan du også krysse alternativet \"Individuell pakkevalg\" på " +"samme skjerm." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:24 @@ -2345,6 +2782,11 @@ msgid "" "\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your " "installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" +"Minimal installasjon er beregnet for de med spesifikke anvendelser i tankene " +"for deres <application>Mageia</application>, for eksempel en server eller en " +"spesialisert arbeidsstasjon. Du vil nok bruke dette alternativet kombinert " +"med alternativet \"Individuelle pakkevalg\" nevnt ovenfor, for å finjustere " +"installasjonen din, se<xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 @@ -2352,6 +2794,9 @@ msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" +"Hvis du velger denne installasjonsklassen, vil det relaterte skjermbildet gi " +"deg noen nyttige ekstraelementer å installere, for eksempel dokumentasjon og " +"X." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:31 @@ -2359,6 +2804,8 @@ msgid "" "If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop " "environment." msgstr "" +"Hvis valgt, \"Med X\" vil det også inkludere IceWM somert lett " +"skrivebordsmiljø." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:33 @@ -2369,6 +2816,11 @@ msgid "" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " "info pages." msgstr "" +"Den grunnleggende dokumentasjonen er gitt i form av \"man\" og info sider. " +"Den inneholder \"man\" sider fra <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" +"manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> og <link xlink:href=" +"\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> info " +"sider." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:41 @@ -2384,7 +2836,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" -msgstr "" +msgstr "Sammendrag av diverse parametere" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> @@ -2402,6 +2854,10 @@ msgid "" "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" +"DrakX gjorde smarte valg for konfigurasjonen av systemet ditt, avhengig av " +"hvilke valg du har gjort, og på maskinvaren DrakX oppdaget. Du kan sjekke " +"innstillingene her og endre dem hvis du vil ha det etter å trykke " +"<guibutton>Konfigurer</guibutton>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:21 @@ -2409,26 +2865,28 @@ msgid "" "As a general rule, default settings are recommended and you can keep them " "with 3 exceptions:" msgstr "" +"Som hovedregel anbefales standardinnstillinger, og du kan beholde dem med 3 " +"unntak:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "there are known issues with a default setting" -msgstr "" +msgstr "det er kjente problemer med en standardinnstilling" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:28 msgid "the default setting has already been tried and it fails" -msgstr "" +msgstr "standardinnstillingen er allerede prøvd, og den mislykktes" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:32 msgid "something else is said in the detailed sections below" -msgstr "" +msgstr "noe annet er sagt i de detaljerte delene nedenfor" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:39 msgid "System parameters" -msgstr "" +msgstr "Systemparametere" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:44 @@ -2442,6 +2900,8 @@ msgid "" "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" +"DrakX valgte en tidssone for deg, avhengig av ditt foretrukne språk. Du kan " +"endre det om nødvendig. Se også<xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 @@ -2454,6 +2914,8 @@ msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" +"Hvis du ikke er i det valgte landet, er det svært viktig at du korrigerer " +"innstillingen. Se <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 @@ -2500,6 +2962,9 @@ msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" +"Systemtjenester refererer til de små programmene som kjører bakgrunnen " +"(daemoner). Dette verktøyet lar deg aktivere eller deaktivere bestemte " +"oppgaver." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 @@ -2507,6 +2972,8 @@ msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" +"Du bør sjekke nøye før du endrer noe her - en feil kan forhindre at " +"datamaskinen din fungerer som den skal." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 @@ -2529,6 +2996,8 @@ msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" +"Dette er hvor du konfigurerer eller endrer tastaturoppsettet ditt, som " +"avhenger av plasseringen, språket eller typen tastatur." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:112 @@ -2536,6 +3005,8 @@ msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" +"Dette er hvor du konfigurerer eller endrer tastaturoppsettet ditt, som " +"avhenger av plassering, språk eller tastaturtype." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:118 @@ -2561,6 +3032,9 @@ msgid "" "to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "" +"Installasjonsprogrammet bruker standarddriveren, hvis det finnes en standard " +"en. Alternativet til å velge en annen driver blir bare gitt når det er mer " +"enn én driver for kortet ditt, men ingen av dem er satt som standard." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:135 @@ -2604,6 +3078,10 @@ msgid "" "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" +"Du kan konfigurere nettverket ditt her, men for nettverkskort med non-free " +"drivere er det bedre å gjøre det etter omstart, i <application>Mageia " +"Control Center</application>, hvis du ikke allerede har aktivert Nonfree " +"media pakkebrønnene." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:170 @@ -2626,6 +3104,9 @@ msgid "" "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" +"En proxy-server fungerer som mellomledd mellom datamaskinen og det bredere " +"internett. Denne delen lar deg konfigurere datamaskinen for å bruke en proxy-" +"tjeneste." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:184 @@ -2633,6 +3114,8 @@ msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" +"Du må kanskje konsultere systemadministratoren for å få parameterne du skal " +"skrive inn her" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:193 @@ -2650,6 +3133,8 @@ msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" +"Her angir du sikkerhetsnivået for datamaskinen, i de fleste tilfeller er " +"standardinnstillingen (Standard) tilstrekkelig til generell bruk." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:205 @@ -2667,6 +3152,8 @@ msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" +"En brannmur er ment å være en barriere mellom viktige data og kjeltringer " +"der ute på internett som ville kompromittere eller stjele dine data." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:216 @@ -2675,11 +3162,14 @@ msgid "" "selections will depend on what you use your computer for. For more " "information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" +"Velg de tjenestene du vil ha på systemet ditt. Dine valg vil avhenge av hva " +"du bruker datamaskinen til. For mer informasjon, se <xref linkend=\"firewall" +"\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." -msgstr "" +msgstr "Husk at å tillate alt (ingen brannmur) kan være veldig risikabelt." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 @@ -2694,6 +3184,10 @@ msgid "" "role=\"bold\"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as " "asked<emphasis role=\"bold\"> in this order!</emphasis>" msgstr "" +"Når oppstartslasteren er installert, blir du bedt om å stoppe datamaskinen, " +"fjerne live-CDen og starte datamaskinen på nytt, klikk på <emphasis role=" +"\"bold\"><guibutton>Avslutt</guibutton></emphasis> og gjør som du blir bedt " +"om<emphasis role=\"bold\"> i denne rekkefølgen</emphasis>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:11 @@ -2707,6 +3201,9 @@ msgid "" "indicate that the software media lists are being downloaded (see Software " "management)." msgstr "" +"Når du starter på nytt, ser du en rekke nedlastingsfremdriftsfelt. Disse " +"indikerer at programvarelistelistene lastes ned (se " +"Programvareadministrasjon)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:17 @@ -2733,6 +3230,9 @@ msgid "" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" +"Du har mer enn en <application>Windows<superscript>®</superscript></" +"application> partisjon. Velg hvilken som som skal reduseres for å lage " +"plass for å installere. <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 @@ -2769,6 +3269,9 @@ msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" +"Etter installasjonen vil det alltid være mulig å justere " +"sikkerhetsinnstillingene i <guilabel>Sikkerhet</guilabel> som er en del av " +"Mageia Control Center." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:6 @@ -2802,6 +3305,11 @@ msgid "" "This give you the maximal flexibility for a customized installation, in " "particular to choose which Desktop Environment you will install." msgstr "" +"Klassisk installasjon: Etter å ha startet mediet, følger det en prosess som " +"gjør det mulig å velge hva du skal installere og hvordan du konfigurerer " +"målsystemet. Dette gir deg maksimal fleksibilitet for en tilpasset " +"installasjon, spesielt for å velge hvilket skrivebordsmiljø du vil " +"installere." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:22 @@ -2810,11 +3318,14 @@ msgid "" "installing it, to see what you will get after installation. The " "installation process is simpler, but you get lesser choices." msgstr "" +"LIVE media: du kan starte mediet i et ekte Mageia-system uten å installere " +"det, for å se hva du får etter installasjonen. Installasjonsprosessen er " +"enklere, men du får mindre valg." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:28 msgid "Details are given in the next sections." -msgstr "" +msgstr "Detaljer finnes i de neste seksjonene." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 @@ -2833,6 +3344,9 @@ msgid "" "install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " "file is copied to." msgstr "" +"Her er et medium (flertall: media) en ISO-bildefil som gjør at du kan " +"installere og / eller oppdatere Mageia, og i tillegg til enhver fysisk " +"støtte som ISO-filen er kopiert til." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 @@ -2879,17 +3393,19 @@ msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" +"Noen verktøy er tilgjengelige på velkomstskjermen: Rescue System, Minne " +"Test, Hardware Detection Tool." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:60 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." -msgstr "" +msgstr "Hver DVD inneholder mange tilgjengelige skrivebordsmiljøer og språk." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." -msgstr "" +msgstr "Under installasjonen kan du velge å legge til ikke fri programvare" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:71 @@ -2902,11 +3418,14 @@ msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" +"Kan brukes til å forhåndsvise distribusjonen uten å installere den på en " +"HDD, og eventuelt installere Mageia på HDD." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:80 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)." msgstr "" +"Hver ISO inneholder kune et skrivebordsmiljø (Plasma, GNOME eller Xfce)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:87 @@ -2915,11 +3434,14 @@ msgid "" "installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" "emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Live ISO-er kan bare brukes til å lage rene " +"installasjoner, de kan ikke brukes til å oppgradere fra tidligere utgivelser." +"</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:92 msgid "They contain non free software." -msgstr "" +msgstr "De inneholder ikke fri programvare" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:97 @@ -2985,6 +3507,11 @@ msgid "" "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" +"Hvert er et lite bilde som ikke inneholder mer enn det som trengs for å " +"starte drakxinstallatøren og finne drakx-installer-scene2 og andre pakker " +"som trengs for å fortsette og fullføre installasjonen. Disse pakkene kan " +"være på PC-harddisken, på en lokal stasjon, på et lokalt nettverk eller på " +"Internett." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:153 @@ -2993,6 +3520,9 @@ msgid "" "bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " "PC that can't boot from a USB stick." msgstr "" +"Disse mediene er svært lyse (mindre enn 100 MB) og er praktisk når " +"båndbredden er for lav til å laste ned en full DVD, en PC uten DVD-stasjon " +"eller en PC som ikke kan starte fra en USB-pinne." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:162 @@ -3010,6 +3540,8 @@ msgid "" "Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free " "software." msgstr "" +"Inneholder bare fri programvare for de som ikke vil bruke ikke fri " +"programvare" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:175 @@ -3043,6 +3575,10 @@ msgid "" "mirror in use and an opportunity to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you may also see something like" msgstr "" +"Når du har valgt din ISO-fil, kan du laste den ned med enten http eller " +"BitTorrent. I begge tilfeller gis det noe informasjon i et vindu , for " +"eksempel speilet i bruk og en mulighet til å endre hvis båndbredden er lav. " +"Hvis http er valgt, kan du også se noe lignende" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 @@ -3056,6 +3592,9 @@ msgid "" "them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. " "Then a window similar to this one appears:" msgstr "" +"md5sum og sha1sum er verktøy for å kontrollere ISO-integriteten. Bruk bare " +"en av dem. Behold en av dem <link linkend=\"integrity\">for ytterligere " +"bruk</link>. Så åpnes et vindu likt dette:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 @@ -3070,7 +3609,7 @@ msgstr "Klikk radioknappen Lagre Fil." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" -msgstr "" +msgstr "Kontrollerer integriteten til det nedlastede mediet" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:207 @@ -3082,6 +3621,12 @@ msgid "" "failure. A failure infers that you should retry the download or attempt a " "repair using BitTorrent." msgstr "" +"Begge kontrollsummene er heksadesimale tall beregnet av en algoritme fra " +"filen som skal lastes ned. Når du spør disse algoritmene om å beregne dette " +"nummeret fra den nedlastede filen, har du enten samme nummer og den " +"nedlastede filen er riktig, eller nummeret er annerledes og du har en feil. " +"En feil fører til at du bør forsøke å laste ned eller prøve en reparasjon " +"ved hjelp av BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:213 @@ -3112,6 +3657,8 @@ msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " "while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "" +"og sammenlign det oppnådde nummeret på datamaskinen din (du må kanskje vente " +"en stund) med nummeret gitt av Mageia. Eksempel:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:221 @@ -3129,6 +3676,9 @@ msgid "" "The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim to make a bootable medium." msgstr "" +"Den sjekket ISO kan nå brennes til en CD eller DVD eller dumpes til en USB-" +"pinne. Disse operasjonene er ikke en filkopiering, men tar sikte på å lage " +"et oppstartbart medium." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:234 @@ -3143,6 +3693,11 @@ msgid "" "not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" +"Bruk hvilken brenner du ønsker, men vær sikker på at brenneverktøyet er satt " +"opp korrekt for å <emphasis role=\"bold\">brenne et bilde</emphasis>, " +"brenne data eller filene er ikke korrekte. Det finnes mer informasjon i " +"<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" +"\">Mageia wiki</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 @@ -3155,6 +3710,8 @@ msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" +"Alle Mageia ISO-er er hybrider, noe som betyr at du kan \"dumpe\" dem til en " +"USB-pinne og deretter bruke den til å starte og installere systemet." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 @@ -3163,6 +3720,9 @@ msgid "" "on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " "be reduced to the image size." msgstr "" +"\"Dumping\" et bilde på en flash-enhet ødelegger det tidligere filsystemet " +"på enheten; eventuelle andre data vil gå tapt og partisjonskapasiteten blir " +"redusert til bildestørrelsen." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 @@ -3170,6 +3730,8 @@ msgid "" "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " "the USB stick." msgstr "" +"For å gjenopprette den opprinnelige kapasiteten, må du gjenta partisjonering " +"og omformater USB-pinnen." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 @@ -3224,6 +3786,8 @@ msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a " "disc partition if you get the device-ID wrong." msgstr "" +"Det er potensielt * farlig * å gjøre dette for hånd. Du risikerer å " +"overskrive en diskpartisjon hvis du får enhets-ID feil." #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:269 @@ -3255,6 +3819,8 @@ msgid "" "Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" +"Plugg inn USB-pinnen din (ikke monter den, det betyr også ikke å åpne et " +"program eller en filbehandling som kan få tilgang til eller lese den)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 @@ -3273,6 +3839,9 @@ msgid "" "code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</" "emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:" msgstr "" +"Alternativt kan du hente enhetsnavnet med kommandoen <code>dmesg</code>: til " +"slutt ser du enhetsnavnet som starter med <emphasis>sd</emphasis>, og " +"<emphasis>sdd</emphasis> i dette tilfellet:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 @@ -3322,6 +3891,8 @@ msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick." msgstr "" +"Finn enhetsnavnet til USB-pinnen (fra størrelsen), for eksempel <code>/dev/" +"sdb</code> i skjermebildet ovenfor er det en 8GB USB pinne." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:324 @@ -3343,6 +3914,8 @@ msgid "" "Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "" +"Eksempel: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso " +"of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:330 @@ -3376,6 +3949,9 @@ msgid "" "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" +"Velg ditt land eller din region. Dette er viktig for alle typer " +"innstillinger, som valuta og trådløst regulatorisk domene. Hvis du angir " +"feil land, kan det føre til at du ikke kan bruke et trådløst nettverk." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:19 @@ -3383,6 +3959,8 @@ msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" +"Hvis lan det ditt ikke er listet, klikk på <guilabel>Andre land</guilabel> " +"knappen og velg landet ditt eller regionen der." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:24 @@ -3392,6 +3970,10 @@ msgid "" "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" +"Hvis landet ditt bare er i <guilabel>Andre land</guilabel> listen, etter at " +"du har klikket <guibutton>OK</guibutton> kan det se ut som om et land fra " +"den første listen ble valgt. Vennligst ignorer dette. DrakX vil bruke dine " +"valg.." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:32 @@ -3408,6 +3990,13 @@ msgid "" "Other input methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" +"I <guilabel>Andre land</guilabel> skjermbildet kan du også velge en " +"innmatningssmetode (nederst på listen). Innmatningsmetoder lar brukerne " +"legge inn flerspråklige tegn (kinesisk, japansk, koreansk, etc). IBus er " +"standard innput metode, slik at brukerne ikke trenger å konfigurere den " +"manuelt. Andre Innmatningsmetoder (SCIM, GCIN, HIME osv.) Gir også lignende " +"funksjoner og kan installeres hvis du har lagt til HTTP / FTP-medier før " +"pakkevalg." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:44 @@ -3416,6 +4005,9 @@ msgid "" "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" +"Hvis du savner in-put oppsettet under installasjonen, kan du få tilgang til " +"den etter at du har startet opp det installerte systemet via \"Konfigurer " +"datamaskinen\" -> \"System\", eller ved å kjøre localedrake som rot." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 @@ -3456,6 +4048,9 @@ msgid "" "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" +"Hvis du har en eller flere <application>Mageia</application> installasjoner " +"på systemet ditt, vil installasjonen tillate at du oppgraderer fra en av de " +"til siste utgivelse." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 @@ -3466,6 +4061,11 @@ msgid "" "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" +"Bare oppgradering fra en tidligere Mageia-versjon som var <emphasis>still " +"supported</emphasis> da denne installatørens versjon ble utgitt, har blitt " +"grundig testet. Hvis du vil oppgradere en Mageia-versjon som allerede hadde " +"nådd \tEndOf Life når denne ble utgitt, er det bedre å gjøre en ren " +"installasjon mens du beholder din <literal>/home</literal> partisjon." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 @@ -3479,6 +4079,14 @@ msgid "" "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" +"Hvis du under installasjonen bestemmer deg for å stoppe installasjonen, er " +"det mulig å starte på nytt, men vær så snill å tenke to ganger før du gjør " +"dette. Når en partisjon er formatert eller oppdateringer har begynt å bli " +"installert, er ikke datamaskinen din i samme tilstand lenger, og omstart av " +"det kan gi deg et ubrukbart system. Hvis du til tross for det er veldig " +"sikker på omstart, er det du vil, gå til en tekstterminal ved å trykke på de " +"tre tastene <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> samtidig. Etter det " +"trykk<guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> samtidig for omstart" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 @@ -3488,6 +4096,10 @@ msgid "" "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" +"Hvis du har oppdaget at du har glemt å velge et ekstra språk, kan du gå " +"tilbake fra skjermbildet \"Installere eller oppgradere\" til skjermbildet " +"for språkvalg ved å trykke <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Gjør " +"<emphasis>ikke</emphasis> dette senere under installasjonsprosessen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:3 @@ -3512,6 +4124,8 @@ msgid "" "The default one is selected according to your language and timezone " "previously selected." msgstr "" +"Du må sette tastaturoppsettet du vil bruke i Mageia. Standardinnstillingen " +"er valgt i henhold til ditt valgte språk og tidssone." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 @@ -3524,6 +4138,8 @@ msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" +"DrakX velger et passende tastatur for språket ditt. Hvis det ikke finnes noe " +"passende tastatur, vil amerikansk tastaturlayout bli satt som standard." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 @@ -3544,6 +4160,12 @@ msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" +"Kontroller at valget er riktig eller velg et annet tastaturlayout. Hvis du " +"ikke vet hvilket layout tastaturet ditt har, se i spesifikasjonene som " +"fulgte med systemet, eller spør datamaskinleverandøren. Det kan til og med " +"være en etikett på tastaturet som identifiserer oppsettet. Du kan også se " +"her: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." +"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 @@ -3551,6 +4173,8 @@ msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" +"Hvis tastaturet ikke vises i listen, klikk<guibutton>Mer</guibutton> for å " +"få en komplett liste og velg tastaturet ditt fra denne." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 @@ -3561,6 +4185,10 @@ msgid "" "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" +"Etter å ha valgt <guibutton>Mer</guibutton> dialogen, vil du bli sendt " +"tilbake til det første tastaturvalgetl rog det vil virke som om et tastatur " +"fra den skjermen ble valgt. Du kan trygt ignorere denne anomali og fortsette " +"installasjonen: Ditt tastatur er det du valgte fra den hele listen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 @@ -3569,6 +4197,9 @@ msgid "" "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" +"Hvis du velger et tastatur basert på ikke-latinske tegn, vil du se en ekstra " +"dialogskjerm som spør hvordan du foretrekker å bytte mellom latinske og ikke-" +"latinske tastaturoppsett" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:10 @@ -3582,6 +4213,9 @@ msgid "" "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" +"Velg ditt foretrukne språk ved å først utvide listen for kontinentet ditt.. " +"<application>Mageia</application> vil bruke dette valget under " +"installasjonen og for det installerte systemet." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:16 @@ -3589,6 +4223,8 @@ msgid "" "Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use " "this selection during the installation and for your installed system." msgstr "" +"Velg ditt foretrukne språk. <application>Mageia</application> vil bruke " +"dette valget under installasjonen og for det installerte systemet." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:19 @@ -3598,6 +4234,10 @@ msgid "" "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" +"Hvis det er sannsynlig at du vil kreve flere språk installert på systemet " +"ditt, for deg selv eller andre brukere, bør du bruke <guibutton>Flere språk</" +"guibutton> knappen for å legge dem til nå. Det vil være vanskelig å legge " +"til ekstra språkstøtte etter installasjon." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:25 @@ -3619,6 +4259,9 @@ msgid "" "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" +"Selv om du velger mer enn ett språk, må du først velge en av dem som ditt " +"foretrukne språk på førstespråk skjermen. Det vil også bli merket som valgt " +"på skjermbildet for flere språk." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 @@ -3626,6 +4269,8 @@ msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" +"Hvis tastaturspråket ikke er det samme som ditt foretrukne språk, er det " +"tilrådelig å installere språket til tastaturet ditt også." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:44 @@ -3639,6 +4284,9 @@ msgid "" "it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all " "installed languages." msgstr "" +"Dette kan være deaktivert på skjermen \"flere språk\" hvis du vet at det er " +"upassende for språket ditt. Deaktivering av UTF-8 gjelder for alle " +"installerte språk." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 @@ -3646,6 +4294,8 @@ msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" +"Du kan endre språket i systemet ditt etter installasjon i Mageia Control " +"Center -> System -> Behandle lokalisering for systemet." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 @@ -3688,6 +4338,8 @@ msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" +"Velg <guilabel>Universell</guilabel> - <guilabel>Tving evdev</guilabel> tfor " +"å konfigurere knappene som ikke virker på en mus med 6 eller flere knapper." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:6 @@ -3700,6 +4352,8 @@ msgid "" "To do that you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software grub-customizer instead (Available in the Mageia repositories)." msgstr "" +"For å gjøre det må du manuelt redigere /boot/grub2/custom.cfg eller bruke " +"programvaren grub-tilpasser i stedet (Tilgjengelig i Mageia-pakkebrønnene)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13 @@ -3743,7 +4397,7 @@ msgstr "Grub2-efi for et UEFI system." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:29 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" -msgstr "" +msgstr "Mageias grafiske menyer er fine :)" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:33 @@ -3767,7 +4421,7 @@ msgstr "" #: en/setupBootloader.xml:45 en/setupBootloader.xml:73 msgid "" "Don't modify the \"Boot Device\" unless you really know what you are doing." -msgstr "" +msgstr "Ikke endre \"Boot Device\", med mindre du virkelig vet hva du gjør." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:50 @@ -3780,6 +4434,8 @@ msgid "" "With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose between with or without graphical menu" msgstr "" +"Med et UEFI-system er brukergrensesnittet litt annerledes da du ikke kan " +"velge mellom med eller uten grafisk meny" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:56 @@ -3805,6 +4461,13 @@ msgid "" "several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" +"Hvis Mageia er det eneste systemet som er installert på datamaskinen, " +"opprettet installasjonen en ESP (EFI System Partition) for å motta " +"oppstartslederen (Grub2-efi). Hvis det allerede er installert et UEFI-" +"operativsystemer på datamaskinen din (Windows 8 for eksempel), oppdager " +"Mageia-installasjonen den eksisterende ESP laget av Windows og legger til " +"grub2-efi. Selv om det er mulig å ha flere ESPer, er det bare en som er " +"anbefalt og nok uansett antall operativsystemer du har." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:79 @@ -3838,6 +4501,10 @@ msgid "" "click on <guibutton>Next</guibutton> and then uncheck the box " "<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" msgstr "" +"Hvis du allerede har andre operativsystemer installert, forsøker Mageia å " +"legge dem til din nye Mageia oppstartsmeny. Hvis du ikke vil ha denne " +"oppførselen, klikker du på <guibutton>Neste</guibutton> og avmarker boksen " +"<guilabel>Teste Fremmed OS</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:100 @@ -3866,6 +4533,11 @@ msgid "" "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" +"Den nøyaktige prosedyren for å legge Mageia-systemet til en eksisterende " +"oppstartslaster er utenfor rammen av denne hjelpen, men i de fleste " +"tilfeller vil det innebære å kjøre det aktuelle startprogrammet for " +"opplastingsprogrammer, som skal oppdage og legge det til automatisk. Se " +"dokumentasjonen for det aktuelle operativsystemet." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:121 @@ -3879,6 +4551,10 @@ msgid "" "click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and Check the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>." msgstr "" +"Hvis du ikke vil ha en oppstartbar Mageia, men laste den fra et annet " +"operativsystem, klikker du på<guibutton>Neste</guibutton>, så på " +"<guibutton>Avansert</guibutton> og marker boksen <guilabel>Rør ikke ESP " +"eller MBR</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:129 @@ -3928,6 +4604,9 @@ msgid "" "lets you set a delay in seconds before the default operating system is " "started up." msgstr "" +"<guilabel>Forsinkelse før oppstart av standardbildet</guilabel>: Denne " +"tekstboksen lar deg angi en forsinkelse i sekunder før standard " +"operativsystemet er startet opp." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 @@ -3937,6 +4616,10 @@ msgid "" "time to select a booting entry or change settings. The username is \"root\" " "and the password is the one chosen here after." msgstr "" +"<guilabel>Sikkerhet</guilabel>: Dette lar deg sette et passord for " +"oppstartslasteren. Dette betyr at brukernavn og passord må oppgis ved " +"oppstartstidspunkt for å velge en oppstartspost eller endre innstillinger. " +"Brukernavnet er \"root\" og passordet er det som er valgt her etter." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:170 @@ -3944,6 +4627,8 @@ msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: This text box is where you actually put the " "password" msgstr "" +"<guilabel>Passord</guilabel>: Denne tekstboksen er hvor du faktisk skriver " +"inn passordet" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:175 @@ -3951,6 +4636,8 @@ msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and Drakx will " "check that it matches with the one set above." msgstr "" +"<guilabel>Passord (igjen)</guilabel>: Skriv inn passordet igjen, og Drakx " +"vil kontrollere at det samsvarer med det som er angitt ovenfor." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:181 en/setupBootloader.xml:239 @@ -3967,6 +4654,12 @@ msgid "" "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" +"<guilabel>Aktiver ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power " +"Interface) er en standard for strømstyring. Det kan spare energi ved å " +"stoppe ubrukte enheter, dette var metoden som ble brukt før APM. Hvis du " +"fjerner avmerkningen, kan det være nyttig hvis datamaskinen din ikke støtter " +"ACPI, eller hvis du tror at implementeringen av ACPI kan forårsake noen " +"problemer (for eksempel tilfeldige omstart eller systemlåser)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:195 @@ -3974,6 +4667,8 @@ msgid "" "<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables / disables symmetric " "multiprocessing for multi core processors." msgstr "" +"<guilabel>Aktiver SMP</guilabel>: Dette alternativet aktiverer / deaktiverer " +"symmetrisk multiprosessering for fler-kjærne prosessorer." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:201 @@ -3983,6 +4678,10 @@ msgid "" "APIC devices permit more complex priority models, and Advanced IRQ " "(Interrupt Request) management." msgstr "" +"<guilabel>Aktiver APIC</guilabel>: Aktivering eller deaktivering av dette " +"gir operativsystemet tilgang til den avanserte programmerbare " +"avbruddskontrollen. APIC-enheter tillater mer komplekse prioritetsmodeller, " +"og Avansert IRQ (Interrupt Request) -administrasjon." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:209 @@ -3990,6 +4689,8 @@ msgid "" "<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Here you can set local APIC, which " "manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system." msgstr "" +"<guilabel>Aktiver Lokal APIC</guilabel>: Her kan du angi lokale APIC, som " +"administrerer alle eksterne avbrudd for en bestemt prosessor i et SMP-system." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:219 @@ -3999,7 +4700,7 @@ msgstr "Neste side" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:223 msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Standard:</guilabel> Operatsystemet startet opp av standard" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:228 @@ -4007,6 +4708,9 @@ msgid "" "<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel " "information or tell the kernel to give you more information as it boots." msgstr "" +"<guilabel>Legg til:</guilabel> Dette alternativet lar deg sende " +"kjernedataene eller fortelle kjernen for å gi deg mer informasjon når den " +"starter opp." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:234 @@ -4014,6 +4718,8 @@ msgid "" "<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend=" "\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>" msgstr "" +"<guilabel>Test fremmed OS</guilabel>: se ovenfor <link linkend=" +"\"setupMageiaBootloader\">Bruker en Mageia oppstartslaster</link>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:241 @@ -4022,6 +4728,9 @@ msgid "" "the boot menu will use. If you click the down triangle you will be offered " "other size and colour depth options." msgstr "" +"<guilabel>Video modus:</guilabel> Dette setter skjermstørrelsen og " +"fargedybden som startmenyen vil bruke. Hvis du klikker på nedre trekant, vil " +"du bli tilbudt andre størrelses- og fargedybdealternativer." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:248 @@ -4029,6 +4738,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link " "linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Ikke rør ESP eller MBR</emphasis>: se ovenfor <link " +"linkend=\"setupChainLoading\">Bruker kjedelasting</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 @@ -4059,6 +4770,9 @@ msgid "" "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" +"DrakX oppdager vanligvis harddisker på riktig måte. Med noen eldre SCSI-" +"kontrollere kan det hende at det ikke er mulig å bestemme de riktige " +"driverne som skal brukes, og deretter mislykkes det å gjenkjenne stasjonen." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 @@ -4066,11 +4780,13 @@ msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" +"Hvis dette skjer, må du manuelt fortelle Drakx hvilken SCSI-stasjon (er) du " +"har." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." -msgstr "" +msgstr "DrakX skal da kunne konfigurere stasjonen (e) riktig." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:3 @@ -4094,6 +4810,9 @@ msgid "" "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "" +"I denne skjermen er navnet på driveren som installasjonen valgte for " +"lydkortet ditt gitt, denne vil være standarddriveren, dersom vi har en " +"standard driver." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:18 @@ -4104,6 +4823,11 @@ msgid "" "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" +"Standard driveren skal fungere uten problemer. Men hvis du etter " +"installasjon støter på problemer, kjør dar <command>draksound</command> " +"eller start dette verktøyetvia MCC (Mageia Control Center), gjennom å velge " +"<guilabel>Maskinvare</guilabel> fliken og klikk på <guilabel>Lyd " +"Konfigurasjon</guilabel> på skjermens høyre topp." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:24 @@ -4112,6 +4836,9 @@ msgid "" "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" +"Deretter klikker du på Draksound eller \"Sound Configuration\" -verktøyet " +"<guibutton>Avansert</guibutton> og så <guibutton>Feilsøking</guibutton> for " +"å finne svært nyttige råd om hvordan du løser problemet." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:31 @@ -4125,6 +4852,9 @@ msgid "" "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "" +"Å klikke <guibutton>Avansert</guibutton> i denne skjermen, under " +"installasjon, kan være nyttig hvis det ikke er noen standarddriver, og det " +"finnes flere drivere tilgjengelig, dersom du tror installasjonen valgte feil." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:39 @@ -4132,11 +4862,13 @@ msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "" +"I så fall kan du velge en annen driver etter å ha klikket på <guibutton>La " +"meg plukke en driver</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" -msgstr "" +msgstr "Bekreft hvilken hard disk som skal formateres." #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr @@ -4165,6 +4897,7 @@ msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" +"Klikk <guibutton>Forrige</guibutton> hvis du ikke er sikker på valgene dine." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:30 @@ -4172,6 +4905,8 @@ msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" +"Klikk <guibutton>Neste</guibutton> hvis du er sikker og vil slette alle " +"partisjoner, alle operativsystemer og alle dataene på harddisken." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:9 @@ -4195,6 +4930,8 @@ msgid "" "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" msgstr "" +"Du får denne skjermen hvis du valgte \"Boot Mageia\". Hvis ikke, får du " +"\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partisjonering</link> \"" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:28 @@ -4208,6 +4945,9 @@ msgid "" "by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " "section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" msgstr "" +"Et av målene for Live-modus er å teste om maskinvaren er riktig administrert " +"av Mageia. Du kan kontrollere om alle enhetene har en driver i Maskinvare-" +"delen av Mageia Control Center. Du kan teste de nyeste enhetene:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:38 @@ -4277,6 +5017,10 @@ msgid "" "this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" "link> step\" as for the direct installation." msgstr "" +"For å starte installasjonen av Mageia LiveCD eller Live DVD til harddisken " +"eller SSD-stasjonen, klikker du bare på ikonet \"Installer på harddisk\". Du " +"får denne skjermen, og deretter \"<link linkend=\"doPartitionDisks" +"\">Partisjonering</link> \" slik som for den direkte installasjonen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 @@ -4295,6 +5039,9 @@ msgid "" "you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" +"Hvis Mageia ikke overbeviste deg eller du ikke kan installere den riktig, " +"kort sagt, du vil bli kvitt den. Det kan du gjører. Mageia gir deg også " +"muligheten til å avinstallere. Dette gjelder ikke for alle operativsystemer." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:17 @@ -4303,6 +5050,9 @@ msgid "" "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " "only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" +"Etter sikkerhetskopiering av data, start på nytt Mageia DVD og velg Rescue " +"system, og gjenopprett Windows oppstartslasteren. Ved neste oppstart vil du " +"bare ha Windows uten valg for å velge operativsystem." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:22 @@ -4315,6 +5065,13 @@ msgid "" "Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" +"For å gjenopprette plassen som brukes av Mageia partisjonene på Windows, " +"klikk på <code>Start -> Kontroll Panel -> Administrative Verktøy -> " +"Maskinhåndtering -> Lagring -> Disk håndtering</code> for å få tilgang til " +"partisjonsadministrasjonen. Du vil gjenkjenne Mageia-partisjonen fordi de er " +"merket <guilabel>Ukjent</guilabel>, og også av deres størrelse og plass i " +"disken. Høyreklikk på hver av disse partisjonene og velg <guibutton>Slett</" +"guibutton>. Plassen vil bli frigjort." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:30 diff --git a/docs/installer/nb/SelectAndUseISOs2.xml b/docs/installer/nb/SelectAndUseISOs2.xml index b60ce0da..d8a92d96 100644 --- a/docs/installer/nb/SelectAndUseISOs2.xml +++ b/docs/installer/nb/SelectAndUseISOs2.xml @@ -13,26 +13,27 @@ hvilket bilde som passer dine behov.</para> <para>Det er to typer media:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Classical installer: After booting the media, it will follow a process -allowing to choose what to install and how to configure your target -system. This give you the maximal flexibility for a customized installation, -in particular to choose which Desktop Environment you will install.</para> + <para>Klassisk installasjon: Etter å ha startet mediet, følger det en prosess som +gjør det mulig å velge hva du skal installere og hvordan du konfigurerer +målsystemet. Dette gir deg maksimal fleksibilitet for en tilpasset +installasjon, spesielt for å velge hvilket skrivebordsmiljø du vil +installere.</para> </listitem> <listitem> - <para>LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without -installing it, to see what you will get after installation. The -installation process is simpler, but you get lesser choices.</para> + <para>LIVE media: du kan starte mediet i et ekte Mageia-system uten å installere +det, for å se hva du får etter installasjonen. Installasjonsprosessen er +enklere, men du får mindre valg.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Details are given in the next sections.</para> + <para>Detaljer finnes i de neste seksjonene.</para> </section> <section> <title>Media</title> <section> <title>Definisjon</title> - <para>Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to -install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO -file is copied to.</para> + <para>Her er et medium (flertall: media) en ISO-bildefil som gjør at du kan +installere og / eller oppdatere Mageia, og i tillegg til enhver fysisk +støtte som ISO-filen er kopiert til.</para> <para>Du kan finne dem <link ns4:href="http://www.mageia.org/en/downloads/">her</link>.</para> </section> @@ -52,14 +53,14 @@ versjon.</para> <para>Forskjellige media for 32 eller 64 biters arkitektur.</para> </listitem> <listitem> - <para>Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, -Hardware Detection Tool.</para> + <para>Noen verktøy er tilgjengelige på velkomstskjermen: Rescue System, Minne +Test, Hardware Detection Tool.</para> </listitem> <listitem> - <para>Each DVD contains many available desktop environments and languages.</para> + <para>Hver DVD inneholder mange tilgjengelige skrivebordsmiljøer og språk.</para> </listitem> <listitem> - <para>You'll be given the choice during the installation to add non free software.</para> + <para>Under installasjonen kan du velge å legge til ikke fri programvare</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -70,22 +71,22 @@ Hardware Detection Tool.</para> <title>Felles egenskaper</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and -optionally install Mageia on to your HDD.</para> + <para>Kan brukes til å forhåndsvise distribusjonen uten å installere den på en +HDD, og eventuelt installere Mageia på HDD.</para> </listitem> <listitem> - <para>Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce).</para> + <para>Hver ISO inneholder kune et skrivebordsmiljø (Plasma, GNOME eller Xfce).</para> </listitem> <listitem> <para>Forskjellige media for 32 eller 64 biters arkitektur.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Live ISOs can only be used to create clean -installations, they cannot be used to upgrade from previous -releases.</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Live ISO-er kan bare brukes til å lage rene +installasjoner, de kan ikke brukes til å oppgradere fra tidligere +utgivelser.</emphasis></para> </listitem> <listitem> - <para>They contain non free software.</para> + <para>De inneholder ikke fri programvare</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -138,16 +139,16 @@ releases.</emphasis></para> <title>Felles egenskaper</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Each one is a small image that contains no more than that which is needed to -start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages -that are needed to continue and complete the install. These packages may be -on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the -Internet.</para> + <para>Hvert er et lite bilde som ikke inneholder mer enn det som trengs for å +starte drakxinstallatøren og finne drakx-installer-scene2 og andre pakker +som trengs for å fortsette og fullføre installasjonen. Disse pakkene kan +være på PC-harddisken, på en lokal stasjon, på et lokalt nettverk eller på +Internett.</para> </listitem> <listitem> - <para>These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when -bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a -PC that can't boot from a USB stick.</para> + <para>Disse mediene er svært lyse (mindre enn 100 MB) og er praktisk når +båndbredden er for lav til å laste ned en full DVD, en PC uten DVD-stasjon +eller en PC som ikke kan starte fra en USB-pinne.</para> </listitem> <listitem> <para>Forskjellige media for 32 eller 64 biters arkitektur.</para> @@ -161,8 +162,8 @@ PC that can't boot from a USB stick.</para> <title>netinstall.iso</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free -software.</para> + <para>Inneholder bare fri programvare for de som ikke vil bruke ikke fri +programvare</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -181,34 +182,34 @@ som trenger det.</para> <title>Laster ned og kontrollerer media.</title> <section> <title>Laster ned</title> - <para>Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or -BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the -mirror in use and an opportunity to change if the bandwidth is to low. If -http is chosen, you may also see something like</para> + <para>Når du har valgt din ISO-fil, kan du laste den ned med enten http eller +BitTorrent. I begge tilfeller gis det noe informasjon i et vindu , for +eksempel speilet i bruk og en mulighet til å endre hvis båndbredden er +lav. Hvis http er valgt, kan du også se noe lignende</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="Checking.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of -them. Keep one of them <link linkend="integrity">for further -usage</link>. Then a window similar to this one appears:</para> + <para>md5sum og sha1sum er verktøy for å kontrollere ISO-integriteten. Bruk bare +en av dem. Behold en av dem <link linkend="integrity">for ytterligere +bruk</link>. Så åpnes et vindu likt dette:</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="Download.png"/> </imageobject></mediaobject> <para>Klikk radioknappen Lagre Fil.</para> </section> <section> - <title xml:id="integrity">Checking the integrity of the downloaded media</title> - <para>Both checksums are hexadecimal numbers calculated by an algorithm from the -file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this -number from your downloaded file, either you have the same number and your -downloaded file is correct, or the number is different and you have a -failure. A failure infers that you should retry the download or attempt a -repair using BitTorrent.</para> + <title xml:id="integrity">Kontrollerer integriteten til det nedlastede mediet</title> + <para>Begge kontrollsummene er heksadesimale tall beregnet av en algoritme fra +filen som skal lastes ned. Når du spør disse algoritmene om å beregne dette +nummeret fra den nedlastede filen, har du enten samme nummer og den +nedlastede filen er riktig, eller nummeret er annerledes og du har en +feil. En feil fører til at du bør forsøke å laste ned eller prøve en +reparasjon ved hjelp av BitTorrent.</para> <para>Åpne et konsollvindu, du trenger ikke være root og:</para> <para>- For å bruke md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/file.iso</userinput>.</para> <para>- For å bruke sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/image/file.iso</userinput>.</para> - <para>and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a -while) with the number given by Mageia. Example:</para> + <para>og sammenlign det oppnådde nummeret på datamaskinen din (du må kanskje vente +en stund) med nummeret gitt av Mageia. Eksempel:</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="../Md5sum.png"/> </imageobject></mediaobject> <para/> @@ -216,28 +217,28 @@ while) with the number given by Mageia. Example:</para> </section> <section> <title>Brenn eller dump ISOen</title> - <para>The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB -stick. These operations are not a simple copy and aim to make a bootable -medium.</para> + <para>Den sjekket ISO kan nå brennes til en CD eller DVD eller dumpes til en +USB-pinne. Disse operasjonene er ikke en filkopiering, men tar sikte på å +lage et oppstartbart medium.</para> <section> <title>Brenner ISO til en CD/DVD</title> - <para>Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly -to <emphasis role="bold">burn an image</emphasis>, burn data or files is not -correct. There is more information in <link -ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images">the Mageia + <para>Bruk hvilken brenner du ønsker, men vær sikker på at brenneverktøyet er satt +opp korrekt for å <emphasis role="bold">brenne et bilde</emphasis>, brenne +data eller filene er ikke korrekte. Det finnes mer informasjon i <link +ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images">Mageia wiki</link>.</para> </section> <section> <title>Dumper ISOen til en USB disk</title> - <para>All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick -and then use it to boot and install the system.</para> + <para>Alle Mageia ISO-er er hybrider, noe som betyr at du kan "dumpe" dem til en +USB-pinne og deretter bruke den til å starte og installere systemet.</para> <warning> - <para>"Dumping" an image onto a flash device destroys any previous file-system on -the device; any other data will be lost and the partition capacity will be -reduced to the image size.</para> + <para>"Dumping" et bilde på en flash-enhet ødelegger det tidligere filsystemet på +enheten; eventuelle andre data vil gå tapt og partisjonskapasiteten blir +redusert til bildestørrelsen.</para> </warning> - <para>To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format -the USB stick.</para> + <para>For å gjenopprette den opprinnelige kapasiteten, må du gjenta partisjonering +og omformater USB-pinnen.</para> <section> <title>Bruker et grafisk verktøy inne i Mageia</title> <para>Du kan bruke et grafisk verktøy som <link @@ -254,8 +255,8 @@ Disk Imager</link></para> <section> <title>Å bruke kommandolinje i et GNU/Linux system</title> <warning> - <para>It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a -disc partition if you get the device-ID wrong.</para> + <para>Det er potensielt * farlig * å gjøre dette for hånd. Du risikerer å +overskrive en diskpartisjon hvis du får enhets-ID feil.</para> </warning> <para>Du kan også bruke dd verktøyet i en konsoll:</para> <orderedlist> @@ -269,16 +270,16 @@ slutten)</para> <imageobject> <imagedata fileref="../Root.png"/> </imageobject></mediaobject> </listitem> <listitem> - <para>Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any -application or file manager that could access or read it)</para> + <para>Plugg inn USB-pinnen din (ikke monter den, det betyr også ikke å åpne et +program eller en filbehandling som kan få tilgang til eller lese den)</para> </listitem> <listitem> <para>Skriv inn komandoen <userinput>fdisk -l</userinput></para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="../Fdisk.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Alternatively, you can get the device name with the command -<code>dmesg</code>: at end, you see the device name starting with -<emphasis>sd</emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:</para> + <para>Alternativt kan du hente enhetsnavnet med kommandoen <code>dmesg</code>: til +slutt ser du enhetsnavnet som starter med <emphasis>sd</emphasis>, og +<emphasis>sdd</emphasis> i dette tilfellet:</para> <screen>[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd [72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000 [72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3 @@ -299,14 +300,14 @@ application or file manager that could access or read it)</para> [72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk</screen> </listitem> <listitem> - <para>Find the device name for your USB stick (by its size), for example -<code>/dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick.</para> + <para>Finn enhetsnavnet til USB-pinnen (fra størrelsen), for eksempel +<code>/dev/sdb</code> i skjermebildet ovenfor er det en 8GB USB pinne.</para> </listitem> <listitem> <para>Skriv inn kommandoen: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX bs=1M</userinput></para> <para>Hvor X=enhetsnavnet feks: /dev/sdc</para> - <para>Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso + <para>Eksempel: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdb bs=1M</userinput></para> </listitem> <listitem> diff --git a/docs/installer/nb/addUser.xml b/docs/installer/nb/addUser.xml index 14663726..33a3ea79 100644 --- a/docs/installer/nb/addUser.xml +++ b/docs/installer/nb/addUser.xml @@ -13,26 +13,25 @@ format="PNG" fileref="live-user1.png"/> </imageobject></mediaobject> <info> <title xml:id="root-password-ti2">Angi Adminstrasjons (root) Passord:</title> </info> - <para>It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to -set a superuser or administrator's password, usually called the -<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the -top box the colour of its shield will change from red to yellow to green -depending on the strength of the password. A green shield shows you are -using a strong password. You need to repeat the same password in the box -just below the first password box, this checks that you have not mistyped -the first password by comparing them.</para> + <para>Det anbefales at alle Mageia-installasjoner angir en superbruker eller +administratorens passord, vanligvis kalt rotpassordet i Linux. Når du +skriver inn et passord i toppboksen, vil fargen på skjoldet skifte fra rød +til gul til grønn, avhengig av styrken på passordet. En grønn skjerm viser +at du bruker et sterkt passord. Du må gjenta det samme passordet i boksen +rett under den første passordboksen. Dette kontrollerer at du ikke har +mistypet det første passordet ved å sammenligne dem.</para> <note xml:id="givePassword"> - <para>All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters -(upper and lower case), numbers and other characters in a password.</para> + <para>Alle passord er tegnfølsomme, det er best å bruke en blanding av bokstaver +(store og små bokstaver), tall og andre tegn i et passord.</para> </note> </section> <section xml:id="enterUser"> <info> <title xml:id="enterUser-ti3">Angi en bruker</title> </info> - <para>Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but -enough to use the internet, office applications or play games and anything -else the average user does with his computer</para> + <para>Legg til en bruker her. En bruker har færre rettigheter enn superbrukeren +(roten), men nok til å bruke internett, kontorapplikasjoner eller spill og +alt annet som den gjennomsnittlige brukeren gjør med sin datamaskin</para> <itemizedlist> <listitem> <para><guibutton>Ikon</guibutton>: Hvis du klikker på denne knappen vil @@ -53,52 +52,51 @@ passord. Det er et skjold som viser styrken på passordet ved siden av tekstsfeltet. (Se også <xref linkend="givePassword"/>)</para> </listitem> <listitem> - <para><guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this -text box and drakx will check you have the same password in each of the user -password text boxes.</para> + <para><guilabel>Passord (igjen)</guilabel>: Skriv inn brukerpassordet på nytt i +denne tekstboksen, og drakx vil kontrollere at du har samme passord i hver +av brukerpassordet tekstboksen.</para> </listitem> </itemizedlist> <note> - <para>Any user you add while installing Mageia, will have a both read and write -protected home directory (umask=0027).</para> - <para>You can add all extra needed users in the <emphasis>Configuration - -Summary</emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User -management</emphasis>.</para> - <para>The access permissions can also be changed after the install.</para> + <para>Enhver bruker du legger til mens du installerer Mageia, vil ha en både lese +og skrivebeskyttet hjemmekatalog (umask = 0027).</para> + <para>Du kan legge til alle brukerne du ønsker i <emphasis>Konfigurasjon - +Sammendrag</emphasis> steget under +installasjonen. Velg<emphasis>Brukerhåndtering</emphasis>.</para> + <para>Tilgangstillatelsene kan også endres etter installasjonen.</para> </note> </section> <section xml:id="addUserAdvanced" condition="classical"> <info> <title xml:id="addUserAdvanced-ti3">Avansert brukeradministrasjon</title> </info> - <para>If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a -screen that allows you to edit the settings for the user you are adding.</para> - <para condition="classical">Additionally, you can disable or enable a guest account.</para> + <para>Hvis <guibutton>avansert</guibutton> knappen er trykket, vises et +skjermbilde der du kan endre dataene for brukeren du legger til.</para> + <para condition="classical">I tillegg kan du deaktivere eller aktivere en gjestekonto.</para> <warning condition="classical"> - <para>Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account -saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest -should save his important files to a USB key.</para> + <para>Alt som en bruker med en standard <emphasis>rbash</emphasis> gjestekonto +lagrer til sitt hjemmeområde vil bli automatisk slettet ved +utlogging. Gjestebrukeren bør lagre sine viktige filer på en USB pinne.</para> </warning> <itemizedlist> <listitem condition="classical"> - <para><guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a -guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, -but he has more restricted access than normal users.</para> + <para><guilabel>Aktiver gjestekonto</guilabel>: Her kan du aktivere eller +deaktivere en gjestekonto. Gjestekontoen lar en gjest logge inn og bruke +PCen med mindre rettigheter en normale brukere.</para> </listitem> <listitem> - <para><guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the -shell used by the user you are adding in the previous screen, options are -Bash, Dash and Sh</para> + <para><guilabel>Skall</guilabel>: I nedtrekslisten kan du endre skallet som brukes +av brukeren. Tilgjengelige skall er, Bash, Dash og Sh.</para> </listitem> <listitem> - <para><guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you -are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless -you know what you are doing.</para> + <para><guilabel>Bruker ID</guilabel>: Her kan du angi bruker ID for den brukeren +du legger til. Dette er et nummer. La det stå tomt dersom du ikke vet hva du +gjør.</para> </listitem> <listitem> - <para><guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a -number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know -what you are doing.</para> + <para><guilabel>Gruppe ID</guilabel>: Her angir du gruppe id, som også er et +nummer. Normalt er dette det samme som bruker ID. La det stå tomt om du ikke +vet hva du gjør.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/installer/nb/add_supplemental_media.xml b/docs/installer/nb/add_supplemental_media.xml index f56e36ae..202ff03b 100644 --- a/docs/installer/nb/add_supplemental_media.xml +++ b/docs/installer/nb/add_supplemental_media.xml @@ -35,21 +35,21 @@ de neste stegene</para> </listitem> <listitem> - <para>Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a -mirror, you have access to the selection of all repositories managed by -Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With -the URL, you can designate a specific repository or your own NFS -installation.</para> + <para>Veg et speil eller spesifiser en URL. Ved å velge et speil fra listen over +tilgjengelige speil, som feks Nonfree (inneholder proprietær programvare) +Tainted (kan inneholde proprietær programvare) og oppdateringer. Ved hjelp +av URLen, kan du sette opp et spesifikt kildespeil eller din egen NFS +installasjon.</para> </listitem> </orderedlist> <note> - <para>If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit -packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by -ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains -64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit -packages. However, after adding an online mirror, installer will find the -needed 32 bit packages there.</para> + <para>Hvis du oppdaterer en 64-biters installasjon som kan inneholde noen +32-biters pakker, anbefales det å bruke dette skjermbildet for å legge til +et online-speil ved å teste en av nettverksprotokollene her. 64-biters +DVD-iso inneholder bare 64-biters og noarch-pakker, det vil ikke kunne +oppdatere 32-bits pakker. Men etter at du har lagt til et online speil, vil +installatøren finne de nødvendige 32-biters pakkene der.</para> </note> </section> diff --git a/docs/installer/nb/ask_mntpoint_s.xml b/docs/installer/nb/ask_mntpoint_s.xml index 658d4d90..afc3e6eb 100644 --- a/docs/installer/nb/ask_mntpoint_s.xml +++ b/docs/installer/nb/ask_mntpoint_s.xml @@ -40,9 +40,9 @@ condition='live'> <imagedata revision="1" fileref="live-chooseMountpoints.png" align="center" format="PNG" xml:id="live-chooseMountPoints-im1"></imagedata> </imageobject></mediaobject> - <para>Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If -you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you -can change the mount points.</para> + <para>Her ser du Linux partisjonene som har blitt funnet på din PC. Hvis du ikke +vil bruke de foreslåtte av <application>DrakX</application> , kan du endre +monterings punktene</para> <note> <para>Hvis du endrer noe, pass på at du fortsatt har en <literal>/</literal> @@ -62,27 +62,29 @@ can change the mount points.</para> <listitem> - <para>If you have many partitions, you can choose many different mount points from -the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> -and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for -instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store -your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the -<literal>/home</literal> partition of a cauldron install.</para> + <para>Hvis du har flere partisjoner, kan du sette opp flere monteringspunkter fra +nedtrekksmenyen, som <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> og +<literal>/var</literal>. Du kan til og med skape dine egne +monteringspunkter, som for eksempel <literal>/video</literal> for en +partisjon der du vil lagre filmene dine eller +<literal>/cauldron-home</literal> for <literal>/home</literal> partisjonen +for en cauldron installasjon.</para> </listitem> <listitem> - <para>For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount -point field blank.</para> + <para>For partisjoner trenger som du ikke behøver å ha tilgang til, du kan la +feltet for monteringspunkt være tomt.</para> </listitem> </itemizedlist> <warning> - <para>Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, -and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen -that follows, you can click on a partition to see its type and size.</para> + <para>Velg <guibutton>Forrige</guibutton> hvis du ikke vet hva du skal velge og +marker for Egendefinert diskpartisjonering.<guilabel>Egendefinert disk +partisjonering</guilabel>. I det påfølgende skjermbildet kan du klikke på en +partisjon og se størrelse og type.</para> </warning> - <para>If you are sure the mount points are correct, click on -<guibutton>Next</guibutton>, and choose whether you only want to format the -partition(s) DrakX suggests, or more.</para> + <para>Når du er sikker på at monteringspunktene er korrekte klikk +<guibutton>Neste</guibutton>, og velg om du bare vil formatere den/de +partisjonen(e) DrakX foreslår eller flere.</para> </section> diff --git a/docs/installer/nb/bestTime.xml b/docs/installer/nb/bestTime.xml index 42bf0506..5b9b2a25 100644 --- a/docs/installer/nb/bestTime.xml +++ b/docs/installer/nb/bestTime.xml @@ -14,8 +14,9 @@ <imageobject> <imagedata align="center" fileref="live-bestTime.png" format="PNG" revision="1" xml:id="bestTime-im1"/> </imageobject></mediaobject> - <para>In this step, you have to select on which time your internal clock is set, -either local time or UTC time.</para> + <para>I dette trinnet må du velge hvilken tid din interne klokke er satt, enten +lokal tid eller UTC-tid.</para> - <para>In advanced tab, you will find more options about clock settings.</para> + <para>I det avanserte fanebladet finner du flere alternativer for +klokkeinnstillinger.</para> </section> diff --git a/docs/installer/nb/bootLive.xml b/docs/installer/nb/bootLive.xml index ccd1f93f..ddedaee9 100644 --- a/docs/installer/nb/bootLive.xml +++ b/docs/installer/nb/bootLive.xml @@ -1,29 +1,27 @@ -<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xml:id="bootLive" version="5.0" xml:lang="nb"><info><title xml:id="bootLive-ti1">Start Mageia som et Live system</title></info><section xml:id="bootLive-1"><info><title xml:id="bootLive1-ti1">Start mediet</title></info><section><info><title xml:id="bootLive11-ti1">Fra en disk</title></info><para>You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, -DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the -bootloader to launch the installation automatically after rebooting the -computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or -press one key that will offer you to choose the peripheral from which the -computer will boot.</para><para>According to which hardware you have, and how it is configured, you get -either one or another of the two screens below.</para></section><section><info><title xml:id="bootLive12-ti1">Fra en USB disk</title></info><para>You can boot from the USB device on which you dumped your image -ISO. According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on -the USB device already plugged in a port. If that does not happen you may -need to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose -the peripheral from which the computer will boot.</para></section></section><section xml:id="biosmode"><info><title xml:id="biosmode-ti1">I BIOS/CSM/historisk modus</title></info><mediaobject><imageobject><imagedata fileref="../live-bootCSM.png"/></imageobject><caption><para>Første skjermbilde mens systemet starter i BIOS modus</para></caption></mediaobject><para>I midtmenyen har du tre valgmuligheter:</para><itemizedlist><listitem><para>Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD -or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow -system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard -disk.</para></listitem><listitem><para>Installer Mageia: Dette valget installerer Mage umiddelbart på harddisken.</para></listitem><listitem><para>Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, -when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia -5).</para></listitem></itemizedlist><para>I menyen nederst finns Oppstartsalternativene:</para><itemizedlist><listitem><para>F1 - Hjelp. Forklarer alternativene "splash", "apm", "acpi" og "Ide"</para></listitem><listitem><para>F2 - Språk. Velg visningsspråket på skjermbildene.</para></listitem><listitem><para>F3 - Skjermoppløsning. Velg mellom tekst, 640x400, 800x600, 1024x728</para></listitem><listitem><para>F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from -the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or -NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP -server, select one of the installation sources available on the server with -this option.</para></listitem><listitem><para>F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an -optional disk with a driver update and will require its insertion during -installation process.</para></listitem><listitem><para>F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your -hardware and the drivers to use.</para></listitem></itemizedlist></section><section xml:id="uefimode"><info><title xml:id="uefimode-ti1">I UEFI modus</title></info><mediaobject condition="live"><imageobject><imagedata format="PNG" fileref="../live-bootUEFI.png" -align="center" xml:id="bootUEFI-im1" revision="1"/></imageobject><caption><para>Første skjermbilde mens systemet starter fra UEFI på disken</para></caption></mediaobject><para>You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to -process the installation (second choice).</para><para>If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a -duplicata of the previous lines suffixed with "USB". You have to choose -them.</para><para>In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone -and keyboard, then the processes differ, with <link -linkend="testing">additional steps in Live mode</link>.</para></section></section>
\ No newline at end of file +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xml:id="bootLive" version="5.0" xml:lang="nb"><info><title xml:id="bootLive-ti1">Start Mageia som et Live system</title></info><section xml:id="bootLive-1"><info><title xml:id="bootLive1-ti1">Start mediet</title></info><section><info><title xml:id="bootLive11-ti1">Fra en disk</title></info><para>Du kan starte opp direkte fra mediet du brukte til å brenne bildet ditt +(CD-ROM, DVD-ROM ...). Du trenger vanligvis bare å sette den inn i CD / +DVD-stasjonen for at bootloaderen starter installasjonen automatisk etter at +du har startet datamaskinen på nytt. Hvis det ikke skjer, må du kanskje +konfigurere BIOS-en eller trykke på en tast som vil gi deg mulighet til å +velge den perifere som datamaskinen vil starte opp fra.</para><para>Avhengig av hvilken maskinvare du har, og hvordan den er konfigurert, får du +opp en av de to skjermene nedenfor.</para></section><section><info><title xml:id="bootLive12-ti1">Fra en USB disk</title></info><para>Du kan starte opp fra USB-enheten som du dumpet ISO bildet på. I henhold til +BIOS-innstillingene, kan datamaskinen oppstart skje direkte fra +USB-enheten. Hvis det ikke skjer, må du kanskje konfigurere BIOS eller +trykke på en tast som vil gi deg mulighet til å velge oppstartsmedium.</para></section></section><section xml:id="biosmode"><info><title xml:id="biosmode-ti1">I BIOS/CSM/historisk modus</title></info><mediaobject><imageobject><imagedata fileref="../live-bootCSM.png"/></imageobject><caption><para>Første skjermbilde mens systemet starter i BIOS modus</para></caption></mediaobject><para>I midtmenyen har du tre valgmuligheter:</para><itemizedlist><listitem><para>Boot Mageia: Det betyr at Mageia starter fra det tilkoblede media (CD / DVD +eller USB-pinne) uten å skrive noe på disken, så forvent et veldig tregt +system. Når oppstarten er ferdig, kan du fortsette til installasjonen på en +harddisk.</para></listitem><listitem><para>Installer Mageia: Dette valget installerer Mage umiddelbart på harddisken.</para></listitem><listitem><para>Boot fra harddisk: Dette valget lar deg starte opp fra harddisken, som +vanlig, når det ikke er koblet til noe medie (CD / DVD eller +USB-pinne). (Virker ikke med Mageia 5).</para></listitem></itemizedlist><para>I menyen nederst finns Oppstartsalternativene:</para><itemizedlist><listitem><para>F1 - Hjelp. Forklarer alternativene "splash", "apm", "acpi" og "Ide"</para></listitem><listitem><para>F2 - Språk. Velg visningsspråket på skjermbildene.</para></listitem><listitem><para>F3 - Skjermoppløsning. Velg mellom tekst, 640x400, 800x600, 1024x728</para></listitem><listitem><para>F4 - CD-Rom. CD-ROM eller annet. Vanligvis utføres installasjonen fra det +installerte installasjonsmediet. Her kan du velge andre kilder, som FTP- +eller NFS-servere. Hvis installasjonen utføres i et nettverk med en +SLP-server, velger du en av installasjonskildene som er tilgjengelige på +serveren med dette alternativet.</para></listitem><listitem><para>F5 - Driver. Ja eller Nei. Systemet er kjenner igjen en CD/DVD disk med en +driveroppdatering, og vil be om at den blir tilgjengelig under +installasjonsprosessen.</para></listitem><listitem><para>F6 - Kjerne alternativer. Dette er en måte å spesifisere alternativer i +henhold til din maskinvare og hvilke drivere som skal brukes.</para></listitem></itemizedlist></section><section xml:id="uefimode"><info><title xml:id="uefimode-ti1">I UEFI modus</title></info><mediaobject condition="live"><imageobject><imagedata format="PNG" fileref="../live-bootUEFI.png" +align="center" xml:id="bootUEFI-im1" revision="1"/></imageobject><caption><para>Første skjermbilde mens systemet starter fra UEFI på disken</para></caption></mediaobject><para>Du har bare vlgene mellom å kjøre Mageia i Live modus (første valget) eller +å fortsette installasjonen (andre valget).</para><para>Hvis du starter opp fra en USB-pinne, får du to tilleggslinjer som er en +duplikat av de forrige linjene med med "USB" på slutten. Du må velge dem.</para><para>I hvert tilfelle vil de første trinnene være de samme for å velge språk, +tidssone og tastatur. Prosessene er forskjellige, med <link +linkend="testing">ytterligere trinn i Live-modus</link>.</para></section></section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/nb/chooseDesktop.xml b/docs/installer/nb/chooseDesktop.xml index 2fb64144..93bad3ce 100644 --- a/docs/installer/nb/chooseDesktop.xml +++ b/docs/installer/nb/chooseDesktop.xml @@ -6,12 +6,12 @@ - <para>Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine -tune your choice.</para> + <para>Avhengig av ditt valg her, kan du få opp ytterligere skjermbilder for å +finjustere valgene dine.</para> - <para>After the selection step(s), you will see a slide show during package -installation. The slide show can be disabled by pressing the -<guilabel>Details</guilabel> button</para> + <para>Etter valg (ene) vises et lysbildefremvisning under +pakkeinstallasjonen. Lysbildefremvisningen kan deaktiveres ved å trykke +på<guilabel>Detalj</guilabel> knappen.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-chooseDesktop.png" diff --git a/docs/installer/nb/choosePackageGroups.xml b/docs/installer/nb/choosePackageGroups.xml index 42e752bb..6ff979e6 100644 --- a/docs/installer/nb/choosePackageGroups.xml +++ b/docs/installer/nb/choosePackageGroups.xml @@ -10,10 +10,10 @@ <imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-choosePackageGroups.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on -your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however -more information about the content of each is available in tool-tips which -become visible as the mouse is hovered over them.</para> + <para>Pakker er sortert i grupper, for å gjøre det enklere å velge hva du trenger +på systemet. Gruppene er ganske selvforklarende, men mer informasjon om +innholdet av hver er tilgjengelig i verktøytips som blir synlige ettersom +musen er beveges over dem.</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -34,6 +34,6 @@ till eller fjerne pakker.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Read <xref linkend="minimal-install"/> for instructions on how to do a -minimal install (without or with X & IceWM).</para> + <para>Les <xref linkend="minimal-install"/> for instruksjoner om hvordan du kan +gjøre en minimum installasjon (uten eller med X & IceWM).</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/nb/choosePackagesTree.xml b/docs/installer/nb/choosePackagesTree.xml index a6160ff7..a13a7b1f 100644 --- a/docs/installer/nb/choosePackagesTree.xml +++ b/docs/installer/nb/choosePackagesTree.xml @@ -14,10 +14,10 @@ format="PNG" ></imagedata> </imageobject></mediaobject> <para>Her kan du legge til eller fjerne tilleggspakker for å tilpasse installasjonen din.</para> - <para>After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy -icon</guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages -(saving to a USB key works, too). You can then use this file to install the -same packages on another system, by pressing the same button during install -and choosing to load it.</para> + <para>Etter at du har gjort ditt valg, kan du klikke på +<guibutton>diskettikon</guibutton> nederst på siden for å lagre dine +pakkevalg (lagring til en USB-pinne fungerer også). Du kan deretter bruke +denne filen til å installere de samme pakkene på et annet system, ved å +trykke på samme knapp under installasjonen og velge å laste inn den.</para> </section> diff --git a/docs/installer/nb/configureServices.xml b/docs/installer/nb/configureServices.xml index e428def5..d4fc6ccf 100644 --- a/docs/installer/nb/configureServices.xml +++ b/docs/installer/nb/configureServices.xml @@ -24,17 +24,16 @@ align="center" format="PNG" xml:id="configureServices-im1"></imagedata> </imageobject></mediaobject> - <para revision="1" xml:id="configureServices-pa1">Here you can set which services should (not) start when you boot your -system.</para> + <para revision="1" xml:id="configureServices-pa1">her kan du angi hvilke tjenester som skal (eller skal ikke) når du starter +systemet.</para> - <para revision="1" xml:id="configureServices-pa2">There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and -see all services in it.</para> + <para revision="1" xml:id="configureServices-pa2">Det er fire grupper, klikk på trekanten foran en gruppe for å ekspandere +gruppen slik at alle inngående tjenester vises.</para> <para revision="1" xml:id="configureServices-pa3">Paramtrene som DrakX velger er som regel gode.</para> - <para revision="1" xml:id="configureServices-pa4">If you highlight a service, some information about it is shown in the info -box below.</para> + <para revision="1" xml:id="configureServices-pa4">Når du markerer en tjeneste, vil det vises mer informasjon i boksen under.</para> - <para revision="1" xml:id="configureServices-pa5">Only change things when you know very well what you are doing.</para> + <para revision="1" xml:id="configureServices-pa5">Du bør bare endre ting når vet veldig godt hva du gjør.</para> </section> diff --git a/docs/installer/nb/configureTimezoneUTC.xml b/docs/installer/nb/configureTimezoneUTC.xml index 1d1865f7..19016f3e 100644 --- a/docs/installer/nb/configureTimezoneUTC.xml +++ b/docs/installer/nb/configureTimezoneUTC.xml @@ -16,14 +16,14 @@ fileref="dx2-configureTimezoneUTC.png" align="center" format="PNG"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata fileref="live-timeZone.png" condition="live" format="PNG"/> </imageobject></mediaobject> - <para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa1">Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the -same time zone.</para> + <para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa1">Velg din tidssone gjennom å velge landet ditt eller en by nære deg i den +samme tidssonen.</para> - <para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa2">In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to -GMT, also known as UTC.</para> + <para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa2">I det neste skjermbildet kan du velge å sette maskinvareklokken til lokal +tid eller GMT, også kjent som UTC.</para> <note> - <para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa3">If you have more than one operating system on your computer, make sure they -are all set to local time, or all to UTC/GMT.</para> + <para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa3">Hvis du har mer enn ett operativsystem installert, se til at de alle er satt +til samme lokaltid eller UTC.</para> </note> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/nb/configureX_card_list.xml b/docs/installer/nb/configureX_card_list.xml index ca7c2032..bff368d2 100644 --- a/docs/installer/nb/configureX_card_list.xml +++ b/docs/installer/nb/configureX_card_list.xml @@ -13,7 +13,7 @@ <!-- tproof --> <!-- lproof --> <!-- Done corrections accordind to tmb remarks. Papoteur --> -<title xml:id="configureX_card_list-ti1">Choose an X Server (Configure your Graphic Card)</title> +<title xml:id="configureX_card_list-ti1">Velg en X-tjener (Konfigurer grafikk kortet ditt)</title> </info> <mediaobject> @@ -21,11 +21,11 @@ xml:id="configureX_card_list-im1" fileref="dx2-configureX_card_list.png" format="PNG"/> </imageobject></mediaobject> - <para>DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually -correctly identify your video device.</para> + <para>DrakX har en meget omfattende database med skjermkort og vil vanligvis +identifisere videoenheten riktig.</para> - <para>If the installer has not correctly detected your graphic card and you know -which one you have, you can select it from the tree by: <itemizedlist> + <para>Hvis installatsjonen ikke har registrert ditt grafikkort på riktig måte, og +du vet hvilket du har, kan du velge det fra treet ved å: <itemizedlist> <listitem> <para>Leverandør</para> </listitem> @@ -39,21 +39,22 @@ which one you have, you can select it from the tree by: <itemizedlist> </listitem> </itemizedlist></para> - <para>If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in -the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the -Xorg category</para> + <para>Hvis du ikke finner kortet ditt i leverandørlisten (fordi det ikke er i +databasen eller det er et eldre kort), kan du finne en passende driver i +kategorien Xorg.</para> - <para>The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card -drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the -option of using the vesa driver which provides basic capabilities.</para> + <para>Xorg-oppføringen har mer enn 40 generiske og åpen +kildekode-kortdrivere. Hvis du fremdeles ikke kan finne en navngitt driver +for kortet ditt, er det mulig å bruke vesa-driveren som gir grunnleggende +funksjoner.</para> - <para>Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access -to the Commandline Interface.</para> + <para>Vær oppmerksom på at hvis du velger en inkompatibel driver, kan du kanskje +bare få tilgang til kommandolinjegrensesnittet.</para> - <para>Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which -may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from -the card manufacturers' websites.</para> + <para>Enkelte skjermkortprodusenter tilbyr proprietære drivere for Linux, som bare +kan være tilgjengelige i Nonfree-depotet og i enkelte tilfeller bare fra +kortprodusenteres nettsteder.</para> - <para>The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If -you didn't select it previously, you should do this after your first reboot.</para> + <para>Nonfree-depotet må eksplisitt aktiveres for å få tilgang til det. Hvis du +ikke valgte det tidligere, bør du gjøre dette etter første omstart.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/nb/configureX_chooser.xml b/docs/installer/nb/configureX_chooser.xml index c56108e4..8f8a70f9 100644 --- a/docs/installer/nb/configureX_chooser.xml +++ b/docs/installer/nb/configureX_chooser.xml @@ -1,7 +1,7 @@ <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="configureX_chooser" version="5.0" xml:lang="nb"> <info> - <title xml:id="configureX_chooser-ti1">Graphic Card and Monitor Configuration</title> + <title xml:id="configureX_chooser-ti1">Grafikk kort og Skjerm konfigurasjon</title> </info> @@ -12,53 +12,51 @@ align="center" format="PNG" xml:id="configureX_chooser-im1"> </imagedata> </imageobject></mediaobject> - <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa1">No matter which graphical environment (also known as desktop environment) -you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are -all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window -System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for -<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or -any other graphical environment to work well, the following -<acronym>X</acronym> settings need to be correct. Choose the correct -settings if you can see that <application>DrakX</application> didn't make a -choice, or if you think the choice is incorrect.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa1">Uansett hvilket grafisk miljø (også kjent som skrivebordsmiljø) du valgte +for denne installasjonen av<application>Mageia</application>, de er alle +basert på et grafisk brukergrensesystem som kalles <acronym>X Window +System</acronym>, eller kun <acronym>X</acronym>. Så for at +<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> +eller et annet miljø skal virke bra,må de følgende <acronym>X</acronym> +parametrene være korrekte. Angi de korrekte parametrene hvis du ser at +<application>DrakX</application> ikke satte verdiene korrekt.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa2"><emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card -from the list if needed.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa2"><emphasis><guibutton>Grafikk kort</guibutton></emphasis>: Velg kortet ditt +fra listen om nødvendig.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3"><emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose -<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor -from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> -list. Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the -horizontal and vertical refresh rates of your monitor.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3"><emphasis><guibutton>Skjerm</guibutton></emphasis>: Du kan velge +<guilabel>Plug'n Play</guilabel> når det passer eller velg skjermen fra +<guilabel>Produsent</guilabel> eller <guilabel>Generisk</guilabel> +listen. Velg <guilabel>Egendefinert</guilabel> hvis du foretrekker å angi +horisontal og vertikal oppdateringshastighet på skjermen manuelt.</para> <warning> - <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">Incorrect refresh rates may damage your monitor</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">Feil oppdateringsfrekvens kan skade skjermen</para> </warning> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa4"><emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired -resolution and color depth of your monitor here.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa4"><emphasis><guibutton>Oppløsning</guibutton></emphasis>: Still inn ønsket +oppløsning og fargedybde på skjermen din her.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa5"><emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not -always appear during install. If the button is there, you can control your -settings by pressing it. If you see a question asking you whether your -settings are correct, you can answer "yes", and the settings will be -kept. If you don't see anything, you'll return to the configuration screen -and be able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make -sure your settings are on the safe side if the test button isn't -available</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa5"><emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Testknappen vises ikke +alltid under installasjonen. Hvis knappen er der, kan du kontrollere +innstillingene dine ved å trykke på den. Hvis du ser et spørsmål om +innstillingene dine er riktige, kan du svare "ja", og innstillingene blir +holdt. Hvis du ikke ser noe, går du tilbake til konfigurasjonsskjermen og +kan omkonfigurere alt til testen er godkjent. <emphasis>Kontroller at +innstillingene er korrekte hvis testknappen ikke er tilgjengelig</emphasis></para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa6"><emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to -enable or disable various options.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa6"><emphasis><guibutton>Alternativer</guibutton></emphasis>: Her kan du velge å +aktivere eller deaktivere ulike alternativer.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/installer/nb/configureX_monitor.xml b/docs/installer/nb/configureX_monitor.xml index 5f6cf8cd..77470cd1 100644 --- a/docs/installer/nb/configureX_monitor.xml +++ b/docs/installer/nb/configureX_monitor.xml @@ -22,14 +22,13 @@ <title xml:id="configureX_monitor-ti1">Velg en monitor</title> </info> - <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1">DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually -correctly identify yours.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1">DrakX har en meget omfattende database med skjermer og vil som regel riktig +identifisere dine.</para> <warning> - <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1w"><emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage -your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing -what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor -documentation</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1w"><emphasis>Å velge en skjerm med forskjellige egenskaper kan skade skjermen +eller videomaskinvaren. Vennligst ikke prøv noe uten å vite hva du +gjør.</emphasis> Hvis du er i tvil, bør du konsultere skjermdokumentasjonen</para> </warning> <mediaobject> @@ -39,26 +38,27 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_monitor-im1"/> </imageobject></medi <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa2"><emphasis>Tilpasset</emphasis></para> - <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa3">This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh -rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the -screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are -displayed.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa3">Dette alternativet lar deg sette to kritiske parametere, den vertikale +oppdateringshastigheten og den horisontale +synkroniseringshastigheten. Vertikal oppdatering bestemmer hvor ofte +skjermen oppdateres, og horisontal synkronisering er frekvensen der +skannelinjer vises.</para> - <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa4">It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor -type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you -may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and -consult your monitor documentation.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa4">Det er <emphasis>VELDIG VIKTIG</emphasis> at du ikke angir en skjermtype med +synkroniseringsområde som er utenfor skjermens egenskaper: Det kan skade +skjermen. Hvis du er i tvil, velg en konservativ innstilling og konsulter +skjermdokumentasjonen.</para> <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa5"><emphasis>Plug 'n Play</emphasis></para> - <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa6">This is the default option and tries to determine the monitor type from the -monitor database.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa6">Dette er standardalternativet og prøver å finne skjermtype fra +skjermdatabasen.</para> <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa7"><emphasis>Leverandør</emphasis></para> - <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa8">If the installer has not correctly detected your monitor and you know which -one you have, you can select it from the tree by selecting: <itemizedlist> + <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa8">Hvis installasjonen ikke har registrert skjermen riktig og du vet hvilken du +har, kan du velge den fra treet ved å velge: <itemizedlist> <listitem> <para>Leverandør</para> </listitem> @@ -75,9 +75,9 @@ one you have, you can select it from the tree by selecting: <itemizedlist> <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa9"><emphasis>Generisk</emphasis></para> - <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa10">selecting this group displays nearly 30 display configurations such as -1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is -often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver -when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it -may be wise to be conservative in your selections.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa10">Hvis du velger denne gruppen, vises nesten 30 visningskonfigurasjoner som +1024x768 @ 60Hz og inkluderer flatskjerm-skjermer som brukes i bærbare +datamaskiner. Dette er ofte en god skjermvalgsgruppe hvis du trenger å bruke +Vesa-kortdriveren når videomaskinvaren ikke kan bestemmes automatisk. Igjen +kan det være lurt å være konservativ i valgene dine.</para> </section> diff --git a/docs/installer/nb/diskdrake.xml b/docs/installer/nb/diskdrake.xml index be287f57..0f7899c9 100644 --- a/docs/installer/nb/diskdrake.xml +++ b/docs/installer/nb/diskdrake.xml @@ -11,35 +11,36 @@ Lebarhon 20170902 added SC--> align="center"/> </imageobject> <imageobject condition="live"> <imagedata fileref="live-diskdrake.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject> <warning> - <para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1">If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you -must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The -encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be -set, otherwise your system will be unbootable.</para> + <para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1">Hvis du ønsker å kryptere <literal>/</literal> partisjonen din, må du +forsikre deg om at du har en separat <literal>/boot</literal> +partisjon. Kryptering for <literal>/boot</literal> partisjonen må IKKE bli +aktivert. Systemet vil i så fall ikke bli mulig å starte.</para> </warning> - <para xml:id="diskdrake-pa3" revision="2">Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create -partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even -view what is in them before you start.</para> - <para xml:id="diskdrake-pa4" revision="1">There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an -USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them. </para> - <para xml:id="diskdrake-pa5" revision="1">Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected -storage device</para> - <para xml:id="diskdrake-pa6" revision="1">For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, -or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe -it. <guibutton>Toggle to expert mode</guibutton> (or <guibutton>Expert -mode</guibutton>) gives some more tools like to add a label or to choose a -partition type. </para> - <para xml:id="diskdrake-pa6a" revision="1">Continue until you adjusted everything to your wishes.</para> + <para xml:id="diskdrake-pa3" revision="2">Juster utformingen av disken din her. Du kan fjerne eller opprette +partisjoner, endre filsystemet til en partisjon eller endre størrelsen og +til og med se hva som er i dem før du starter.</para> + <para xml:id="diskdrake-pa4" revision="1">Det finnes en fane for hver oppdaget harddisk eller annen lagringsenhet, som +en USB-nøkkel. For eksempel sda, sdb og sdc hvis det er tre av dem. </para> + <para xml:id="diskdrake-pa5" revision="1">Trykk <guibutton>Fjern alle</guibutton> for å slette alle partisjonen på +disken.</para> + <para xml:id="diskdrake-pa6" revision="1">For alle andre handlinger: Klikk først på ønsket partisjon. Deretter ser du +det, eller velg et filsystem og et monteringspunkt, endre størrelsen på det +eller tørk det.<guibutton>Skift til ekspert modus</guibutton> (eller +<guibutton>Ekspert modus</guibutton>) gir deg noen flere verktøy som å kunne +lage en etikett eller velge en partisjonstype. </para> + <para xml:id="diskdrake-pa6a" revision="1">Fortsett til du har justerert alt etter dine ønsker.</para> <para xml:id="diskdrake-pa7" revision="1">Klikk<guibutton>Ferdig</guibutton> når du er klar.</para> <note> - <para>If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI -System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)</para> + <para>Hvis du installerer Mageia på et UEFI-system, må du kontrollere at en ESP +(EFI System Partition) er tilstede og riktig montert på / boot / EFI (se +nedenfor)</para> <para><mediaobject><imageobject condition="classical"><imagedata fileref="dx2-diskdrake2.png" align="center"/></imageobject><imageobject condition="live"><imagedata align="center" fileref="live-diskdrake2.png"/></imageobject></mediaobject></para> </note> <note> - <para>If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot -partition is present and of the correct type</para> + <para>Hvis du installerer Mageia på et Legacy / GPT-system, må du kontrollere at +en BIOS-oppstartspartisjon er tilstede og av riktig type</para> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" fileref="dx2-doPartitionDisks3.png"/> </imageobject> <imageobject diff --git a/docs/installer/nb/doPartitionDisks.xml b/docs/installer/nb/doPartitionDisks.xml index 3db51236..f1b00790 100644 --- a/docs/installer/nb/doPartitionDisks.xml +++ b/docs/installer/nb/doPartitionDisks.xml @@ -8,56 +8,56 @@ lebarhon 20170209 added SC--> <title xml:id="doPartitionDisks-ti1">Partisjonering</title> </info> - <para xml:id="doPartitionDisks-pa1" revision="1">In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the -solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install -<application>Mageia</application>.</para> - <para xml:id="doPartitionDisks-pa2" revision="1">The options available from the list below will vary depending on your -particular hard drive(s) layout and content.</para> + <para xml:id="doPartitionDisks-pa1" revision="1">På denne skjermen kan du se innholdet på harddisken din og se løsningene som +DrakX partisjoneringsveiviseren fant for å +installere<application>Mageia</application>.</para> + <para xml:id="doPartitionDisks-pa2" revision="1">Alternativene som er tilgjengelige fra listen nedenfor, vil variere avhengig +av hvilken type harddisk (er) og innhold.</para> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata fileref="dx2-doPartitionDisks.png" align="center"/> </imageobject> <imageobject condition="live"> <imagedata fileref="live-doPartitionDisks.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa3"><itemizedlist><listitem><para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa4">Bruk gamle partisjoner</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa5" revision="1">If this option is available, then existing Linux compatible partitions have -been found and may be used for the installation.</para></listitem><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa6" revision="1">Bruk ledig plass</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa7" revision="1">If you have unused space on your hard drive then this option will use it for -your new Mageia installation.</para></listitem><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa8" revision="1">Bruk ledig plass på Microsoft Windows®-partisjonen</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa9" revision="1">If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may -offer to use it.</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa10" revision="2">This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, -but is a risky operation so you should make sure you have backed up all -important files!</para><para revision="3" xml:id="doPartitionDisks-pa11">Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The -partition must be "clean", meaning that Windows must have closed down -correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, -although this is not a guarantee that all files in the partition have been -moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to -back up your personal files.</para><para>With this option, the installer displays the remaining Windows partition in -light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended -sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking -and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below.</para><mediaobject><imageobject condition="classical"><imagedata + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa3"><itemizedlist><listitem><para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa4">Bruk gamle partisjoner</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa5" revision="1">Hvis dette alternativet er tilgjengelig, har eksisterende Linux-kompatible +partisjoner blitt funnet og kan brukes til installasjonen.</para></listitem><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa6" revision="1">Bruk ledig plass</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa7" revision="1">Hvis du har ubrukt plass på harddisken, vil dette alternativet bruke det til +din nye Mageia-installasjon.</para></listitem><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa8" revision="1">Bruk ledig plass på Microsoft Windows®-partisjonen</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa9" revision="1">Hvis du har ubrukt plass på en eksisterende Windows-partisjon, kan +installasjonen tilby å bruke den.</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa10" revision="2">Dette kan være en nyttig måte å gjøre plass til din nye Mageia-installasjon, +men det er en risikofylt operasjon, så du bør sørge for at du har +sikkerhetskopiert alle viktige filer!</para><para revision="3" xml:id="doPartitionDisks-pa11">Merk at dette innebærer å krympe størrelsen på +Windows-partisjonen. Partisjonen må være "ren", noe som betyr at Windows må +ha stengt riktig sist den ble brukt. Det må også være defragmentert, selv om +dette ikke er en garanti for at alle filer i partisjonen er flyttet ut av +området som skal brukes. Det anbefales å sikkerhetskopiere dine personlige +filer.</para><para>Med dette alternativet viser installasjonen den gjenværende +Windows-partisjonen i lyseblå og den fremtidige Mageia-partisjonen i +mørkeblå med de tilsiktede størrelsene like under. Du har mulighet til å +tilpasse disse størrelsene ved å klikke og dra mellomrummet mellom begge +partisjonene. Se skjermbildet nedenfor.</para><mediaobject><imageobject condition="classical"><imagedata fileref="dx2-doPartitionDisks2.png" align="center"/></imageobject><imageobject condition="live"><imagedata -fileref="live-doPartitionDisks2.png" align="center"/></imageobject></mediaobject></listitem></itemizedlist> <itemizedlist><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa12" revision="1">Slett og bruk hele disken</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa13" revision="1">Dette alternativet vil bruke hele disken for Mageia</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa14" revision="1">Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa15" revision="1">If you intend to use part of the disk for something else, or you already -have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use -this option.</para></listitem></itemizedlist><itemizedlist><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa16" revision="1">Egendefinert partisjonering</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa17" revision="1">This gives you complete control over the placing of the installation on your -hard drive(s).</para></listitem></itemizedlist></para> +fileref="live-doPartitionDisks2.png" align="center"/></imageobject></mediaobject></listitem></itemizedlist> <itemizedlist><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa12" revision="1">Slett og bruk hele disken</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa13" revision="1">Dette alternativet vil bruke hele disken for Mageia</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa14" revision="1">Merk! Dette vil slette ALLE data på den valgte harddisken. Vær forsiktig!</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa15" revision="1">Hvis du har tenkt å bruke en del av disken til noe annet, eller hvis du +allerede har data på stasjonen du ikke er villig til å miste, bruk ikke +dette alternativet.</para></listitem></itemizedlist><itemizedlist><listitem><para xml:id="doPartitionDisks-pa16" revision="1">Egendefinert partisjonering</para><para xml:id="doPartitionDisks-pa17" revision="1">Dette gir deg full kontroll over plasseringen av installasjonen på +harddisken(e) din.</para></listitem></itemizedlist></para> <para><emphasis role="bold">Sett opp partisjonsstørrelser:</emphasis></para> - <para>The installer will share the available place out according to the following -rules:</para> - <para><itemizedlist><listitem><para>If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is -created for /, there is no separate partition for /home.</para></listitem><listitem><para>If the total available place is over 50 GB, then three partitions are -created</para><itemizedlist><listitem><para>6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB</para></listitem><listitem><para>1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB</para></listitem><listitem><para>the rest (at least 12/19) is allocated to /home</para></listitem></itemizedlist></listitem></itemizedlist></para> - <para>That means that from 160 GB and over of available place, the installer will -create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home.</para> + <para>Installatsjonen vil dele tilgjengelig plass i henhold til følgende regler:</para> + <para><itemizedlist><listitem><para>Hvis det totale tilgjengelige stedet er mindre enn 50 GB, opprettes kun en +partisjon for /, det er ingen separat partisjon for / hjemme.</para></listitem><listitem><para>Hvis den totale tilgjengelige plassen er over 50 GB, blir tre partisjoner +opprettet</para><itemizedlist><listitem><para>6/19 av den totale tilgjengelige plassen er tildelt / med maksimalt 50 GB</para></listitem><listitem><para>1/19 er allokert til vekslingspartisjon med maksimalt 4 GB</para></listitem><listitem><para>resten (minst 12/19) er tildelt / home</para></listitem></itemizedlist></listitem></itemizedlist></para> + <para>Det betyr at fra 160 GB og over tilgjengelig plass, vil installasjonen +opprette tre partisjoner: 50 GB for /, 4 GB for bytte og resten for / home.</para> <note> - <para>If you are using an UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be -automatically detected, or created if it does not exist yet, and mounted on -/boot/EFI. The "Custom disk partitioning" option is the only one that allows -to check it has been correctly done</para> + <para>Hvis du bruker et UEFI-system, vil ESP (EFI System Partition) automatisk bli +oppdaget, eller opprettet hvis den ikke eksisterer ennå, og montert på / +boot / EFI. "Tilpasset diskpartisjonering" -alternativet er det eneste som +gjør det mulig å sjekke at det er gjort riktig</para> </note> <note> - <para>If you are using a Legacy (as known as CSM or BIOS) system with a GPT disk, -you need to create a Bios boot partition if not already existing. It is an -about 1 MiB partition with no mount point. Choose <xref -linkend="diskdrake"/> to be able to create it with the Installer like any -other partition, just select BIOS boot partition as filesystem type.</para> + <para>Hvis du bruker et Legacy-system (kjent som CSM eller BIOS) med en GPT-disk, +må du opprette en Bios-oppstartspartisjon hvis den ikke allerede +eksisterer. Det er en ca. 1 MB-partisjon uten monteringspunkt. Velg <xref +linkend="diskdrake"/> for å kunne opprette det ved installasjonen som alle +andre partisjoner, velg bare BIOS boot partisjon som filsystemtype.</para> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" fileref="dx2-doPartitionDisks3.png"/> </imageobject> <imageobject @@ -68,15 +68,15 @@ condition="live"> <imagedata fileref="live-doPartitionDisks3.png"/> </imageobject></mediaobject> </note> <warning> - <para>Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the -previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available -hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested -with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 -MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning -tool like gparted, if you own such a device, and to use the following -settings:</para> - <para>"Align to" "MiB"</para> - <para>"Free space preceding (MiB)" "2"</para> - <para>Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes.</para> + <para>Noen nyere disker bruker nå 4096 byte logiske sektorer, i stedet for den +forrige standarden på 512 byte logiske sektorer. På grunn av mangel på +tilgjengelig maskinvare, har partisjoneringsverktøyet som ble brukt i +installasjonsprogrammet ikke blitt testet med en slik disk. Også noen +ssd-stasjoner bruker nå en sletteblokkstørrelse over 1 MB. Vi foreslår at du +forhåndsdeler stasjonen, ved hjelp av et alternativt partisjoneringsverktøy +som gparted, hvis du har en slik enhet, og bruker følgende innstillinger:</para> + <para>"Juster til" "MiB"</para> + <para>"Fri plass foran (MiB)" "2"</para> + <para>Pass også på at alle partisjoner er opprettet med et jevnt antall megabyte.</para> </warning> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/nb/exitInstall.xml b/docs/installer/nb/exitInstall.xml index 99cadf1a..5582fd59 100644 --- a/docs/installer/nb/exitInstall.xml +++ b/docs/installer/nb/exitInstall.xml @@ -7,13 +7,13 @@ <!-- Lebarhon 20170209 updated SC--> <imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-exitInstall.png" align="center" revision="1" xml:id="exitInstall-im1"/> </imageobject></mediaobject> - <para xml:id="exitInstall-pa1" revision="2">You have finished installing and configuring -<application>Mageia</application> and it is now safe to remove the -installation medium and reboot your computer.</para> - <para xml:id="exitInstall-pa2" revision="2">After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating -systems on your computer (if you have more than one).</para> - <para xml:id="exitInstall-pa3" revision="1">If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install -will be automatically selected and started.</para> - <para xml:id="exitInstall-pa4" revision="1">Enjoy!</para> + <para xml:id="exitInstall-pa1" revision="2">Du er ferdig med å installere og konfigurere +<application>Mageia</application> og det er nå trygt å fjerne +installasjonsmediet og starte datamaskinen på nytt.</para> + <para xml:id="exitInstall-pa2" revision="2">Etter at du har startet på nytt, kan du velge mellom operativsystemene på +datamaskinen din (hvis du har mer enn én) .</para> + <para xml:id="exitInstall-pa3" revision="1">Hvis du ikke justerte innstillingene for opplstartslasteren, blir +Mageia-installasjonen automatisk valgt og startet.</para> + <para xml:id="exitInstall-pa4" revision="1">Nyt!</para> <para xml:id="exitInstall-pa5" revision="1">Gå til www.mageia.org hvs du har spørsmål eller vil bidra til Mageia</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/nb/firewall.xml b/docs/installer/nb/firewall.xml index 3c660baa..575face1 100644 --- a/docs/installer/nb/firewall.xml +++ b/docs/installer/nb/firewall.xml @@ -3,31 +3,29 @@ <title xml:id="firewall-ti1">Brannmur</title> </info> - <para xml:id="firewall-pa1" revision="1">This section allows to configure some simple firewall rules: they determine -which type of message from the Internet will be accepted by the target -system. This, in turn, allows the corresponding services on the system to be -accessible from the Internet.</para> - - <para>In the default setting, no button is checked - no service of the system is -accessibly from the network. The "<emphasis>Everything (no -firewall)</emphasis>" button has a particular role: it enables access to all -services of the machine - an option that does not make much sense in the -context of the installer since it would create a totally unprotected -system. Its veritable use is in the context of the Mageia Control Center -(which uses the same GUI layout) for temporarily disabling the entire set of -firewall rules for testing and debugging purposes.</para> - - <para>All other checkbuttons are more or less self-explanatory. As an example, you -will check the "CUPS server" button if you want printers on your machine to -be accessible from the network.</para> + <para xml:id="firewall-pa1" revision="1">Denne delen gjør det mulig å konfigurere noen enkle brannmurregler: de +bestemmer hvilken type melding fra Internett som skal aksepteres av +målsystemet. Dette tillater at de tilsvarende tjenestene på systemet er +tilgjengelige fra Internett.</para> + + <para>I standardinnstillingen er ingen knapp aktivert - ingen tjeneste av systemet +er tilgjengelig fra nettverket. "<emphasis>Alt (ingen brannmur)</emphasis>" +knappen har en spesiell rolle: den gir aksess til alle tjenestene på +maskinen - et alternativ som ikke gir mye mening i samband med ettersom det +ville skape et totaslt ubeskyttet system. Dens hensikt er i sammenheng med +Mageia Control Center (som bruker samme GUI-oppsett) for midlertidig +deaktivering av hele settet av brannmurregler for testing og feilsøking.</para> + + <para>Alle de andre boksene er mer eller mindre selvforklarende. Som et eksempel, +vil du sjekke "CUPS server" -knappen hvis du vil at skrivere på maskinen +skal være tilgjengelige fra nettverket.</para> <para><emphasis role="bold">Avansert</emphasis></para> - <para>The set of checkbuttons only comprises the most common services. The -"Advanced" button allows to enable messages that correspond to a service for -which no checkbutton exists. The "<emphasis>Advanced</emphasis>" button -opens a window where you can enable a series of services by typing a list of -couples (blank separated)</para> + <para>Settet med sjekkknapper består bare av de vanligste tjenestene. Med +"Avansert" -knappen kan du aktivere meldinger som samsvarer med en tjeneste +som ingen knapp finnes for. "Avansert" -knappen åpner et vindu der du kan +aktivere en rekke tjenester ved å skrive en liste over par (tomt skilt)</para> <para><emphasis><port-nummer>/<protokoll></emphasis></para> @@ -36,14 +34,14 @@ couples (blank separated)</para> tjenesten du vil sette opp ( 873 for RSYNC tjenesten) som definert i <emphasis>RFC-433</emphasis>;</member> - <member>- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or -<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the -service.</member> + <member>- <emphasis><protocol></emphasis> er en av <emphasis>TCP</emphasis> +ellerr <emphasis>UDP</emphasis> - internett protokolenl that isom er brukt +av tjenesten.</member> </simplelist> - <para>For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore -is <emphasis>873/tcp</emphasis>.</para> + <para>For eksempel, angivelsen for å gi tilgang til RSYNC tjenestener således +<emphasis>873/tcp</emphasis>.</para> - <para>In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 -couples for the same port.</para> + <para>Hvis en tjeneste er implementert for å bruke begge protokollene, angir du 2 +par for samme port.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/nb/formatPartitions.xml b/docs/installer/nb/formatPartitions.xml index 89e23002..2ae6255a 100644 --- a/docs/installer/nb/formatPartitions.xml +++ b/docs/installer/nb/formatPartitions.xml @@ -26,21 +26,23 @@ condition='live'> <imagedata revision="1" fileref="live-formatPartitions.png" format="PNG" align="center" xml:id="live-formatPartitions-im1"> </imagedata> </imageobject></mediaobject> - <para revision="2" xml:id="formatPartitions-pa1">Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on -partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved.</para> + <para revision="2" xml:id="formatPartitions-pa1">Her kan du velge hvilken partisjon (er) du ønsker å formatere. Eventuelle +data på partisjoner <emphasis>som ikke er</emphasis>merket for formatering, +blir lagret.</para> - <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa2">Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted</para> + <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa2">Vanligvis må minst partisjonene DrakX valgte, formateres</para> - <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to -check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Klikk på <guibutton>Avansert</guibutton> for å velgede partisjonenedo ønsker +å kontrollere for så kallede <emphasis>bad blocks</emphasis></para> <tip> - <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa4">If you're not sure you have made the right choice, you can click on -<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> -and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. -In that screen you can choose to view what is in your partitions.</para> + <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa4">Hvis du ikke er sikker på at du har gjort det riktige valget, kan du klikke +på <guibutton>Forrige</guibutton>, igjen på <guibutton>Forrige</guibutton> +og så på <guibutton>Egendefinert</guibutton> tfor å komme tilbake til +hovedskjermbildet. I det kan du velge om du vil se hva som er i +partisjonene.</para> </tip> - <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa5">When you are confident about the selection, click on -<guibutton>Next</guibutton> to continue.</para> + <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa5">Når du er fornøyd med valgene, klikk på <guibutton>Neste</guibutton> for å +fortsette.</para> </section> diff --git a/docs/installer/nb/installUpdates.xml b/docs/installer/nb/installUpdates.xml index ea2b9d23..516f5b91 100644 --- a/docs/installer/nb/installUpdates.xml +++ b/docs/installer/nb/installUpdates.xml @@ -18,14 +18,14 @@ format="PNG" align="center" xml:id="installUpdates-im1"></imagedata> </imageobject></mediaobject> - <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa1">Since this version of <application>Mageia</application> was released, some -packages will have been updated or improved.</para> + <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa1">Siden denne versjonen av <application>Mageia</application> ble utgitt, noen +pakker vil ha blitt oppdatert eller forbedret.</para> - <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa2">Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, -select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you -aren't connected to the Internet</para> + <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa2">Velg <guilabel>ja</guilabel> hvis du ønsker å laste ned og installere de, +Velg <guilabel>nei</guilabel> i hvis du ikke vil gjøre dette nå eller hvis +du ikke er koblet til internett.</para> - <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa3">Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue</para> + <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa3">Press<guibutton>Neste</guibutton> for å fortsette.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/nb/installer.xml b/docs/installer/nb/installer.xml index d714382c..2e99f844 100644 --- a/docs/installer/nb/installer.xml +++ b/docs/installer/nb/installer.xml @@ -3,12 +3,13 @@ <title xml:id="Select-and-use-ISOs-ti1">DrakX er Mageia installereren</title> </info> - <para>Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia -Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as -possible.</para> + <para>Enten du er ny for GNU-Linux eller en erfaren bruker, er Mageia Installer +designet for å gjøre installasjonen din eller oppgradering så enkel som +mulig.</para> - <para>The initial menu screen has various options, however the default one will -start the installer, which will normally be all that you will need.</para> + <para>Det første menyskjermbildet har forskjellige alternativer, men +standardinnstillingen starter installasjonen, som normalt vil være alt du +trenger.</para> <section> <title>Installasjons velkomstskjermen</title> @@ -16,33 +17,33 @@ start the installer, which will normally be all that you will need.</para> <section> <title>Bruker en Mageia DVD</title> - <para>Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one -with an UEFI system and the second one with a Legacy system:</para> + <para>Her er standard velkomstskjermer når du bruker en Mageia DVD, den første med +et UEFI-system og det andre med et Legacy-system:</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome2.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>From this screen, you can access to options by pressing the "e" letter to -enter the "edit mode". To come back to this screen, press either the key -"esc" to quit without saving or press the key "Ctrl" or "F10" to quit with -saving.</para> + <para>Fra denne skjermen kan du få tilgang til alternativer ved å trykke på "e" +-bokstaven for å gå inn i "redigeringsmodus". For å komme tilbake til denne +skjermen, trykk enten på tasten "esc" for å avslutte uten å lagre eller +trykk på "Ctrl" eller "F10" for å avslutte med lagring.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>From this screen, it is possible to set some personal preferences:<itemizedlist> + <para>Fra denne skjermen er det mulig å angi noen personlige preferanser:<itemizedlist> <listitem> - <para>The language (for the installation only, may be different that the chosen -language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)</para> + <para>Språket (kun for installasjonen kan være annerledes enn det valgte språket +for systemet) ved å trykke på tasten F2 (bare Legacy modus).</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome-lang.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Use the arrow keys to select the language and press the key Enter.</para> + <para>Bruk piltastene til å velge språk og trykk på tasten Enter.</para> - <para>Here is for example, the French welcome screen when using a Live -DVD/CD. Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue -System</guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware + <para>Her er for eksempel den franske velkomstskjermen når du bruker en Live DVD / +CD. Merk at Live DVD / CD-menyen ikke foreslår:<guilabel>Rescue +System</guilabel>, <guilabel>Minnetest</guilabel> og <guilabel>Hardware Detection Tool</guilabel>.</para> <mediaobject> @@ -50,38 +51,40 @@ Detection Tool</guilabel>.</para> </listitem> <listitem> - <para>Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only).</para> + <para>Endre skjermoppløsningen ved å trykke F3-tasten (bare legemodus).</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dx-welcome5def.png"/> </imageobject></mediaobject> </listitem> <listitem> - <para>Add some kernel options by pressing the <emphasis role="bold">F6</emphasis> -key for the legacy mode or the <emphasis role="bold">e</emphasis> key for -the UEFI mode.</para> + <para>Legg til noen alternativer ved å trykke <emphasis role="bold">F6</emphasis> +tasten for legacy modus eller <emphasis role="bold">e</emphasis> tasten for +UEFI modus.</para> - <para>If the installation fails, then it may be necessary to try again using one -of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called -<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:</para> + <para>Hvis installasjonen mislykkes, kan det være nødvendig å prøve igjen ved +hjelp av ett av de ekstra alternativene. Menyen som kalles av F6 viser en ny +linje som heter <guilabel>Oppstarts alternativer</guilabel> og foreslå fire +oppføringer:</para> - <para>- Default, it doesn't alter anything in the default options.</para> + <para>- Standard, det endrer ikke noe i standardvalgene.</para> - <para>- Default, it doesn't alter anything in the default options.</para> + <para>- Standard, det endrer ikke noe i standardvalgene.</para> - <para>- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management -isn't taken into account.</para> + <para>- Ingen ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), strømstyring blir +ikke tatt i betraktning.</para> - <para>- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is -about CPU interruptions, select this option if you are asked for.</para> + <para>- Ingen lokal APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), det +handler om CPU-forstyrrelser, velg dette alternativet hvis du blir bedt om +det.</para> - <para>When you select one of these entries, it modifies the default options -displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line.</para> + <para>Når du velger en av disse oppføringene, endrer den standardalternativene som +vises i<guilabel>Oppstartsalternativer</guilabel>.</para> <note> - <para>In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the -key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, -however, they are really taken into account.</para> + <para>I enkelte Mageia utgivelser kan det hende at oppføringene som er valgt med +nøkkelen F6, ikke vises i<guilabel>Oppstartsalternativer</guilabel> , men de +bli virkelig brukt.</para> </note> <mediaobject> @@ -89,48 +92,47 @@ however, they are really taken into account.</para> </listitem> <listitem> - <para>Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only).</para> + <para>Legg til flere alternativer for kjernen ved å trykke F1 (Kun i Legacy +modus).</para> - <para>Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with -the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to -go back to the welcome screen.</para> + <para>Ved å trykke F1 åpnes et nytt vindu med flere tilgjengelige +alternativer. Velg en med piltastene og trykk Enter for å få flere detaljer, +eller trykk på Esc-tasten for å gå tilbake til velkomstskjermbildet.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dx-welcomeHelp1.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>The detailed view about the option splash. Press Esc or select -<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options -list. These options can by added by hand in the <guilabel>Boot -options</guilabel> line.</para> + <para>Den detaljerte visningen om alternativet splash. Trykk på Esc eller velg +<guilabel>Gå tilbake til Oppstartsalternativer</guilabel> for å gå tilbake +til alternativlisten. Disse alternativene kan legges for hånd i +<guilabel>Oppstartsalternativer</guilabel>.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dx-welcomeHelp2.png"/> </imageobject></mediaobject> <note> - <para>The help is translated in the chosen language with the F2 key.</para> + <para>Hjelpen er oversatt til det valgte språket med F2-tasten.</para> </note> - <para>For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: -<link + <para>For mer informasjon om kjernevalg på eldre og UEFI-systemer, se:<link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link></para> </listitem> </itemizedlist></para> </section> <section> - <title>Using a Wired Network</title> + <title>Bruke et kablet nettverk.</title> - <para>Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based -Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):</para> + <para>Her er standard velkomstskjermen når du bruker en kablet nettverksbasert +installasjons-CD (netinstall.iso eller netinstall-nonfree.iso-bilder):</para> - <para>It does not allow to change the language, the available options are -described in the screen. For more information about using a Wired -Network-based Installation CD, see <link -ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install">the Mageia -Wiki</link></para> + <para>Det tillater ikke å endre språket, de tilgjengelige alternativene er +beskrevet på skjermen. For mer informasjon om bruk av en kablet +nettverksbasert installasjons-CD, se <link +ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install">Mageia Wiki</link></para> <warning> - <para>The keyboard layout is the American one.</para> + <para>Tastaturoppsettet er det amerikanske.</para> </warning> <mediaobject> @@ -141,25 +143,25 @@ Wiki</link></para> <section> <title>Installasjonsfasene</title> - <para>The install process is divided into a number of steps, which can be followed -on the side panel of the screen.</para> + <para>Installasjonsprosessen er delt inn i en rekke trinn, som kan følges på +skjermens sidepanelet.</para> - <para>Each step has one or more screens which may also have -<guibutton>Advanced</guibutton> buttons with extra, less commonly required, -options.</para> + <para>Hvert trinn har en eller flere skjermer som også kan ha +<guibutton>Avansert</guibutton> knapper med ekstra og mindre vanlige +alternativer.</para> - <para>Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further -explanations about the current step.</para> + <para>De fleste skjermbildene har <guibutton>Hjelp</guibutton> knapper som gir +ytterligere forklaringer om det aktuelle steget.</para> <note> - <para>If somewhere during install you decide to stop the installation, it is -possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a -partition has been formatted or updates have started to be installed, your -computer is no longer in the same state and rebooting it could very well -leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure -rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys -<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press -<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot.</para> + <para>Hvis det et sted under installasjonen bestemmer deg for å stoppe +installasjonen, er det mulig å starte om igjen, men vær så snill å tenke to +ganger før du gjør dette. Når en partisjon er formatert eller oppdateringer +har begynt å bli installert, er datamaskinen din ikke lenger i samme +tilstand, og omstart kan godt gi deg et ubrukbart system. Hvis du til tross +for dette er veldig sikker på omstart, gå til en tekstterminal ved å trykke +på de tre tastene<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> samtidige. Etter det, +trykk <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> samtidige for omstart.</para> </note> </section> @@ -171,17 +173,18 @@ rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys <itemizedlist> <listitem> - <para>After the initial screen you did not reach the language selection -screen. This can happen with some graphic cards and older systems. Try using -low resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt.</para> + <para>Hvis du ikke kom til språkvalgsskjermen startskjermbildet noe som kan skje +med noen grafikkort og eldre systemer. Prøv å bruke lav oppløsning ved å +skrive <code>vgalo</code> ved prompten.</para> </listitem> <listitem> - <para>If the hardware is very old, a graphical installation may not be -possible. In this case it is worth trying a text mode installation. To use -this hit ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be -presented with a black screen with the word "boot:". Type "text" and hit -ENTER. Now continue with the installation in text mode.</para> + <para>Hvis maskinvaren er svært gammel, kan det hende at det ikke er mulig å +installere en grafisk installasjon. I dette tilfellet er det verdt å prøve +en tekstmodusinstallasjon. For å bruke denne treff ESC på første +velkomstskjerm og bekreft med ENTER. Du vil bli presentert med en svart +skjerm med ordet "boot:". Skriv "text" og trykk ENTER. Fortsett nå med +installasjonen i tekstmodus.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -189,29 +192,29 @@ ENTER. Now continue with the installation in text mode.</para> <section> <title>Installasjonen fryser</title> - <para>If the system appeared to freeze during the installation, this may be a -problem with hardware detection. In this case the automatic detection of -hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type -<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with -other options as necessary.</para> + <para>Hvis systemet syntes å fryse under installasjonen, kan dette være et problem +med maskinvaredeteksjon. I dette tilfellet kan automatisk deteksjon av +maskinvare omgås og håndteres senere. For å prøve dette, skriv +inn<code>noauto</code> ved prompten. Dette alternativet kan også kombineres +med andre alternativer etter behov.</para> </section> <section> <title>RAM problem</title> - <para>These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the -available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the -<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of -RAM. e.g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM.</para> + <para>Disse vil sjelden være nødvendig, men i noen tilfeller kan maskinvaren +rapportere tilgjengelig RAM ukorrekt. For å spesifisere dette manuelt, kan +du bruke <code>mem=xxxM</code> parameter, hvor xxx er det korrekte +RAM. e.g. <code>mem=256M</code> vil gi 256MB RAM.</para> </section> <section> <title>Dynamiske partisjoner</title> - <para>If you converted your hard disk from "basic" format to "dynamic" format on -Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia on -this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: -<link + <para>Hvis du konverterte harddisken fra "grunnleggende" format til "dynamisk" +format på Microsoft Windows, må du vite at det er umulig å installere Mageia +på denne disken. For å gå tilbake til en grunnleggende disk, se +Microsoft-dokumentasjonen: <link ns2:href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>.</para> </section> </section> diff --git a/docs/installer/nb/login.xml b/docs/installer/nb/login.xml index 8c3bffe5..69fdbfe8 100644 --- a/docs/installer/nb/login.xml +++ b/docs/installer/nb/login.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xml:id="login" version="5.0" xml:lang="nb"><info><title xml:id="label-to-adapt-ti1">Logg inn skjermbilde</title></info><mediaobject condition="live"><imageobject><imagedata format="PNG" xml:id="login-im1" -fileref="live-login.png" align="center" revision="1"/></imageobject><caption><para>KDM logg inn skjermbilde</para></caption></mediaobject><para>Finally, you will come to the login screen.</para><para>Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find -yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium -you used. You can now start using your Mageia installation.</para><para>You can find another part of our documentation in <link -linkend="https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation">the Mageia +fileref="live-login.png" align="center" revision="1"/></imageobject><caption><para>KDM logg inn skjermbilde</para></caption></mediaobject><para>Til slutt kommer du til loginn skjermbildet.</para><para>Skriv inn brukernavnet og passordet ditt, og om noen sekunder har du et +lastet KDE- eller GNOME-skrivebord, avhengig av hvilket livemedium du +brukte. Du kan nå begynne å bruke Mageia-installasjonen.</para><para>Du finner en annen del av dokumentasjonen på<link +linkend="https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation"> Mageia wiki</link>.</para></section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/nb/media_selection.xml b/docs/installer/nb/media_selection.xml index c4b5026f..bb46954d 100644 --- a/docs/installer/nb/media_selection.xml +++ b/docs/installer/nb/media_selection.xml @@ -16,31 +16,31 @@ <imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-media_selection.png" format="PNG" revision="1" xml:id="media_selection-im1"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Here you have the list of available repositories. Not all repositories are -available, according to which media you use for installing. The repositories -selection determines which packages will be available for selection during -the next steps.</para> + <para>Her har du listen over tilgjengelige pakkebrønner. Ikke alle pakkebrønner er +tilgjengelige, i henhold til hvilke medier du bruker til å +installere. Valget av pakkebrønner bestemmer hvilke pakker som er +tilgjengelige for valg i de neste trinnene.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains -the base of the distribution.</para> + <para> <emphasis>Kjerne</emphasis> pakkebrønnen kan ikke deaktiveres da den +inneholder kjernedistribusjonen.</para> </listitem> <listitem> - <para>The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are -free-of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain -closed-source software (hence the name - Nonfree). For example this -repository includes nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, -firmware for various WiFi cards, etc.</para> + <para><emphasis>Nonfree</emphasis> pakkebrønnen Inkluderer pakker som er gratis, +det vil si at Mageia kan distribuere dem, men de inneholder lukket +programvare (dermed navnet - Nonfree). For eksempel inneholder denne +pakkebrønnen nVidia og ATI grafikkort proprietære drivere, fastvare for +forskjellige WiFi-kort, etc.</para> </listitem> <listitem> - <para>The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under -a free license. The main criteria for placing packages in this repository is -that they may infringe patents and copyright laws in some countries, -e.g. Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages -needed to play commercial video DVD, etc.</para> + <para> <emphasis>Tainted</emphasis> pakkebrønnen inneholder pakker utgitt under en +fri lisens. Hovedkriteriene for å plassere pakker i dette depotet er at de +kan krenke patenter og opphavsrettigheter i enkelte land, +f.eks. Multimediekodekoller trengte å spille av ulike lyd- / videofiler; +pakker som trengs for å spille kommersiell video-DVD, etc.</para> </listitem> </itemizedlist> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/nb/minimal-install.xml b/docs/installer/nb/minimal-install.xml index 760d1814..fd58571d 100644 --- a/docs/installer/nb/minimal-install.xml +++ b/docs/installer/nb/minimal-install.xml @@ -18,26 +18,26 @@ - <para>You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the -Package Group Selection screen, see <xref -linkend="choosePackageGroups"></xref>.</para> - <para>If desired, you can additionally tick the "Individual package selection" -option in the same screen.</para> - <para>Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for -their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised -workstation. You will probably use this option combined with the "Individual -package selection" option mentioned above, to fine-tune your installation, -see <xref linkend="choosePackagesTree"></xref>.</para> - <para>If you choose this installation class, then the related screen will offer -you a few useful extras to install, such as documentation and X.</para> - <para>If selected, "With X" will also include IceWM as lightweight desktop -environment.</para> - <para>The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It -contains the man pages from the <link + <para>Du kan velge en minimal installasjon ved å de-velge alt på skjermbildet for +valg av pakkegruppe, se <xref linkend="choosePackageGroups"></xref>.</para> + <para>Hvis ønskelig, kan du også krysse alternativet "Individuell pakkevalg" på +samme skjerm.</para> + <para>Minimal installasjon er beregnet for de med spesifikke anvendelser i tankene +for deres <application>Mageia</application>, for eksempel en server eller en +spesialisert arbeidsstasjon. Du vil nok bruke dette alternativet kombinert +med alternativet "Individuelle pakkevalg" nevnt ovenfor, for å finjustere +installasjonen din, se<xref linkend="choosePackagesTree"></xref>.</para> + <para>Hvis du velger denne installasjonsklassen, vil det relaterte skjermbildet gi +deg noen nyttige ekstraelementer å installere, for eksempel dokumentasjon og +X.</para> + <para>Hvis valgt, "Med X" vil det også inkludere IceWM somert lett +skrivebordsmiljø.</para> + <para>Den grunnleggende dokumentasjonen er gitt i form av "man" og info sider. Den +inneholder "man" sider fra <link xlink:href="http://www.tldp.org/manpages/man.html">Linux Documentation -Project</link> and the <link +Project</link> og <link xlink:href="http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/">GNU -coreutils</link> info pages.</para> +coreutils</link> info sider.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata revision="1" fileref="dx2-minimal-install.png" diff --git a/docs/installer/nb/misc-params.xml b/docs/installer/nb/misc-params.xml index a987746c..53f14fde 100644 --- a/docs/installer/nb/misc-params.xml +++ b/docs/installer/nb/misc-params.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="nb" xml:id="misc-params"> <info> - <title xml:id="misc-params-ti1">Summary of miscellaneous parameters</title> + <title xml:id="misc-params-ti1">Sammendrag av diverse parametere</title> </info> @@ -9,47 +9,46 @@ <!-- Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC--> <imageobject> <imagedata fileref="dx2-summaryTop.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on -the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the -settings here and change them if you want after pressing -<guibutton>Configure</guibutton>.</para> + <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">DrakX gjorde smarte valg for konfigurasjonen av systemet ditt, avhengig av +hvilke valg du har gjort, og på maskinvaren DrakX oppdaget. Du kan sjekke +innstillingene her og endre dem hvis du vil ha det etter å trykke +<guibutton>Konfigurer</guibutton>.</para> <note> - <para>As a general rule, default settings are recommended and you can keep them -with 3 exceptions:<itemizedlist> + <para>Som hovedregel anbefales standardinnstillinger, og du kan beholde dem med 3 +unntak:<itemizedlist> <listitem> - <para>there are known issues with a default setting</para> + <para>det er kjente problemer med en standardinnstilling</para> </listitem> <listitem> - <para>the default setting has already been tried and it fails</para> + <para>standardinnstillingen er allerede prøvd, og den mislykktes</para> </listitem> <listitem> - <para>something else is said in the detailed sections below</para> + <para>noe annet er sagt i de detaljerte delene nedenfor</para> </listitem> </itemizedlist></para> </note> <section xml:id="misc-params-system"> <info> - <title xml:id="misc-params-system-ti2">System parameters</title> + <title xml:id="misc-params-system-ti2">Systemparametere</title> </info> <itemizedlist> <listitem> <para xml:id="misc-params-system-pa2" revision="1"><guilabel>Tidssone</guilabel></para> - <para xml:id="misc-params-system-pa2a" revision="1">DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred -language. You can change it if needed. See also <xref -linkend="configureTimezoneUTC"/></para> + <para xml:id="misc-params-system-pa2a" revision="1">DrakX valgte en tidssone for deg, avhengig av ditt foretrukne språk. Du kan +endre det om nødvendig. Se også<xref linkend="configureTimezoneUTC"/></para> </listitem> <listitem> <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa3"><guilabel>Land/ Region</guilabel></para> - <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">If you are not in the selected country, it is very important that you -correct the setting. See <xref linkend="selectCountry"/></para> + <para xml:id="misc-params-system-pa3a" revision="1">Hvis du ikke er i det valgte landet, er det svært viktig at du korrigerer +innstillingen. Se <xref linkend="selectCountry"/></para> </listitem> <listitem> @@ -72,11 +71,12 @@ correct the setting. See <xref linkend="selectCountry"/></para> <listitem> <para xml:id="misc-params-system-pa6" revision="1"><guilabel>Tjenester</guilabel>:</para> - <para xml:id="misc-params-system-pa6a" revision="1">System services refer to those small programs which run the background -(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks.</para> + <para xml:id="misc-params-system-pa6a" revision="1">Systemtjenester refererer til de små programmene som kjører bakgrunnen +(daemoner). Dette verktøyet lar deg aktivere eller deaktivere bestemte +oppgaver.</para> - <para xml:id="misc-params-system-pa6b" revision="1">You should check carefully before changing anything here - a mistake may -prevent your computer from operating correctly.</para> + <para xml:id="misc-params-system-pa6b" revision="1">Du bør sjekke nøye før du endrer noe her - en feil kan forhindre at +datamaskinen din fungerer som den skal.</para> <para>For mer informasjon, se <xref linkend="configureServices"/></para> </listitem> @@ -92,12 +92,12 @@ prevent your computer from operating correctly.</para> <listitem> <para xml:id="misc-params-hardware-pa1" revision="1"><guilabel>Tastatur</guilabel>:</para> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa1a" revision="1">This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on -your location, language or type of keyboard.</para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa1a" revision="1">Dette er hvor du konfigurerer eller endrer tastaturoppsettet ditt, som +avhenger av plasseringen, språket eller typen tastatur.</para> <note> - <para>If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind -that your passwords are going to change too.</para> + <para>Dette er hvor du konfigurerer eller endrer tastaturoppsettet ditt, som +avhenger av plassering, språk eller tastaturtype.</para> </note> </listitem> @@ -110,9 +110,9 @@ that your passwords are going to change too.</para> <listitem> <para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1"><guilabel>lydkort</guilabel>:</para> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">The installer uses the default driver, if there is a default one. The option -to select a different driver is only given when there is more than one -driver for your card, but none of them is the default one.</para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">Installasjonsprogrammet bruker standarddriveren, hvis det finnes en standard +en. Alternativet til å velge en annen driver blir bare gitt når det er mer +enn én driver for kortet ditt, men ingen av dem er satt som standard.</para> </listitem> <listitem> @@ -138,10 +138,10 @@ align="center" fileref="dx2-summaryBottom.png" revision="1"/> </imageobject></me <listitem> <para xml:id="misc-params-network-pa1" revision="1"><guilabel>Nettverk</guilabel>:</para> - <para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">You can configure your network here, but for network cards with non-free -drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia -Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media -repositories.</para> + <para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">Du kan konfigurere nettverket ditt her, men for nettverkskort med non-free +drivere er det bedre å gjøre det etter omstart, i <application>Mageia +Control Center</application>, hvis du ikke allerede har aktivert Nonfree +media pakkebrønnene.</para> <warning> <para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">Når du legger til et nettverkskort, ikke glem å sette opp dette @@ -152,12 +152,12 @@ grensesnittet i brannmuren også.</para> <listitem> <para xml:id="misc-params-network-pa4" revision="1"><guilabel>Proxier</guilabel>:</para> - <para xml:id="misc-params-network-pa4a" revision="1">A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider -internet. This section allows you to configure your computer to utilize a -proxy service.</para> + <para xml:id="misc-params-network-pa4a" revision="1">En proxy-server fungerer som mellomledd mellom datamaskinen og det bredere +internett. Denne delen lar deg konfigurere datamaskinen for å bruke en +proxy-tjeneste.</para> - <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">You may need to consult your systems administrator to get the parameters you -need to enter here</para> + <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">Du må kanskje konsultere systemadministratoren for å få parameterne du skal +skrive inn her</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -171,8 +171,8 @@ need to enter here</para> <listitem> <para revision="1" xml:id="misc-params-security-pa1"><guilabel>Sikkerhetsnivå</guilabel>:</para> - <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">Here you set the Security level for your computer, in most cases the default -setting (Standard) is adequate for general use.</para> + <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">Her angir du sikkerhetsnivået for datamaskinen, i de fleste tilfeller er +standardinnstillingen (Standard) tilstrekkelig til generell bruk.</para> <para xml:id="misc-params-security-pa1b" revision="1">Marker det alternativet som best passer din bruk.</para> </listitem> @@ -180,15 +180,15 @@ setting (Standard) is adequate for general use.</para> <listitem> <para xml:id="misc-params-security-pa2" revision="1"><guilabel>Brannmur</guilabel>:</para> - <para revision="1" xml:id="misc-params-security-pa2a">A firewall is intended to be a barrier between your important data and the -rascals out there on the internet who would compromise or steal it.</para> + <para revision="1" xml:id="misc-params-security-pa2a">En brannmur er ment å være en barriere mellom viktige data og kjeltringer +der ute på internett som ville kompromittere eller stjele dine data.</para> - <para xml:id="misc-params-security-pa2b" revision="1">Select the services that you wish to have access to your system. Your -selections will depend on what you use your computer for. For more -information, see <xref linkend="firewall"/>.</para> + <para xml:id="misc-params-security-pa2b" revision="1">Velg de tjenestene du vil ha på systemet ditt. Dine valg vil avhenge av hva +du bruker datamaskinen til. For mer informasjon, se <xref +linkend="firewall"/>.</para> <warning> - <para xml:id="misc-params-security-pa2c" revision="1">Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky.</para> + <para xml:id="misc-params-security-pa2c" revision="1">Husk at å tillate alt (ingen brannmur) kan være veldig risikabelt.</para> </warning> </listitem> </itemizedlist> diff --git a/docs/installer/nb/reboot.xml b/docs/installer/nb/reboot.xml index 1b153833..c8e7efb1 100644 --- a/docs/installer/nb/reboot.xml +++ b/docs/installer/nb/reboot.xml @@ -4,15 +4,15 @@ <title xml:id="reboot-ti1">Start på nytt</title> </info> - <para>Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your -computer, remove the live CD and restart the computer, click on <emphasis -role="bold"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as -asked<emphasis role="bold"> in this order!</emphasis></para> + <para>Når oppstartslasteren er installert, blir du bedt om å stoppe datamaskinen, +fjerne live-CDen og starte datamaskinen på nytt, klikk på <emphasis +role="bold"><guibutton>Avslutt</guibutton></emphasis> og gjør som du blir +bedt om<emphasis role="bold"> i denne rekkefølgen</emphasis></para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="live-reboot2.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>When you restart, you will see a succession of download progress bars. These -indicate that the software media lists are being downloaded (see Software -management).</para> + <para>Når du starter på nytt, ser du en rekke nedlastingsfremdriftsfelt. Disse +indikerer at programvarelistelistene lastes ned (se +Programvareadministrasjon).</para> <mediaobject condition="live"> <imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="reboot-im1" fileref="live-reboot.png" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject> diff --git a/docs/installer/nb/resizeFATChoose.xml b/docs/installer/nb/resizeFATChoose.xml index 7ae358b6..ddb86430 100644 --- a/docs/installer/nb/resizeFATChoose.xml +++ b/docs/installer/nb/resizeFATChoose.xml @@ -19,10 +19,10 @@ <application>Windows<superscript>®</superscript></application> partisjonen</title> </info> - <para revision="1" xml:id="resizeFATChoose-pa1">You have more than one -<application>Windows<superscript>®</superscript></application> partition. -Choose which one should be made smaller to make space for installing -<application>Mageia</application>.</para> + <para revision="1" xml:id="resizeFATChoose-pa1">Du har mer enn en +<application>Windows<superscript>®</superscript></application> partisjon. +Velg hvilken som som skal reduseres for å lage plass for å +installere. <application>Mageia</application>.</para> diff --git a/docs/installer/nb/securityLevel.xml b/docs/installer/nb/securityLevel.xml index a7f52ed0..f7f4220c 100644 --- a/docs/installer/nb/securityLevel.xml +++ b/docs/installer/nb/securityLevel.xml @@ -26,7 +26,8 @@ align="center" format="PNG" xml:id="securityLevel-im1"></imagedata> <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa2">La det stå tomt hvis du ikke vet hva du bør gjøre.</para> - <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">After install, it will always be possible to adjust your security settings -in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center.</para> + <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">Etter installasjonen vil det alltid være mulig å justere +sikkerhetsinnstillingene i <guilabel>Sikkerhet</guilabel> som er en del av +Mageia Control Center.</para> </section> diff --git a/docs/installer/nb/selectCountry.xml b/docs/installer/nb/selectCountry.xml index ca7489aa..24848444 100644 --- a/docs/installer/nb/selectCountry.xml +++ b/docs/installer/nb/selectCountry.xml @@ -10,18 +10,18 @@ <imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="selectCountry-im1" align="center" fileref="dx2-selectCountry.png" revision="1"/> </imageobject></mediaobject> - <para revision="2" xml:id="selectCountry-pa1">Select your country or region. This is important for all kinds of settings, -like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country -can lead to not being able to use a Wireless network.</para> + <para revision="2" xml:id="selectCountry-pa1">Velg ditt land eller din region. Dette er viktig for alle typer +innstillinger, som valuta og trådløst regulatorisk domene. Hvis du angir +feil land, kan det føre til at du ikke kan bruke et trådløst nettverk.</para> - <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa2">If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other -Countries</guilabel> button and choose your country / region there.</para> + <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa2">Hvis lan det ditt ikke er listet, klikk på <guilabel>Andre land</guilabel> +knappen og velg landet ditt eller regionen der.</para> <note> - <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa3">If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, -after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the -first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real -choice.</para> + <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa3">Hvis landet ditt bare er i <guilabel>Andre land</guilabel> listen, etter at +du har klikket <guibutton>OK</guibutton> kan det se ut som om et land fra +den første listen ble valgt. Vennligst ignorer dette. DrakX vil bruke dine +valg..</para> </note> <section xml:id="inputMethod"> @@ -29,18 +29,18 @@ choice.</para> <title xml:id="inputMethod-ti7">Innput metode</title> </info> - <para xml:id="selectCountry-pa4" revision="1">In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an -input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input -multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the -default input method, so users should not need to configure it -manually. Other input methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar -functions and can be installed if you added HTTP/FTP media before package -selection.</para> + <para xml:id="selectCountry-pa4" revision="1">I <guilabel>Andre land</guilabel> skjermbildet kan du også velge en +innmatningssmetode (nederst på listen). Innmatningsmetoder lar brukerne +legge inn flerspråklige tegn (kinesisk, japansk, koreansk, etc). IBus er +standard innput metode, slik at brukerne ikke trenger å konfigurere den +manuelt. Andre Innmatningsmetoder (SCIM, GCIN, HIME osv.) Gir også lignende +funksjoner og kan installeres hvis du har lagt til HTTP / FTP-medier før +pakkevalg.</para> <note> - <para xml:id="selectCountry-pa5" revision="1">If you missed the input method setup during installation, you can access it -after you boot your installed system via "Configure your Computer" -> -"System", or by running localedrake as root.</para> + <para xml:id="selectCountry-pa5" revision="1">Hvis du savner in-put oppsettet under installasjonen, kan du få tilgang til +den etter at du har startet opp det installerte systemet via "Konfigurer +datamaskinen" -> "System", eller ved å kjøre localedrake som rot.</para> </note> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/nb/selectInstallClass.xml b/docs/installer/nb/selectInstallClass.xml index d46cb2d8..1626ba87 100644 --- a/docs/installer/nb/selectInstallClass.xml +++ b/docs/installer/nb/selectInstallClass.xml @@ -41,35 +41,35 @@ format="PNG"></imagedata> </imageobject></mediaobject> <listitem> <para>Oppgrader</para> - <para>If you have one or more <application>Mageia</application> installations on -your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the -latest release.</para> + <para>Hvis du har en eller flere <application>Mageia</application> installasjoner +på systemet ditt, vil installasjonen tillate at du oppgraderer fra en av de +til siste utgivelse.</para> <warning> - <para>Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still -supported</emphasis> when this installer's version was released, has been -thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already -reached its End Of Life when this one was released, then it is better to do -a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition.</para> + <para>Bare oppgradering fra en tidligere Mageia-versjon som var <emphasis>still +supported</emphasis> da denne installatørens versjon ble utgitt, har blitt +grundig testet. Hvis du vil oppgradere en Mageia-versjon som allerede hadde +nådd EndOf Life når denne ble utgitt, er det bedre å gjøre en ren +installasjon mens du beholder din <literal>/home</literal> partisjon.</para> </warning> </listitem> </itemizedlist> <note> - <para>If during install you decide to stop the installation, it is possible to -reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been -formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in -the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an -unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you -want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl -F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl -Delete</guilabel> simultaneously to reboot.</para> + <para>Hvis du under installasjonen bestemmer deg for å stoppe installasjonen, er +det mulig å starte på nytt, men vær så snill å tenke to ganger før du gjør +dette. Når en partisjon er formatert eller oppdateringer har begynt å bli +installert, er ikke datamaskinen din i samme tilstand lenger, og omstart av +det kan gi deg et ubrukbart system. Hvis du til tross for det er veldig +sikker på omstart, er det du vil, gå til en tekstterminal ved å trykke på de +tre tastene <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> samtidig. Etter det +trykk<guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> samtidig for omstart</para> </note> <tip> - <para>If you have discovered that you forgot to select an additional language, you -can return from the "Install or Upgrade" screen to the language choice -screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do -<emphasis>not</emphasis> do this later in the install.</para> + <para>Hvis du har oppdaget at du har glemt å velge et ekstra språk, kan du gå +tilbake fra skjermbildet "Installere eller oppgradere" til skjermbildet for +språkvalg ved å trykke <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Gjør +<emphasis>ikke</emphasis> dette senere under installasjonsprosessen.</para> </tip> </section> diff --git a/docs/installer/nb/selectKeyboard.xml b/docs/installer/nb/selectKeyboard.xml index baf3755a..4708d7ec 100644 --- a/docs/installer/nb/selectKeyboard.xml +++ b/docs/installer/nb/selectKeyboard.xml @@ -16,8 +16,8 @@ <title xml:id="selectKeyboard-ti1">Tastatur</title> </info> - <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa1">DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable -keyboard is found it will default to a US keyboard layout.</para> + <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa1">DrakX velger et passende tastatur for språket ditt. Hvis det ikke finnes noe +passende tastatur, vil amerikansk tastaturlayout bli satt som standard.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-selectKeyboard.png" /> @@ -25,32 +25,30 @@ keyboard is found it will default to a US keyboard layout.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa2">Make sure that the selection is correct or choose another keyboard -layout. If you don't know which layout your keyboard has, look in the -specifications that came with your system, or ask the computer vendor. There -may even be a label on the keyboard that identifies the layout. You can also -look here: <link + <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa2">Kontroller at valget er riktig eller velg et annet tastaturlayout. Hvis du +ikke vet hvilket layout tastaturet ditt har, se i spesifikasjonene som +fulgte med systemet, eller spør datamaskinleverandøren. Det kan til og med +være en etikett på tastaturet som identifiserer oppsettet. Du kan også se +her: <link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link></para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa3">If your keyboard isn't in the list shown, click on -<guibutton>More</guibutton> to get a full list, and select your keyboard -there.</para> + <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa3">Hvis tastaturet ikke vises i listen, klikk<guibutton>Mer</guibutton> for å +få en komplett liste og velg tastaturet ditt fra denne.</para> <para revision="1"><warning> - <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa5">After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, -you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though -a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly -and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the -full list.</para> + <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa5">Etter å ha valgt <guibutton>Mer</guibutton> dialogen, vil du bli sendt +tilbake til det første tastaturvalgetl rog det vil virke som om et tastatur +fra den skjermen ble valgt. Du kan trygt ignorere denne anomali og fortsette +installasjonen: Ditt tastatur er det du valgte fra den hele listen.</para> </warning></para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa4">If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an -extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin -and non-Latin keyboard layouts</para> + <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa4">Hvis du velger et tastatur basert på ikke-latinske tegn, vil du se en ekstra +dialogskjerm som spør hvordan du foretrekker å bytte mellom latinske og +ikke-latinske tastaturoppsett</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/installer/nb/selectKeyboardLive.xml b/docs/installer/nb/selectKeyboardLive.xml index 650e5aca..22d2e672 100644 --- a/docs/installer/nb/selectKeyboardLive.xml +++ b/docs/installer/nb/selectKeyboardLive.xml @@ -8,7 +8,6 @@ align="center" format="PNG" fileref="live-selectKeyboard.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>You will be required to set the keyboard layout you wish to use in -Mageia. The default one is selected according to your language and -timezone previously selected.</para> + <para>Du må sette tastaturoppsettet du vil bruke i Mageia. Standardinnstillingen +er valgt i henhold til ditt valgte språk og tidssone.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/nb/selectLanguage.xml b/docs/installer/nb/selectLanguage.xml index 9518b353..aa7def2a 100644 --- a/docs/installer/nb/selectLanguage.xml +++ b/docs/installer/nb/selectLanguage.xml @@ -14,39 +14,39 @@ up mess made of this header by xxe --> <title xml:id="selectLanguage-ti1">Velg språk</title> </info> - <para condition="classical">Select your preferred language, by first expanding the list for your -continent. <application>Mageia</application> will use this selection during -the installation and for your installed system.</para> - <para condition="live">Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use -this selection during the installation and for your installed system.</para> - <para condition="classical">If it is likely that you will require several languages installed on your -system, for yourself or other users, then you should use the -<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be -difficult to add extra language support after installation.</para> + <para condition="classical">Velg ditt foretrukne språk ved å først utvide listen for kontinentet +ditt.. <application>Mageia</application> vil bruke dette valget under +installasjonen og for det installerte systemet.</para> + <para condition="live">Velg ditt foretrukne språk. <application>Mageia</application> vil bruke +dette valget under installasjonen og for det installerte systemet.</para> + <para condition="classical">Hvis det er sannsynlig at du vil kreve flere språk installert på systemet +ditt, for deg selv eller andre brukere, bør du bruke <guibutton>Flere +språk</guibutton> knappen for å legge dem til nå. Det vil være vanskelig å +legge til ekstra språkstøtte etter installasjon.</para> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-selectLanguage.png" align="center"/> </imageobject> <imageobject condition="live"> <imagedata fileref="live-language.png" format=""/> </imageobject></mediaobject> <warning condition="classical"> - <para>Even if you choose more than one language, you must first choose one of them -as your preferred language in the first language screen. It will also be -marked as chosen in the multiple languages screen .</para> + <para>Selv om du velger mer enn ett språk, må du først velge en av dem som ditt +foretrukne språk på førstespråk skjermen. Det vil også bli merket som valgt +på skjermbildet for flere språk.</para> </warning> <itemizedlist> <listitem condition="classical"> - <para>If your keyboard language is not the same as your preferred language, then -it is advisable to install the language of your keyboard as well.</para> + <para>Hvis tastaturspråket ikke er det samme som ditt foretrukne språk, er det +tilrådelig å installere språket til tastaturet ditt også.</para> </listitem> <listitem> <para>Mageia bruker UTF-8 (Unicode) som standard.</para> - <para condition="classical">This may be disabled in the "multiple languages" screen if you know that it -is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed -languages.</para> + <para condition="classical">Dette kan være deaktivert på skjermen "flere språk" hvis du vet at det er +upassende for språket ditt. Deaktivering av UTF-8 gjelder for alle +installerte språk.</para> </listitem> <listitem> - <para>You can change the language of your system after installation in the Mageia -Control Center -> System -> Manage localization for your system.</para> + <para>Du kan endre språket i systemet ditt etter installasjon i Mageia Control +Center -> System -> Behandle lokalisering for systemet.</para> </listitem> </itemizedlist> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/nb/selectMouse.xml b/docs/installer/nb/selectMouse.xml index 3c30fc87..b0961fd8 100644 --- a/docs/installer/nb/selectMouse.xml +++ b/docs/installer/nb/selectMouse.xml @@ -25,6 +25,6 @@ format="PNG" > </imagedata> </imageobject></mediaobject> <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa2">Normalt er, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Enhver PS/2 og USB mus</guilabel> et godt valg.</para> - <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa3">Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to -configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons.</para> + <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa3">Velg <guilabel>Universell</guilabel> - <guilabel>Tving evdev</guilabel> tfor +å konfigurere knappene som ikke virker på en mus med 6 eller flere knapper.</para> </section> diff --git a/docs/installer/nb/setupBootloader.xml b/docs/installer/nb/setupBootloader.xml index e3c5f944..cd8c253f 100644 --- a/docs/installer/nb/setupBootloader.xml +++ b/docs/installer/nb/setupBootloader.xml @@ -28,7 +28,7 @@ system</para> </itemizedlist> <tip> - <para>The Mageia graphical menus are nice :)</para> + <para>Mageias grafiske menyer er fine :)</para> </tip> <section> @@ -40,14 +40,14 @@ fileref="dx2-setupBootloader.png" align="center"/> </imageobject> <imageobject condition="live"> <imagedata xml:id="setupBootloader-im1" fileref="live-setupBootloader.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Don't modify the "Boot Device" unless you really know what you are doing.</para> + <para>Ikke endre "Boot Device", med mindre du virkelig vet hva du gjør.</para> </section> <section> <title>Grub2-efi på UEFI systemer</title> - <para>With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot -choose between with or without graphical menu</para> + <para>Med et UEFI-system er brukergrensesnittet litt annerledes da du ikke kan +velge mellom med eller uten grafisk meny</para> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata @@ -55,15 +55,15 @@ fileref="dx2-setupBootloader2.png" align="center"/> </imageobject> <imageobject condition="live"> <imagedata fileref="live-setupBootloader2.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>If Mageia is the only system installed on your computer, the installer -created an ESP (EFI System Partition) to receive the bootloader -(Grub2-efi). If there are already UEFI operating systems installed on your -computer (Windows 8 for example), the Mageia installer detects the existing -ESP created by Windows and adds grub2-efi. Although it is possible to have -several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of -operating systems you have.</para> + <para>Hvis Mageia er det eneste systemet som er installert på datamaskinen, +opprettet installasjonen en ESP (EFI System Partition) for å motta +oppstartslederen (Grub2-efi). Hvis det allerede er installert et +UEFI-operativsystemer på datamaskinen din (Windows 8 for eksempel), oppdager +Mageia-installasjonen den eksisterende ESP laget av Windows og legger til +grub2-efi. Selv om det er mulig å ha flere ESPer, er det bare en som er +anbefalt og nok uansett antall operativsystemer du har.</para> - <para>Don't modify the "Boot Device" unless you really know what you are doing.</para> + <para>Ikke endre "Boot Device", med mindre du virkelig vet hva du gjør.</para> </section> </section> @@ -83,10 +83,10 @@ harddisken eller til BIOS oppstartspartisjonen.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to -add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, -click on <guibutton>Next</guibutton> and then uncheck the box -<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel></para> + <para>Hvis du allerede har andre operativsystemer installert, forsøker Mageia å +legge dem til din nye Mageia oppstartsmeny. Hvis du ikke vil ha denne +oppførselen, klikker du på <guibutton>Neste</guibutton> og avmarker boksen +<guilabel>Teste Fremmed OS</guilabel></para> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" @@ -98,20 +98,20 @@ align="center"/> </imageobject></mediaobject> <section> <title>Bruker en eksisterende oppstartslaster</title> - <para>The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader -is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve -running the relevant bootloader installation program which should detect and -add it automatically. See the documentation for the operating system in -question.</para> + <para>Den nøyaktige prosedyren for å legge Mageia-systemet til en eksisterende +oppstartslaster er utenfor rammen av denne hjelpen, men i de fleste +tilfeller vil det innebære å kjøre det aktuelle startprogrammet for +opplastingsprogrammer, som skal oppdage og legge det til automatisk. Se +dokumentasjonen for det aktuelle operativsystemet.</para> </section> <section> <title xml:id="setupChainLoading">Bruker kjedelasting</title> - <para>If you don't want a bootable Mageia, but to chain load it from another OS, -click on <guibutton>Next</guibutton>, then on -<guibutton>Advanced</guibutton> and Check the box <guilabel>Do not touch ESP -or MBR</guilabel>.</para> + <para>Hvis du ikke vil ha en oppstartbar Mageia, men laste den fra et annet +operativsystem, klikker du på<guibutton>Neste</guibutton>, så på +<guibutton>Avansert</guibutton> og marker boksen <guilabel>Rør ikke ESP +eller MBR</guilabel>.</para> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata @@ -135,26 +135,27 @@ klikke på <guibutton>OK</guibutton>.</para> <para><itemizedlist> <listitem> - <para><guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This text box -lets you set a delay in seconds before the default operating system is -started up.</para> + <para><guilabel>Forsinkelse før oppstart av standardbildet</guilabel>: Denne +tekstboksen lar deg angi en forsinkelse i sekunder før standard +operativsystemet er startet opp.</para> </listitem> <listitem> - <para><guilabel>Security</guilabel>: This allows you to set a password for the -bootloader. This means a username and password will be asked at the boot -time to select a booting entry or change settings. The username is "root" -and the password is the one chosen here after.</para> + <para><guilabel>Sikkerhet</guilabel>: Dette lar deg sette et passord for +oppstartslasteren. Dette betyr at brukernavn og passord må oppgis ved +oppstartstidspunkt for å velge en oppstartspost eller endre +innstillinger. Brukernavnet er "root" og passordet er det som er valgt her +etter.</para> </listitem> <listitem> - <para><guilabel>Password</guilabel>: This text box is where you actually put the -password</para> + <para><guilabel>Passord</guilabel>: Denne tekstboksen er hvor du faktisk skriver +inn passordet</para> </listitem> <listitem> - <para><guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and Drakx will -check that it matches with the one set above.</para> + <para><guilabel>Passord (igjen)</guilabel>: Skriv inn passordet igjen, og Drakx +vil kontrollere at det samsvarer med det som er angitt ovenfor.</para> </listitem> <listitem> @@ -162,29 +163,30 @@ check that it matches with the one set above.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><guilabel>Enable ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power -Interface) is a standard for the power management. It can save energy by -stopping unused devices, this was the method used before APM. Unchecking it -could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if -you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance -random reboots or system lockups).</para> + <para><guilabel>Aktiver ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power +Interface) er en standard for strømstyring. Det kan spare energi ved å +stoppe ubrukte enheter, dette var metoden som ble brukt før APM. Hvis du +fjerner avmerkningen, kan det være nyttig hvis datamaskinen din ikke støtter +ACPI, eller hvis du tror at implementeringen av ACPI kan forårsake noen +problemer (for eksempel tilfeldige omstart eller systemlåser).</para> </listitem> <listitem> - <para><guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables / disables symmetric -multiprocessing for multi core processors.</para> + <para><guilabel>Aktiver SMP</guilabel>: Dette alternativet aktiverer / deaktiverer +symmetrisk multiprosessering for fler-kjærne prosessorer.</para> </listitem> <listitem> - <para><guilabel>Enable APIC</guilabel>: Enabling or disabling this gives the -operating system access to the Advanced Programmable Interrupt -Controller. APIC devices permit more complex priority models, and Advanced -IRQ (Interrupt Request) management.</para> + <para><guilabel>Aktiver APIC</guilabel>: Aktivering eller deaktivering av dette +gir operativsystemet tilgang til den avanserte programmerbare +avbruddskontrollen. APIC-enheter tillater mer komplekse prioritetsmodeller, +og Avansert IRQ (Interrupt Request) -administrasjon.</para> </listitem> <listitem> - <para><guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Here you can set local APIC, which -manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system.</para> + <para><guilabel>Aktiver Lokal APIC</guilabel>: Her kan du angi lokale APIC, som +administrerer alle eksterne avbrudd for en bestemt prosessor i et +SMP-system.</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> @@ -196,30 +198,31 @@ manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system.</para <itemizedlist> <listitem> - <para><guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default</para> + <para><guilabel>Standard:</guilabel> Operatsystemet startet opp av standard</para> </listitem> <listitem> - <para><guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel -information or tell the kernel to give you more information as it boots.</para> + <para><guilabel>Legg til:</guilabel> Dette alternativet lar deg sende +kjernedataene eller fortelle kjernen for å gi deg mer informasjon når den +starter opp.</para> </listitem> <listitem> - <para><guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link -linkend="setupMageiaBootloader">Using a Mageia bootloader</link></para> + <para><guilabel>Test fremmed OS</guilabel>: se ovenfor <link +linkend="setupMageiaBootloader">Bruker en Mageia oppstartslaster</link></para> </listitem> <listitem> <para><guilabel>Avansert</guilabel><itemizedlist> <listitem> - <para><guilabel>Video mode:</guilabel> This sets the screen size and colour depth -the boot menu will use. If you click the down triangle you will be offered -other size and colour depth options.</para> + <para><guilabel>Video modus:</guilabel> Dette setter skjermstørrelsen og +fargedybden som startmenyen vil bruke. Hvis du klikker på nedre trekant, vil +du bli tilbudt andre størrelses- og fargedybdealternativer.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link -linkend="setupChainLoading">Using the chain loading</link></para> + <para><emphasis role="bold">Ikke rør ESP eller MBR</emphasis>: se ovenfor <link +linkend="setupChainLoading">Bruker kjedelasting</link></para> </listitem> </itemizedlist></para> </listitem> diff --git a/docs/installer/nb/setupBootloaderAddEntry.xml b/docs/installer/nb/setupBootloaderAddEntry.xml index b0e0ae27..01acf152 100644 --- a/docs/installer/nb/setupBootloaderAddEntry.xml +++ b/docs/installer/nb/setupBootloaderAddEntry.xml @@ -6,8 +6,8 @@ Lebarhon 2016 12 16 Updated for Mageia 6--> <title xml:id="setupBootloaderAddEntry-ti1">Legg til eller endre et oppstartsmenypunkt</title> </info> - <para>To do that you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the -software grub-customizer instead (Available in the Mageia repositories).</para> + <para>For å gjøre det må du manuelt redigere /boot/grub2/custom.cfg eller bruke +programvaren grub-tilpasser i stedet (Tilgjengelig i Mageia-pakkebrønnene).</para> <note> <para>For mer informasjon, se vår wiki: <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link></para> diff --git a/docs/installer/nb/setupSCSI.xml b/docs/installer/nb/setupSCSI.xml index 4c5ca774..d3e53448 100644 --- a/docs/installer/nb/setupSCSI.xml +++ b/docs/installer/nb/setupSCSI.xml @@ -34,12 +34,12 @@ format="PNG" align="center" xml:id="setupSCSI-im1"></imagedata> </imageobject></mediaobject> - <para revision="3.1" xml:id="setupSCSI-pa1">DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers -it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently -fail to recognise the drive.</para> + <para revision="3.1" xml:id="setupSCSI-pa1">DrakX oppdager vanligvis harddisker på riktig måte. Med noen eldre +SCSI-kontrollere kan det hende at det ikke er mulig å bestemme de riktige +driverne som skal brukes, og deretter mislykkes det å gjenkjenne stasjonen.</para> - <para revision="2" xml:id="setupSCSI-pa2">If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) -you have.</para> + <para revision="2" xml:id="setupSCSI-pa2">Hvis dette skjer, må du manuelt fortelle Drakx hvilken SCSI-stasjon (er) du +har.</para> - <para revision="3" xml:id="setupSCSI-pa3">DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly.</para> + <para revision="3" xml:id="setupSCSI-pa3">DrakX skal da kunne konfigurere stasjonen (e) riktig.</para> </section> diff --git a/docs/installer/nb/soundConfig.xml b/docs/installer/nb/soundConfig.xml index 4663b382..3caa8ea8 100644 --- a/docs/installer/nb/soundConfig.xml +++ b/docs/installer/nb/soundConfig.xml @@ -10,31 +10,31 @@ <imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-soundConfig.png" xml:id="soundConfig-im1" revision="1"/> </imageobject></mediaobject> - <para>In this screen the name of the driver that the installer chose for your -sound card is given, which will be the default driver if we have a default -one.</para> + <para>I denne skjermen er navnet på driveren som installasjonen valgte for +lydkortet ditt gitt, denne vil være standarddriveren, dersom vi har en +standard driver.</para> - <para>The default driver should work without problems. However, if after install -you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start -this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the -<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound -Configuration</guilabel> at the top right of the screen.</para> + <para>Standard driveren skal fungere uten problemer. Men hvis du etter +installasjon støter på problemer, kjør dar <command>draksound</command> +eller start dette verktøyetvia MCC (Mageia Control Center), gjennom å velge +<guilabel>Maskinvare</guilabel> fliken og klikk på <guilabel>Lyd +Konfigurasjon</guilabel> på skjermens høyre topp.</para> - <para>Then, in the draksound or "Sound Configuration" tool screen, click on -<guibutton>Advanced</guibutton> and then on -<guibutton>Troubleshooting</guibutton> to find very useful advice about how -to solve the problem.</para> + <para>Deretter klikker du på Draksound eller "Sound Configuration" -verktøyet +<guibutton>Avansert</guibutton> og så <guibutton>Feilsøking</guibutton> for +å finne svært nyttige råd om hvordan du løser problemet.</para> <section xml:id="soundConfig-Advanced"> <info> <title xml:id="soundConfig-Advanced-ti1">Avansert</title> </info> - <para>Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is -useful if there is no default driver and there are several drivers -available, but you think the installer selected the wrong one.</para> + <para>Å klikke <guibutton>Avansert</guibutton> i denne skjermen, under +installasjon, kan være nyttig hvis det ikke er noen standarddriver, og det +finnes flere drivere tilgjengelig, dersom du tror installasjonen valgte +feil.</para> - <para>In that case you can select a different driver after clicking on -<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>.</para> + <para>I så fall kan du velge en annen driver etter å ha klikket på <guibutton>La +meg plukke en driver</guibutton>.</para> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/installer/nb/takeOverHdConfirm.xml b/docs/installer/nb/takeOverHdConfirm.xml index 31702ddd..7061aafb 100644 --- a/docs/installer/nb/takeOverHdConfirm.xml +++ b/docs/installer/nb/takeOverHdConfirm.xml @@ -1,7 +1,7 @@ <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="nb" xml:id="takeOverHdConfirm"> <info> - <title xml:id="takeOverHdConfirm-ti1">Confirm hard disk to be formatted</title> + <title xml:id="takeOverHdConfirm-ti1">Bekreft hvilken hard disk som skal formateres.</title> </info> @@ -25,9 +25,8 @@ fileref="live-takeOverHdConfirm.png" format="PNG" align="center" fileref="dx2-takeOverHdConfirm.png" format="PNG" align="center" ></imagedata> </imageobject></mediaobject> - <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa1">Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your -choice.</para> + <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa1">Klikk <guibutton>Forrige</guibutton> hvis du ikke er sikker på valgene dine.</para> - <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa2">Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every -partition, every operating system and all data on that hard disk.</para> + <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa2">Klikk <guibutton>Neste</guibutton> hvis du er sikker og vil slette alle +partisjoner, alle operativsystemer og alle dataene på harddisken.</para> </section> diff --git a/docs/installer/nb/testing.xml b/docs/installer/nb/testing.xml index 6dfcbe24..69f3a92b 100644 --- a/docs/installer/nb/testing.xml +++ b/docs/installer/nb/testing.xml @@ -17,17 +17,17 @@ <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="live-liveMode.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>You get this screen if you selected "Boot Mageia". If not, you get the -"<link linkend="doPartitionDisks">Partitioning</link> step"</para> + <para>Du får denne skjermen hvis du valgte "Boot Mageia". Hvis ikke, får du "<link +linkend="doPartitionDisks">Partisjonering</link> "</para> <section> <info> <title xml:id="testing2-ti1">Tester maskinvare</title> </info> - <para>One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed -by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware -section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:</para> + <para>Et av målene for Live-modus er å teste om maskinvaren er riktig administrert +av Mageia. Du kan kontrollere om alle enhetene har en driver i +Maskinvare-delen av Mageia Control Center. Du kan teste de nyeste enhetene:</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -71,11 +71,11 @@ installasjonen.</remark> <imageobject> <imagedata fileref="live-liveMode-install.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or -SSD drive, simply click on the icon "Install on Hard Disk". You will get -this screen, and then the "<link -linkend="doPartitionDisks">Partitioning</link> step" as for the direct -installation.</para> + <para>For å starte installasjonen av Mageia LiveCD eller Live DVD til harddisken +eller SSD-stasjonen, klikker du bare på ikonet "Installer på harddisk". Du +får denne skjermen, og deretter "<link +linkend="doPartitionDisks">Partisjonering</link> " slik som for den direkte +installasjonen.</para> </section> </section> </section> diff --git a/docs/installer/nb/uninstall-Mageia.xml b/docs/installer/nb/uninstall-Mageia.xml index 34fe39bd..f1da7f1b 100644 --- a/docs/installer/nb/uninstall-Mageia.xml +++ b/docs/installer/nb/uninstall-Mageia.xml @@ -10,21 +10,21 @@ Lebarhon 2016 12 16 this page should be deleted or rewritten.--> <section> <title xml:id="uninstall-Mageia-ti2">Hvordan</title> - <para>If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short -you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the -possibility to uninstall. This is not true for every operating system.</para> + <para>Hvis Mageia ikke overbeviste deg eller du ikke kan installere den riktig, +kort sagt, du vil bli kvitt den. Det kan du gjører. Mageia gir deg også +muligheten til å avinstallere. Dette gjelder ikke for alle operativsystemer.</para> - <para>After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select -Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will -only have Windows with no option to choose your operating system.</para> + <para>Etter sikkerhetskopiering av data, start på nytt Mageia DVD og velg Rescue +system, og gjenopprett Windows oppstartslasteren. Ved neste oppstart vil du +bare ha Windows uten valg for å velge operativsystem.</para> - <para>To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on -<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management --> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition -management. You will recognize the Mageia partition because they are labeled -<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the -disk. Right click on each of these partitions and select -<guibutton>Delete</guibutton>. The space will be freed.</para> + <para>For å gjenopprette plassen som brukes av Mageia partisjonene på Windows, +klikk på <code>Start -> Kontroll Panel -> Administrative Verktøy -> +Maskinhåndtering -> Lagring -> Disk håndtering</code> for å få tilgang til +partisjonsadministrasjonen. Du vil gjenkjenne Mageia-partisjonen fordi de er +merket <guilabel>Ukjent</guilabel>, og også av deres størrelse og plass i +disken. Høyreklikk på hver av disse partisjonene og velg +<guibutton>Slett</guibutton>. Plassen vil bli frigjort.</para> <para>Hvis du bruker Windows XP, kan du skape en ny partisjon in (FAT 32 eller NTFS) med en partisjonsbokstav.</para> |