diff options
Diffstat (limited to 'docs/mcc-help/uk.po')
-rw-r--r-- | docs/mcc-help/uk.po | 231 |
1 files changed, 162 insertions, 69 deletions
diff --git a/docs/mcc-help/uk.po b/docs/mcc-help/uk.po index d5be856f..2a103862 100644 --- a/docs/mcc-help/uk.po +++ b/docs/mcc-help/uk.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia rpmdrake help package. # -# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013. +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia rpmdrake help 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-27 08:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-06 20:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-27 20:38+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language: uk\n" @@ -7521,6 +7521,8 @@ msgid "" "msecgui is a graphic user interface for msec that allows to configure your " "system security according to two approaches:" msgstr "" +"msecgui — графічний інтерфейс користувача до msec, за допомогою якого можна " +"налаштувати захист системи у такий спосіб:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:28 @@ -7528,6 +7530,8 @@ msgid "" "It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to " "make it more secure." msgstr "" +"Встановити загальносистемну поведінку, msec вносить до системи зміни з метою " +"її убезпечення." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:36 @@ -7537,17 +7541,21 @@ msgid "" "enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your " "own customised security levels." msgstr "" +"У msec використано концепцію «рівнів безпеки». Рівні призначено для " +"налаштовування цілого набору прав доступу у системі, за якими спостерігатиме " +"і які примусово встановлюватиме програма. У Mageia вам буде запропоновано " +"декілька типових рівнів, але ви можете визначити власні нетипові рівні " +"безпеки." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:43 msgid "Overview tab" -msgstr "" +msgstr "Вкладка огляду" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:45 -#, fuzzy msgid "See the screenshot above" -msgstr "Приклади на наведеному вище знімку:" +msgstr "Див. наведений вище знімок вікна" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:47 @@ -7555,32 +7563,38 @@ msgid "" "The first tab takes up the list of the different security tools with a " "button on the right side to configure them:" msgstr "" +"На першій вкладці буде показано список різноманітних інструментів захисту з " +"розташованою праворуч кнопкою для налаштовування цих інструментів:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:52 msgid "" "Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall" msgstr "" +"Брандмауер, також можна отримати доступ за допомогою Центру керування Mageia, " +"сторінка «Безпека», пункт «Налаштовування особистого захисного шлюзу»." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:57 msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system" msgstr "" +"Оновлення, доступ також можна отримати за допомогою Центру керування Mageia, " +"сторінка «Менеджер програм», пункт «Поновити систему»." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:62 msgid "msec itself with some information:" -msgstr "" +msgstr "Сам msec з деякою інформацією:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:66 msgid "enabled or not" -msgstr "" +msgstr "увімкнено чи ні" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:70 msgid "the configured Base security level" -msgstr "" +msgstr "налаштований базовий рівень безпеки" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:74 @@ -7588,11 +7602,13 @@ msgid "" "the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report " "and another button to execute the checks just now." msgstr "" +"дати останніх періодичних перевірок, кнопки перегляду докладного звіту та " +"кнопки для негайного виконання перевірки." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:84 msgid "Security settings tab" -msgstr "" +msgstr "Вкладка «Параметри безпеки»" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:86 @@ -7600,23 +7616,24 @@ msgid "" "A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</" "guibutton> button leads to the same screen shown below." msgstr "" +"Якщо ви клацнете лівою кнопкою миші на другій вкладці або на кнопці <" +"guibutton>Налаштувати</guibutton>, буде показано сторінку, подібну до " +"наведеної на знімку нижче." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:92 -#, fuzzy msgid "msecgui2.png" -msgstr "msecgui.png" +msgstr "msecgui2.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:99 msgid "Basic security tab" -msgstr "" +msgstr "Вкладка «Загальна безпека»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:102 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Панель опису:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"underline\">Рівні безпеки:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:105 @@ -7626,6 +7643,11 @@ msgid "" "in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The " "following levels are available:" msgstr "" +"Після позначення пункту <guilabel>Увімкнути інструмент MSEC</guilabel> за " +"допомогою цієї вкладки ви можете подвійним клацанням кнопкою миші вибрати " +"рівень безпеки. Якщо цей пункт не буде позначено, правила забезпечення " +"безпеки не застосовуватимуться. Типово, можна скористатися такими рівнями " +"безпеки:" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:112 @@ -7637,11 +7659,18 @@ msgid "" "if you are knowing what you are doing, as it would leave your system " "vulnerable to attack." msgstr "" +"Рівень <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. Цей рівень призначено для " +"ситуацій, коли ви не хочете, щоб msec керував безпекою системи, і хочете " +"налаштувати засоби захисту власноруч. Якщо буде вибрано цей рівень, усі " +"перевірки безпеки буде вимкнено, програма не застосовуватиме жодних обмежень " +"на налаштування та параметри системи. Будь ласка, користуйтеся цим рівнем, " +"лише якщо повністю усвідомлюєте наслідки, оскільки його використання залишить " +"вашу систему вразливою до нападів зловмисників." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><emphasis> #: en/msecgui.xml:120 msgid "standard" -msgstr "" +msgstr "standard" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:128 @@ -7652,33 +7681,36 @@ msgid "" "the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and " "5 (Paranoid) from old msec versions)." msgstr "" +"Рівень <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. Цей рівень буде корисним, " +"якщо вам потрібна захищена система з певною свободою у діях. Права доступу у " +"системі буде обмежено, виконуватимуться періодичні перевірки. Крім того, буде " +"обмежено доступ до системи (цей рівень подібний до рівнів 4 (високий) та 5 " +"(параноїдальний) у старих версіях msec)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><emphasis> #: en/msecgui.xml:137 -#, fuzzy msgid "fileserver" -msgstr "Налаштовування вебсервера" +msgstr "fileserver" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><emphasis> #: en/msecgui.xml:137 -#, fuzzy msgid "webserver" -msgstr "Налаштовування вебсервера" +msgstr "webserver" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><emphasis> #: en/msecgui.xml:137 msgid "netbook" -msgstr "" +msgstr "netbook" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><emphasis> #: en/msecgui.xml:141 msgid "audit_daily" -msgstr "" +msgstr "audit_daily" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><emphasis> #: en/msecgui.xml:141 msgid "audit_weekly" -msgstr "" +msgstr "audit_weekly" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:145 @@ -7690,12 +7722,18 @@ msgid "" "intended for power users which require a customised or more secure system " "configuration." msgstr "" +"Записи цих рівнів зберігаються у файлах <filename>" +"etc/security/msec/level.<назва рівня></filename>. Ви можете визначити " +"власні нетипові рівні безпеки і зберігати їх до специфічних файлів з назвами " +"<filename>level.<назва рівня></filename>, які зберігатимуться до теки <" +"filename>etc/security/msec/</filename>. Створення рівнів є прерогативою " +"досвідчених користувачів, яким потрібна гнучкіша система налаштувань та " +"захищеніша система." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:157 -#, fuzzy msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Панель опису:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"underline\">Сповіщення безпеки:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:160 @@ -7708,17 +7746,26 @@ msgid "" "the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " "enable it." msgstr "" +"Якщо ви позначите пункт <guibutton>Надсилати сповіщення безпеки електронною " +"поштою на адресу:</" +"guibutton>, звіти щодо безпеки, створені msec, надсилатимуться локальною " +"електронною поштою адміністратору безпеки, вказаному у сусідньому полі. Ви " +"можете або вказати назву облікового запису локального користувача, або " +"вказати адресу електронної пошти повністю (щоб це спрацювало, слід " +"налаштувати локальні засоби роботи з електронною поштою та засоби керування " +"нею відповідним чином). Нарешті, ви можете отримувати сповіщення щодо безпеки " +"безпосередньо за допомогою вашої стільниці. Просто позначте відповідний " +"пункт, щоб увімкнути ці сповіщення." #. type: Content of: <section><section><section><important><filename> #: en/msecgui.xml:172 msgid "/var/log/security." -msgstr "" +msgstr "/var/log/security." #. type: Content of: <section><section><section><emphasis> #: en/msecgui.xml:174 -#, fuzzy msgid "Security options:" -msgstr "Безпека" +msgstr "Параметри безпеки:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:176 @@ -7730,12 +7777,17 @@ msgid "" "security level name and the list of all the modifications done to the " "options." msgstr "" +"Створення нетипового рівня безпеки не є єдиним способом налаштовування " +"захисту комп’ютера. Ви також можете скористатися вкладками для зміни " +"будь-якого з потрібних вам параметрів. Поточні налаштування msec зберігаються " +"у файлі <filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. У цьому файлі " +"містяться дані щодо назви поточного рівня безпеки та список усіх змін, які " +"було внесено до його параметрів." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:185 -#, fuzzy msgid "System security tab" -msgstr "MSEC: Контроль безпеки системи" +msgstr "Вкладка «Безпека системи»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:187 @@ -7744,12 +7796,13 @@ msgid "" "description in the centre column, and their current values on the right side " "column." msgstr "" +"На цій вкладці буде показано усіх параметри захисту у лівому стовпчику, їхні " +"описи у центральному стовпчику та поточні значення у правому стовпчику." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:193 -#, fuzzy msgid "msecgui3.png" -msgstr "msecgui.png" +msgstr "msecgui3.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:197 @@ -7760,59 +7813,59 @@ msgid "" "selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the " "choice." msgstr "" +"Щоб внести зміни до параметра, двічі клацніть на відповідному пункті. У " +"відповідь буде відкрито нове вікно (див. наведений нижче знімок). У вікні " +"буде показано назву параметра, короткий опис, поточне і типове значення, а " +"також спадний список, за допомогою якого можна вибрати це значення. Натисніть " +"кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб підтвердити ваш вибір." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><para><figure><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:208 -#, fuzzy msgid "msecgui11.png" -msgstr "msecgui.png" +msgstr "msecgui11.png" #. type: Content of: <section><section><section><para><figure> #: en/msecgui.xml:205 en/msecgui.xml:222 -#, fuzzy msgid "<placeholder type=\"screenshot\" id=\"0\"/>" -msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" +msgstr "<placeholder type=\"screenshot\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:204 en/msecgui.xml:221 -#, fuzzy msgid "<placeholder type=\"figure\" id=\"0\"/>" -msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" +msgstr "<placeholder type=\"figure\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><section><caution><guimenu> #: en/msecgui.xml:216 -#, fuzzy msgid "File -> Save the configuration" -msgstr "Зберегти налаштування мережі." +msgstr "Файл -> Зберегти налаштування" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><para><figure><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:225 -#, fuzzy msgid "msecgui10.png" -msgstr "msecgui.png" +msgstr "msecgui10.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:234 -#, fuzzy msgid "Network security" -msgstr "Мережний принтер" +msgstr "Мережева безпека" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:236 msgid "" "This tab displays all the network options and works like the previous tab" msgstr "" +"На цій вкладці буде показано усіх параметри захисту роботи у мережі. Вона " +"працює у спосіб, подібний до способу роботи попередньої вкладки." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:241 -#, fuzzy msgid "msecgui4.png" -msgstr "msecgui.png" +msgstr "msecgui4.png" #. type: Content of: <section><section><section><caution><emphasis> #: en/msecgui.xml:247 en/msecgui.xml:345 msgid "Periodic checks tab" -msgstr "" +msgstr "Вкладка «Періодичні перевірки»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:249 @@ -7820,6 +7873,9 @@ msgid "" "Periodic checks aim to inform the security administrator by means of " "security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous." msgstr "" +"Періодичні перевірки призначено для інформування адміністратора безпеки за " +"допомогою сповіщень щодо усіх проблем, які msec вважає потенційно " +"небезпечними." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:253 @@ -7828,17 +7884,20 @@ msgid "" "if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is " "checked. Changes are done like in the previous tabs." msgstr "" +"На цій вкладці буде показано усіх виконані msec періодичні перевірки та їхню " +"частоту, якщо позначено пункт <guibutton>Увімкнути періодичні перевірки " +"безпеки</guibutton>. Зміни можна вносити у спосіб, подібний до способу " +"внесення змін на попередніх вкладках." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:260 -#, fuzzy msgid "msecgui5.png" -msgstr "msecgui.png" +msgstr "msecgui5.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:266 msgid "Exceptions tab" -msgstr "" +msgstr "Вкладка «Винятки»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:268 @@ -7849,27 +7908,30 @@ msgid "" "messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot " "below shows four exceptions." msgstr "" +"Іноді сповіщення створюються щодо добре відомих і безпечних «проблем». У " +"таких випадках сповіщення є зайвими і лише витрачатимуть час адміністратора. " +"За допомогою цієї вкладки ви можете створити довільну кількість винятків для " +"усування зайвих сповіщень. Під час першого запуску msec список на цій " +"вкладці, звичайно ж, буде порожнім. На наведеному нижче знімку не показано " +"жодного винятку." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:276 -#, fuzzy msgid "msecgui6.png" -msgstr "msecgui.png" +msgstr "msecgui6.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:280 -#, fuzzy msgid "" "To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> button" msgstr "" -"Вкажіть адресу сайта у першому полі у верхній частині вікна і натисніть " -"кнопку <guibutton>Додати</guibutton>." +"Щоб створити запис винятку, натисніть кнопку <guibutton>Додати правило<" +"/guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:285 -#, fuzzy msgid "msecgui7.png" -msgstr "msecgui.png" +msgstr "msecgui7.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:289 @@ -7880,11 +7942,17 @@ msgid "" "you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of " "the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK." msgstr "" +"Виберіть бажані періодичні перевірки за допомогою спадного списку <guilabel>" +"Перевірка</guilabel>, а потім введіть <guilabel>Виняток</guilabel> до " +"відповідного поля. Звичайно ж, додавання виключення не є остаточним. Ви " +"можете або вилучити його за допомогою натискання кнопки <guibutton>Вилучити<" +"/guibutton> на вкладці <guilabel>Винятки</guilabel>, або змінити створений " +"запис винятку подвійним клацанням лівою кнопкою миші на відповідному пункті." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:298 msgid "Permissions" -msgstr "" +msgstr "Права доступу" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:298 @@ -7892,6 +7960,8 @@ msgid "" "This tab is intended for file and directory permissions checking and " "enforcement." msgstr "" +"Цю вкладку призначено для налаштовування перевірок прав доступу до файлів і " +"каталогів та примусового встановлення відповідних прав." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:299 @@ -7907,12 +7977,23 @@ msgid "" "perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications " "done to the permissions." msgstr "" +"Подібно до рівнів захисту, у msec передбачено різні рівні прав доступу " +"(standard, " +"secure, ..), які вмикаються відповідно до вибраного рівня безпеки. Ви можете " +"створювати власні нетипові рівні прав доступу, зберігати їх до відповідних " +"файлів з назвами <filename>perm.<назва рівня></filename> до теки <filename>" +"etc/security/msec/</filename>. Звичайно ж, цим варто користуватися маючи " +"певний досвід і причину для створення нетипового рівня. Крім того, можна " +"скористатися вкладкою вікна налаштувань для внесення змін до вже створених " +"прав доступу. Поточні налаштування зберігаються у файлі <filename>" +"/etc/security/msec/" +"perms.conf</filename>. Цей файл містить список усіх змін, які було внесено до " +"прав доступу." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:311 -#, fuzzy msgid "msecgui8.png" -msgstr "msecgui.png" +msgstr "msecgui8.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:313 @@ -7922,6 +8003,10 @@ msgid "" "owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a " "given rule:" msgstr "" +"Типові права доступу буде показано у форматі списку правил (одне правило на " +"рядок). У лівому стовпчику буде показано файл або теку, якого стосуються " +"правила, у наступному стовпчику буде показано власника, далі групу, а потім " +"стовпчик прав доступу, який надається цим правилом. Якщо для наданого правила:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:318 @@ -7930,32 +8015,35 @@ msgid "" "defined permissions for this rule are respected and sends an alert message " "if not, but does not change anything." msgstr "" +"пункт <guilabel>Примусити</guilabel> не позначено, msec виконуватиме лише " +"перевірку, чи виконуються обмеження прав доступу, визначені правилом, і " +"надсилатиме сповіщення, якщо вони не виконуватимуться, але не вноситиме " +"ніяких змін." #. type: Content of: <section><section><section><caution><guilabel> #: en/msecgui.xml:323 en/msecgui.xml:350 msgid "Enforce" -msgstr "" +msgstr "Примусити" #. type: Content of: <section><section><section><important><emphasis> #: en/msecgui.xml:327 msgid "Periodic check tab" -msgstr "" +msgstr "Вкладка «Періодичні перевірки»" #. type: Content of: <section><section><section><guibutton> #: en/msecgui.xml:328 msgid "Add a rule" -msgstr "" +msgstr "Додати правило" #. type: Content of: <section><section><section><guilabel> #: en/msecgui.xml:330 msgid "File" -msgstr "" +msgstr "Файл" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:333 -#, fuzzy msgid "msecgui9.png" -msgstr "msecgui.png" +msgstr "msecgui9.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:335 @@ -7965,26 +8053,31 @@ msgid "" "menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed " "the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them." msgstr "" +"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб підтвердити вибір і не " +"забудьте перед закриттям вікна зберегти ваші налаштування за допомогою пункту " +"меню <guimenu>Файл -> Зберегти налаштування</guimenu>. Якщо вами було внесено " +"зміни до параметрів, msecgui надасть вам змогу попередньо переглянути список " +"змін, перш ніж ці зміни буде збережено." #. type: Content of: <section><section><section><note><filename> #: en/msecgui.xml:341 msgid "/etc/security/msec/perms.conf" -msgstr "" +msgstr "/etc/security/msec/perms.conf" #. type: Content of: <section><section><section><caution><emphasis> #: en/msecgui.xml:342 msgid "Permission tab" -msgstr "" +msgstr "Вкладка «Права доступу»" #. type: Content of: <section><section><section><caution><emphasis> #: en/msecgui.xml:351 msgid "Permissions tab" -msgstr "" +msgstr "Вкладка «Права доступу»" #. type: Content of: <section><section><section><caution><emphasis> #: en/msecgui.xml:354 msgid "Periodic Checks tab" -msgstr "" +msgstr "Вкладка «Періодичні перевірки»" #. type: Content of: <section><para> #: en/msecgui.xml:357 |