diff options
Diffstat (limited to 'docs/mcc-help/sv.po')
-rw-r--r-- | docs/mcc-help/sv.po | 866 |
1 files changed, 433 insertions, 433 deletions
diff --git a/docs/mcc-help/sv.po b/docs/mcc-help/sv.po index 5a81695a..c6da034d 100644 --- a/docs/mcc-help/sv.po +++ b/docs/mcc-help/sv.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-02 12:04+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-10 14:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-19 12:20+0000\n" "Last-Translator: Michael Eklund <willard@null.net>\n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3515,7 +3515,7 @@ msgid "" " to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP " "directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID" " mapping (no_all_squash), which is the default setting." -msgstr "" +msgstr "<emphasis>mappa alla användare till anonym användare</emphasis>: mappa alla uid och gid till den anonyma användaren (all_squash). Användbart för NFS-exporterade kataloger på publika FTP-servrar, nyhetskataloger etc. Det motsatta alternativet är ingen UID-mappning (no_squash_all) som är standard." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:113 @@ -3535,7 +3535,7 @@ msgid "" "<emphasis>Secured Connection</emphasis>: this option requires that requests " "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option" " is on by default." -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Säker anslutning</emphasis>: det här alternativet kräver förfrågningar inkommer på en internet port under IPPORT_RESERVED (1024). Detta alternativ är påslaget som standard." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:124 @@ -3544,7 +3544,7 @@ msgid "" "and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Skrivskyddad utdelning</emphasis>: Tillåt antingen enbart läs eller både läs och skriv-rättigheter på denna NFS-volym. Standard är att inte tillåta något som gör ändringar i filsystemet. Det här kan också göras tydligt med detta alternativ." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:129 @@ -3552,7 +3552,7 @@ msgid "" "<emphasis>Synchronous access</emphasis>: prevents the NFS server from " "violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made " "by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Synkroniserad åtkomst</emphasis>: förhindrar NFS-servern från att bryta mot NFS-protokollet genom att svara på förfrågningar innan några ändringar har gjorts som svar på dessa förfrågningar lagrats på en stabil lagringsmedia (t. ex. hårddisk)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:134 @@ -3560,7 +3560,7 @@ msgid "" "<emphasis>Subtree checking</emphasis>: enable subtree checking which can " "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Underträdskontroll</emphasis>: aktivera underträdskontroll vilket kan hjälpa till att öka säkerheten men i vissa fall minsa tillförlitligheten. Se exports(5) man för mer detaljer." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:201 @@ -3581,7 +3581,7 @@ msgstr "draknfs5.png" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draknfs.xml:153 en/draksambashare.xml:207 msgid "File|Write conf" -msgstr "" +msgstr "Arkiv|Skriv konf" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:155 @@ -3602,7 +3602,7 @@ msgstr "Servern startas om med de aktuella konfigurationsfilerna." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:166 msgid "NFS Server|Reload" -msgstr "" +msgstr "NFS-server|Ladda om" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:229 @@ -3641,7 +3641,7 @@ msgid "" "this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net" " administrator will give you the information you need. You can also specify " "some services which can be accessed without the proxy by exception." -msgstr "" +msgstr "Om du måste använda en proxyserver för att ansluta till internet kan du använda det här verktyget<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> för att konfigurera den. Din nätverksadministratör ger dig den information som du behöver. Du kan även ange vissa tjänster som med undantag går att komma åt utan proxy." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:30 @@ -3653,7 +3653,7 @@ msgid "" "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server. The proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control their complexity." -msgstr "" +msgstr "Från Wikipedia den 24:e september 2012, artikel Proxy-server: I ett datornätverk betecknas vanligen en proxyserver en som agerar mellanhand för förfrågningar från klienter som söker resurser från andra servrar. En klient ansluter till proxyservern och frågar efter en tjänst som t. ex. en fil, anslutning, webbsida eller en annan resurs som finns på en annan server. Proxyservern utvärderar förfrågningen som ett sätt att förenkla och kontrollera dess komplexitet." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:3 @@ -3688,7 +3688,7 @@ msgid "" "your system is 32-bit or 64-bit; these are called noarch packages. They " "don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both " "the i586 and the x86_64 media." -msgstr "" +msgstr "Ditt system körs i en arkitektur som kan vara 32-bitars (så kallad i586) eller 64-bitars (kallad x86_64). Vissa paket är oberoende av om systemet är 32-bitars eller 64-bitars, dessa kallas noarch paket. De har inte sin egen noarch-katalog utan finns i både i586 och x86_64 medier." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:35 @@ -4010,7 +4010,7 @@ msgid "" "the machine as a Samba server using the protocol SMB/CIFS. This protocol is " "also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the " "resources of the Samba server." -msgstr "" +msgstr "Samba är ett protokoll som används i olika operativsystem för att dela resurser som t. ex kataloger eller skrivare. Med det här verktyget kan du konfigurera datorn som en sambaserver genom att använda protokollet SMB/CIFS. Detta protokoll används även av Windows(R) och arbetsstationer med det operativsystemet kan komma åt resurserna på sambaservern." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:37 @@ -4026,7 +4026,7 @@ msgid "" "identifies the station with its MAC-address and give it always the same " "address. The firewall has also to allow the incoming requests to the Samba " "server." -msgstr "" +msgstr "För att vara åtkomlig från andra arbetsstationer behöver servern ha en fast IP-adress. Det kan anges direkt på servern med t. ex. <xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/>, eller på DHCP-servern som identifierar datorn via sin MAC-adress och alltid ger den samma adress. Branväggen måste också tillåta inkommande förfrågningar till sambaservern." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:50 @@ -4177,7 +4177,7 @@ msgid "" "to support or not and to provide admin users names. The following steps are " "then the same as for standalone server, except you can choose also the " "security mode:" -msgstr "" +msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Om alternativet Primär domänkontrollant är valt så frågar guiden om den ska ha Wins-stöd eller inte, och att förse med administratörskonto. De nästföljande stegen är sedan samma som för en fristående server förutom att du även kan välja säkerhetsläge:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:164 @@ -4185,7 +4185,7 @@ msgid "" "<guilabel>domain</guilabel>: provides a mechanism for storing all user and " "group accounts in a central, shared, account repository. The centralized " "account repository is shared between (security) controllers." -msgstr "" +msgstr "<guilabel>domän</guilabel>: tillhandahåller ett funktionssätt för att lagra alla användarkonto och gruppkonto i ett centraliserat och delat kontoförråd. Den centraliserade förvaringsplatsen för konton är sedan delad mellan (säkerhets) kontrollanter" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:173 @@ -4210,7 +4210,7 @@ msgid "" "<guibutton>Modify</guibutton> button. Options can be edited, such as whether" " the directory is visible to the public, writable or browseable. The share " "name can not be modified." -msgstr "" +msgstr "En ny post är därmed tillagd. Den kan justeras med knappen <guibutton>Ändra</guibutton>. Alternativen kan redigeras som t. ex. om en katalog ska vara synlig publikt, skrivbar eller läsbar. Utdelningsnamnet kan inte ändras." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -4289,7 +4289,7 @@ msgid "" "In this tab, you can add users who are allowed to access the shared " "resources when authentication is required. You can add users from <xref " "linkend=\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" -msgstr "" +msgstr "På den här fliken kan du lägga till användare som har åtkomst till den delade resursen när autentisering krävs. Du kan lägga till användare från <xref linkend=\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksec.xml:3 @@ -4334,7 +4334,7 @@ msgid "" "Most of the tools available in the Mageia Control Center are displayed in " "the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a " "drop down list gives the choice between:" -msgstr "" +msgstr "De flesta verktyg som finns tillgängliga i Mageias kontrollcentral visas till vänster i fönstret (se skärmdumpen ovan) och för varje verktyg finns en rullgardinslista där du kan välja mellan:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:29 @@ -4356,7 +4356,7 @@ msgstr "Rootlösenord: Rootlösenordet efterfrågas innan verktyget startas." msgid "" "The default values depend of the chosen security level. See in the same MCC " "tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"." -msgstr "" +msgstr "Standardvärden beror på säkerhetsnivån. Titta på \"Konfigurera systemsäkerhet\" som finns på samma flik i MCC för rättigheter och revisioner." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksnapshot-config.xml:11 @@ -4387,7 +4387,7 @@ msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is available in MCC's " "<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration " "tools</guilabel> section." -msgstr "" +msgstr "Det här verktyget<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> är tillgängligt i MCC under <guilabel>Administrationsverktyg</guilabel> på fliken <guilabel>System</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:26 @@ -4418,7 +4418,7 @@ msgid "" " the chosen directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> " "be included in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you " "are done." -msgstr "" +msgstr "Om du enbart vill säkerhetskopiera delar av dina kataloger ska du välja <guilabel>Avancerat</guilabel>. Du kommer att se ett nytt litet fönster. Använd knappen <guibutton>Lägg till</guibutton> och <guibutton>Ta bort</guibutton> sidan om <guilabel>Säkerhetskopieringslista</guilabel> för att inkludera eller exkludera kataloger och filer från säkerhetskopieringen. Använd samma knappar sidan om <guilabel>Exkluderingslista</guilabel> för att ta bort underkataloger och eller filer från de valda katalogerna som <emphasis role=\"bold\">inte</emphasis> ska inkluderas i säkerhetskopieringen. Klicka på knappen <guibutton>Stäng</guibutton> när du är klar." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:41 @@ -4427,7 +4427,7 @@ msgid "" "<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted" " USB-key or external HD can be found in <emphasis " "role=\"bold\">/run/media/your_user_name/</emphasis>." -msgstr "" +msgstr "Ange nu sökvägen till <guilabel>Säkerhetskopiera till</guilabel> eller tryck på <guibutton>Bläddra</guibutton>-knappen för att välja korrekt sökväg. De USB-minnen eller externa hårddiskar som är monterade finns i <emphasis role=\"bold\">/run/media/ditt_användarnamn/</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:45 @@ -4462,7 +4462,7 @@ msgstr "Du kan starta det här verktyget från en konsol genom att skriva <empha msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>.¶" -msgstr "" +msgstr "Det här verktyget<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> är tillgängligt i Mageias kontrollcentral under fliken <emphasis role=\"bold\">Hårdvara</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:19 @@ -4470,7 +4470,7 @@ msgid "" "Draksound deals with the sound configuration, including the driver choice, " "PulseAudio options and trouble shooting. It will help you if you experience " "sound problems or if you change the sound card." -msgstr "" +msgstr "Draksound hanterar ljudkonfigurationen inklusive drivrutin, alternativ för PulseAudio och felsökning. Det hjälper dig om du har ljudproblem eller vill ändra ljudkort." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:23 @@ -4478,7 +4478,7 @@ msgid "" "The drop down list called <guilabel>Driver</guilabel> allows you to select a" " driver from all the ones available on the computer that match the sound " "card." -msgstr "" +msgstr "I rullgardinslistan <guilabel>Drivrutin</guilabel> kan du välja en drivrutin från de som finns tillgängliga på din dator och som matchar ditt ljudkort." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/draksound.xml:28 @@ -4486,7 +4486,7 @@ msgid "" "Most of the time, it is possible to choose a driver using the OSS or ALSA " "API. OSS is the oldest and very basic, we recommend to choose ALSA when " "possible for its enhanced features." -msgstr "" +msgstr "I de flesta fall är det möjligt att välja drivrutin genom att använda OSS eller ALSA API. OSS är det äldsta och är väldigt grundläggande. Vi rekommenderar ALSA när det är möjligt för dess berikade egenskaper." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:33 @@ -4594,7 +4594,7 @@ msgid "" "configuration on the workstation side. We assume that the remote network is " "already in operation, and that you have the connection information from the " "network administrator, like a .pcf configuration file ." -msgstr "" +msgstr "Det här verktyget<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gör det möjligt att konfigurera säker åtkomst till ett fjärrnätverk genom en tunnel från den lokala arbetsstationen och fjärrnätverket. Vi kommer enbart att ta upp konfigureringen av arbetsstationen här. Vi antar att fjärrnätverket redan är i drift, och att du har anslutningsinformation från nätverksadministratören, som t. ex. en konfigurationsfil i .pcf-format." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakvpn.xml:30 @@ -4678,7 +4678,7 @@ msgid "" "This VPN connection can be set to start automatically with a network " "connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect" " to this VPN." -msgstr "" +msgstr "Den här VPN-anslutningen kan ställas in att startas automatiskt med en nätverksanslutning. För att göra åstadkomma detta, konfigurera om nätverksanslutningen att alltid koppla upp till den här VPN-anslutningen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 @@ -4708,7 +4708,7 @@ msgstr "Du kan köra det här verktyget från en konsol genom att skriva <emphas msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "web server." -msgstr "" +msgstr "Det här verktyget<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kan hjälpa dig att ställa in en webbserver." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:15 @@ -4720,17 +4720,17 @@ msgstr "Vad är en webbserver?" msgid "" "Web server is the software that helps to deliver web content that can be " "accessed through the Internet. (From Wikipedia)" -msgstr "" +msgstr "En webbserver är ett program som hjälper till att leverera webbinnehåll som är åtkomligt genom internet (från Wikipedia)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:21 msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2" -msgstr "" +msgstr "Ställa in en webbserver med drakwizard apache2" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:23 msgid "Welcome to the web server wizard." -msgstr "" +msgstr "Välkommen till guiden webbserver." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -4743,12 +4743,12 @@ msgstr "drakwizard-web-step1.png" #: en/drakwizard_proftpd.xml:34 en/drakwizard_squid.xml:55 msgid "" "The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Första sidan är bara en introduktion, klicka på <guibutton>Nästa</guibutton> för att fortsätta." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38 msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World" -msgstr "" +msgstr "Välj servertjänst: Lokal och/eller världen" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -4761,12 +4761,12 @@ msgstr "drakwizard-web-step2.png" msgid "" "Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." -msgstr "" +msgstr "Att exponera webbservern mot internet har sina risker. Var beredd på dåliga saker." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:49 msgid "Server User Module" -msgstr "" +msgstr "Användarmodul" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -4777,12 +4777,12 @@ msgstr "drakwizard-web-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:56 msgid "Allows users to create their own sites." -msgstr "" +msgstr "Tillåter användare att skapa sina egna sajter." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:60 msgid "User web directory name" -msgstr "" +msgstr "Användarens webbkatalog" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -4795,12 +4795,12 @@ msgstr "drakwizard-web-step4.png" msgid "" "The user needs to create and populate this directory, then the server will " "display it." -msgstr "" +msgstr "Användaren måste skapa och lägga till innehåll i denna katalog, därefter kommer servern att visa den." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:71 msgid "Server Document Root" -msgstr "" +msgstr "Serverns dokumentkatalog" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -4811,7 +4811,7 @@ msgstr "drakwizard-web-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:78 msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents." -msgstr "" +msgstr "Gör så att du kan ställa in webbserverns standardkatalog för dokument." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:90 @@ -4824,7 +4824,7 @@ msgstr "Sammanfattning" #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:85 msgid "drakwizard-web-step6.png" -msgstr "" +msgstr "drakwizard-web-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:89 en/drakwizard_dhcp.xml:99 @@ -4833,7 +4833,7 @@ msgstr "" msgid "" "Take a second to check these options, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Ta en stund och titta igenom de här alternativen, klicka sedan på <guibutton>Nästa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82 @@ -4851,7 +4851,7 @@ msgstr "drakwizard-web-step7.png" #: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89 #: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123 msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Du är klar! <guibutton>Slutför</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_bind.xml:3 @@ -4905,7 +4905,7 @@ msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should" " be installed before you can access to it." -msgstr "" +msgstr "Det här verktyget<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kan hjälpa dig att ställa in en <acronym>DHCP</acronym>-server. Det är en komponent i drakwizard som bör installeras innan du använder det." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:30 @@ -4919,17 +4919,17 @@ msgid "" "standardized networking protocol used on IP networks that dynamically " "configures IP addresses and other information that is needed for Internet " "communication. (From Wikipedia)" -msgstr "" +msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) är ett standardiserat protokoll som används i IP-nätverk som dynamiskt konfigurerar IP-adresser och annan information som behövs för internetkommunikation (från Wikipedia)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:39 msgid "Setting up a DHCP server with drakwizard dhcp" -msgstr "" +msgstr "Ställa in en DHCP-server med drakwizard dhcp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:41 msgid "Welcome to the DHCP server wizard." -msgstr "" +msgstr "Välkommen till guiden för DHCP-server." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -4940,7 +4940,7 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:59 msgid "Selecting Adaptor" -msgstr "" +msgstr "Väljer adapter" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -4954,12 +4954,12 @@ msgid "" "Choose the network interface, which is connected to the subnet, and for " "which DHCP will assign IP addresses, and then click " "<guibutton>Next</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Välj det nätverksgränssnitt som är kopplat till undernätet och som vilket DHCP ska tilldela IP-adresser. Klicka sedan på <guibutton>Nästa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:74 msgid "Select IP range" -msgstr "" +msgstr "Välj IP-område" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -4974,7 +4974,7 @@ msgid "" "the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to " "some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Välj start och slut på IP-området som du vill att servern ska erbjuda, tillsammans med IP-adressen till den gateway som ansluter någonstans utanför ditt lokala nätverk, förhoppningsvis nära internet. Klicka sedan på <guibutton>Nästa</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -4998,7 +4998,7 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step5.png" msgid "" "This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and " "change things around." -msgstr "" +msgstr "Det här kan fixas. Klicka på <guibutton>Föregående</guibutton> några gånger och ändra runt lite." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:118 @@ -5015,18 +5015,18 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step6.png" #: en/drakwizard_dhcp.xml:131 en/drakwizard_ntp.xml:87 #: en/drakwizard_squid.xml:189 msgid "What is done" -msgstr "" +msgstr "Vad är gjort" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:135 msgid "Installing the package dhcp-server if needed;" -msgstr "" +msgstr "Installerar paketet dhcp-server om det behövs;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:139 msgid "" "Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" -msgstr "" +msgstr "Sparar <code>/etc/dhcpd.conf</code> i <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:144 @@ -5034,7 +5034,7 @@ msgid "" "Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from " "<code>/usr/share/wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and " "adding the new parameters:" -msgstr "" +msgstr "Skapar en ny <code>dhcpd.conf</code> med början av <code>/usr/share/wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> och lägger till de nya parametrarna:" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> @@ -5107,7 +5107,7 @@ msgstr "<code>dhcpd_interface</code>" msgid "" "Also modifying Webmin configuration file " "<code>/etc/webmin/dhcpd/config</code>" -msgstr "" +msgstr "Ändrar också i Webmins konfigurationsfil <code>/etc/webmin/dhcpd/config</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:201 @@ -5144,12 +5144,12 @@ msgid "" "time of your server synchronised with an external server. It isn't installed" " by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base " "packages." -msgstr "" +msgstr "Det här verktygets<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ändamål är att ställa in korrekt tid på din server genom att synkronisera med en extern server. Den är inte installerad som standard och du måste även installera paketen drakwizard och drakwizard-base." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:32 msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp" -msgstr "" +msgstr "Ställ in en NTP-server med drakwizard ntp" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:36 @@ -5157,7 +5157,7 @@ msgid "" "After a welcome screen (see above), the second one ask you to choose three " "time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice " "because this server always points to available time servers." -msgstr "" +msgstr "Efter en välkomstskärm (se ovan) kommer den andra att be dig välja tre tidservrar i rullgardinslistan och föreslår att du använder pool.ntp.org två gånger eftersom den servern alltid pekar på tillgängliga servrar." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5191,7 +5191,7 @@ msgid "" "using the <guibutton>Previous</guibutton>button. If everything is right, " "click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It " "may take a while and you finally get this screen below:" -msgstr "" +msgstr "På nästkommande skärm får du välja region och stad, sedan visas en översikt. Om något är fel kan du så klart ändra det med knappen <guibutton>Föregående</guibutton>. Om allt är korrekt så klickar du på <guibutton>Nästa</guibutton> för att göra en test. Det kan ta lite tid och du kommer till sist att se följande skärm nedan:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5207,12 +5207,12 @@ msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Klar</guibutton> för att avsluta" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:89 msgid "This tool executes the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Detta verktyg verkställer följande steg:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:93 msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed" -msgstr "" +msgstr "Installerar <code>ntp</code>-paketet om det behövs" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:97 @@ -5220,34 +5220,34 @@ msgid "" "Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to " "<code>/etc/sysconfig/clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-" "tickers</code> to <code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>;" -msgstr "" +msgstr "Sparar filerna <code>/etc/sysconfig/clock</code> till <code>/etc/sysconfig/clock.orig</code> och <code>/etc/ntp/step-tickers</code> till <code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:104 msgid "" "Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of " "servers;" -msgstr "" +msgstr "Skriver en ny fil <code>/etc/ntp/step-tickers</code> med en serverlista;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:109 msgid "" "Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server " "name;" -msgstr "" +msgstr "Ändrar filen <code>/etc/ntp.conf</code> genom att infoga det första servernamnet;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:114 msgid "" "Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and " "<code>ntpd</code> services;" -msgstr "" +msgstr "Stoppar och startar tjänsterna <code>crond</code>, <code>atd</code> och <code>ntpd</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:119 msgid "" "Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference." -msgstr "" +msgstr "Ställer in hårdvaruklockan till systemtid med UTC som referens." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 @@ -5277,7 +5277,7 @@ msgstr "Du kan starta det här verktyget från en konsol genom att skriva <empha msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an" " <acronym>FTP</acronym> server." -msgstr "" +msgstr "Det här verktyget<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> hjälper dig att ställa in en <acronym>FTP</acronym>-server." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:15 @@ -5290,17 +5290,17 @@ msgid "" "File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is a standard network " "protocol used to transfer files from one host to another host over a " "<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)" -msgstr "" +msgstr "File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) är ett standardiserat nätverksprotokoll för att överföra filer från en värd till en annan genom <acronym>TCP</acronym>-baserade nätverk, som t. ex internet (från Wikipedia)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:21 msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd" -msgstr "" +msgstr "Ställ in en FTP-server med drakwizard proftpd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:23 msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up." -msgstr "" +msgstr "Välkommen till FTP-guiden. Sätt på dig säkerhetsbältet." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5319,7 +5319,7 @@ msgstr "drakwizard-ftp-step2.png" msgid "" "Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." -msgstr "" +msgstr "Att exponera FTP-servern mot internet har sina risker. Var beredd på dåliga saker." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:49 @@ -5337,7 +5337,7 @@ msgstr "drakwizard-ftp-step3.png" msgid "" "Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email " "complaints too and whether to allow root login access." -msgstr "" +msgstr "Ange det namn som servern ska presentera sig som, någon att e-posta klagomål till och om du vill tillåta root att logga in." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:60 @@ -5355,7 +5355,7 @@ msgstr "drakwizard-ftp-step4.png" msgid "" "Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym>" " (File eXchange Protocol)" -msgstr "" +msgstr "Ställ in lyssningsport, fångad användare, tillåta återupptagning och/eller <acronym>FXP</acronym> (File eXchange Protocol)" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5398,7 +5398,7 @@ msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed " "before you can access to it." -msgstr "" +msgstr "Det här verktyget<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> hjälper dig att ställa in en proxyserver. Det är en komponent i drakwizard som ska installeras innan du kan få tillgång till det." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:29 @@ -5414,17 +5414,17 @@ msgid "" "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server and the proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control its complexity. (From Wikipedia)" -msgstr "" +msgstr "En proxyserver är en server (dator eller applikation) som agerar mellanhand för förfrågningar från klienter som söker resurser från andra servrar. En klient ansluter till proxyservern och frågar efter en tjänst som t. ex. en fil, anslutning, webbsida eller en annan resurs som finns på en annan server. Proxyservern utvärderar förfrågningen som ett sätt att förenkla och kontrollera dess komplexitet." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:40 msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid" -msgstr "" +msgstr "Ställ in en proxyserver med drakwizard squid" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:42 msgid "Welcome to the proxy server wizard." -msgstr "" +msgstr "Välkommen till guiden för proxyserver." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5435,7 +5435,7 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:60 msgid "Selecting the proxy port" -msgstr "" +msgstr "Välja proxyport" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5448,12 +5448,12 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step2.png" msgid "" "Select the proxy port browsers will connect through, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Välj den proxyport som webbläsare kommer att ansluta genom, klicka sedan på <guibutton>Nästa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:74 msgid "Set Memory and Disk Usage" -msgstr "" +msgstr "Ställ in minne och diskanvändning" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5465,12 +5465,12 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step3.png" #: en/drakwizard_squid.xml:83 msgid "" "Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Ställ in minne och diskbegränsningar, klicka sedan på <guibutton>Nästa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:88 msgid "Select Network Access Control" -msgstr "" +msgstr "Välj kontroll för nätverksåtkomst" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5483,12 +5483,12 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step4.png" msgid "" "Set visibility to local network or world, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Ställ in synlighet till lokalt nätverk eller världen, klicka sedan på <guibutton>Nästa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:102 msgid "Grant Network Access" -msgstr "" +msgstr "Bevilja nätverksåtkomst" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5500,12 +5500,12 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step5.png" #: en/drakwizard_squid.xml:111 msgid "" "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Bevilja åtkomst för lokala nätverk, klicka sedan på <guibutton>Nästa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:116 msgid "Use Upper Level Proxy Server?" -msgstr "" +msgstr "Använda en proxyserver på högnivå?" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5516,12 +5516,12 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:125 msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step." -msgstr "" +msgstr "Flöda igenom en annan proxyserver? Om inte, hoppa över nästa steg." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:130 msgid "Upper Level Proxy URL and Port" -msgstr "" +msgstr "URL och port till en proxy på högnivå" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5534,7 +5534,7 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step7.png" msgid "" "Provide upper level proxy hostname and port, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Ange namn och port för högnivå-proxyn, klicka sedan på <guibutton>Nästa</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5545,7 +5545,7 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step8.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:158 msgid "Start during boot?" -msgstr "" +msgstr "Starta under uppstart?" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5558,32 +5558,32 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step9.png" msgid "" "Choose if the proxy server should be started during the boot time, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Välj om proxyservern ska starta när datorn startas upp, klicka sedan på <guibutton>Nästa</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:177 msgid "drakwizard-proxy-step10.png" -msgstr "" +msgstr "drakwizard-proxy-step10.png" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:193 msgid "Installing the package squid if needed;" -msgstr "" +msgstr "Installerar paketet squid om det behövs;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:197 msgid "" "Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in " "<code>/etc/squid/squid.conf.orig;</code>" -msgstr "" +msgstr "Sparar <code>/etc/squid/squid.conf</code> i <code>/etc/squid/squid.conf.orig;</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:202 msgid "" "Creating a new <code>squid.conf</code> starting from " "<code>squid.conf.default</code> and adding the new parameters:" -msgstr "" +msgstr "Skapar en ny <code>squid.conf</code> med start från <code>squid.conf.default</code> och lägger till de nya parametrarna:" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> @@ -5614,7 +5614,7 @@ msgstr "http_port" #: en/drakwizard_squid.xml:224 msgid "" "<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level" -msgstr "" +msgstr "<code>nivå</code> 1, 2 eller 3 och <code>http_access</code> enligt nivå" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> @@ -5661,7 +5661,7 @@ msgstr "Du kan starta det här verktyget från en konsol genom att skriva <empha msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an" " <acronym>SSH</acronym> daemon." -msgstr "" +msgstr "Detta verktyg<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> hjälper dig att ställa in en <acronym>SSH</acronym>-daemon." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:16 @@ -5677,22 +5677,22 @@ msgid "" " via a secure channel over an insecure network, a server and a client " "(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, " "respectively). (From Wikipedia)" -msgstr "" +msgstr "Secure Shell (SSH) är ett kryptografiskt nätverksprotokoll för säker nätverkskommunikation. Login via konsol, exekvering av kommando och andra säkra nätverkstjänster mellan två datorer som är sammankopplade genom en säkrad tunnel över ett osäkert nätverk. En server och en klient (som kör SSH-server och <acronym>SSH</acronym>-klienter respektive). (Från Wikipedia)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:22 msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd" -msgstr "" +msgstr "Ställa in en <acronym>SSH</acronym>-daemon med drakwizard sshd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:24 msgid "Welcome to the Open SSH wizard." -msgstr "" +msgstr "Välkommen till guiden för Open SSH." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:28 msgid "Select Type of Configure Options" -msgstr "" +msgstr "Välj konfigurationstyp" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5706,7 +5706,7 @@ msgid "" "Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or " "<guilabel>Newbie</guilabel> to skip steps 3-7, click " "<guibutton>Next</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Välj <guilabel>Expert</guilabel> för alla alternativ eller <guilabel>Nybörjare</guilabel> för att hoppa över steg 3-7. Klicka på <guibutton>Nästa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:39 @@ -5724,7 +5724,7 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step2.png" msgid "" "Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard " "<acronym>SSH</acronym> port." -msgstr "" +msgstr "Ställer in synlighet och åtkomstmöjligheter för root. Port 22 är standardport för <acronym>SSH</acronym>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:50 @@ -5742,7 +5742,7 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step3.png" msgid "" "Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, " "then click <guibutton>Next</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Tillåt en rad autentiseringsmetoder för användare som ansluter, klicka sedan på <guibutton>Nästa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:61 @@ -5760,7 +5760,7 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step4.png" msgid "" "Choose logging facility and level of output, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Välj loggningsnivå och klicka på <guibutton>Nästa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:72 @@ -5776,12 +5776,12 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:79 msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Konfigurera individuella inloggningsalternativ, klicka sedan på <guibutton>Nästa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:83 msgid "User Login Options" -msgstr "" +msgstr "Inloggningsalternativ för användare" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5793,12 +5793,12 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step6.png" #: en/drakwizard_sshd.xml:90 msgid "" "Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Konfigurera användarnas åtkomstmöjligheter, klicka sedan på <guibutton>Nästa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:94 msgid "Compression and Forwarding" -msgstr "" +msgstr "Komprimering och vidarebefordring" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5811,7 +5811,7 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step7.png" msgid "" "Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Konfigurera vidarebefordring och komprimering av X11 under överföringen, klicka sedan på <guibutton>Nästa</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5879,7 +5879,7 @@ msgid "" "to look for every element of the hardware. For that, it uses the command " "<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-" "lst</code> package." -msgstr "" +msgstr "Det här verktyget<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ger en överblick av hårdvaran i din dator. När det körs så startas ett jobb som letar efter all hårdvara. Det använder kommandot <code>ldetect</code> som refererar till en lista överhårdvara som finns i paketet <code>ldetect-lst</code>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/harddrake2.xml:31 @@ -5897,7 +5897,7 @@ msgid "" "The left column contains a list of the detected hardware. The devices are " "grouped by categories. Click on the > to expand the content of a " "category. Each device can be selected in this column." -msgstr "" +msgstr "Den vänstra kolumnen innehåller en lista över hittad hårdvara. Enheterna är grupperade i kategorier. Klicka på > för att expandera innehållet i en kategori. Varje enhet kan väljas i denna kolumn." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:39 @@ -5905,14 +5905,14 @@ msgid "" "The right column displays information about the selected device. The " "<guimenu>Help -> Fields description</guimenu> gives some information " "about the content of the fields." -msgstr "" +msgstr "Den högra kolumnen visar information om den valda enheten. <guimenu>Hjälp och > informationsfälten</guimenu> ger lite information om innehållet i fälten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:43 msgid "" "According to which type of device is selected, either one or two buttons are" " available at the bottom of the right column:" -msgstr "" +msgstr "Beroende på vilken typ av enhet som är vald så är visas en eller två knappar längst ner i högra kolumnen:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:48 @@ -5920,21 +5920,21 @@ msgid "" "<guibutton>Set current driver options</guibutton>: this can be used to " "parameterize the module which is used in relation to the device. This must " "used by experts only." -msgstr "" +msgstr "<guibutton>Ställ in alternativ för aktuell drivrutin</guibutton>: Denna kan användas för att ställa in parametrar som används i relation till enheten. Enbart experter bör använda detta." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:54 msgid "" "<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can " "configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC." -msgstr "" +msgstr "<guibutton>Kör konfigurationsverktyg</guibutton>: åtkomst till verktyget som kan konfigurera enheten. Verktyget kan oftast köras direkt i MCC." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:68 msgid "" "The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to " "enable automatic detection:" -msgstr "" +msgstr "Med <guimenu>alternativ</guimenu>-menyn kan du markera kryssrutor så att automatisk identifiering sker:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:73 @@ -5957,7 +5957,7 @@ msgid "" "By default these detections are not enabled, because they are slow. Check " "the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will " "be operational the next time this tool is started." -msgstr "" +msgstr "Som standard är inte dessa identifieringar aktiverade för att de är långsamma. Kryssa i de lämpliga boxar om du har denna hårdvara ansluten. Identifiering fungerar nästa gång detta verktyg startas." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/keyboarddrake.xml:3 @@ -5990,7 +5990,7 @@ msgid "" "It affects the keyboard layout for all users on the system. It can be found " "in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled " "\"Configure mouse and keyboard\"." -msgstr "" +msgstr "Verktyget keyboarddrake<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> hjälper dig att konfigurera den grundläggande tangentbordsuppsättningen som du kan använda i Mageia. Den påverkar tangentbordsuppsättningen för alla användare på systemet. Du hittar det i hårdvarusektionen i Mageias kontrollcentral (MCC) och är märkt Konfigurera mus och tangentbord." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:29 @@ -6003,7 +6003,7 @@ msgid "" "Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed" " in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity " "each layout should be used for." -msgstr "" +msgstr "Här kan du välja vilken tangentbordsuppsättning du vill använda. Namnen (listas i alfabetisk ordning) beskriver språk, land och eller etnicitet som varje uppsättning ska användas till." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:37 @@ -6015,7 +6015,7 @@ msgstr "Typ av tangentbord" msgid "" "This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are " "unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type." -msgstr "" +msgstr "Denna menyn låter dig välja vilket tangentbord du använder. Om du är osäker på vad du ska välja så låt det vara inställt som standardtyp." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/localedrake.xml:10 @@ -6048,14 +6048,14 @@ msgid "" "localization for your system\". It opens with a window in which you can " "choose your language. The choice is adapted to languages selected during " "installation." -msgstr "" +msgstr "Det här verktyget<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> hittar du under System i MAgeias kontrollcenter (MCC) märkt Hantera lokalisering av ditt system. Det öppnar ett fönster där du kan välja ditt språk. Valet är anpassat efter vad som valts under installationen." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:31 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate " "compatibility with old encoding (non UTF8)." -msgstr "" +msgstr "Knappen <guibutton>Avancerat</guibutton> ger tillgång att aktivera kompatibilitet med gammal teckenuppsättning (icke-UTF8)." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:34 @@ -6063,7 +6063,7 @@ msgid "" "The second window shows a list of countries according to the selected " "language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to " "countries not listed." -msgstr "" +msgstr "Det andra fönstret visar en lista över länder enligt det valda språket. Knappen <guibutton>Andra språk</guibutton> ger tillgång till andra land som inte är listade." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:38 @@ -6082,14 +6082,14 @@ msgid "" "input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input " "methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, " "Korean, etc)." -msgstr "" +msgstr "På skärmen <guilabel>Andra länder</guilabel> kan du även välja en inmatningsmetod (från rullgardinsmenyn längst ner i listan). Inmatningsmetoder tillåter användare att skriva flerspråkiga tecken (kinesiska, japanska, koreanska, etc)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:48 msgid "" "For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so " "users should not need to configure it manually." -msgstr "" +msgstr "För asiatiska och afrikanska platser kommer IBus att ställas som standard så att användarna inte behöver konfigurera det manuellt." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:50 @@ -6097,7 +6097,7 @@ msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc.) also provide similar functions " "and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another " "part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." -msgstr "" +msgstr "Andra inmatningsmetoder (SCIM, GCIN, HIME, etc) ger även liknande funktioner. De kan också (om otillgängliga i rullgardinsmenyn) installeras i en annan del av Mageias kontrollcentral. Se <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/logdrake.xml:3 @@ -6150,7 +6150,7 @@ msgid "" "button to see the results in the window called <guilabel>Content of the " "file</guilabel>. It is possible to save the results in the .txt format by " "clicking on the <emphasis role=\"bold\">Save</emphasis> button." -msgstr "" +msgstr "Skriv först det sökord du vill söka efter i fältet <emphasis role=\"bold\">Matchar</emphasis> och/eller det sökord som <emphasis>du inte</emphasis> vill ska matcha i fältet <emphasis role=\"bold\">matchar inte</emphasis>. Välj sedan fil att söka igenom i fältet <guilabel>Välj fil</guilabel>. Du kan även välja att bara söka på en dag. Välj detta i <emphasis role=\"bold\">Kalendern</emphasis> genom att använda de små pilarna vid sidan om månad och år och markera <guibutton>Visa enbart för den valda dagen</guibutton>. Klicka sedan på knappen <guibutton>sök</guibutton> för att se resultaten i rutan <guilabel>Innehållet i filen</guilabel>. Du kan spara resultatet i en textfil genom att klicka på <emphasis role=\"bold\">Spara</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/logdrake.xml:36 @@ -6158,7 +6158,7 @@ msgid "" "The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia" " configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs " "are updated each time a configuration is modified." -msgstr "" +msgstr "<guibutton>Mageias loggverktyg</guibutton> innehåller loggar från Mageias konfigurationsverktyg som ingår i kontrollcentralen. Dessa loggar uppdateras varje gång en konfiguration ändras." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:43 @@ -6171,7 +6171,7 @@ msgid "" "<guibutton>Mail alert</guibutton> automatically checks the system load and " "the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured " "address." -msgstr "" +msgstr "<guibutton>E-postvarning</guibutton> kontrollerar automatiskt systemets belastning och tjänster varje timme och skickar en e-postvarning till de inställda adresserna om nödvändigt ." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:49 @@ -6181,7 +6181,7 @@ msgid "" "Configure the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the " "running services are displayed and you can choose which ones you want to " "look watch. (See screenshot above)." -msgstr "" +msgstr "Klicka på <emphasis role=\"bold\">E-postvarningar</emphasis> för att konfigurera det här verktyget och sedan <guibutton>Konfigurera E-postvarningar</guibutton> i rullgardinsmenyn på nästa skärm. Här visas alla tjänster som körs och du kan välja vilka du vill övervaka (se skärmdumpen ovan)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:55 @@ -6242,7 +6242,7 @@ msgid "" " the system down and a very high load may indicate that a process has gone " "out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value " "to 3 times the number of processors." -msgstr "" +msgstr "På nästa skärm väljer du vilket <guilabel>Belastning</guilabel>värde du tycker är oacceptabelt. Belastningen representerar kraven på en process. Ett högt värde saktar ner systemet och ett väldigt högt kan indikera att en process har gått utom kontroll. Standardvärde är tre. Vi rekommenderar att ställa belastningsvärdet till tre gånger antalet processer." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:103 @@ -6250,7 +6250,7 @@ msgid "" "In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the " "person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local " "or on the Internet)." -msgstr "" +msgstr "Ange <guilabel>e-postadress</guilabel> till den person som ska varnas på sista skärmen, samt e-postserver (lokal eller internet)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lsnetdrake.xml:10 @@ -6283,7 +6283,7 @@ msgid "" "can write this help, please contact <link " "ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the " "Documentation team.</link> Thanking you in advance." -msgstr "" +msgstr "Den här sidan har inte skrivits ännu i brist på resurser. Om du tror dig kunna skriva denna hjälptext så hör gärna av dig till <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> dokumentations-teamet</link>. Tack på förhand." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lspcidrake.xml:3 @@ -6300,7 +6300,7 @@ msgstr "lspcidrake" msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>." -msgstr "" +msgstr "Du kan starta det här verktyget från en konsol genom att skriva <emphasis role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:9 @@ -6316,7 +6316,7 @@ msgid "" "lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB," " PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst " "packages to work." -msgstr "" +msgstr "lspcidrake visar alla anslutna enheter i datorn (USB, PCI och PCMCIA) och vilka drivrutiner som används. Den behöver paketen ldetect och ldetect-lst för att fungera." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -6328,14 +6328,14 @@ msgstr "lspcidrake1.png" #: en/lspcidrake.xml:24 msgid "" "With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications." -msgstr "" +msgstr "Med växeln -e lägger lspdrake till tillverkare och enhetsidentifikationer." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:27 msgid "" "lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it " "is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:" -msgstr "" +msgstr "lspcidrake genererar ofta väldigt långa listor. För att få fram information används den ofta i en pipeline med kommandot grep, som i de här exemplen:" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:31 @@ -6360,14 +6360,14 @@ msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:39 msgid "-i to ignore case distinctions." -msgstr "" +msgstr "-i för att ignorera gemener/versaler." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:41 msgid "" "In this screenshot below, you can see the action of the -v option for " "lspcidrake and the -i option for grep." -msgstr "" +msgstr "I skärmdumpen nedan ser du resultatet från växlarna -v för lspcidrake och -i för grep." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -6380,7 +6380,7 @@ msgstr "lspcidrake2.png" msgid "" "There is another tool that gives information about the hardware, it is " "called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)" -msgstr "" +msgstr "Det finns ett annat verktyg som ger information om hårdvaran, det kallas <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (som root)" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/MageiaUpdate.xml:3 @@ -6412,7 +6412,7 @@ msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software " "management.</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "Det här verktyget<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> finns i Mageias kontrollcentral under fliken <emphasis role=\"bold\">Programhantering</emphasis>" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:18 @@ -6420,7 +6420,7 @@ msgid "" "To work, MageiaUpdate needs the repositories to be configured with rpmdrake-" "edit-media with some media checked as updates. If they are not, you are " "prompted to do so." -msgstr "" +msgstr "För att MageiaUpdate ska fungera krävs det att förvaringsplatserna är konfigurerade med rpmdrake-edit-media där vissa media är markerade som uppdateringar. Du kommer att bli ombedd att göra det om inga är konfigurerade." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:23 @@ -6429,7 +6429,7 @@ msgid "" "those with an update available in the repositories. They are all selected by" " default to be automatically downloaded and installed. Click on the " "<guibutton>Update</guibutton> button to start the process." -msgstr "" +msgstr "Direkt när verktyget startas så söker det efter installerade paket och visar de med tillgängliga uppdateringar i förråden. De är alla markerade som standard för att automatiskt laddas ner och installeras. Klicka på knappen <guibutton>Uppdatera</guibutton> för att starta processen." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:28 @@ -6437,7 +6437,7 @@ msgid "" "By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of" " the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title " "means you can click to drop down a text." -msgstr "" +msgstr "Genom att markera ett paket så visas mer information om det i nedre halvan av fönstret. Tecknet<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> framför rubriken ger dig mer information." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> @@ -6451,7 +6451,7 @@ msgid "" "When updates are available, an applet in the system tray warns you by " "displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> " ". Just click and enter the user password to update the system alike." -msgstr "" +msgstr "En applet i system systemfältet varnar dig när uppdateringar finns tillgängliga genom att visa den här röda ikonen <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>. Klicka på den och ange lösenord för att uppdatera." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-boot.xml:5 @@ -6469,7 +6469,7 @@ msgstr "mcc-boot.png" msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your boot " "steps. Click on a link below to learn more." -msgstr "" +msgstr "På den här skärmen kan du välja mellan olika verktyg för att konfigurera dina uppstartsalternativ. Klicka på en länk nedan för att läsa mer." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-boot.xml:19 @@ -6507,7 +6507,7 @@ msgstr "mcc-hardware.png" msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your " "hardware. Click on a link below to learn more." -msgstr "" +msgstr "På den här skärmen kan du välja mellan olika verktyg för att konfigurera din hårdvara. Klicka på en länk nedan för att läsa mer." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:20 @@ -6539,7 +6539,7 @@ msgstr "Konfigurera Grafik" msgid "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop " "effects</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Konfigurera skrivbordseffekter i 3D</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> @@ -6575,7 +6575,7 @@ msgstr "Konfigurera utskrift och skanning" msgid "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s)," " the print job queues, ...</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Ställ in skrivare och utskriftsjobb, ...</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> @@ -6606,35 +6606,35 @@ msgid "" "choose from in the left column, and even ten if the drakwizard package was " "installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be " "selected in the big right panel." -msgstr "" +msgstr "MAgeias kontrollcentral (MCC) har åtta olika flikar att välja mellan i den vänstra kolumnen, tio om drakwizard är installerat. Var och en av dessa flikar visar en ny uppsättning med verktyg som kan väljas i den högra panelen." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:8 msgid "" "The ten following chapters are about those ten options and the related " "tools." -msgstr "" +msgstr "De följande tio kapitlen handlar om just de tio alternativen och dess relaterade verktyg." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:10 msgid "" "The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in " "any of the MCC tabs." -msgstr "" +msgstr "Det sista kapitlet handlar om några andra verktyg från Mageia som inte kan väljas i någon av flikarna i MCC." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:12 msgid "" "The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool " "screens." -msgstr "" +msgstr "Sidornas rubriker är ofta desamma som i verktygens fönster." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:14 msgid "" "There is also a search bar available, which you can access by clicking on " "the \"Search\" tab in the left column." -msgstr "" +msgstr "Det finns även ett sökfält tillgängligt som du kan använda genom att klicka på Sök-fliken i vänstra kolumnen." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17 @@ -6652,7 +6652,7 @@ msgstr "mcc-localdisks.png" msgid "" "In this screen you can choose between several tools to manage or share your " "local disks. Click on a link below to learn more." -msgstr "" +msgstr "På den här skärmen kan du välja mellan olika verktyg för att hantera och dela ut dina lokala hårddiskar. Klicka på en länk nedan för att läsa mer." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:18 @@ -6687,7 +6687,7 @@ msgid "" " the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose " "between several tools to set up different servers. Click on a link below or " "on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more." -msgstr "" +msgstr "Den här skärmen och den för <emphasis>Dela ut</emphasis> är bara synlig om <emphasis>drakwizard</emphasis>-paketet är installerat. Du kan välja mellan ett flertal olika verktyg för att ställa in olika servrar. Klicka på en länk nedan eller på <xref linkend=\"mcc-sharing\"/> för att läsa mer." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:19 @@ -6730,7 +6730,7 @@ msgstr "mcc-networksharing.png" msgid "" "In this screen you can choose between several tools for sharing drives and " "directories. Click on a link below to learn more." -msgstr "" +msgstr "På den här skärmen kan du välja mellan olika verktyg för att dela ut hårddiskar och kataloger. Klicka på en länk nedan för att läsa mer." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:17 @@ -6749,7 +6749,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" msgid "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and " "directories with Windows (SMB) systems</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Dela hårddiskar och kataloger med Windows (SMB)-system</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:22 @@ -6795,7 +6795,7 @@ msgstr "mcc-network.png" msgid "" "In this screen you can choose between several network tools. Click on a link" " below to learn more." -msgstr "" +msgstr "På den här skärmen kan du välja mellan olika nätverksverktyg. Klicka på en länk nedan för att läsa mer." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:18 @@ -6871,14 +6871,14 @@ msgstr "mcc-security.png" msgid "" "In this screen you can choose between several security tools. Click on a " "link below to learn more." -msgstr "" +msgstr "På den här skärmen kan du välja mellan olika säkerhetsverktyg. Klicka på en länk nedan för att läsa mer." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, " "permissions and audit</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Konfigurera systemsäkerhet, rättigheter och revisioner</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:25 @@ -6918,7 +6918,7 @@ msgid "" "visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can" " choose between several tools to set up different servers. Click on a link " "below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more." -msgstr "" +msgstr "Den här skärmen och den för <emphasis>Nätverkstjänster</emphasis> är bara synlig om <emphasis>drakwizard</emphasis>-paketet är installerat. Du kan välja mellan ett flertal olika verktyg för att ställa in olika servrar. Klicka på en länk nedan eller på <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/> för att läsa mer." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:19 @@ -6946,7 +6946,7 @@ msgstr "mcc-system.png" msgid "" "In this screen you can choose between several system and administration " "tools. Click on a link below to learn more." -msgstr "" +msgstr "På den här skärmen kan du välja mellan olika system och administrationsverktyg. Klicka på en länk nedan för att läsa mer." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:18 @@ -7011,7 +7011,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"></xref>" msgid "" "<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Manage users on " "system</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Hantera användare i systemet</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> @@ -7075,7 +7075,7 @@ msgstr "mgaapplet-config.png" msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root." -msgstr "" +msgstr "Du kan starta det här verktyget från en konsol genom att skriva <emphasis role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:14 @@ -7085,7 +7085,7 @@ msgid "" "management</emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / " "Updates configuration</guimenu> on the red icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> in the system tray." -msgstr "" +msgstr "Det här verktyget<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> finns i Mageias kontrollcentral under fliken <emphasis role=\"bold\">Programhantering</emphasis>. Det är även tillgängligt genom att <guimenu>högerklicka / konfigurera uppdateringar</guimenu> på den röda ikonen <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> i systemfältet." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:27 @@ -7094,7 +7094,7 @@ msgid "" "updates and the second the delay after booting before the first check. The " "check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is " "out." -msgstr "" +msgstr "Med det första reglaget kan du ändra hur ofta Mageia ska kontrollera efter uppdateringar, och det andra hur lång tid efter uppstart som kontrollen ska göras. Kryssrutan gör att du blir meddelad när en ny version av Mageia finns tillgänglig." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mousedrake.xml:3 @@ -7117,21 +7117,21 @@ msgstr "mousedrake.png" msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">mousedrake</emphasis> as root." -msgstr "" +msgstr "Du kan starta det här verktyget från en konsol genom att skriva <emphasis role=\"bold\">mousedrake</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." -msgstr "" +msgstr "Det här verktyget<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> finns i Mageias kontrollcenter under fliken <emphasis role=\"bold\">Hårdvara</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:20 msgid "" "As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by" " Drakinstall. This tool allows installation of another mouse." -msgstr "" +msgstr "Eftersom du måste ha en mus för att installera Mageia så är den redan installerad av Drakinstall. Med det här verktyget kan du installera en annan." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:23 @@ -7140,7 +7140,7 @@ msgid "" "and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any " "PS/2 & USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is " "immediately taken into account." -msgstr "" +msgstr "Pekdonen är sorterade efter anslutningstyp och modell. Välj ett pekdon och klicka på <guibutton>Ok</guibutton>. I de flesta fall så är \"Universal / PS2 & USB\" lämplig för en nyare modell. Det nya pekdonet kan användas direkt." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 @@ -7163,7 +7163,7 @@ msgstr "msecgui.png" msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">msecgui</emphasis> as root." -msgstr "" +msgstr "Du kan starta det här verktyget från en konsol genom att skriva <emphasis role=\"bold\">msecgui</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:21 @@ -7171,21 +7171,21 @@ msgid "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface" " for msec that allows to configure your system security according to two " "approaches:" -msgstr "" +msgstr "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> är ett grafiskt gränssnitt för msec där du kan konfigurera sitt systems säkerhet enligt två tillvägagångssätt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:28 msgid "" "It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to " "make it more secure." -msgstr "" +msgstr "Den ställer in systemets beteende, msec tvingar ändringar för systemet för att göra det mer säkert." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:33 msgid "" "It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn " "you if something seems dangerous." -msgstr "" +msgstr "Det utför periodiska kontroller automatisk i systemet för att varna dig om något verkar vara farligt." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:38 @@ -7194,52 +7194,52 @@ msgid "" " a set of system permissions, which can be audited for changes or " "enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your" " own customised security levels." -msgstr "" +msgstr "msec använder begreppet säkerhetsnivåer som är till för att konfigurera en rad tillstånd i systemet som kan övervakas för ändringar eller genomdrivande. Många av dem föreslås av Mageia men du kan ange dina egna anpassade säkerhetsnivåer." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:45 msgid "Overview tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken översikt" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:47 msgid "See the screenshot above" -msgstr "" +msgstr "Se skärmdumpen ovan" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:49 msgid "" "The first tab takes up the list of the different security tools with a " "button on the right side to configure them:" -msgstr "" +msgstr "Första fliken visa olika säkerhetsverktyg och en knapp till höger för att konfigurera dem:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:54 msgid "" "Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall" -msgstr "" +msgstr "Brandvägg. Finns även i MCC / Säkerhet / Konfigurera din personliga brandvägg." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:59 msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system" -msgstr "" +msgstr "Uppdateringar. Finns även i MCC / Programhantering / Uppdatera ditt system" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:64 msgid "msec itself with some information:" -msgstr "" +msgstr "msec själv med lite information:" #. type: Content of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:68 msgid "enabled or not" -msgstr "" +msgstr "aktiverad eller inte" #. type: Content of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:72 msgid "the configured Base security level" -msgstr "" +msgstr "den konfigurerade säkerheten för basnivå" #. type: Content of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> @@ -7247,12 +7247,12 @@ msgstr "" msgid "" "the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report " "and another button to execute the checks just now." -msgstr "" +msgstr "datum för senaste periodiska kontrollen och en knapp för att visa en detaljerad rapport och ytterligare en knapp för att utföra kontrollen nu." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:86 msgid "Security settings tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Säkerhetsalternativ" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:88 @@ -7260,7 +7260,7 @@ msgid "" "A click on the second tab or on the Security " "<guibutton>Configure</guibutton> button leads to the same screen shown " "below." -msgstr "" +msgstr "Att klicka på den andra fliken eller på knappen <guibutton>Konfigurera</guibutton> under Säkerhet leder till samma skärm som visas nedan." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -7271,12 +7271,12 @@ msgstr "msecgui2.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:100 msgid "Basic security tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Bassäkerhet" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:103 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"underline\">Säkerhetsnivåer:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:106 @@ -7285,7 +7285,7 @@ msgid "" " allows you by a double click to choose the security level that appears then" " in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The " "following levels are available:" -msgstr "" +msgstr "När du har kryssat i rutan <guilabel>Aktivera MSEC-verktyg</guilabel> så kan du på den här fliken dubbelklicka för att välja en säkerhetsnivå som sedan visas i fetstil. Om kryssrytan inte är markerad så tillämpas nivån « Ingen » Följande nivåer är tillgängliga:" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:113 @@ -7296,7 +7296,7 @@ msgid "" "constraints on system configuration and settings. Please use this level only" " if you are knowing what you are doing, as it would leave your system " "vulnerable to attack." -msgstr "" +msgstr "Nivå <emphasis role=\"bold\">ingen</emphasis>. Den här nivån är om du inte vill använda msec för att kontrollera systemets säkerhet utan istället vill justera den själv. Den inaktiverar alla säkerhetskontroller och lägger inga restriktioner eller begränsningar för systemkonfiguration och inställningar. Använd enbart den här nivån om du vet vad du gör eftersom det gör ditt system sårbart mot attacker." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:122 @@ -7307,7 +7307,7 @@ msgid "" "detect changes in system files, system accounts, and vulnerable directory " "permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec " "versions)." -msgstr "" +msgstr "Nivå <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. Den här är standard efter installation och är avsedd för vanliga användare. Den begränsar flera systeminställningar och kör dagliga säkerhetskontroller som upptäcker ändringar i systemfiler, konton och sårbara katalogrättigheter. (Den här nivån liknar Nivå 2 och Nivå 3 från tidigare versioner av msec)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:131 @@ -7317,7 +7317,7 @@ msgid "" " system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to " "the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and" " 5 (Paranoid) from old msec versions)." -msgstr "" +msgstr "Nivå <emphasis role=\"bold\">säker</emphasis>. Den här nivån är till för om du vill garantera att ditt system är säkert men ändå användbart. Det begränsar systemrättigheter ännu mer och kör fler periodiska kontroller. Dessutom är åtkomst till systemet mer begränsad (Den här nivån liknar nivå 4 (Hög) och Nivå 5 (Paranoid) från tidigare msec-versioner)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:140 @@ -7327,7 +7327,7 @@ msgid "" "role=\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis " "role=\"bold\">netbook</emphasis> levels. Such levels attempt to pre-" "configure system security according to the most common use cases." -msgstr "" +msgstr "Förutom dessa nivåer är olika uppgiftsorienterade säkerhetsnivåer också tillgängliga, t. ex <emphasis role=\"bold\">filserver </emphasis>, <emphasis role=\"bold\">webbserver</emphasis> and <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis>-nivåer. De försöker förkonfigurera systemets säkerhet i enlighet med de vanligaste användningsområdena." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:149 @@ -7335,7 +7335,7 @@ msgid "" "The last two levels called <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> " "and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security " "levels but rather tools for periodic checks only." -msgstr "" +msgstr "De två sista nivåerna är <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> och <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> är egentligen inga säkerhetsnivåer utan enbart verktyg som utför periodiska kontroller." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:156 @@ -7346,14 +7346,14 @@ msgid "" "<filename>level.<levelname></filename>, placed into the folder " "<filename>etc/security/msec/.</filename> This function is intended for power" " users which require a customised or more secure system configuration." -msgstr "" +msgstr "Nivåerna sparas i <filename>etc/security/msec/level.<nivånamn></filename>. Du kan definiera dina egna anpassade säkerhetsnivåer och spara dem i särskilda filer som heter <filename>nivå.<nivånamn></filename> och placera dem i katalogen <filename>etc/security/msec/.</filename> Den här funktionen är till för avancerade användare som kräver en anpassad och mer säker systemkonfiguration." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:165 msgid "" "Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default " "level settings." -msgstr "" +msgstr "Tänk på att användardefinierade parametrar har företräde över standard nivåinställningar." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:170 @@ -7370,7 +7370,7 @@ msgid "" " and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive " "the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " "enable it." -msgstr "" +msgstr "Om du markerar kryssrutan <guibutton>Skicka säkerhetsvarningar med e-post till:</guibutton> så skickas säkerhetsvarningarna som msec genererar lokalt till en e-postadress för säkerhetsansvarig som anges i fältet sidan om. Du kan ange en lokal användare eller en fullständig e-postadress (den lokala e-posthanteraren måste vara inställd). Till sist kan du få säkerhetsvarningar direkt till skrivbordet. Markera kryssrutan för att aktivera det." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:182 @@ -7379,12 +7379,12 @@ msgid "" "immediately inform the security administrator of possible security problems." " If not, the administrator will have to regularly check the logs files " "available in <filename>/var/log/security.</filename>" -msgstr "" +msgstr "Det rekommenderas starkt att du aktiverar alternativet systemvarningar för att omedelbart informera systemansvarig om potentiella säkerhetsproblem. Annars måste administratören regelbundet kontrollera loggarna som finns i <filename>/var/log/security.</filename>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:188 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"underline\">Säkerhetsalternativ:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:190 @@ -7395,12 +7395,12 @@ msgid "" "<filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains " "the current security level name and the list of all the modifications done " "to the options." -msgstr "" +msgstr "Att skapa en anpassad nivå är inte det enda sättet att anpassa datorns säkerhet. Du kan också använda flikarna som visas här efteråt för att ändra vilken inställning du vill. Nuvarande konfiguration för msec är sparad i <filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. Filen innehåller namnet på den aktuella säkerhetsnivån och en lista gjorda med alla ändringar för inställningarna." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:199 msgid "System security tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Systemsäkerhet" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:201 @@ -7408,7 +7408,7 @@ msgid "" "This tab displays all the security options on the left side column, a " "description in the centre column, and their current values on the right side" " column." -msgstr "" +msgstr "Den här fliken visar alla säkerhetsalternativ i den vänstra kolumnen, en beskrivning i mitten och deras nuvarande värden till höger." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -7424,7 +7424,7 @@ msgid "" "actual and default values, and a drop down list where the new value can be " "selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the " "choice." -msgstr "" +msgstr "För att ändra ett alternativ så dubbelklickar du på det, därefter visas ett nytt fönster (se skärmdumpen nedan). Det visar namn, en kort beskrivning, det faktiska värdet och en rullgardinsmeny där ett nytt värde kan väljas. Klicka på <guibutton>Ok</guibutton> för att spara." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -7439,7 +7439,7 @@ msgid "" "using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you " "have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before " "saving them." -msgstr "" +msgstr "Glöm inte att spara dina inställningar innan du avslutar helt genom menyn <guimenu>Arkiv -> Spara inställningar</guimenu>. Om du har ändrat något så kan du förhandsgranska dem innan du sparar." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -7456,7 +7456,7 @@ msgstr "Nätverks-säkerhet" #: en/msecgui.xml:240 msgid "" "This tab displays all the network options and works like the previous tab" -msgstr "" +msgstr "Den här fliken visar alla nätverksalternativ och fungerar på samma sätt som föregående flik." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -7467,14 +7467,14 @@ msgstr "msecgui4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:251 msgid "Periodic checks tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Periodiska kontroller" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:253 msgid "" "Periodic checks aim to inform the security administrator by means of " "security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous." -msgstr "" +msgstr "Periodiska kontroller är till för att informera säkerhetsansvarig genom säkerhetsvarningar för alla situationer som msec tror kan vara farliga." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:257 @@ -7482,7 +7482,7 @@ msgid "" "This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency " "if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is " "checked. Changes are done like in the previous tabs." -msgstr "" +msgstr "Om kryssrutan <guibutton>Aktivera periodiska säkerhetskontroller</guibutton> är markerad så visar den här fliken alla periodiska kontroller som msec utför och hur ofta. Ändringar görs som i föregående flikar." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -7493,7 +7493,7 @@ msgstr "msecgui5.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:270 msgid "Exceptions tab" -msgstr "" +msgstr "Fliken Undantag" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:272 @@ -7503,7 +7503,7 @@ msgid "" " allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert" " messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot " "below shows four exceptions." -msgstr "" +msgstr "Ibland är varningsmeddelanden genererade av välkända och önskade situationer. I de fallen är de värdelösa och slöseri med tid för administratören. På den här fliken kan du skapa hur många undantag du vill för att förhindra oönskade varningsmeddelanden. Den är uppenbarligen tom första gången msec startar. Skärmdumpen nedan visar fyra undantag." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -7516,7 +7516,7 @@ msgstr "msecgui6.png" msgid "" "To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> " "button" -msgstr "" +msgstr "Klicka på <guibutton>Lägg till en regel</guibutton> för att skapa ett undantag." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -7533,7 +7533,7 @@ msgid "" "obviously not definitive, you can either delete it using the " "<guibutton>Delete</guibutton> button of the <guilabel>Exceptions</guilabel> " "tab or modify it with a double clicK." -msgstr "" +msgstr "Välj ett önskat värde för periodisk kontroll i <guilabel>Kontroll</guilabel>-listan och skriv in <guilabel>undantaget</guilabel> i textfältet. Att lägga till ett undantag är naturligtvis inte definitivt. De kan radera det med knappen <guibutton>Radera</guibutton> i fliken <guilabel>Undantag</guilabel> eller dubbelklicka för att ändra." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:303 @@ -7545,7 +7545,7 @@ msgstr "Behörigheter" msgid "" "This tab is intended for file and directory permissions checking and " "enforcement." -msgstr "" +msgstr "Den här fliken är avsedd för kontroll och påtvingande av rättigheter för filer och kataloger." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:306 @@ -7560,7 +7560,7 @@ msgid "" "you want. Current configuration is stored in " "<filename>/etc/security/msec/perms.conf.</filename> This file contains the " "list of all the modifications done to the permissions." -msgstr "" +msgstr "Som med säkerhet så har msec olika rättighetsnivåer (standard, säker, ...) de är aktiverade enligt vald säkerhetsnivå. Du kan skapa dina egna anpassade säkerhetsnivåer och kan spara dem i specifika filer med namnet <filename>perm.<nivånamn> </filename> i katalogen <filename>etc/security/msec/</filename>. Den här funktionen är till för avancerade användare som kräver en anpassad konfiguration. Du kan också använda fliken som visas här vid ett senare tillfälle för att ändra vilka rättigheter du vill. Nuvarande konfiguration lagras i <filename>/etc/security/msec/perms.conf.</filename>. Denna fil innehåller alla ändringar som är gjorda för rättigheterna." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -7575,7 +7575,7 @@ msgid "" "can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the" " owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a" " given rule:" -msgstr "" +msgstr "Standard rättigheter visas som en lista med regler (en regel per rad). Du ser till vänster vilken fil eller katalog som berörs av regeln. Därefter ägare, grupp och slutligen vilka rättigheter som ges av regeln. Om, för en angiven regel:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:327 @@ -7583,7 +7583,7 @@ msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the" " defined permissions for this rule are respected and sends an alert message " "if not, but does not change anything." -msgstr "" +msgstr "kryssrutan <guilabel>Tvinga</guilabel> inte är markerad kommer msec bara att kontrollera om de definierade rättigheterna för den här regeln respekteras och skickar ett varningsmeddelande om de inte är det, men ingenting ändras." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:333 @@ -7591,14 +7591,14 @@ msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is checked, then msec will rule the " "permissions respect at the first periodic check and overwrite the " "permissions." -msgstr "" +msgstr "kryssrutan <guilabel>Tvinga</guilabel> är markerad kommer msec inte att respektera rättigheterna vid första periodiska kontrollen utan skriva över dem." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:337 msgid "" "For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis " "role=\"bold\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly." -msgstr "" +msgstr "För att det här ska fungera måste alternativet CHECK_PERMS i <emphasis role=\"bold\">Fliken periodiska kontroller</emphasis> vara markerat och konfigurerat" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:339 @@ -7606,7 +7606,7 @@ msgid "" "To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button" " and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed " "in the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification." -msgstr "" +msgstr "Klicka på<guibutton> Lägg till en regel</guibutton> för att skapa en ny regel och fyll i fälten som visas i exemplet nedan. En asterisk * är tillåtet i fältet <guilabel>Fil</guilabel>. “nuvaranade” menas ingen ändring." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -7621,14 +7621,14 @@ msgid "" "not forget when leaving to save definitively your configuration using the " "menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed " "the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them." -msgstr "" +msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ok</guibutton> för att bekräfta valet och glöm inte att spara din konfiguration innan du avslutar helt genom menyn <guimenu>Arkiv -> Spara inställningar</guimenu>. Om du har ändrat något så ger msecgui dig möjlighet att förhandsgranska dem innan du sparar." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/msecgui.xml:353 msgid "" "It is also possible to create or modify the rules by editing the " "configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." -msgstr "" +msgstr "Du kan också ändra reglerna genom att redigera filen <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:356 @@ -7640,7 +7640,7 @@ msgid "" "immediately into account, use the msecperms command in a console with root " "rights. You can use before, the msecperms -p command to know the permissions" " that will be changed by msecperms." -msgstr "" +msgstr "Ändringar gjorda på <emphasis role=\"bold\">Fliken rättigheter</emphasis> (eller manuellt i konfigurationsfilen) beaktas vid den första periodiska kontrollen (se alternativet CHECK_PERMS på <emphasis role=\"bold\">Fliken Periodiska kontroller</emphasis>). Om du vill att de ska verkställas omedelbart så använder du kommandot msecperms i en konsoll med root-rättigheter. Där kan du i förväg kontrollera vilka rättigheter som kommer att ändras genom att skriva msecperms -p" #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:363 @@ -7651,12 +7651,12 @@ msgid "" "write the old permissions back after a while, accordingly to the " "configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the " "<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>." -msgstr "" +msgstr "Kom ihåg att om du ändrar rättigheterna i en konsol eller filhanterare för en fil där <guilabel>Tvinga</guilabel> är markerad i <emphasis role=\"bold\">Fliken rättigheter </emphasis> så kommer msecgui att ändra tillbaka de gamla rättigheterna efter ett tag i enlighet med konfigurationen av alternativen CHECK_PERMS och CHECK_PERMS_ENFORCE från <emphasis role=\"bold\">Fliken Periodiska kontroller</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/otherMageiaTools.xml:4 msgid "Other Mageia Tools" -msgstr "" +msgstr "Andra verktyg från Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/otherMageiaTools.xml:7 @@ -7664,22 +7664,22 @@ msgid "" "There are more Mageia tools than those that can be started in the Mageia " "Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the" " next pages." -msgstr "" +msgstr "Det finns fler verktyg från Mageia än de som kan köras från kontrollcentralen. Klicka på en länk nedan för att läsa mer eller fortsätt läsa de nästkommande sidorna." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:11 msgid "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:21 msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>SOM SKA SKRIVAS </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:25 @@ -7689,12 +7689,12 @@ msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:29 msgid "And more tools?" -msgstr "" +msgstr "Fler verktyg?" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/rpmdrake.xml:3 msgid "Software Management (Install and Remove Software)" -msgstr "" +msgstr "Programhantering (installera och ta bort program)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/rpmdrake.xml:6 @@ -7710,14 +7710,14 @@ msgstr "rpmdrake.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:18 msgid "Introduction to rpmdrake" -msgstr "" +msgstr "Introduktion till rpmdrake" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/rpmdrake.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root." -msgstr "" +msgstr "Du kan starta det här verktyget från en konsol genom att skriva <emphasis role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> som root" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:20 @@ -7733,14 +7733,14 @@ msgid "" "packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries " "of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names" " included in the packages." -msgstr "" +msgstr "Det här verktyget<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, även kallat drakrpm är ett program för att installera, avinstallera och uppdatera paket. Det är det grafiska gränssnittet för URPMI. Vid varje uppstart kontrollerar paketlistorna online (s.k. \"Media\") som hämtas direkt från Mageias officiella servrar, och visar alltid de senaste programmen och uppdateringarna som finns tillgängliga för din dator. Ett filtersystem gör att du kan välja att bara visa vissa typer av paket: Du kan visa enbart installerade program (standard) eller enbart tillgängliga uppdateringar, eller att visa ej installerade program. Du kan även söka efter namn, beskrivning eller filnamn som finns med i ett paket." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:35 msgid "" "To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend" "=\"drakrpm-edit-media\"/> ." -msgstr "" +msgstr "För att fungera behöver rpmdrake konfigureras med <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -7758,19 +7758,19 @@ msgid "" "annoys you and you have a good internet connection without too strict " "download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online " "repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." -msgstr "" +msgstr "Vid installation så är det förkonfigurerade mediaförrådet oftast det som används för att installera, i regel en CD/DVD. Om du behåller detta media kommer rpmdrake att be dig om det varje gång du vill installera något med den här dialogrutan : <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Om du störs av det meddelandet och du har en bra internetförbindelse utan nerladdningsrestriktioner kan du ta bort detta media och ersätta det med ett som är tillgängligt online med <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>." #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:49 msgid "" "Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more " "packages, and allow to update your installed packages." -msgstr "" +msgstr "Dessutom är förrådsplatserna alltid uppdaterade, innehåller fler paket och ger dig möjlighet att uppdatera redan installerade paket." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:55 msgid "The main parts of the screen" -msgstr "" +msgstr "De viktigaste delarna av skärmen" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -7781,7 +7781,7 @@ msgstr "rpmdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:67 msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Filtrera pakettyp:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:69 @@ -7791,7 +7791,7 @@ msgid "" "interface. You can display either all the packages and all their " "dependencies and libraries or only package groups such as applications only," " updates only or backported packages from newer versions of Mageia." -msgstr "" +msgstr "Det här filtret ger dig möjlighet att enbart visa en viss typ av paket. Första gången du startar hanteraren så visar den enbart program med grafiska gränssnitt. Du kan visa antingen alla paket och dess beroenden och bibliotek eller i grupper som t. ex. endast program, uppdateringar eller bakåtportade paket från nyare versioner av Mageia." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para> #: en/rpmdrake.xml:77 @@ -7800,14 +7800,14 @@ msgid "" "probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading" " this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge" " of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"." -msgstr "" +msgstr "Standard filetinställningar är för nya användare av Linux och Mageia som förmodligen inte vill ha kommandorad eller specialistverktyg. Eftersom du läser den här dokumentationen är du uppenbarligen intresserad av att förbättra dina kunskaper om Mageia, därför för du ställa in filtret till \"alla\"." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:86 msgid "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> " "</firstterm>" -msgstr "" +msgstr "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Filtrera efter paketstatus:</emphasis> </firstterm>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:89 @@ -7815,12 +7815,12 @@ msgid "" "This filter allows you to view only the installed packages, only the " "packages that are not installed or all of the packages, both installed and " "not installed." -msgstr "" +msgstr "Det här filtret gör att du kan visa paket som antingen är installerade, ej installerade eller både och." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:95 msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Sökläge:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:97 @@ -7828,12 +7828,12 @@ msgid "" "Click on this icon to search through the package names, through their " "summaries, through their complete description or through the files included " "in the packages." -msgstr "" +msgstr "Klicka på den här ikonen för att söka igenom paketnamn. Antingen genom dess översikt, detaljerad information eller vilka filer som följer med paketet." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Sökfält:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:105 @@ -7841,36 +7841,36 @@ msgid "" "Enter here one or more key words. If you want to use more than one keyword " "for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and " "\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'." -msgstr "" +msgstr "Skriv ett eller flera sökord. Om du vill använda mer än ett sökord, separera dem med '|'. T. ex. för att söka efter \"mplayer\" och \"xine\" samtidigt, skriv: 'mplayer | xine'." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase all:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Radera allt:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:113 msgid "" "This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" " "box ." -msgstr "" +msgstr "Den här ikonen raderar alla sökord som är inskrivna i sökfältet." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kategorilista:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:120 msgid "" "This side bar groups all applications and packages into clear categories and" " sub categories." -msgstr "" +msgstr "Den här kolumnen grupperar alla program och paket i tydliga kategorier och underkategorier." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:125 msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Beskrivningspanel:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:127 @@ -7879,12 +7879,12 @@ msgid "" "description. It displays many useful elements about the selected package. It" " can also show precise details about the package, the files included in the " "package as well as a list of the last changes made by the maintainer." -msgstr "" +msgstr "Den här panelen visar paketets namn, översikt och fullständig beskrivning. Den visar många användbara delar om det markerade paketet. Den visar även exakta detaljer om paketet, vilka filer som är inkluderade och en lista över ändringar från författaren." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:137 msgid "The status column" -msgstr "" +msgstr "Statuskolumnen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:139 @@ -7896,7 +7896,7 @@ msgid "" "installed/not installed/an update... To change this status, just check or " "uncheck the box before the package name and click on " "<guibutton>Apply</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "När du ställt in filtrena korrekt hittar du programvaran antingen genom kategori (i område 6 ovan) eller genom namn/översikt/beskrivning (i område 4). En lista med paket som uppfyller din sökning. Glöm inte att valt program visas i olika statusmarkeringar beroende på om de är installerade/ej installerade/eller uppdatering... Markera eller avmarkera kryssrutan för att ändra status och klicka på <guibutton>Verkställ</guibutton>." #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> @@ -7920,7 +7920,7 @@ msgstr "rpmdrake2.png" #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:169 msgid "This package is already installed" -msgstr "" +msgstr "Det här paketet är redan installerat" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -7932,7 +7932,7 @@ msgstr "rpmdrake3.png" #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:179 msgid "This package will be installed" -msgstr "" +msgstr "Det här paketet kommer att installeras" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -7944,7 +7944,7 @@ msgstr "rpmdrake4.png" #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:189 msgid "This package cannot be modified" -msgstr "" +msgstr "Det här paketet kan inte ändras" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -7956,19 +7956,19 @@ msgstr "rpmdrake5.png" #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:199 msgid "This package is an update" -msgstr "" +msgstr "Det här paketet är en uppdatering" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:205 msgid "rpmdrake6.png" -msgstr "" +msgstr "rpmdrake6.png" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:209 msgid "This package will be uninstalled" -msgstr "" +msgstr "Det här paketet kommer att avinstalleras" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:147 @@ -7978,7 +7978,7 @@ msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:215 msgid "Examples in the screenshot above:" -msgstr "" +msgstr "Exempel i skärmdumpen ovan:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:219 @@ -7986,7 +7986,7 @@ msgid "" "If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status " "icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking " "on <guibutton>Apply</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Om jag avmarkerar digikam (den gröna pilen talar om för oss att den är installerad) kommer statusikonen att bli röd med en pil upp och kommer att avinstalleras när jag trycker på <guibutton>Verkställ</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:227 @@ -7994,12 +7994,12 @@ msgid "" "If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange " "with a down arrow status icon will appear and and it will be installed when " "clicking on <guibutton>Apply</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Om jag markerar qdigidoc (som inte är installerat, se status) så visas ikonen med en pil ner och kommer att installeras när jag trycker på <guibutton>Verkställ</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:235 msgid "The dependencies" -msgstr "" +msgstr "Beroenden" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -8018,7 +8018,7 @@ msgid "" "library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a " "button to get more information and another button to choose which package to" " install." -msgstr "" +msgstr "Vissa paket behöver andra paket för att fungera, det kan vara ett bibliotek eller verktyg. I så fall visar Rpmdrake ett informationsfönster där du får välja att antingen acceptera beroenden, avbryta installationen eller läsa mer (se ovan). Ibland kan även vissa paket förse dig med det nödvändiga biblioteket och då visar Rpmdrake en lista över alternativ, samt en knapp med information och en där du får välja vilka paket som ska installeras." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:10 @@ -8028,7 +8028,7 @@ msgstr "Konfigurera bildläsare" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/scannerdrake.xml:11 msgid "scannerdrake" -msgstr "" +msgstr "scannerdrake" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:18 @@ -8040,7 +8040,7 @@ msgstr "Installation" msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root." -msgstr "" +msgstr "De kan starta det här verktyget från en konsol genom att skriva <emphasis>scannerdrake</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:21 @@ -8049,32 +8049,32 @@ msgid "" "a single scanner device or a multifunction device which includes scanning. " "It also allows you to share local devices connected to this computer with a " "remote computer or to access remote scanners." -msgstr "" +msgstr "Med det här verktyget <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kan du konfigurera en bildläsare eller multifunktionsenhet som även inkluderar skanner. Du kan även dela ut lokala enheter som är inkopplade till datorn till en fjärrdator eller för att komma åt fjärrskanners." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:29 msgid "" "When you start this tool for the first time, you may get the following " "message:" -msgstr "" +msgstr "När du kör det här verktyget för första gången kan du få följande meddelande:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:32 msgid "" "<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>\"SANE-paketen behöver installeras för att använda bildläsare</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:35 msgid "<emphasis>Do you want to install the SANE packages?\"</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Vill du installera SANE-paketen?\"</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:38 msgid "" "Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-" "gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed." -msgstr "" +msgstr "Välj <emphasis>Ja</emphasis> för att fortsätta. <code>scanner-gui</code> och <code>task-scanning</code> kommer att installeras om de inte redan är det." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -8088,7 +8088,7 @@ msgid "" "If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see " "the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, " "<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>." -msgstr "" +msgstr "Om din bildläsare identifieras korrekt och du ser den i fönstret så är den redo att användas med t. ex. <emphasis>XSane</emphasis> eller <emphasis>Simple Scan</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:55 @@ -8096,7 +8096,7 @@ msgid "" "In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner " "sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref " "linkend=\"scannersharing\"/>." -msgstr "" +msgstr "I så fall vill du kanske konfigurera <emphasis>Skannerdelning</emphasis>. Du kan läsa mer om det i <xref linkend=\"scannersharing\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:59 @@ -8105,14 +8105,14 @@ msgid "" "cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new " "scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a " "scanner manually</emphasis>." -msgstr "" +msgstr "Om din skanner däremot inte har identifierats korrekt (du har kontrollerat kablar och ström) och tryckt på <emphasis>Sök efter nya skanners</emphasis> inte hjälper så måste du trycka på <emphasis>Lägg till skanner manuellt</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:64 msgid "" "Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the" " list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "Välj skanners tillverkare och modell i listan och klicka på <emphasis>Ok</emphasis>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -8125,7 +8125,7 @@ msgstr "scannerdrake2.png" msgid "" "If you can't find your scanner in the list, then click " "<emphasis>Cancel</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "Klicka på <emphasis>Avbryt</emphasis> om du inte hittar din skanner i listan ." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:79 @@ -8134,7 +8134,7 @@ msgid "" "xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: " "Supported Devices</link> page and ask for help in the <link " "xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>." -msgstr "" +msgstr "Kontrollera att din skanner stöds på <link xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Enheter som stöds</link> och fråga om hjälp på <link xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forumen</link>." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/scannerdrake.xml:87 @@ -8150,7 +8150,7 @@ msgstr "scannerdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><figure> #: en/scannerdrake.xml:86 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"1\"/>" -msgstr "" +msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:97 @@ -8158,21 +8158,21 @@ msgid "" "You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available " "ports</emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that" " case, select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one." -msgstr "" +msgstr "Du kan lämna den här inställningen på <emphasis>Upptäck lediga portar automatiskt</emphasis> så vidare inte din skanner har en parallellport. Välj i så fall <emphasis>/dev/parport0</emphasis> om du bara har en." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:102 msgid "" "After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen " "similar to the one below." -msgstr "" +msgstr "I de flesta fall kommer du att se en skärm som liknar den nedan efter att du tryckt på <emphasis>Ok</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:104 msgid "" "If you don't get that screen, then please read the <xref " "linkend=\"scannerextrasteps\"/>." -msgstr "" +msgstr "Om du inte ser den, läs <xref linkend=\"scannerextrasteps\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -8198,7 +8198,7 @@ msgid "" " accessible by remote machines and by which remote machines. You can also " "decide here whether scanners on remote machines should be made available on " "this machine." -msgstr "" +msgstr "Här kan du välja om inkopplade skannrar ska vara tillgängliga för fjärrdatorer och i så fall vilka. Du kan också ange om skannrar från andra datorer ska vara tillgängliga på den här datorn." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:133 @@ -8206,14 +8206,14 @@ msgid "" "Scanner sharing to hosts : name or IP address of hosts can be added or " "deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on " "this computer." -msgstr "" +msgstr "Skannerdelning till värdar: Namn eller IP-adress till värdar kan läggas till eller tas bort från listan över tillåtna datorer som har åtkomst till lokala enheter på den här datorn." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:137 msgid "" "Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted " "from the list of hosts which give access to a remote scanner." -msgstr "" +msgstr "Fjärranvändning av skanners: Namn eller IP-adress över datorer kan läggas till eller tas bort från listan över datorer som ger fjärråtkomst till en skanner." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -8224,7 +8224,7 @@ msgstr "scannerdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:149 msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host." -msgstr "" +msgstr "Skannerutdelning till värdar: Du kan lägga till en värd." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -8237,7 +8237,7 @@ msgstr "scannerdrake7.png" msgid "" "Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote " "machines." -msgstr "" +msgstr "Skannerutdelning till värdar: Ange värdar att lägga till, eller tillåt alla fjärrdatorer." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -8248,7 +8248,7 @@ msgstr "scannerdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:170 msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner." -msgstr "" +msgstr "\"Alla fjärrmaskiner\" tillåts åtkomst till den lokala skannern." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -8261,12 +8261,12 @@ msgstr "scannerdrake9.png" msgid "" "If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool " "offers to do it." -msgstr "" +msgstr "Om paketet <emphasis>saned</emphasis> inte är installerat kommer verktyget att erbjuda att göra det." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:184 msgid "At the end, the tool will alter these files:" -msgstr "" +msgstr "I slutet kommer verktyget att ändra följande filer:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:186 @@ -8283,19 +8283,19 @@ msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" msgid "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive " "\"net\"" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis> för att lägga till eller kommentera \"net\"-direktivet." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:193 msgid "" "It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and " "<emphasis>xinetd</emphasis> to be started on boot." -msgstr "" +msgstr "Det kommer även att konfiguera <emphasis>saned</emphasis> och <emphasis>xinetd</emphasis> att startas vid uppstart." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278 msgid "Specifics" -msgstr "" +msgstr "Detaljer" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:205 @@ -8309,7 +8309,7 @@ msgid "" "(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow " "you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device " "Manager</emphasis>." -msgstr "" +msgstr "De flesta HP-skannrar hanteras av <emphasis>HPs enhetshanterare</emphasis> (hplip) som även hanterar skrivare. I det här fallet kan detta verktyg inte användas för konfiguration utan erbjuder dig att använda <emphasis>HPs enhetshanterare</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:214 @@ -8326,12 +8326,12 @@ msgid "" "order). It is possible that the <emphasis>iscan</emphasis> package will " "generate a warning about a conflict with <emphasis>sane</emphasis>. Users " "have reported that this warning can be ignored." -msgstr "" +msgstr "Drivrutiner är tillgängliga från <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">den här sidan</link>. Vid indikation måste du installera <emphasis>iscan-data</emphasis>-paketet först, sedan <emphasis>iscan</emphasis> (i den ordningen). Det är möjligt att <emphasis>iscan</emphasis>-paketet genererar en varning om en konflikt med <emphasis>sane</emphasis>. Användare har rapporterat att denna varning kan ignoreras." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:231 msgid "Extra installation steps" -msgstr "" +msgstr "Ytterligare installationssteg" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:234 @@ -8339,7 +8339,7 @@ msgid "" "It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref " "linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra " "steps to correctly configure your scanner." -msgstr "" +msgstr "Efter att du har valt en port för din skanner i <xref linkend=\"choosescannerport\"/> kan du behöva utföra ytterligare steg för att konfigurera din skanner korrekt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:239 @@ -8349,21 +8349,21 @@ msgid "" "after you installed it on your system. In this screen you can install the " "firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you " "downloaded from an Internet site of the vendor." -msgstr "" +msgstr "I vissa fall måste din skanners firmware laddas upp till enheten varje gång den startas. Det här verktyget ger dig möjlighet att göra det efter att du installerat det i ditt system. På den här skärmen kan du installera firmware från en CD eller Windowsinstallation, eller installera från en fil som laddats ner från tillverkarens hemsida." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:241 msgid "" "When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at " "each first usage, possibly more than one minute. So be patient." -msgstr "" +msgstr "När din enhets firmware måste laddas in kan det ta en stund vid första användningen, möjligen mer än en minut. Så ha tålamod." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:246 msgid "" "Also, you may get a screen telling you to adjust the " "<emphasis>/etc/sane.d/\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "Du kanske också får en ruta som ber dig justera filen <emphasis>/etc/sane.d/\"namnet_på_din_SANE_backend\".conf</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:250 @@ -8371,7 +8371,7 @@ msgid "" "Read those or other instructions you get carefully and if you don't know " "what to do, feel free to ask for help in the <link " "xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>." -msgstr "" +msgstr "Läs dem eller de andra instruktionerna du får noggrant och om du inte vet vad du ska göra så fråga gärna om hjälp på <link xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forumen</link>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15 @@ -8382,14 +8382,14 @@ msgstr "Mjukvaruhantering" #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/software-management.xml:10 msgid "software-management.png" -msgstr "" +msgstr "software-management.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/software-management.xml:14 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for software management." " Click on a link below to learn more." -msgstr "" +msgstr "I det här fönstret kan du välja mellan flera olika verktyg för programhantering. Klicka på en länk nedan för att läsa mer." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:17 @@ -8413,7 +8413,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" msgid "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media " "sources for install and update</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Konfigurera mediakällor för installation och uppdateringar</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/system-config-printer.xml:8 @@ -8440,21 +8440,21 @@ msgid "" "offers its own tool for installing printers called system-config-printer " "which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu " "and openSUSE." -msgstr "" +msgstr "Utskrifter i Mageia hanteras av en CUPS-server. Den har sitt eget <link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">konfigurationsgränssnitt</link> som är tillgängligt från en webbläsare, men Mageia har sitt eget verktyg för att installera skrivare som heter system-config-printer som delas med andra distributioner så som Fedora, Mandriva, Ubuntu och openSUSE." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:30 msgid "" "You should enable the non-free repository before proceeding with the " "installation, because some drivers may only be available in this way." -msgstr "" +msgstr "Du bör aktivera förrådet non-free innan du fortsätter med installationen eftersom vissa drivrutiner kanske bara finns tillgängliga där." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/system-config-printer.xml:37 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-" "config-printer</emphasis>. The root password will be asked for." -msgstr "" +msgstr "Du kan starta det här verktyget från en konsol genom att skriva <emphasis>system-config-printer</emphasis>. Lösenordet för root kommer att frågas efter." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:34 @@ -8463,12 +8463,12 @@ msgid "" "section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure " "printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>." -msgstr "" +msgstr "Installation av skrivare utförs i sektionen <guilabel>Hårdvara</guilabel> i Mageias kontrollcentral. Välj verktyget <guilabel>Konfigurera skrivare och bildläsare</guilabel><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:42 msgid "MCC will ask for the installation two packages:" -msgstr "" +msgstr "MCC kommer att fråga om att installera två paket:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:45 @@ -8485,7 +8485,7 @@ msgstr "task-printing-hp" msgid "" "It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of " "dependencies are needed." -msgstr "" +msgstr "Det är nödvändigt att godkänna den här installationen för att fortsätta. Upp till 230MB beroenden behövs." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:53 @@ -8495,7 +8495,7 @@ msgid "" "printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a " "printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window " "will also attempt to configure a network printer." -msgstr "" +msgstr "Klicka på Lägg till skrivare för att lägga till en skrivare. Systemet kommer att försöka hitta tillgängliga skrivare och vilka portar de använder. Skärmdumpen visar en skrivare som är ansluten via en parallellport. Om en skrivare hittas som t. ex. en USB-skrivare så visas den på första raden. Fönstret kommer även att försöka konfigurera en nätverksskrivare." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:61 @@ -8511,12 +8511,12 @@ msgid "" "automatically installed. If there is more than one driver or no known " "drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the" " next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>" -msgstr "" +msgstr "Detta hänvisar oftast till USB-skrivare. Verktyget hittar automatiskt skrivaren och visar den. Välj skrivaren och klicka på \"Nästa\" för att fortsätta. Om det finns en känd drivrutin för skrivaren så kommer den att installeras automatiskt. Om det finns fler än en drivrutin eller om ingen känd hittas så ber en dialogruta dig att välja eller förse en som förklaras i nästa paragraf. Fortsätt med <xref linkend=\"terminate\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:72 msgid "No automatically detected printer" -msgstr "" +msgstr "Ingen skrivare hittades automatiskt " #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -8530,7 +8530,7 @@ msgid "" "When you select a port, the system loads a driver list and displays a window" " to select a driver. The choice can be made through one of the following " "options." -msgstr "" +msgstr "När du väljer en port kommer systemet att visa en lista med drivrutiner där du sedan får välja. Valet kan göras genom ett av följande alternativ." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:86 @@ -8555,7 +8555,7 @@ msgid "" "driver is suggested, select one which is recommended, unless you have " "encountered some problems with that one before, in this case select the one " "which know to work." -msgstr "" +msgstr "Genom att välja från databasen föreslås först en skrivartillverkare och sedan en enhet med en tillhörande drivrutin. Om mer än drivrutin föreslås så välj den som rekommenderas så vidare du inte stött på problem med den tidigare, välj annars den som är känd för att fungera." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:110 @@ -8571,12 +8571,12 @@ msgid "" "available printers. The installer then suggests printing a test page. After " "this step, the printer is added and appears in the list of available " "printers." -msgstr "" +msgstr "Efter val av drivrutin så efterfrågas lite information som gör att systemet kan beteckna och upptäcka skrivaren. Första raden är namnet som skrivaren kommer att betecknas i olika programs utskriftsalternativ. Sedan föreslås att du skriver ut en testsida, och efter detta steget läggs skrivare till och visas i listan över tillgängliga skrivare." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:121 msgid "Network printer" -msgstr "" +msgstr "Nätverksskrivare" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:123 @@ -8584,7 +8584,7 @@ msgid "" "Network printers are printers that are attached directly to a wired or " "wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to" " another workstation that serves as printserver." -msgstr "" +msgstr "Nätverksskrivare är skrivare som är anslutna direkt till ett trådburet eller trådlöst nätverk, eller en ansluten printerserver eller till en dator som agerar printerserver." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/system-config-printer.xml:128 @@ -8593,7 +8593,7 @@ msgid "" " IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the " "same as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a " "fixed one." -msgstr "" +msgstr "Det är oftast bättre att konfigurera DHCP-servern att alltid associera en fast IP-adress med skrivarens MAC-adress. Naturligtvis bör det vara samma som IP-adressen till skrivaren som skrivarservern är inställd på, om den har en fast IP-adress." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:134 @@ -8605,7 +8605,7 @@ msgid "" "Mageia system, you can run <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> on it " "as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters " "after \"HWaddr\"." -msgstr "" +msgstr "Skrivarens MAC-adress är ett serienummer som skrivaren, skrivarservern eller datorn som skrivaren är ansluten till har fått. Den kan erhållas från en konfigurationssida som är utskriven av skrivaren eller som är klistrad på en etikett på skrivaren eller skrivarservern. Om din delade skrivare är ansluten till ett Mageiasystem så kan du köra <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> på den som root för att hitta MAC-adressen. Det är en sekvensen med siffror och bokstäver efter \"HWaddr\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:142 @@ -8616,7 +8616,7 @@ msgid "" "Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu " "and give the IP address of the printer in the box on the right, where it " "says \"host\"." -msgstr "" +msgstr "Du kan lägga till en nätverksskrivare genom att ange vilket protokoll den använder för att kommunicera med din dator över nätverket. Om du inte vet vilket protokoll du ska använda så prova med alternativet <guilabel>Nätverksskrivare</guilabel> - <guilabel>Hitta nätverksskrivare</guilabel> i menyn <guilabel>Enheter</guilabel>, och ange skrivarens IP-adress i fältet till höger där det står \"värd\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:149 @@ -8624,19 +8624,19 @@ msgid "" "If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a " "protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the " "list below it or give the correct queue name if it isn't in the list." -msgstr "" +msgstr "Om verktyget känner igen din skrivare eller skrivarserver kommer det att föreslå ett protokoll och kö, men du kan välja ett mer lämpligt från listan nedan eller ange korrekt könamn om det inte visas i listan." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:154 msgid "" "Look in the documentation that came with your printer or printserver to find" " which protocol(s) it supports and for possible specific queue names." -msgstr "" +msgstr "Läs dokumentationen som följde med din skrivare eller skrivarserver över vilka protokoll som stöds och möjliga könamn." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:160 msgid "Network printing protocols" -msgstr "" +msgstr "Protokoll för nätverksutskrift" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:162 @@ -8650,7 +8650,7 @@ msgid "" "manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like " "<emphasis>hp:/net/<name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed " "IP-adress is not required." -msgstr "" +msgstr "En aktuell teknik är en som utvecklats av Hewlett-Packard och känd som JetDirect. Den ger tillgång till en skrivare som är direktansluten till nätverket via en ethernet-port. Du måste veta IP-adressen som skrivaren använder i nätverket. Samma teknik används i vissa ADSL-routrar som har en USB-port för att ansluta skrivaren. I det fallet är IP-adressen samma som routern. Observera att \"HPs enhetshanterare\" kan hantera dynamiska IP-adresser genom en URI lik <emphasis>hp:/net/<skrivarens-namn></emphasis>. I så fall är en fast IP-adress inte nödvändig." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:172 @@ -8660,7 +8660,7 @@ msgid "" "the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be " "changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is" " the same as above." -msgstr "" +msgstr "Välj alternativet <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> som protokoll och ange adressen i fältet <guilabel>Värd:</guilabel>, ändra inte <guilabel>Portnummer</guilabel> om du inte vet att det måste ändras. Efter protokollval är valet av drivrutin samma som ovan." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -8671,7 +8671,7 @@ msgstr "printer5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:184 msgid "The other protocols are:" -msgstr "" +msgstr "De andra protokollen är:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:188 @@ -8680,7 +8680,7 @@ msgid "" "be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer " "connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by " "some ADSL-routers." -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: En skrivare som är tillgänglig i ett TCP/IP-nätverk via IPP-protokollet, som t. ex. en skrivare som är ansluten till en dator som använder CUPS. Detta protokoll kan även användas av vissa ADSL-routrar." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:197 @@ -8688,14 +8688,14 @@ msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, " "but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be " "defined. By default, the port 631 is used." -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Internet Printing Protocol (https)</emphasis>: Samma som ipp men som använder http för transport och med TLS-säkrat protokoll. Porten måste anges och brukar vara 631 som standard." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:205 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but" " with TLS secured protocol." -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps)</emphasis>: Samma som ipp, men med säkrat TLS-protokoll." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:212 @@ -8703,21 +8703,21 @@ msgid "" "<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be " "accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer " "connected to a station using LPD." -msgstr "" +msgstr "<emphasis>LPD/LPR värd eller skrivare</emphasis>: En skrivare som åtkomstbar på ett TCP/IP-nätverk via LPP-protokollet. T. ex. en skrivare ansluten till en dator som använder LPD." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:220 msgid "" "<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a " "station running Windows or a SMB server and shared." -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Windowsskrivare via Samba</emphasis>: En skrivare som är ansluten till en datorn som kör Windows eller en SMB-server som är utdelad." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:226 msgid "" "The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form " "the URI:" -msgstr "" +msgstr "En URI kan även läggas till manuellt. Här följer några exempel på hur man utformar en URI:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:231 @@ -8737,12 +8737,12 @@ msgstr "Internet Printing Protocol (IPP)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:239 msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" -msgstr "" +msgstr "<uri>ipp://ip-adress-eller-värdnamn:port-nummer/resurs</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:241 msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" -msgstr "" +msgstr "<uri>http://ip-adress-eller-värdnamn:port-nummer/resurs</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:245 @@ -8752,7 +8752,7 @@ msgstr "Line Printer Daemon (LPD)-protokoll" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:247 msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" -msgstr "" +msgstr "<uri>lpd://ip-adress-eller-värdnamn:port-nummer/resurs</uri>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:251 @@ -8760,12 +8760,12 @@ msgid "" "Additional information can be found in the <link " "ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS" " documentation.</link>" -msgstr "" +msgstr "Ytterligare information finns tillgänglig i <link ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS dokumentation</link>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:256 msgid "Device Properties" -msgstr "" +msgstr "Enhetsegenskaper" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:258 @@ -8777,7 +8777,7 @@ msgid "" "another window which gives access to the tuning of other specific parameters" " of the server, following <guimenu>Server</guimenu> | " "<guimenuitem>Settings.</guimenuitem>" -msgstr "" +msgstr "Du kan komma åt enhetens egenskaper. Menyn ger tillgång till parametrar för CUPS-servern. Som standard startar en CUPS-server på din dator men du kan ange en annan med menyn <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Anslut...</guimenuitem> och i nästa fönster kan du finjustera andra specifika parametrar i menyn <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:268 @@ -8789,14 +8789,14 @@ msgstr "Felsök" msgid "" "You can find some information on occurring errors during printing by " "inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" -msgstr "" +msgstr "Du hittar information om förekommande fel vid utskrift genom att granska <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:273 msgid "" "You can also access to a tool to diagnose problems using the " "<guimenu>Help</guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu." -msgstr "" +msgstr "Du har även tillgång till ett diagnostikverktyg för felsökning i menyn <guimenu>Hjälp</guimenu> | <guilabel>Felsökning</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:280 @@ -8811,12 +8811,12 @@ msgid "" "tool and furnish the model and driver information and whether the printer " "works or not after installation. Here are some sources to find other up-to-" "date drivers or for more recent devices." -msgstr "" +msgstr "Det är möjligt att vissa drivrutiner inte är tillgängliga i Mageia eller att de inte fungerar. Ta då en titt webbsidan för <link ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> för att se om en drivrutin är tillgänglig för din enhet. Om den finns så kontrollera om den inte redan finns i Mageia och installera den i så fall manuellt. Gör sedan om installationsprocessen för att konfigurera skrivaren. Oavsett vad så rapportera problemet till bugzilla eller forumen om du är bekväm i det verktyget och förse information om modell och drivrutin, och om skrivaren fungerar eller inte efter installation. Här är lite fler resurser för att hitta aktuella drivrutiner för nyare enheter." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:292 msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Brother-skrivare</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:294 @@ -8825,20 +8825,20 @@ msgid "" "ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/en/download_prn.html\">This" " page</link> give a list of drivers provided by Brother. Search the driver " "for your device, download the rpm(s) and install." -msgstr "" +msgstr "<link ns2:href=\"http://support.brother.com/g/b/productsearch.aspx?c=se%26lang=sv%26content=dl\">Den här sidan</link> har en lista med drivrutiner från Brother. Sök efter din enhet och ladda ner rpm-drivrutinen och installera den." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:298 msgid "" "You should install Brother drivers before running the configuration utility." -msgstr "" +msgstr "Du borde installera drivrutinerna från Brother innan du kör konfigurationsverktyget." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:301 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one " "devices</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard skrivare och multifunktionella enheter</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:304 @@ -8851,7 +8851,7 @@ msgid "" "ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" "web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management " "of the printer." -msgstr "" +msgstr "De här enheterna använder verktyget hplip. Det installeras automatiskt efter en skrivare har hittats eller blivit vald. Du hitta mer information <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">här</link>. HPs enhetshanterare är tillgänglig i <guilabel>System</guilabel>-menyn. Läs även <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html\">konfiguration</link> för hantering av skrivaren." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:311 @@ -8863,12 +8863,12 @@ msgid "" "picture on a memory card or USB stick inserted in the device. Afterwards, " "open your favourite imaging software and load your picture from the memory " "card which is appeared in the /media folder." -msgstr "" +msgstr "En HP multifunktionell enhet måste installeras som en skrivare först och därefter läggs skannerfunktionerna till. Observera att ibland tillåter inte gränssnittet i Xsane att skanna negativ eller diabilder. I detta fall är det möjligt att skanna i fristående läge och spara bilden på ett minneskort eller ett anslutet USB-minne. Efteråt kan du starta ett bildprogram och öppna bilden från minneskortet som dykt upp i /media-katalogen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:319 msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Samsung färgskrivare</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:321 @@ -8876,12 +8876,12 @@ msgid "" "For specific Samsung and Xerox colour printers, <link " "ns2:href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> " "for the QPDL protocol." -msgstr "" +msgstr "För vissa färgskrivare från Samsung och Xerox <link ns2:href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\"> så har den här sidan drivrutiner</link> för QPDL-protokollet." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:324 msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Epson skrivare och skanners</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:326 @@ -8892,26 +8892,26 @@ msgid "" "data\" package first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package" " can also be available and is to install. Choose the " "<emphasis>rpm</emphasis> packages according to your architecture." -msgstr "" +msgstr "Drivrutiner för Epsonskrivare är tillgängliga på <link ns2:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">den här söksidan</link>. För skannerdelen måste du installera \"iscan-data\"-paketet först, sedan \"iscan\" (i den ordningen). Ett iscan-plugin-paket kan också vara tillgängligt och ska installeras. Välj det <emphasis>rpm</emphasis>-paket som passar din arkitektur." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:332 msgid "" "It is possible that the iscan package will generate a warning about a " "conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored." -msgstr "" +msgstr "Det är möjligt att iscan-paketet genererar en varning om en konflikt med Sane. Användare har rapporterat att den varningen kan ignoreras." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:336 msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Canon-skrivare</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:338 msgid "" "For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint " "<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>." -msgstr "" +msgstr "För Canonskrivare kan det vara klokt att installera verktyget turboprint, <link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">som finns tillgängligt här</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/transfugdrake.xml:9 @@ -8934,7 +8934,7 @@ msgstr "transfugdrake.png" msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root." -msgstr "" +msgstr "Du kan starta det här verktyget från en konsol genom att skriva <emphasis role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:21 @@ -8942,7 +8942,7 @@ msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "Det här verktyget<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> finns under fliken <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> i Mageias kontrollcentral och är märkt <guilabel>Importera Windows(TM) dokument and inställningar</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:27 @@ -8952,21 +8952,21 @@ msgid "" "class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> " "installation on the same computer as the Mageia installation." -msgstr "" +msgstr "Med det här verktyget kan en administratör importera användardokument och inställningar från en <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> XP eller <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark>-installation på samma dator där Mageia är installerat." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:33 msgid "" "Please note that all the changes will be applied by transfugdrake " "immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Observera att alla ändringa värkställs direkt i transfugdrake när du trycker på <guibutton>Nästa</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:37 msgid "" "After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some " "explanation about the tool and import options." -msgstr "" +msgstr "När transfugdrake startas visas första sidan i guiden lite information som förklarar verktyget och importalternativ." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:40 @@ -8974,7 +8974,7 @@ msgid "" "As soon as you read and understand the instructions, press the " "<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation." -msgstr "" +msgstr "När du har läst och förstått instruktionerna, klicka på <guibutton>Nästa</guibutton>. Detta startar en sökning efter en <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-installation." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:44 @@ -8983,7 +8983,7 @@ msgid "" "choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and " "Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account" " than yours own." -msgstr "" +msgstr "När sökningen är klar visas en sida där du kan välja konton i <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> och Mageia för importproceduren. Det är möjligt att välja ett annat användarkonto än ditt eget." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -8998,13 +8998,13 @@ msgid "" "transfugdrake) limitations <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> user account names with special " "symbols can be displayed incorrectly." -msgstr "" +msgstr "Vänligen ta hänsyn till att på grund av migreringsassistentens (transfugdrakes backend)begränsningar så kan användarkonton i <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> med speciella tecken visas inkorrekt." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:62 msgid "" "Migration may take some time depending on the size of the document folders." -msgstr "" +msgstr "Migreringen kan ta en stund beroende på storleken av dokumentkatalogerna." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:67 @@ -9015,7 +9015,7 @@ msgid "" "class=\"registered\">Windows</trademark>are updated using " "<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not use such accounts for the " "import purposes." -msgstr "" +msgstr "Vissa <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-program (speciellt drivrutiner) kan skapa användarkonton för olika ändamål. NVidias drivruntiner i <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> uppdateras genom <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Använd inte sådana konton för importering." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:74 @@ -9023,7 +9023,7 @@ msgid "" "When you finished with the accounts selection press " "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method" " to import documents:" -msgstr "" +msgstr "När du har valt klart användarkonton klicka på <guibutton>Nästa</guibutton>. På nästa sida får du välja vilken metod som ska användas för att importera dokumenten." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -9039,7 +9039,7 @@ msgid "" "Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</emphasis> and <emphasis>My " "Pictures</emphasis> folders. It is possible to skip import by selecting the " "appropriate item in this window." -msgstr "" +msgstr "Transfugdrake är utformat för att importera <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-data från katalogerna <emphasis>Mina Dokument</emphasis>, <emphasis>Min Musik</emphasis> och <emphasis>Mina Bilder</emphasis>. Det är möjligt att skippa importering genom att välja lämpligt objekt i det här fönstret." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:89 @@ -9047,7 +9047,7 @@ msgid "" "When you finished with the document import method choosing press " "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method" " to import bookmarks:" -msgstr "" +msgstr "När du har valt hur du vill importera dokumenten, tryck på <guibutton>Nästa</guibutton>. På nästa sida får du välja hur du vill importera bokmärken." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -9061,19 +9061,19 @@ msgid "" "Transfugdrake can import <emphasis>Internet Explorer</emphasis> and " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance." -msgstr "" +msgstr "Transfugdrake kan importera bokmärken från <emphasis>Internet Explorer</emphasis> och <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> till Mageias instans av bokmärken för <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:103 msgid "" "Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton>" " button." -msgstr "" +msgstr "Välj önskvärda importalternativ och klicka på <guibutton>Nästa</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:112 msgid "The next page allows you to import desktop background:" -msgstr "" +msgstr "På nästa sida kan du importera skrivbordsbakgrunder:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -9086,14 +9086,14 @@ msgstr "transfugdrake4.png" msgid "" "Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> " "button." -msgstr "" +msgstr "Välj önskvärt alternativ och klicka på <guibutton>Nästa</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:123 msgid "" "The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the " "<guibutton>Finish</guibutton> button." -msgstr "" +msgstr "Sista sidan i guiden visar ett grattis-meddelande. Tryck på <guibutton>Slutför</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -9122,7 +9122,7 @@ msgstr "userdrake.png" msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">userdrake</emphasis> as root." -msgstr "" +msgstr "Du kan starta det här verktyget från en konsol genom att skriva <emphasis role=\"bold\">userdrake</emphasis> som root." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:22 @@ -9130,7 +9130,7 @@ msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled \"Manage users on system\"" -msgstr "" +msgstr "Det här verktyget<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> finns under fliken <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> i Mageias kontrollcentral och är märkt \"Hantera systemanvändare\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:27 @@ -9138,7 +9138,7 @@ msgid "" "The tool allows an administrator to manage the users and the groups, this " "means to add or delete a user or group and to modify user and group settings" " (ID, shell, ...)" -msgstr "" +msgstr "Med det här verktyget kan administratörer hantera användare och grupper, som t. ex. lägga till eller radera samt att redigera deras inställningar (ID, skal, ...)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:31 @@ -9146,17 +9146,17 @@ msgid "" "When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in" " the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the " "<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way." -msgstr "" +msgstr "När userdrake startas så visas alla befintliga användare i fliken <guibutton>Användare</guibutton> och grupperna i fliken <guibutton>Grupper</guibutton>. Båda fungerar på samma sätt." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:35 msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>" -msgstr "" +msgstr "<guibutton>1 Lägg till användare</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:37 msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:" -msgstr "" +msgstr "Denna knapp öppnar ett nytt fönster med fält tomma:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -9170,12 +9170,12 @@ msgid "" "The field <emphasis role=\"bold\">Full Name</emphasis> is intended for the " "entry of a family name and first name, but it is possible to write anything " "or nothing as well!" -msgstr "" +msgstr "Fältet för <emphasis role=\"bold\">Fullständigt namn</emphasis> är avsett för att ange förnamn och efternamn, men man kan skriva vad som helt eller inget alls." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:49 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field." -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Logga in</emphasis> är det enda obligatoriska fältet." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:52 @@ -9185,14 +9185,14 @@ msgid "" "too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower" " and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn " "orange and then green as the password strength improves." -msgstr "" +msgstr "Att ställa in ett <emphasis role=\"bold\">lösenord</emphasis> rekommenderas skarpt. Det finns en lite sköld till höger som visar hur starkt lösenordet är. Om den är röd är lösenordet svagt, för kort eller liknar användarnamnet. Du bör använda specialtecken, små och stora bokstäver kombinerat med siffror eller liknande. Skölden blir orange och sedan grön allteftersom lösenordet ökar i styrka." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:59 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure" " you entered what you intended to." -msgstr "" +msgstr "Fältet <emphasis role=\"bold\">Bekräfta lösenord</emphasis> finns för att säkerställa att du skrivit vad menade." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:62 @@ -9200,7 +9200,7 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>is a drop down list that " "allows you to change the shell used by the user you are adding, the options " "are Bash, Dash and Sh." -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Loginskal </emphasis> är en rullgardinsmeny där du kan ändra vilket skal användaren ska använda. Alternativen är Bash, Dash och Sh." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:66 @@ -9208,43 +9208,43 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Create a private group for the user</emphasis>, if " "checked will automatically create a group with the same name and the new " "user as the only member (this may be edited)." -msgstr "" +msgstr "Om <emphasis role=\"bold\">Skapa en privat grupp för användaren</emphasis> är markerad skapas automatiskt en grupp med samma namn och där den nya användaren är den enda medlemmen (det kan ändras)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:70 msgid "" "The other options should be obvious. The new user is created immediately " "after you click on <guibutton>OK</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "De andra alternativen är självklara. Den nya användaren skapas direkt när du klickar på <guibutton>Ok</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">2 Lägg till grupp</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:75 msgid "" "You only need to enter the new group name, and if required, the specific " "group ID." -msgstr "" +msgstr "Du behöver bara ange det nya gruppnamnet och om nödvändigt ett specifikt grupp-ID." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:78 msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">3 Redigera</emphasis> (en markerad användare)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:80 msgid "" "<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given " "for the user at creation (the ID can't be changed)." -msgstr "" +msgstr "<guibutton>Användardata</guibutton>: Här kan du redigera all användardata som angavs vid skapandet (ID kan inte ändras)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kontoinformation</emphasis>:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -9258,19 +9258,19 @@ msgid "" "The first option is for setting an expiration date for the account. " "Connection is impossible after this date. This is useful for temporary " "accounts." -msgstr "" +msgstr "Först alternativet är till för att ställa in utgångsdatum för kontot. Anslutning är inte möjlig efter detta datum. Det är användbart för tillfälliga konton." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:95 msgid "" "The second option is to lock the account, connection is impossible as long " "as the account is locked." -msgstr "" +msgstr "Det andra alternativet är till för att låsa kontot, anslutning är inte möjlig så länge kontot är låst." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:98 msgid "It is also possible to change the icon." -msgstr "" +msgstr "Det är även möjligt att ändra ikon." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:100 @@ -9278,7 +9278,7 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password Info</emphasis>: Allows you to set an " "expiration date for the password, this forces the user to change his " "password periodically." -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Lösenordsinformation</emphasis>: Ger dig möjlighet att ställa in ett utgångsdatum för lösenordet. Det tvingar användaren att ändra sitt lösenord periodiskt." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -9291,38 +9291,38 @@ msgstr "userdrake3.png" msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups " "that the user is a member of." -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grupp</emphasis>: Här kan du välja vilka grupper som användaren är medlem i." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/userdrake.xml:114 msgid "" "If you are modifying a connected user account, modifications will not be " "effective until his/her next login." -msgstr "" +msgstr "Om du ändrar ett anslutet användarkonto så kommer ändringarna inte att verkställas förrän denna loggar in igen." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (with a group selected)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">4 Redigera</emphasis> (med en markerad grupp)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the " "group name." -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gruppdata</emphasis>: Gör så att du kan ändra gruppnamnet." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:123 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the " "users who are members of the group" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gruppanvändare</emphasis>: Här kan du välja vilka användare som tillhör gruppen." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">5 Delete</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">5 Radera</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:128 @@ -9331,29 +9331,29 @@ msgid "" "role=\"bold\">Delete</emphasis> to remove it. For a user, a window appears " "to ask if home directory and mailbox must also be deleted. If a private " "group has been created for the user, it will be deleted as well." -msgstr "" +msgstr "Välj en användare och klicka på <emphasis role=\"bold\">Ta bort</emphasis> för att radera den. För användare frågar en dialogruta om hemkatalogen och brevlådan också ska raderas. Om en privat grupp har skapats för användaren kommer den också att raderas." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/userdrake.xml:133 msgid "It is possible to delete a group which is not empty." -msgstr "" +msgstr "Det är möjligt att radera en grupp som inte är tom." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:136 msgid "<emphasis role=\"bold\">6 Refresh</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">6 Uppdatera</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:138 msgid "" "The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to" " refresh the display." -msgstr "" +msgstr "Användardatabasen kan ändras utanför Userdrake. Klicka på den här ikonen för att uppdatera skärmen." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:141 msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">7 Gästkonto</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:143 @@ -9365,7 +9365,7 @@ msgid "" " are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, " "to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest " "account</guimenu>." -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">gäst</emphasis> är ett specialkonto. Det är avsett att ge någon tillfällig åtkomst till systemet med högsta säkerhet. Om någon loggar in som xguest utan lösenord är det omöjligt att göra några ändringar i systemet från det här kontot. De personliga katalogerna raderas när sessionen avslutas. Kontot är aktiverat som standard och för att avaktivera det väljer du <guimenu>Åtgärder -> Avinstallera gästkonto</guimenu> i menyn." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/XFdrake.xml:3 @@ -9389,7 +9389,7 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>XFdrake</emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> " "as root. Mind the capital letters." -msgstr "" +msgstr "Du kan starta det här verktyget från en konsol genom att skriva <emphasis>XFdrake</emphasis> som vanlig användare, eller <emphasis>drakx11</emphasis> som root. Observera de stora bokstäverna." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:14 @@ -9398,12 +9398,12 @@ msgid "" "role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the " "graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" -msgstr "" +msgstr "Det här verktyget finns i Mageias kontrollcentral under fliken <emphasis role=\"bold\">Hårdvara</emphasis>. Välj <emphasis><guilabel>Ställ in den grafiska servern</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:23 msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration." -msgstr "" +msgstr "Knapparna ger dig möjlighet att ändra grafikkonfigurationen." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:25 @@ -9416,7 +9416,7 @@ msgid "" "The graphic card currently detected is displayed and the matching server " "configured. Click on this button to change to another server, for example " "one with a proprietary driver." -msgstr "" +msgstr "Det aktuella grafikkortet visas med matchande konfigurerad server. Klicka på den här knappen för att ändra till en annan drivrutin, t. ex. en som är patentskyddad." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:31 @@ -9425,7 +9425,7 @@ msgid "" "manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical " "order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> " "Xorg</guilabel>." -msgstr "" +msgstr "De tillgängliga servrarna är sorterade efter <guilabel>Tillverkare</guilabel> i alfabetisk ordning och sedan efter modell, också i alfabetisk ordning. De fria drivrutinerna är sorterade i alfabetisk ordning under <guilabel>Xorg</guilabel>." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:37 @@ -9433,7 +9433,7 @@ msgid "" "In case of problems, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> will work with most " "graphic cards and give you time to find and install the right driver while " "in your Desktop Environment." -msgstr "" +msgstr "Om problem uppstår så fungerar <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> med de flesta grafikkorten så att du kan hitta och installera en korrekt drivrutin när du är i skrivbordsmiljö." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:38 @@ -9441,7 +9441,7 @@ msgid "" "If even Vesa doesn't work, choose <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing " "Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates." -msgstr "" +msgstr "Om ej heller Vesa fungerar, välj <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - <guilabel>fbdev</guilabel></emphasis> som används för att installera Mageia, men du kan inte ändra upplösning eller uppdateringsfrekvens." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:39 @@ -9449,7 +9449,7 @@ msgid "" "If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to " "use a proprietary driver instead with more features (3D effects for " "example)." -msgstr "" +msgstr "Om du har valt en fri drivrutin kan du bli tillfrågad om du vill använda en kommersiell drivrutin istället med fler funktioner (t. ex. 3D-effekter)." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:45 @@ -9463,7 +9463,7 @@ msgid "" "you can click on the button to change to another one. If the desired monitor" " isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the " "<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features." -msgstr "" +msgstr "På samma sätt som ovan visas den bildskärm som hittats och du kan klicka på knappen för att väja en annan. Om din bildskärm inte finns med i listan under <guilabel>tillverkare</guilabel>, välj då istället en i listan <guilabel>Allmänna</guilabel> med samma egenskaper." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:54 @@ -9475,7 +9475,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Upplösning:</emphasis>" msgid "" "This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the " "colour depth (number of colours). It displays this screen:" -msgstr "" +msgstr "Med den här knappen kan du ställa in upplösning (i pixlar) och färgdjup (antal färger). Den visar den här skärmen:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -9488,7 +9488,7 @@ msgstr "XFdrake1.png" msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>The image of the monitor in the " "middle gives a preview with the chosen configuration." -msgstr "" +msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Bilden av bildskärmen i mitten visar en förhandsgranskning med vald konfiguration." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:66 @@ -9498,21 +9498,21 @@ msgid "" "and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to " "set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or " "select an uncomfortable setting." -msgstr "" +msgstr "Första knappen visar aktuell upplösning, klicka på den för att ändra. Rullgardinslistan visar de upplösningar som är tillgängliga enligt grafikkortet och bildskärmen. Du kan klicka på <guilabel>Annan</guilabel> för att ställa in andra upplösningar men tänk på att det kan skada din bildskärm eller välja en obehaglig inställning." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:72 msgid "" "The second button shows the currently colour depth, click to change this for" " another one." -msgstr "" +msgstr "Den andra knappen visar de aktuella färgdjupet, klicka för att ändra till ett annat." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:76 msgid "" "Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and " "restart the graphical environment for the settings to take effect." -msgstr "" +msgstr "Beroende på vilken upplösning du valt behöver du kanske logga ut och starta om den grafiska miljön innan ändringarna verkställs." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:83 @@ -9525,7 +9525,7 @@ msgid "" "Once the configuration done, it is recommended to do a test before clicking " "on OK because it is easier to modify the settings now than later if the " "graphical environment doesn't work." -msgstr "" +msgstr "När konfigurationen är klar är det rekommenderat att testa den innan du klickar på Ok därför att det är lättare att ändra inställningarna nu än senare ifall den grafiska miljön inte skulle fungera." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:90 @@ -9533,7 +9533,7 @@ msgid "" "In case of a non working graphical environment, type Alt+Ctrl+F2 to open a " "text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use" " XFdrake's text version." -msgstr "" +msgstr "Om den grafiska miljön inte fungerar, tryck ner Alt+Ctrl+F2 för att öppna ett textläge. Logga in som root och skriv XFdrake (med de stora bokstäverna) för att starta XFdrake i textbaserat läge." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:93 @@ -9541,7 +9541,7 @@ msgid "" "If the test fails, just wait until the end, if it works but you don't want " "to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is " "right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." -msgstr "" +msgstr "Om testet misslyckas vänta tills slutet, om det fungerar men du vill ändå inte ändra klickar du på <guibutton>Nej</guibutton>. Om allt fungerar som det ska klickar du på <guibutton role=\"bold\">Ok</guibutton>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/XFdrake.xml:97 @@ -9554,14 +9554,14 @@ msgid "" "<guilabel>Global options</guilabel>: If <emphasis>Disable Ctrl-Alt-" "Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X " "server using Ctrl+Alt+Backspace keys." -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Globala alternativ</guilabel>: Om <emphasis>Inaktivera Ctrl-Alt-Backspace</emphasis> är markerat är det inte längre möjligt att starta om X-servern med tangenterna Ctrl+Alt-Backspace." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:103 msgid "" "<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable " "three specific features depending on the graphic card." -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Grafikkortsalternativ</guilabel>: Här kan du aktivera eller inaktivera tre särskila inställningar beroende på grafikkortet." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:107 @@ -9570,7 +9570,7 @@ msgid "" "<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon " "booting</emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it " "may be unchecked for a server." -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Grafiskt gränsnitt vid start</guilabel>: I de flesta fall är <emphasis>Starta det grafiska gränsnittet (Xorg) när datorn startar</emphasis> markerat som standard. Den kan avmarkeras för servern." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:112 @@ -9579,4 +9579,4 @@ msgid "" " you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the " "previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect " "and reconnect to activate the new configuration." -msgstr "" +msgstr "När du klickar på knappen <guibutton>Avsluta</guibutton> ber systemet dig att bekräfta. Du kan fortfarande avbryta allt och behålla den tidigare konfigurationen eller bekräfta. I så fall måste du återansluta för att aktivera den nya konfigurationen." |