aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/mcc-help/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/mcc-help/ja.po')
-rw-r--r--docs/mcc-help/ja.po101
1 files changed, 94 insertions, 7 deletions
diff --git a/docs/mcc-help/ja.po b/docs/mcc-help/ja.po
index f5774745..5cb0cc21 100644
--- a/docs/mcc-help/ja.po
+++ b/docs/mcc-help/ja.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:57+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-09 15:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-11 13:13+0000\n"
"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/ja/)\n"
@@ -767,6 +767,9 @@ msgid ""
"but can't see anything, restart your computer to get back to the log in "
"screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d."
msgstr ""
+"Compiz Fusion を有効にした後にお使いのデスクトップに再ログインしようとしても"
+"何も表示されない場合、お使いのコンピュータを再起動してログイン画面に戻ってく"
+"ださい。そうしたら、デスクトップ アイコンをクリックしてdrak3d を選択します。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drak3d.xml:71
@@ -781,6 +784,10 @@ msgid ""
"with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the "
"log in problem."
msgstr ""
+"ログインすると、お使いのアカウントが管理者として登録されている場合にはパス"
+"ワードを再度入力するよう促されます。そうでなければ、そのアカウントで管理者ロ"
+"グインを行います。その後ログインの問題の原因となった可能性のある変更を取り消"
+"すことができます。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakauth.xml:9
@@ -803,6 +810,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakauth</emphasis> as root."
msgstr ""
+"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold\">drakauth</"
+"emphasis> を root として入力します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakauth.xml:21
@@ -810,6 +819,8 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the "
"manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net."
msgstr ""
+"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ではこのマシンもしくは"
+"ネットワークのユーザとして認識できるようにする方法を変更できます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakauth.xml:25
@@ -818,11 +829,14 @@ msgid ""
"computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so "
"and give information about that."
msgstr ""
+"既定では、あなたの認証情報はお使いのコンピュータに保存されます。ネットワーク"
+"管理者があなたにこれを変更するよう促してその情報を提供した場合にのみこれを変"
+"更してください。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakautologin.xml:3
msgid "Set up autologin to automatically log in"
-msgstr "自動ログインを設定"
+msgstr "自動ログインを設定する"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakautologin.xml:6
@@ -840,6 +854,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakautologin</emphasis> as root."
msgstr ""
+"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold"
+"\">drakautologin</emphasis> を root として入力します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:15
@@ -849,6 +865,10 @@ msgid ""
"asking for any password. It's called autologin. This is generally a good "
"idea when there is only one user like to be using the machine."
msgstr ""
+"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> は同じユーザが自動的にパ"
+"スワードなしでそのユーザのデスクトップ環境にログインすることを可能にします。"
+"これは自動ログインと呼ばれます。これは一般的にはこのマシンを一人しか使用して"
+"いないような場合において良い考えです。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:22
@@ -856,11 +876,13 @@ msgid ""
"It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the "
"Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"."
msgstr ""
+"これは Mageia コントロール センターの<emphasis role=\"bold\">起動</emphasis>"
+"タブで見つかり、\"自動ログインを設定\" と書かれています。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:26
msgid "The interface buttons are pretty obvious:"
-msgstr ""
+msgstr "インターフェースのボタンはとても明白です:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:28
@@ -871,6 +893,11 @@ msgid ""
"to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the "
"command 'startx' or 'systemctl start dm'."
msgstr ""
+"ブート後に X Window System を実行したい場合は、<guibutton>システム開始時にグ"
+"ラフィカル環境を起動する</guibutton>をチェックします。そうでなければ、システ"
+"ムはテキスト モードで開始するでしょう。その場合でも、グラフィック インター"
+"フェースを手動で起動することは可能です。コマンド 'startx' もしくは "
+"'systemctl start dm' を実行することでこれが行えます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:34
@@ -882,11 +909,17 @@ msgid ""
"needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default "
"username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>."
msgstr ""
+"最初のボックスがチェックされている場合、二つの他のオプションが利用でき、ユー"
+"ザ (とパスワード) を質問するようにし続けたい場合の<guibutton>自動ログインを使"
+"わない</guibutton>か、自動ログインが必要である場合の<guibutton>以下のユーザと"
+"デスクトップで自動的にログインする</guibutton>のいずれかをチェックします。こ"
+"の場合、<guilabel>既定のユーザ</guilabel>と<guilabel>既定のデスクトップ</"
+"guilabel>も指定する必要があります。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakboot.xml:3
msgid "Set up boot system"
-msgstr "起動システムを設定"
+msgstr "システムの起動を設定する"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakboot.xml:5
@@ -905,6 +938,9 @@ msgid ""
"slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition "
"(ESP)."
msgstr ""
+"BIOS ではなく UEFI のシステムをお使いであれば、ユーザ インターフェースは少し"
+"だけ異なり、ブート デバイスは明らかに EFI システム パーティション (ESP) とな"
+"ります。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:20
@@ -917,6 +953,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakboot</emphasis> as root."
msgstr ""
+"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold\">drakboot</"
+"emphasis> を root として入力します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:24
@@ -925,6 +963,9 @@ msgid ""
"the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default "
"boot, etc.)"
msgstr ""
+"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ではブート オプション "
+"(ブート ローダの選択, パスワードの設定, 既定の起動項目など) の設定が行えま"
+"す。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:29
@@ -932,6 +973,8 @@ msgid ""
"It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up "
"boot system\"."
msgstr ""
+"これは Mageia コントロール センターの 起動 タブで見つかり、\"システムの起動を"
+"設定\" と書かれています。"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/drakboot.xml:33
@@ -939,6 +982,9 @@ msgid ""
"Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing "
"some settings may prevent your machine from booting again !"
msgstr ""
+"何をしているのかを正確に分かっていないのであればこのツールを使用しないでくだ"
+"さい。幾つかの設定を変更するとお使いのマシンが二度と起動しなくなる可能性があ"
+"ります!"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:38
@@ -951,6 +997,13 @@ msgid ""
"are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any "
"modification can prevent your machine from booting."
msgstr ""
+"最初のパートは<guilabel>ブート ローダ</guilabel>と呼ばれ、BIOS を使用している"
+"場合は、<guibutton>使用するブート ローダ</guibutton>を Grub, Grub2, Lilo の中"
+"から選択することができ、グラフィカル メニューとテキスト メニューも選択できま"
+"す。これは単に好みの問題で、他に重要なことはありません。また、<guibutton>起動"
+"デバイス</guibutton>も設定することができ、ここは上級者以外は変更しないでくだ"
+"さい。この起動デバイスはブート ローダがインストールされた場所で何か変更を行う"
+"とお使いのマシンが起動しなくなる可能性があります。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:46
@@ -959,6 +1012,10 @@ msgid ""
"installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common "
"to all operating systems installed."
msgstr ""
+"UEFI システムでは、ブート ローダは <guilabel>Grub2-efi</guilabel> となり、こ"
+"れは /boot/EFI パーティションにインストールされます。この FAT32 でフォーマッ"
+"トされたパーティションはすべてのインストール済みのオペレーティング システムに"
+"共通のものです。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:50
@@ -969,6 +1026,11 @@ msgid ""
"systems, prompting you to make your choice. If no selection is made, the "
"bootloader will boot the default one once the delay elapses."
msgstr ""
+"二番目のパートは<guilabel>メイン オプション</guilabel>と呼ばれ、<guibutton>既"
+"定のイメージが起動するまでの秒数</guibutton>を秒単位で設定できます。この時間"
+"だけ、Grub や Lilo は起動可能なオペレーティング システムの一覧を表示し、あな"
+"たによる選択を促します。どれも選択されない場合、ブート ローダはその時間が経過"
+"すると既定の項目を起動するでしょう。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:57
@@ -978,16 +1040,21 @@ msgid ""
"password will be asked at the boot time to select a booting entry or change "
"settings. The username is \"root\" and the password is the one chosen here."
msgstr ""
+"三番目で最後のパートは<guibutton>セキュリティ</guibutton>と呼ばれ、ブート "
+"ローダにパスワードを設定することができます。これは起動時に起動エントリを選択"
+"するか設定の変更を行う際にユーザ名とパスワードが訊かれることを意味します。"
+"ユーザ名は \"root\" でパスワードはここで選択されたものです。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:63
msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options."
msgstr ""
+"<guibutton>上級</guibutton>ボタンは幾つかの追加のオプションを提供します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:66
msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>ACPI を有効にする</guibutton>:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:68
@@ -997,11 +1064,15 @@ msgid ""
"the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI "
"compatible."
msgstr ""
+"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) は電源管理の標準です。これ"
+"は使用されていないデバイスを停止することでエネルギーを節約でき、これは APM よ"
+"り前に使用されていた方式でした。お使いのコンピュータが ACPI に対応している場"
+"合はこのボックスをチェックします。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:73
msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>SMP を有効にする</guibutton>:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:75
@@ -1009,6 +1080,8 @@ msgid ""
"SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for "
"multicore processors."
msgstr ""
+"SMP は Symmetric Multi Processors を表し、これはマルチ コア プロセッサ向けの"
+"アーキテクチャです。"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakboot.xml:79
@@ -1016,6 +1089,8 @@ msgid ""
"If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual "
"processor and enable SMP."
msgstr ""
+"ハイパー スレッディング対応のプロセッサをお持ちの場合、Mageia はこれを二つの"
+"プロセッサとして扱い、SMP を有効にします。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:83
@@ -1023,6 +1098,8 @@ msgid ""
"<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</"
"guibutton>"
msgstr ""
+"<guibutton>APIC を有効にする</guibutton> と <guibutton>ローカル APIC を有効に"
+"する</guibutton>:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:86
@@ -1036,6 +1113,13 @@ msgid ""
"\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local "
"APIC."
msgstr ""
+"APIC は Advanced Programmable Interrupt Controller を表しています。Intel "
+"APIC システムには二つのコンポーネントが存在し、ローカル APIC (LAPIC) と I/O "
+"APIC があります。後者は割り込みを管理し、周辺のバスからプロセッサ内の一つ以上"
+"のローカル APIC に受信します。これはマルチ プロセッサ システムにおいて非常に"
+"有用です。幾つかのコンピュータは APIC システムで問題が発生し、フリーズや不正"
+"確なデバイス検出 (エラー メッセージ \"spurious 8259A interrupt: IRQ7\") を引"
+"き起こすことがあります。この場合、APIC やローカル APIC を無効化します。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:97
@@ -1048,11 +1132,12 @@ msgid ""
"The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on which boot "
"loader you chose."
msgstr ""
+"<guibutton>次へ</guibutton>の画面は選択したブート ローダによって異なります。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:106
msgid "You have Grub Legacy or Lilo:"
-msgstr ""
+msgstr "Grub Legacy もしくは Lilo の場合:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:108
@@ -1122,6 +1207,8 @@ msgid ""
"You have Grub2 or Grub2-efi (boot loaders used by default respectively in "
"Legacy mode and UEFI mode):"
msgstr ""
+"Grub2 もしくは Grub2-efi の場合 (Legacy モードで既定で用いられるブート ローダ"
+"と UEFI モード):"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:150