aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/mcc-help/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/mcc-help/ja.po')
-rw-r--r--docs/mcc-help/ja.po69
1 files changed, 57 insertions, 12 deletions
diff --git a/docs/mcc-help/ja.po b/docs/mcc-help/ja.po
index a6084b07..84a4509b 100644
--- a/docs/mcc-help/ja.po
+++ b/docs/mcc-help/ja.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:57+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-30 16:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-31 13:19+0000\n"
"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/ja/)\n"
@@ -3080,26 +3080,30 @@ msgid ""
"allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen "
"above shows:"
msgstr ""
+"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> は Mageia コントロール セ"
+"ンターの<emphasis role=\"bold\">システム</emphasis> タブにあります。これはこ"
+"のコンピュータで利用できるフォントの管理を可能にします。上のメイン画面は以下"
+"を表示しています:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakfont.xml:22
msgid "the installed font names, styles and sizes."
-msgstr ""
+msgstr "インストール済みのフォントの名前, スタイル, サイズ。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakfont.xml:26
msgid "a preview of the selected font."
-msgstr ""
+msgstr "選択されたフォントのプレビュー。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakfont.xml:30
msgid "some buttons explained here later."
-msgstr ""
+msgstr "ここで後述する幾つかのボタン。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:36
msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: </emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Windows のフォントをインポート: </emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:38
@@ -3107,11 +3111,13 @@ msgid ""
"This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You "
"must have Microsoft Windows installed."
msgstr ""
+"このボタンは Windows のパーティション上で見つかったフォントを自動的に追加しま"
+"す。このためには Microsoft Windows がインストールされていなければなりません。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:41
msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">オプション:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:43
@@ -3119,11 +3125,13 @@ msgid ""
"It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able "
"to use the fonts."
msgstr ""
+"フォントを使用できるようにするアプリケーションやデバイス (主にプリンタ) が指"
+"定できます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:46
msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">アンインストール:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:48
@@ -3132,11 +3140,14 @@ msgid ""
"careful when removing fonts because it may have serious consequences on the "
"documents that use them."
msgstr ""
+"このボタンはインストール済みのフォントを削除したり幾らかの領域を節約したりす"
+"るためのものです。フォントの削除はこれらを使用しているドキュメントに重大な結"
+"果をもたらす可能性があるため、注意して行ってください。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:52
msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">インポート:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:54
@@ -3148,6 +3159,12 @@ msgid ""
"fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> when "
"done. They are installed in the folder /usr/share/fonts."
msgstr ""
+"サード パーティ (CD, インターネットなど) からフォントを追加できます。サポート"
+"される形式は ttf, pfa, pfb, pcf, pfm, gsf です。<emphasis role=\"bold\">イン"
+"ポート</emphasis>ボタンをクリックして<emphasis role=\"bold\">追加</emphasis>"
+"をクリックすると、ファイル マネージャが現れてインストールするフォントの場所を"
+"選択できます。完了したら<emphasis role=\"bold\">インストール</emphasis>をク"
+"リックします。これらは /usr/share/fonts フォルダにインストールされます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:60
@@ -3155,16 +3172,18 @@ msgid ""
"If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont "
"main screen, close and re open it to see the modifications."
msgstr ""
+"新しくインストール (もしくは削除) されたフォントが Drakfont のメイン画面に現"
+"れない場合、変更を確かめるためにこれを閉じた後で開き直してください。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakguard.xml:3
msgid "Parental Controls"
-msgstr "パレンタルコントロール"
+msgstr "ペアレンタル コントロール"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakguard.xml:5
msgid "drakguard"
-msgstr ""
+msgstr "drakguard"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakguard.xml:10
@@ -3177,6 +3196,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakguard</emphasis> as root."
msgstr ""
+"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold\">drakguard</"
+"emphasis> を root として入力します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakguard.xml:14
@@ -3186,11 +3207,15 @@ msgid ""
"guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard "
"package (not installed by default)."
msgstr ""
+"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> は Mageia コントロール セ"
+"ンターのセキュリティ タブで見つかり、<guilabel>ペアレンタル コントロール</"
+"guilabel>と書かれています。これが見えない場合、drakguard パッケージをインス"
+"トールする必要があります (既定ではインストールされません)。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19
msgid "Presentation"
-msgstr ""
+msgstr "説明"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:23
@@ -3199,6 +3224,9 @@ msgid ""
"restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three "
"useful capabilities:"
msgstr ""
+"Drakguard はお使いのコンピュータ上のペアレンタル コントロールを設定する簡単な"
+"方法で、誰が何を行えるかやその時間帯を制限します。Drakguard には三つの有用な"
+"機能があります:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:29
@@ -3206,6 +3234,8 @@ msgid ""
"It restricts web access to named users to set times of day. It does this by "
"controlling the shorewall firewall built into Mageia."
msgstr ""
+"指定ユーザのウェブ アクセスの時間帯を制限します。これは Mageia に組み込まれ"
+"た shorewall ファイアウォールを制御することで実現しています。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:35
@@ -3213,6 +3243,8 @@ msgid ""
"It blocks execution of particular commands by named users so these users can "
"only execute what you accept them to execute."
msgstr ""
+"指定ユーザが特定のコマンドを実行するのを妨げ、これらのユーザはあなたが許可し"
+"たコマンドしか実行できません。"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:40
@@ -3222,11 +3254,15 @@ msgid ""
"achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker "
"DansGuardian."
msgstr ""
+"ウェブ サイトへのアクセスを制限し、手動で定義したブラックリスト/ホワイトリス"
+"トの両方だけでなく、ウェブ サイトの内容による動的な制限も行います。これを実現"
+"するために Drakguard はオープンソースな一流のペアレンタル コントロール ブロッ"
+"カーである DansGuardian を使用しています。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakguard.xml:49
msgid "Configuring Parental controls"
-msgstr ""
+msgstr "ペアレンタル コントロールを設定する"
#. type: Content of: <section><section><para><warning><para>
#: en/drakguard.xml:52
@@ -3240,6 +3276,15 @@ msgid ""
"prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will "
"then suggest you reboot."
msgstr ""
+"お使いのコンピュータが Ext2, Ext3, ReiserFS のいずれかでフォーマットされた"
+"ハード ドライブ パーティションを含んでいる場合、お使いのパーティションで ACL "
+"を設定するように勧めるポップアップが表示されます。ACL は Access Control List "
+"を表しており、個別のファイルに対するアクセスを特定のユーザに制限することを可"
+"能にする Linux カーネルの機能です。ACL は Ext4 や Btrfs のファイル システムに"
+"組み込まれていますが、Ext2, Ext3, Reiserfs のパーティションではオプションに"
+"よって有効にしなければなりません。この促しに対して 'はい' を選択した場合、"
+"drakguard はお使いのすべてのパーティションで ACL をサポートするよう設定し、再"
+"起動を提案します。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:61