diff options
Diffstat (limited to 'docs/mcc-help/ja.po')
-rw-r--r-- | docs/mcc-help/ja.po | 69 |
1 files changed, 57 insertions, 12 deletions
diff --git a/docs/mcc-help/ja.po b/docs/mcc-help/ja.po index a6084b07..84a4509b 100644 --- a/docs/mcc-help/ja.po +++ b/docs/mcc-help/ja.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:57+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-30 16:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-31 13:19+0000\n" "Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" @@ -3080,26 +3080,30 @@ msgid "" "allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen " "above shows:" msgstr "" +"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> は Mageia コントロール セ" +"ンターの<emphasis role=\"bold\">システム</emphasis> タブにあります。これはこ" +"のコンピュータで利用できるフォントの管理を可能にします。上のメイン画面は以下" +"を表示しています:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:22 msgid "the installed font names, styles and sizes." -msgstr "" +msgstr "インストール済みのフォントの名前, スタイル, サイズ。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:26 msgid "a preview of the selected font." -msgstr "" +msgstr "選択されたフォントのプレビュー。" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:30 msgid "some buttons explained here later." -msgstr "" +msgstr "ここで後述する幾つかのボタン。" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: </emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Windows のフォントをインポート: </emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:38 @@ -3107,11 +3111,13 @@ msgid "" "This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You " "must have Microsoft Windows installed." msgstr "" +"このボタンは Windows のパーティション上で見つかったフォントを自動的に追加しま" +"す。このためには Microsoft Windows がインストールされていなければなりません。" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">オプション:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:43 @@ -3119,11 +3125,13 @@ msgid "" "It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able " "to use the fonts." msgstr "" +"フォントを使用できるようにするアプリケーションやデバイス (主にプリンタ) が指" +"定できます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">アンインストール:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:48 @@ -3132,11 +3140,14 @@ msgid "" "careful when removing fonts because it may have serious consequences on the " "documents that use them." msgstr "" +"このボタンはインストール済みのフォントを削除したり幾らかの領域を節約したりす" +"るためのものです。フォントの削除はこれらを使用しているドキュメントに重大な結" +"果をもたらす可能性があるため、注意して行ってください。" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:52 msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">インポート:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:54 @@ -3148,6 +3159,12 @@ msgid "" "fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> when " "done. They are installed in the folder /usr/share/fonts." msgstr "" +"サード パーティ (CD, インターネットなど) からフォントを追加できます。サポート" +"される形式は ttf, pfa, pfb, pcf, pfm, gsf です。<emphasis role=\"bold\">イン" +"ポート</emphasis>ボタンをクリックして<emphasis role=\"bold\">追加</emphasis>" +"をクリックすると、ファイル マネージャが現れてインストールするフォントの場所を" +"選択できます。完了したら<emphasis role=\"bold\">インストール</emphasis>をク" +"リックします。これらは /usr/share/fonts フォルダにインストールされます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:60 @@ -3155,16 +3172,18 @@ msgid "" "If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont " "main screen, close and re open it to see the modifications." msgstr "" +"新しくインストール (もしくは削除) されたフォントが Drakfont のメイン画面に現" +"れない場合、変更を確かめるためにこれを閉じた後で開き直してください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakguard.xml:3 msgid "Parental Controls" -msgstr "パレンタルコントロール" +msgstr "ペアレンタル コントロール" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakguard.xml:5 msgid "drakguard" -msgstr "" +msgstr "drakguard" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakguard.xml:10 @@ -3177,6 +3196,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakguard</emphasis> as root." msgstr "" +"このツールはコマンド ラインから開始でき、<emphasis role=\"bold\">drakguard</" +"emphasis> を root として入力します。" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakguard.xml:14 @@ -3186,11 +3207,15 @@ msgid "" "guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard " "package (not installed by default)." msgstr "" +"このツール<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> は Mageia コントロール セ" +"ンターのセキュリティ タブで見つかり、<guilabel>ペアレンタル コントロール</" +"guilabel>と書かれています。これが見えない場合、drakguard パッケージをインス" +"トールする必要があります (既定ではインストールされません)。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19 msgid "Presentation" -msgstr "" +msgstr "説明" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:23 @@ -3199,6 +3224,9 @@ msgid "" "restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three " "useful capabilities:" msgstr "" +"Drakguard はお使いのコンピュータ上のペアレンタル コントロールを設定する簡単な" +"方法で、誰が何を行えるかやその時間帯を制限します。Drakguard には三つの有用な" +"機能があります:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:29 @@ -3206,6 +3234,8 @@ msgid "" "It restricts web access to named users to set times of day. It does this by " "controlling the shorewall firewall built into Mageia." msgstr "" +"指定ユーザのウェブ アクセスの時間帯を制限します。これは Mageia に組み込まれ" +"た shorewall ファイアウォールを制御することで実現しています。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:35 @@ -3213,6 +3243,8 @@ msgid "" "It blocks execution of particular commands by named users so these users can " "only execute what you accept them to execute." msgstr "" +"指定ユーザが特定のコマンドを実行するのを妨げ、これらのユーザはあなたが許可し" +"たコマンドしか実行できません。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:40 @@ -3222,11 +3254,15 @@ msgid "" "achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker " "DansGuardian." msgstr "" +"ウェブ サイトへのアクセスを制限し、手動で定義したブラックリスト/ホワイトリス" +"トの両方だけでなく、ウェブ サイトの内容による動的な制限も行います。これを実現" +"するために Drakguard はオープンソースな一流のペアレンタル コントロール ブロッ" +"カーである DansGuardian を使用しています。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:49 msgid "Configuring Parental controls" -msgstr "" +msgstr "ペアレンタル コントロールを設定する" #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakguard.xml:52 @@ -3240,6 +3276,15 @@ msgid "" "prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will " "then suggest you reboot." msgstr "" +"お使いのコンピュータが Ext2, Ext3, ReiserFS のいずれかでフォーマットされた" +"ハード ドライブ パーティションを含んでいる場合、お使いのパーティションで ACL " +"を設定するように勧めるポップアップが表示されます。ACL は Access Control List " +"を表しており、個別のファイルに対するアクセスを特定のユーザに制限することを可" +"能にする Linux カーネルの機能です。ACL は Ext4 や Btrfs のファイル システムに" +"組み込まれていますが、Ext2, Ext3, Reiserfs のパーティションではオプションに" +"よって有効にしなければなりません。この促しに対して 'はい' を選択した場合、" +"drakguard はお使いのすべてのパーティションで ACL をサポートするよう設定し、再" +"起動を提案します。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:61 |