aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/mcc-help/eu.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/mcc-help/eu.po')
-rw-r--r--docs/mcc-help/eu.po188
1 files changed, 94 insertions, 94 deletions
diff --git a/docs/mcc-help/eu.po b/docs/mcc-help/eu.po
index 7bd355d1..733ba86d 100644
--- a/docs/mcc-help/eu.po
+++ b/docs/mcc-help/eu.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 20:33+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-12 09:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-13 22:00+0000\n"
"Last-Translator: Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -136,7 +136,7 @@ msgid ""
"<emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose this option if you want that the "
"remote directory is available at each boot. If your configuration is for "
"one-time usage, do not save it."
-msgstr "<guibutton>Eginda</guibutton> botoiarekin konfigurazioa onartu ondoren, lehenengo pantailan berriz agertzen da eta muntatze puntu berria zerrendatzen da. <guibutton>Irten</guibutton> aukeratu ondoren, galdetuko zaizu aldaketak <emphasis>/etc/fstab</emphasis>-en gorde nahi dituzun edo ez. Aukera hau onartu urruneko direktorioa abio guztietan erabilgarri izatea nahi baduzu. Konfigurazioak erabilera baterrako baldin badira, ez gorde."
+msgstr "<Guibutton>Eginda</guibutton> botoiarekin konfigurazioa onartu ondoren, lehenengo pantailan berriz agertzen da eta muntatze puntu berria zerrendatzen da. <Guibutton>Irten</guibutton> aukeratu ondoren, galdetuko zaizu aldaketak <emphasis>/etc/fstab</emphasis>-en gorde nahi dituzun edo ez. Aukera hau onartu urruneko direktorioa abio guztietan erabilgarri izatea nahi baduzu. Konfigurazioak erabilera baterrako baldin badira, ez gorde."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:3
@@ -475,7 +475,7 @@ msgstr "Aukeratu <guibutton> zerbitzariak bilatu </guibutton> direktorioak parte
msgid ""
"Click on the server name and on &gt; before the server name to display the "
"list of the shared directories and select the directory you want to access."
-msgstr "Klikatu &gt; zerbitzari-izenaren aurrean agertzen den sinboloan aurkezteko partekatutako direktorioen zerrenda bat, eta aukeratu sartzeko nahi duzuna. eta aukeratu sartzea desiratzen duzuna."
+msgstr "Klikatu & gt; zerbitzari-izenaren aurrean agertzen den sinboloan aurkezteko partekatutako direktorioen zerrenda bat, eta aukeratu sartzeko nahi duzuna. eta aukeratu sartzea desiratzen duzuna."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:47
@@ -745,7 +745,7 @@ msgid ""
"device</guibutton>, don't change anything here unless you are an expert. The"
" boot device is where the bootloader is installed and any modification can "
"prevent you machine from booting."
-msgstr "Lehenengo zatian, <guilabel>abioko kudeatzailea</guilabel> izenekoa, aukeratu dezakezu <guibutton>abioko kargatzailea Kudeatzaile bat erabiltzea</guibutton>, Grub edo Lilo, interfaze grafikoa edo testua soilik aukeratzea bezala. Hobespen pertsonal kontua da, bai batak bai besteak erraztasun berak hornitzen dituztenez gero. Baita <guibutton>Abioko gailua</guibutton>ezar dezakezu, baina mesedez, ez ezazu ezer aldatu honetan aditua ez bazara. Abioko gailua abioko kargatzailea dagoen lekua da, eta edozein aldaketa zure ordenagailua abiaraztea sahiestu dezake."
+msgstr "Lehenengo zatian, <guilabel>abioko kudeatzailea</guilabel> izenekoa, aukeratu dezakezu <guibutton>abioko kargatzailea Kudeatzaile bat erabiltzea</guibutton>, Grub edo Lilo, interfaze grafikoa edo testua soilik aukeratzea bezala. Hobespen pertsonal kontua da, bai batak bai besteak erraztasun berak hornitzen dituztenez gero. Baita <guibuton>Abioko gailua</guibutton>ezar dezakezu, baina mesedez, ez ezazu ezer aldatu honetan aditua ez bazara. Abioko gailua abioko kargatzailea dagoen lekua da, eta edozein aldaketa zure ordenagailua abiaraztea sahiestu dezake."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:36
@@ -888,7 +888,7 @@ msgid ""
"In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to "
"choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> "
"file and a <xref linkend=\"draknetprofile\"></xref> in the drop-down lists."
-msgstr "<guilabel>Aurreratua</guilabel> pantailan, posible da <guilabel>Bideo-modua</guilabel> aukeratzea, <guilabel>initrd</guilabel> fitxategi bat eta <xref linkend=\"draknetprofile\"></xref> zabaltzen den zerrendetan."
+msgstr "<Guilabel>Aurreratua</guilabel> pantailan, posible da <guilabel>Bideo-modua</guilabel> aukeratzea, <guilabel>initrd</guilabel> fitxategi bat eta <xref linkend=\"draknetprofile\"></xref> zabaltzen den zerrendetan."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakboot.xml:3
@@ -953,7 +953,7 @@ msgid ""
"<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if "
"needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default "
"username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>."
-msgstr "Si la primera casilla está activada, otras dos opciones aparecen. Marque o bien <guibutton>No, yo no quiero autologin </guibutton>, si desea que el sistema pida un usuario y contraseña, o bien <guibutton>Sí, deseo entrar automáticaticamente con este (usuario, escritorio)</guibutton>, si es necesario. En este caso, también necesita suministrar el <guilabel>nombre de usuario por defecto </guilabel> y el <guilabel>escritorio por defecto</guilabel>.Lehengo laukia aktibatuta baldin badago, beste bi aukera agertuko dira. Markatu <guibutton>Ez, nik ez dut autologin-ik nahi</guibutton>, sistemak erabiltzailea eta pasahitza eskatzea nahi baduzu, edo <guibutton>Bai, (erabiltzaile, idazmahai) honekin automatikoki sartzea nahi dut</guibutton>, beharrezkoa bada. Horrelakoetan, <guilabel>lehenetsitako erabiltzaile izena</guilabel> hornitzea behar duzu baita <guilabel>lehenetsitako idazmahaia</guilabel>."
+msgstr "Si la primera casilla está activada, otras dos opciones aparecen. Marque o bien <guibutton>No, yo no quiero autologin </guibutton>, si desea que el sistema pida un usuario y contraseña, o bien <guibutton>Sí, deseo entrar automáticaticamente con este (usuario, escritorio)</guibutton>, si es necesario. En este caso, también necesita suministrar el <guilabel>nombre de usuario por defecto </guilabel> y el <guilabel>escritorio por defecto</guilabel>.Lehengo laukia aktibatuta baldin badago, beste bi aukera agertuko dira. Markatu <guibutton>Ez, nik ez dut autologin-ik nahi</guibutton>, sistemak erabiltzailea eta pasahitza eskatzea nahi baduzu, edo <guibutton>Bai, (erabiltzaile, idazmahai) honekin automatikoki sartzea nahi dut</guibutton>, beharrezkoa bada. Horrelakoetan, <guilabel>lehenetsitako erabiltzaile izena<guilabel> hornitzea behar duzu baita <guilabel>lehenetsitako idazmahaia<guilabel>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakbug_report.xml:11
@@ -977,7 +977,7 @@ msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">dr
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and "
"used on the command line."
-msgstr "Tresna honek <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> komando lerrotik soilik hasi daiteke."
+msgstr "Tresna honek <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"> komando lerrotik soilik hasi daiteke."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:20
@@ -1759,7 +1759,7 @@ msgid ""
"provider. If it is not listed, select the option "
"<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave "
"you. Then it is asked for parameters:"
-msgstr "Herrialdearen arabera sailkatutako hornitzaileen zerrenda bat eskaintzen da ondoren. Aukeratu zure hornitzailea. Ez bada zerrendan dago, aukeratu <guilabel>Ez da ageri</guilabel> eta idatzi zure ISPak emandako aukerak. Gero parametroak eskatuko zaizkizu:"
+msgstr "Herrialdearen arabera sailkatutako hornitzaileen zerrenda bat eskaintzen da ondoren. Aukeratu zure hornitzailea. Ez bada zerrendan dago, aukeratu <guilabel>Ez da ageri<guilabel> eta idatzi zure ISPak emandako aukerak. Gero parametroak eskatuko zaizkizu:"
#. type: Content of:
#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1956,7 +1956,7 @@ msgid ""
"localhost.localdomain is attributed by default. The Hostname can also be "
"provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from "
"DHCP server</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>IP ezarpenak</emphasis>: DNS zerbitzariak DHCP zerbitzariak aitortu edo eskuz zehaztu aukeratu behar duzu, jarraian azaltzen den bezala. Azken batean, DNS zerbitzariaren IP helbidea finkatu behar da. Ordenagailuaren izena hemen zehaztu daiteke. HOSTNAME zehazten ez bada, localhost.localdomain izen lehenetsia egozten da. Izan ere DHCP zerbitzariak eman dezake <emphasis>DHCP zerbitzaritik esleitu hostnamea</emphasis> aukerarekin"
+msgstr "<emphasis>IP ezarpenak</emphasis>: DNS zerbitzariak DHCP zerbitzariak aitortu edo eskuz zehaztu aukeratu behar duzu, jarraian azaltzen den bezala. Azken batean, DNS zerbitzariaren IP helbidea finkatu behar da. Ordenagailuaren izena hemen zehaztu daiteke. HOSTNAME zehazten ez bada, localhost.localdomain izen lehenetsia egozten da. Izan ere DHCP zerbitzariak eman dezake <code>DHCP zerbitzaritik esleitu hostnamea</emphasis> aukerarekin"
#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2381,7 +2381,7 @@ msgid ""
"Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display "
"manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available"
" on your system will be shown."
-msgstr "Hemen<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> idazmahai-ingurunean sartzeko zein pantaila kudeatzaile erabiliko duzun aukera dezakezu. Zure sisteman eskuragarri daudenak erakutsiko dira soilik."
+msgstr "Hemen<placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/> idazmahai-ingurunean sartzeko zein pantaila kudeatzaile erabiliko duzun aukera dezakezu. Zure sisteman eskuragarri daudenak erakutsiko dira soilik."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakedm.xml:24
@@ -3036,7 +3036,7 @@ msgid ""
"can write this help, please contact <link "
"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the Doc "
"team.</link> Thanking you in advance."
-msgstr "Orrialde hau ez da oraindik idatzi dira baliabide falta dela eta. Laguntza hau idatzi ahal izango duzula uste baduzu, mesedez jarri harremanetan <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Doc taldea</link>-rekin, eskerrak aldez aurretik."
+msgstr "Orrialde hau ez da oraindik idatzi dira baliabide falta dela eta. Laguntza hau idatzi ahal izango duzula uste baduzu, mesedez jarri harremanetan <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Doc taldea</ link>-rekin, eskerrak aldez aurretik."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakinvictus.xml:15
@@ -3407,7 +3407,7 @@ msgid ""
"A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list "
"is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a "
"configuration tool."
-msgstr "Partekatzen diren direktorioen zerrenda bat bistaratzen da. Urrats honetan, zerrenda hutsik dago. <guibutton>Gehitu</guibutton> botoia konfiguratzeko tresna baterako sarbidea ematen dizu."
+msgstr "Partekatzen diren direktorioen zerrenda bat bistaratzen da. Urrats honetan, zerrenda hutsik dago. <Guibutton>Gehitu</guibutton> botoia konfiguratzeko tresna baterako sarbidea ematen dizu."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:50
@@ -3439,7 +3439,7 @@ msgid ""
"Here you can specify which directory is to be shared. The "
"<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose "
"it."
-msgstr "Hemen bertan zehatz dezakezu zein direktorio partekatuko den. <guibutton>Direktorio</guibutton> botoia nabigatzaile bati sarbidea ematen dio aukera dezazun."
+msgstr "Hemen bertan zehatz dezakezu zein direktorio partekatuko den. <Guibutton>Direktorio</guibutton> botoia nabigatzaile bati sarbidea ematen dio aukera dezazun."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:72
@@ -3640,7 +3640,7 @@ msgid ""
"this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net"
" administrator will give you the information you need. You can also specify "
"some services which can be accessed without the proxy by exception."
-msgstr ""
+msgstr "Proxy zerbitzari bat erabili behar baldin baduzu Internetera sartzeko, tresna hau erabili dezakezu <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> konfiguratzeko. Zure sare administratzaileak behar duzun informazioa emango dizu. Salbuespenik gabe atzitu ahal dituzun zerbitzu batzuk zehaz ditzakezu ere."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakproxy.xml:30
@@ -3743,7 +3743,7 @@ msgid ""
"media with \"Update\" in its name should be selected. For security reasons, "
"this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root "
"and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Egiaztaturik hedabideak paketeak eguneratzeko erabiliko direla, gaituta egon behar dira. \"Eguneratu\" izena duten hedabideak soilik hautatu behar dira. Segurtasun arrazoiengatik, zutabe hau ezin alda daiteke tresna honetan, kontsola bat ireki behar duzu root bezala eta <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert</emphasis> idatzi."
#. type: Content of: <section><section><bridgehead>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:62
@@ -3905,7 +3905,7 @@ msgid ""
"between update only or the full set (if you do not know, choose the "
"<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by "
"clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:"
-msgstr "Zu benetako ispiluarekin pozik ez egotea suposatu dezagun, adibidez, motelegia delako edo sarritan libre ez daudelako, beste ispilu bat aukera dezakezu. Gaurko baliabide guztiak aukeratzea eta klikatu ezazu <guibutton>Ezabatu</guibutton> haiek burutzeko. Klikatu <guimenu>Artxibo -> Baliabide ispilu zehatz bat gehitu</guimenu>, gaurkotzea soilik edo multzo osoaren artean aukeratu (ez badakizu, <guibutton>Iturri multzo osoa</guibutton> aukeratu eta kontaktua onartu <guibutton>Bai</guibutton> klikatuz. Leiho hau irekitzen da:"
+msgstr "Zu benetako ispiluarekin pozik ez egotea suposatu dezagun, adibidez, motelegia delako edo sarritan libre ez daudelako, beste ispilu bat aukera dezakezu. Gaurko baliabide guztiak aukeratzea eta klikatu ezazu <guibutton>Ezabatu</guibutton> haiek burutzeko. Klikatu <guimenu>Artxibo -> Baliabide ispilu zehatz bat gehitu<guimenu>, gaurkotzea soilik edo multzo osoaren artean aukeratu (ez badakizu, <guibutton>Iturri multzo osoa</guibutton> aukeratu eta kontaktua onartu <guibutton>Bai</guibutton> klikatuz. Leiho hau irekitzen da:"
#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -3974,7 +3974,7 @@ msgid ""
"the window that appear, select a medium and then click on "
"<guibutton>Add</guibutton> to allow a new key or to select a key and click "
"on <guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key."
-msgstr ""
+msgstr "Segurtasun-maila handia bermatzeko, gako digitalak erabiltzen dira hedabideak autentifikatzeko. Posible da euskarri bakoitzarentzat gako bat onartu edo baliogabetu behar izatea. Agertzen den leihoan, hautatu euskarri bat eta ondoren klikatu <guibutton>Gehitu</guibutton> gako berria onartzeko edo gako bat aukeratzeko eta klikatu <guibutton>Kendu</ guibutton> gakoa ez onartzeko."
#. type: Content of: <section><section><para><warning><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:203
@@ -4043,7 +4043,7 @@ msgid ""
"identifies the station with its MAC-address and give it always the same "
"address. The firewall has also to allow the incoming requests to the Samba "
"server."
-msgstr ""
+msgstr "Beste lanpostuetatik sartzeko, zerbitzariak IP helbide finko bat izan behar du. Hau zuzenean zehaztu daiteke zerbitzarian, adibidez <xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/>, edo DHCP zerbitzarian bere MAC-helbide batera postua identifikatzen du eta beti ematen dio helbide bera. Segurtasun zerbitzariak halaber Samba zerbitzariko sarrerako eskaerak baimendu egin behar ditu."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:50
@@ -4227,7 +4227,7 @@ msgid ""
"<guibutton>Modify</guibutton> button. Options can be edited, such as whether"
" the directory is visible to the public, writable or browseable. The share "
"name can not be modified."
-msgstr ""
+msgstr "Beraz, sarrera berri bat gehitzen da. <guibutton>Aldatu</ guibutton> botoiarekin alda daitezke. Aukerak editatu daitezke, hala nola direktorioa publikoarentzat, idazgarria, esploragarria edo ikusgai dagoen edo ez. Partekatutako izena ezin da aldatu."
#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -4433,7 +4433,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable "
"Backups</guilabel> and, if you want to backup the whole system, "
"<guilabel>Backup the whole system</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Egin klik berriro erakutsi <guilabel>Pantaila kaptura</guilabel>, <guilabel>Ezarpenak</guilabel> pantaila ikusiko duzu. Markatu ​​<guilabel>Gaitu Babeskopiak</guilabel> eta, sistema osoaren babeskopia egin nahi baduzu, <guilabel> Sistema osoaren babeskopia</guilabel>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:34
@@ -4456,7 +4456,7 @@ msgid ""
"<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted"
" USB-key or external HD can be found in <emphasis "
"role=\"bold\">/run/media/your_user_name/</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Orain bidea ematen dizugu <guilabel>babeskopiaren tokira</guilabel>, edo <guibutton>Arakatu</guibutton> botoia bide zuzena hautatzeko. Muntatutako edozein USB-gako edo kanpoko HD <emphasis role=\"bold\">/run/media/your_user_name/</emphasis>-en aurki daiteke."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:45
@@ -4507,7 +4507,7 @@ msgid ""
"The drop down list called <guilabel>Driver</guilabel> allows you to select a"
" driver from all the ones available on the computer that match the sound "
"card."
-msgstr "<guilabel>Gidari</guilabel> deitutako zerrenda destolesgarria ordenagailuko soinu-txartelarekin bat datozen eskuragarri guztietako kontrolatzaile bat aukeratzea baimentzen dizu."
+msgstr "<Guilabel>Gidari</guilabel> deitutako zerrenda destolesgarria ordenagailuko soinu-txartelarekin bat datozen eskuragarri guztietako kontrolatzaile bat aukeratzea baimentzen dizu."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/draksound.xml:28
@@ -4524,7 +4524,7 @@ msgid ""
" inputs, mixes them according to the user preferences and sends the "
"resulting sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> "
"PulseAudio volume control</guimenu> to set these preferences."
-msgstr "<guilabel>PulseAudio</guilabel> soinu zerbitzaria da. Sarrera soinu guztiak jasotzen ditu, erabiltzailearen hobespenen arabera nahasten ditu eta ondoriozko soinua bidaltzen du irteerara. Ikusi <guimenu> menua -> Soinua eta bideoa -> PulseAudio bolumen kontrola </guimenu> hobespenen horiek ezartzeko."
+msgstr "<guilabel>PulseAudio</guilabel> soinu zerbitzaria da. Sarrera soinu guztiak jasotzen ditu, erabiltzailearen hobespenen arabera nahasten ditu eta ondoriozko soinua bidaltzen du irteerara. Ikusi <guimenu> menua -> Soinua eta bideoa -> PulseAudio bolumen kontrola </ guimenu> hobespenen horiek ezartzeko."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:38
@@ -4545,7 +4545,7 @@ msgstr "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> PulseAudio hobetzen du programa batzuek
msgid ""
"The button <guibutton>Advanced</guibutton> display a new window with two or "
"three buttons:"
-msgstr "<guibutton>Aurreratua</guibutton> botoia bistaratzen ditu bi edo hiru botoi leiho berri baten:"
+msgstr "<guibutton>Aurreratua</ guibutton> botoia bistaratzen ditu bi edo hiru botoi leiho berri baten:"
#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -5011,7 +5011,7 @@ msgid ""
"the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to "
"some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then "
"click <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Aukeratu hasiera eta amaiera IP helbideak zerbitzari eskaintzea nahi duzun IP sortan, tokiko saretik kanpo konektatzen duen IP pasabide bat ere, Internetetik gertu, ondoren sakatu <guibutton>Hurrengoa</ guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -5228,7 +5228,7 @@ msgid ""
"using the <guibutton>Previous</guibutton>button. If everything is right, "
"click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It "
"may take a while and you finally get this screen below:"
-msgstr ""
+msgstr "Ondorengo pantailetan eskualdean eta herrialdea aukeratzeko aukera ematen du eta, ondoren, laburpen batera iritsiko zara. Zerbait gaizki badago, jakina aldatu dezakezula <guibutton>Aurrekoa</guibutton> botoia erabiliz. Dena egokia izanez gero <guibutton>Hurrengoa</guibutton> botoia sakatu proba jarraitzeko. Denbora pixka bat hartu ahal izango duzu eta, azkenik, beheko pantaila hau lortu:"
#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -5485,7 +5485,7 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step2.png"
msgid ""
"Select the proxy port browsers will connect through, then click "
"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Aukeratu zein portu proxy-ra konektatuko diren nabigatzaileak, ondoren, klikatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>."
+msgstr "Aukeratu zein portu proxy-ra konektatuko diren nabigatzaileak, ondoren, klikatu <guibutton>Hurrengoa</ guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:74
@@ -5971,7 +5971,7 @@ msgstr "<guibutton>Exekutatu konfigurazio tresna</guibutton>: tresna horretarako
msgid ""
"The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to "
"enable automatic detection:"
-msgstr "<guimenu>Aukerek</guimenu> aukera ematen du koadrotxo gaitzea detekzio automatikorako:"
+msgstr "<Guimenu>Aukerek</ guimenu> aukera ematen du koadrotxo gaitzea detekzio automatikorako:"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:73
@@ -6119,7 +6119,7 @@ msgid ""
"input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input "
"methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, "
"Korean, etc)."
-msgstr "<guilabel>Beste Herrialdeak</guilabel> pantailan idazketa metodo bat har daiteke (menuaren destolesgarrian zerrendaren azpian). Idazketa metodoak baimentzen du sarrera karaktere eleanitzak erabiltzaileei (Txinako, Japoniako, Koreako, etab)."
+msgstr "<Guilabel> Beste Herrialdeak </ guilabel> pantailan idazketa metodo bat har daiteke (menuaren destolesgarrian zerrendaren azpian). Idazketa metodoak baimentzen du sarrera karaktere eleanitzak erabiltzaileei (Txinako, Japoniako, Koreako, etab)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/localedrake.xml:48
@@ -6218,7 +6218,7 @@ msgid ""
"Configure the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the "
"running services are displayed and you can choose which ones you want to "
"look watch. (See screenshot above)."
-msgstr ""
+msgstr "Tresna hau konfiguratzeko, klikatu <emphasis role=\"bold\">Posta Alerta</emphasis> botoian eta ondoren hurrengo leihoan, <guibutton>Konfiguratu posta alerta sistema</guibutton> botoi destolesgarria. Hemen, exekutatzen diren zerbitzu guztiak erakusten dira eta kontrolatuko direnak aukera daitezke (beheko irudia ikusi)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:55
@@ -6279,7 +6279,7 @@ msgid ""
" the system down and a very high load may indicate that a process has gone "
"out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value "
"to 3 times the number of processors."
-msgstr ""
+msgstr "Hurrengo pantailan, hautatu <guilabel>Kargatu</guilabel> onartezina uste duzun balioa. Karga prozesu baten eskaria adierazten du, karga altua sistema moteltzen du eta karga oso altua prozesu bat kontroletik kanpo joan dela adieraz dezake. Balio lehenetsia 3 da. karga balioa prozesadoreen hirukoitza izatea gomendatzen dugu."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:103
@@ -6287,7 +6287,7 @@ msgid ""
"In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the "
"person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local "
"or on the Internet)."
-msgstr ""
+msgstr "Azken pantailan, idatzi <guilabel>Posta elektronikoaren helbidea</guilabel> ohartarazi behar den pertsonarena, eta erabili behar den <guilabel>Posta elektronikoko zerbitzaria</guilabel> (tokikoa edo Internetekoa)."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/lsnetdrake.xml:10
@@ -6320,7 +6320,7 @@ msgid ""
"can write this help, please contact <link "
"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the "
"Documentation team.</link> Thanking you in advance."
-msgstr ""
+msgstr "Orrialde hau ez da oraindik idatzi dira baliabide falta dela eta. Laguntza hau idatzi ahal izango duzula uste baduzu, mesedez jarri harremanetan <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Dokumentazio taldea</link>-rekin, eskerrak aldez aurretik."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/lspcidrake.xml:3
@@ -6466,7 +6466,7 @@ msgid ""
"those with an update available in the repositories. They are all selected by"
" default to be automatically downloaded and installed. Click on the "
"<guibutton>Update</guibutton> button to start the process."
-msgstr ""
+msgstr "Tresna hori martxan jarri bezain laster, instalatutako paketeak arakatzen ditu, eta biltegietan eguneratze bat eskuragarri duten zerrendak. Guztiak hautatuta daude lehenetsita automatikoki deskargatu eta instalatzeko. Sakatu <guibutton>Eguneratu</guibutton> botoia prozesua hasteko."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:28
@@ -6474,7 +6474,7 @@ msgid ""
"By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of"
" the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title "
"means you can click to drop down a text."
-msgstr ""
+msgstr "Pakete baten gainean klik eginez gero, informazio gehiago leihoaren beheko erdian bistaratzen da. <emphasis role=\"bold\"> ></emphasis>-ren Inprimaketa titulu bat aurretik esan nahi du destolesgarri testu bat sakatu ahal izango duzula."
#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -6488,7 +6488,7 @@ msgid ""
"When updates are available, an applet in the system tray warns you by "
"displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> "
". Just click and enter the user password to update the system alike."
-msgstr ""
+msgstr "Eguneratzea eskuragarri daudenean, sistemaren bandejan applet bat ohartarazten du ikono gorri honetan <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> bistaratuz. Egin klik eta idatzi erabiltzailearen pasahitza sisteman eguneratzeko."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-boot.xml:5
@@ -6724,7 +6724,7 @@ msgid ""
" the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose "
"between several tools to set up different servers. Click on a link below or "
"on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more."
-msgstr ""
+msgstr "Pantaila hau eta <emphasis>Partekatzekoa</emphasis> soilik ikusgaiak dira <emphasis>drakwizard</emphasis> paketea instalaturik badago. Zuk hainbat tresnen artean aukera dezakezu zerbitzari desberdinak itxuratzeko. Beheko estekan klik egin ezazu edo <xref linkend=\"mcc-sharing\"/> informazio gehiago lortzeko."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networkservices.xml:19
@@ -6955,7 +6955,7 @@ msgid ""
"visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can"
" choose between several tools to set up different servers. Click on a link "
"below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more."
-msgstr ""
+msgstr "Pantaila hau eta <emphasis>Sareko Zerbitzuenak</emphasis> soilik ikusgaiak dira <emphasis>drakwizard</emphasis> paketea instalaturik badago. Zuk hainbat tresnen artean aukera dezakezu zerbitzari desberdinak itxuratzeko. Beheko estekan klik egin ezazu edo <xref linkend=\"mcc-sharing\"/> informazio gehiago lortzeko."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-sharing.xml:19
@@ -7177,7 +7177,7 @@ msgid ""
"and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any "
"PS/2 &amp; USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is "
"immediately taken into account."
-msgstr ""
+msgstr "Saguak konexio motaren arabera antolatuta eta ondoren modeloaren arabera. Aukeratu zure sagua eta klikatu <guibutton>Ados</guibutton>. Garai gehienak \"Unibertsal / Edozein PS/2 & amp; USB saguak\" sagu berrien bat egokia da. Sagu berriak berehala aintzat hartzen dira."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/msecgui.xml:3
@@ -7231,7 +7231,7 @@ msgid ""
" a set of system permissions, which can be audited for changes or "
"enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your"
" own customised security levels."
-msgstr ""
+msgstr "Msec \"segurtasun maila\" honek sistema baimen multzo bat konfiguratzeko erabiltzen diren kontzeptua erabiltzen du. Baimen horiek kontrolatu daitezke aldatzeko edo berresteko. Hainbat maila Mageiak eskaintzen ditu, baina zure ohiko segurtasun mailak defini ditzakezu."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/msecgui.xml:45
@@ -7322,7 +7322,7 @@ msgid ""
" allows you by a double click to choose the security level that appears then"
" in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The "
"following levels are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu ondoren koadroan <guilabel>MSEC tresna gaitu</guilabel>, fitxa honek aukera ematen dizu Klik bikoitzaren ondoren lodiz agertzen den segurtasun maila aukeratzea. Koadroa ez bada markatzen, maila «bat ere ez» aplikatuko da. Honako maila hauek daude eskuragarri:"
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:113
@@ -7364,7 +7364,7 @@ msgid ""
"role=\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis "
"role=\"bold\">netbook</emphasis> levels. Such levels attempt to pre-"
"configure system security according to the most common use cases."
-msgstr ""
+msgstr "Maila horiek ez ezik, beste zereginei bideratutako segurtasun ere ematen da, besteak beste, <emphasis role=\"bold\">fileserver</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">webserver</emphasis> eta <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> mailak. Horrelako mailak sistemaren segurtasuna aurrez konfiguratzen saiatzen dira ohiko erabiltze kasuen arabera."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:149
@@ -7372,7 +7372,7 @@ msgid ""
"The last two levels called <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> "
"and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security "
"levels but rather tools for periodic checks only."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">audit_daily</emphasis> izeneko eta <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> ez da benetan segurtasun mailak aldizkako egiaztapen soilik egiten duten tresnak baizik."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:156
@@ -7407,7 +7407,7 @@ msgid ""
" and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive "
"the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to "
"enable it."
-msgstr ""
+msgstr "Koadroa egiaztatu baduzu <guibutton>Bidali segurtasun alertak posta elektroniko bidez:</guibutton>, msec ssortutako segurtasun alertak posta elektroniko bidez bidaliko dira hurbileko eremu batean adierazitako tokiko segurtasun kudeatzaileari. Tokiko erabiltzaile bat edo e-mail helbide osoa (tokiko e-mail eta e-mail kudeatzailea horren arabera ezarri behar dira) sartu beharko duzu. Azkenean, segurtasun alertak zuzenean zure mahaigainean jaso ditzakezu. Egiaztatu dagokion kutxa gaitu."
#. type: Content of: <section><section><section><important><para>
#: en/msecgui.xml:182
@@ -7416,7 +7416,7 @@ msgid ""
"immediately inform the security administrator of possible security problems."
" If not, the administrator will have to regularly check the logs files "
"available in <filename>/var/log/security.</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Biziki komeni da segurtasun alertak gaituta egon behar dira berehala segurtasun administratzaileari posible diren segurtasun arazoaz informatzeko. Hala ez bada, administratzaileak aldizka egiaztatu behar ditu eskuragarri dauden <filename>/var/log/security</filename> fitxategiak."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:188
@@ -7432,7 +7432,7 @@ msgid ""
"<filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains "
"the current security level name and the list of all the modifications done "
"to the options."
-msgstr ""
+msgstr "Maila pertsonalizatu bat sortzea ez da segurtasun informatikoa pertsonalizatzeko modu bakarra, posible da, nahi duzun edozein aukera hautatu ondoren, hemen aurkeztutako fitxak erabiltzea. Uneko msec konfigurazioa <filename>/etc/security/msec/security.conf</ filename>-en gordetzen da. Fitxategi honek uneko segurtasun maila izena eta aukerekin egindako aldaketak guztien zerrenda du."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:199
@@ -7461,7 +7461,7 @@ msgid ""
"actual and default values, and a drop down list where the new value can be "
"selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the "
"choice."
-msgstr ""
+msgstr "Aukera bat aldatzeko, klik bikoitza gainean eta leiho berri bat agertuko da (ikus beheko pantailaren kaptura). Aukera-izena, deskribapen labur bat, gaurko eta lehenetsitako balioak, eta destolesgarri zerrendan balio berriak hauta daitezkeela erakusten du. Sakatu <guibutton>Ados</guibutton> botoia aukera balioztatzeko."
#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -7476,7 +7476,7 @@ msgid ""
"using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you "
"have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before "
"saving them."
-msgstr ""
+msgstr "Ez ahaztu irtetean msecgui behin betiko zure konfigurazioa gordetzea menu <guimenu>Fitxa -> Gorde konfigurazioa</guimenu> erabiliz. Dituzun ezarpenak aldatu badituzu, horiek gorde aurretik aldaketak aurreikusteko aukera ematen dizu msecgui."
#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -7519,7 +7519,7 @@ msgid ""
"This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency "
"if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is "
"checked. Changes are done like in the previous tabs."
-msgstr ""
+msgstr "Fitxa hau mseg egiten dituen aldizkako azterketa eta haien maiztasun guztiak bistaratzen ditu <guibutton>Gaitu aldizkako segurtasun egiaztapenak</guibutton> koadroa hautatuta badago. Aurreko fitxetan bezala egiten dira aldaketak."
#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -7570,7 +7570,7 @@ msgid ""
"obviously not definitive, you can either delete it using the "
"<guibutton>Delete</guibutton> button of the <guilabel>Exceptions</guilabel> "
"tab or modify it with a double clicK."
-msgstr ""
+msgstr "Nahi duzun aldizkako egiaztapena zerrenda destolesgarritik <guilabel>Ikuskaritza</guilabel> eta mota <guilabel>Salbuespena</guilabel> idatzi testu-koadroan. Gehitu salbuespena, jakina, ez da behin betiko, <guilabel>Salbuespenetako</guilabel> <guibutton>Ezabatu</guibutton> erabiliz ezaba dezakezu edo klik bikoitz batekin aldatu."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:303
@@ -7635,7 +7635,7 @@ msgstr "<guilabel>Betearazi</guilabel> koadroa egiaztatu da, oorduan mseg-ak gob
msgid ""
"For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis "
"role=\"bold\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly."
-msgstr ""
+msgstr "Hau erabili ahal izateko, aukeratu CHECK_PERMS <emphasis role=\"bold\">Aldizkako kontrol fitxa</emphasis>n horren arabera konfiguratu behar da."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:339
@@ -7643,7 +7643,7 @@ msgid ""
"To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button"
" and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed "
"in the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification."
-msgstr ""
+msgstr "Arau berri bat sortzeko, <guibutton>Gehitu arau bat</ guibutton> botoia sakatu eta bete eremuak beheko adibidean bezala. Joker * <guilabel>Fitxategi</ guilabel> eremuan onartzen da. \"Uneko\" aldaketarik ez badakar."
#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -7658,7 +7658,7 @@ msgid ""
"not forget when leaving to save definitively your configuration using the "
"menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed "
"the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them."
-msgstr ""
+msgstr "Sakatu <guibutton>Ados</guibutton> botoia aukera balioztatzeko eta ez ahaztu behin betiko zure konfigurazioa gordetzea menu <guimenu>Fitxa -> Gorde konfigurazioa</guimenu>erabiliz. Dituzun ezarpenak aldatu badituzu, horiek gorde aurretik aldaketak aurreikusteko aukera ematen dizu msecgui."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/msecgui.xml:353
@@ -7677,7 +7677,7 @@ msgid ""
"immediately into account, use the msecperms command in a console with root "
"rights. You can use before, the msecperms -p command to know the permissions"
" that will be changed by msecperms."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Baimenetan</emphasis> (edo zuzenean konfigurazio fitxategian) izandako aldaketak kontuan hartzen dira lehen aldizkako egiaztapenean (ikus CHECK_PERMS <emphasis role=\"bold\">Aldizkako egiaztapenak</emphasis>). Haien eragina berehala indarrean sartzea nahi baduzu, erabili <emphasis role=\"bold\">msecperms</emphasis> komandoa administratzaile eskubideko kontsola batean. Aurretik <emphasis role=\"bold\">msecperms -p</emphasis> komandoa erabili dezakezu msecperms aldatuko dituen baimenak ezagutzeko."
#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:363
@@ -7688,7 +7688,7 @@ msgid ""
"write the old permissions back after a while, accordingly to the "
"configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the "
"<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Ez ahaztu kontsola batean edo fitxategi kudeatzailean baimenak aldatu badituzu, fitxategi bat non <guilabel>Aplikatu</guilabel> koadroa hautatuta dagoen <emphasis role=\"bold\">Baimenen fitxan</emphasis>, msecgui baimen zaharrak idatziko ditu atzera pixka bat egin ondoren, horren arabera aukera CHECK_PERMS eta CHECK_PERMS_ENFORCE konfigurazioa agertzen den <emphasis role=\"bold\">Aldizkako Egiaztapen fitxa</emphasis>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/otherMageiaTools.xml:4
@@ -7795,7 +7795,7 @@ msgid ""
"annoys you and you have a good internet connection without too strict "
"download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online "
"repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ."
-msgstr ""
+msgstr "Instalazioan zehar, Konfiguratutako biltegia instalazioa erabilitako hedabidea da, oro har, DVD edo CDa. hedabide hau mantentzen bada, rpmdrake eskatuko du pakete bat instalatzeko aldi bakoitzean, pop-up leiho honekin: <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Aurreko mezua amorrua ematen badizu eta internetetik deskargatzeko muga gabeko konexio on bat baduzu, jakintsua da hedabide hori kendu eta lerroko biltegiak jartzea horren ordez <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>-ri esker."
#. type: Content of: <section><section><important><para>
#: en/rpmdrake.xml:49
@@ -7828,7 +7828,7 @@ msgid ""
"interface. You can display either all the packages and all their "
"dependencies and libraries or only package groups such as applications only,"
" updates only or backported packages from newer versions of Mageia."
-msgstr ""
+msgstr "Iragazki honek aukera ematen du pakete mota batzuk baino ez erakusteko. Kudeatzailea hasten duzun lehen aldian, aplikazio grafikoak soilik erakusten ditu. Pakete guztiak eta bere mendekotasunen eta liburutegiak guztiak edo pakete taldeak soilik, besteak beste, aplikazioak soilik, eguneratzeak edo Mageia bertsio berriagoetara migraturiko paketeak bistara ditzakezu."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para>
#: en/rpmdrake.xml:77
@@ -7837,7 +7837,7 @@ msgid ""
"probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading"
" this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge"
" of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"."
-msgstr ""
+msgstr "Lehenetsitako iragazki ezarpena Linux edo Mageiako kide berrientzako da, beharbada ez dute nahi komando lerroa edo tresna espezializatuak. Zuk dokumentazio hau irakurtzen duzunez gero, jakina interesatua zaude zure Mageiaren ezaguera hobetzean, beraz onena iragazki honetan \"Guztiak\" ezartzea da ."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:86
@@ -7916,7 +7916,7 @@ msgid ""
"description. It displays many useful elements about the selected package. It"
" can also show precise details about the package, the files included in the "
"package as well as a list of the last changes made by the maintainer."
-msgstr ""
+msgstr "Panel honek pakete izena, bere laburpena eta deskribapen osoa erakusten ditu. Hautatutako paketeari buruzko elementu erabilgarri asko erakusten du. Era berean, paketeari buruzko xehetasun zehatzak erakutsi dezake, paketean sartutako fitxategiak baita mantentzaileak eginiko azken aldaketak."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:137
@@ -7933,7 +7933,7 @@ msgid ""
"installed/not installed/an update... To change this status, just check or "
"uncheck the box before the package name and click on "
"<guibutton>Apply</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Behin behar bezala iragazkiak konfiguratuta, zure software aurkitu ahal izango duzu, bai mailaren arabera (6 arean batez ere) edo izen/laburpen/deskribapenagatik 4. area erabiliz kontsulta betetzen duten paketeetako zerrenda bat eta, ez ahaztu aukeratutako hedabidea egoera desberdinetako markatzaileen arabera instalatuko/instalatu gabe/eguneraketa bat egoera hau aldatzeko, soilik egiaztatu edo desmarkatu koadroa pakete izenaren aurretik eta klikatu <guibutton>Aplikatu</guibutton>."
#. type: Content of:
#. <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry>
@@ -8023,7 +8023,7 @@ msgid ""
"If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status "
"icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking "
"on <guibutton>Apply</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "DigiKam desmarkatu badut (gezi berdea esaten digu instalatuta dagoela), egoera-ikonoa gorrira joango gorantzako gezi batekin eta desinstalatuko da <guibutton>Aplikatu</guibutton> klikatzean."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:227
@@ -8031,7 +8031,7 @@ msgid ""
"If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange "
"with a down arrow status icon will appear and and it will be installed when "
"clicking on <guibutton>Apply</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Qdigidoc egiaztatzen badut (instalatuta ez dagoena, ikusi egoera), laranja gezi bat behera egoera ikono batekin agertuko da eta instalatu egingo da <guibutton>Aplikatu</guibutton> klikatzean."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:235
@@ -8055,7 +8055,7 @@ msgid ""
"library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a "
"button to get more information and another button to choose which package to"
" install."
-msgstr ""
+msgstr "Pakete batzuk mendekotasun izeneko beste paketeak behar dute lan egiteko. Adibidez liburutegiak edo tresnak. Kasu honetan, Rpmdrake informazioaren leiho bat bistaratuko du, hautatutako mendekotasunak onartzeko, operazioa ezeztatzeko edo informazio gehiago (ikusi goian) lortzeko aukera ematen du. Beste batzuetan hainbat pakete behar diren liburutegiak dituztela, kasu honetan rpmdrake alternatiben zerrenda bistaratzen du informazio gehiago botoi batekin eta beste botoi batekin zein pakete instalatuko den aukeratzeko."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:10
@@ -8125,7 +8125,7 @@ msgid ""
"If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see "
"the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, "
"<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Zure eskanerra behar bezala identifikatzen bada, goiko pantailan zure eskanerraren izena ikusten baduzu, eskanerra erabiltzeko prest dago, adibidez, <emphasis>XSane</emphasis> edo <emphasis>Eskaneatze Sinplea</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:55
@@ -8133,7 +8133,7 @@ msgid ""
"In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner "
"sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref "
"linkend=\"scannersharing\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Kasu horretan, orain duzu agian <emphasis>Eskanerra partekatzeko</emphasis> konfiguratzeko aukera. Horri buruz irakurri dezakezu <xref linkend=\"scannersharing\"/>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:59
@@ -8142,7 +8142,7 @@ msgid ""
"cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new "
"scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a "
"scanner manually</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Hala ere, zure eskanerra ez bada behar bezala identifikatzen, eta haren kablea(k) eta botere etengailua egiaztatu eta gero <emphasis>Bilatu eskaner berria</emphasis> sakatzen ez badu laguntzen, sakatu beharko duzu <emphasis>Gehitu eskaner bat eskuz</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:64
@@ -8171,7 +8171,7 @@ msgid ""
"xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: "
"Supported Devices</link> page and ask for help in the <link "
"xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Mesedez egiaztatu zure eskanerra bateragarria dn ala ez <link xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: gailu bateragarriak</link> orrialdean eta laguntza eskatu <link xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">foroetan</link>."
#. type: Content of: <section><section><figure><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:87
@@ -8195,7 +8195,7 @@ msgid ""
"You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available "
"ports</emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that"
" case, select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one."
-msgstr ""
+msgstr "Ezarpen hau utzi dezakezu <emphasis>Auto-detektatu portu eskuragarriak</emphasis> zure eskanerra interfazeak portu paralelo bat izan ezean. Kasu horretan, aukeratu <emphasis>/dev/parport0</emphasis> bat besterik ez baduzu."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:102
@@ -8235,7 +8235,7 @@ msgid ""
" accessible by remote machines and by which remote machines. You can also "
"decide here whether scanners on remote machines should be made available on "
"this machine."
-msgstr ""
+msgstr "Hemen makinara konektatutako eskanerrra eskuragarri egon behar duen ala ez urruneko makinekin eta zein makinarekin aukera dezakezu. Hemen erabaki dezakezu, halaber, urruneko ordenagailuko eskanerra erabilgarria izango den makina honetan."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:133
@@ -8346,7 +8346,7 @@ msgid ""
"(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow "
"you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device "
"Manager</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "HP eskaner gehienak (HPLIP) <emphasis>HP Gailu kudeatzailetik</emphasis> kudeatzen dira, zeinek inprimagailu ere kudeatzen ditu. Kasu honetan, tresna honek ez du onartzen hura konfiguratzea eta <emphasis>HP Gailu kudeatzailea</emphasis> erabiltzera gonbidatzen zaitu."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:214
@@ -8363,7 +8363,7 @@ msgid ""
"order). It is possible that the <emphasis>iscan</emphasis> package will "
"generate a warning about a conflict with <emphasis>sane</emphasis>. Users "
"have reported that this warning can be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Gidariak eskuragarri daude <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">orrialde honetan</link>. Adierazitako denean, <emphasis>iscan-data</emphasis> paketea lehenik, ondoren <emphasis>iscan</emphasis> (orden honetan) instalatu behar dituzu. Posible da <emphasis>iscan</emphasis> pakete hori eta <emphasis>sane</emphasis> paketeari buruzko gatazka baten abisu bat sortzea. Erabiltzaileek jakinarazi dute ohartarazpen honi ez ikusia egingo ahal zaiola."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:231
@@ -8376,7 +8376,7 @@ msgid ""
"It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref "
"linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra "
"steps to correctly configure your scanner."
-msgstr ""
+msgstr "Posible da zure eskanerrerako portu bat hautatzea <xref linkend=\"choosescannerport\"/> pantailaren ondoren, urrats gehigarri bat edo gehiago hartu behar duzu zure eskanerra behar bezala konfiguratzeko."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:239
@@ -8408,7 +8408,7 @@ msgid ""
"Read those or other instructions you get carefully and if you don't know "
"what to do, feel free to ask for help in the <link "
"xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Horiek edo bestelako argibideak arretaz irakurri eta zer egin ez badakizu, aske zara laguntza eskatzeko ere <link xLink:href=\"http: //forums.mageia.org/en/\">foroan</link>."
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15
@@ -8477,7 +8477,7 @@ msgid ""
"offers its own tool for installing printers called system-config-printer "
"which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu "
"and openSUSE."
-msgstr ""
+msgstr "Inprimaketa Mageia kudeatzen CUPS izeneko zerbitzaria du. Bere <link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">konfigurazio interfaze</link> propioa zein Internet nabigatzaile bidez sartu daiteke, baina Mageiak bere tresna propioa eskaintzen du inprimagailuak instalatzeko system-config-printer, besteak beste, Fedora, Mandriva, Ubuntu eta openSUSE distribuzioekin partekatua."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:30
@@ -8500,7 +8500,7 @@ msgid ""
"section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure "
"printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Inprimagailuaren instalazioa Mageia Kontrol Guneko <guilabel>Hardware</guilabel> atalean burutzen da. Aukeratu <guilabel> Konfiguratu inprimaketa eta eskaneatza</guilabel> tresna <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:42
@@ -8532,7 +8532,7 @@ msgid ""
"printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a "
"printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window "
"will also attempt to configure a network printer."
-msgstr ""
+msgstr "Inprimagailu bat gehitzeko, aukeratu inprimagailua \"Gehitu\" botoia. Sistemak eskuragarri dagoen edozein inprimagailu eta portuan detektatzen saiatuko da. Pantaila kaptura portu paralelo baten konektatutako inprimagailu bat erakutsiko dizu. Inprimagailu bat detektatzen bada, hala nola USB portu inprimagailu gisa, lehenengo lerroan agertuko da. Leihoak halaber saiatuko dira sare inprimagailu bat konfiguratzen."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:61
@@ -8548,7 +8548,7 @@ msgid ""
"automatically installed. If there is more than one driver or no known "
"drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the"
" next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Hau normalean USB inprimagailu aipatzen du. utilitate hauek inprimagailuaren izena automatikoki aurkitzen, eta bistaratzen dute. Inprimagailu hautatu eta ondoren sakatu \"Hurrengoa\". Inprimagailuari lotutako gidaria ezaguna bada, automatikoki instalatu egingo da. Gidari bat baino gehiago badu edo gidaria ez badu ezagutzen, leiho bat hautatzeko edo bat ematea eskatuko dizu, hurrengo paragrafoan azaltzen den bezala. Jarraitu honekin <xref linkend=\"terminate\"/>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:72
@@ -8653,7 +8653,7 @@ msgid ""
"Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu "
"and give the IP address of the printer in the box on the right, where it "
"says \"host\"."
-msgstr ""
+msgstr "Zure sareko inprimagailua gehi ditzakezu sarearen bidez zure ordenagailuari hitz egiteko erabiltzen duen protokoloa aukeratuz. Ez badakizu zein protokolo aukeratu, probatu ditzakezu <guilabel>Sareko inprimagailua</guilabel> - <guilabel>Aurkitu Sare Inprimagailua</guilabel> <guilabel>Gailu</guilabel>en menu aukeran, eta inprimagailuaren IP helbidea eman eskuineko koadroan, \"host\" esaten duenean."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:149
@@ -8697,7 +8697,7 @@ msgid ""
"the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be "
"changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is"
" the same as above."
-msgstr ""
+msgstr "Aukeratu aukera <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> protokoloa eta zehaztu helbidea <guilabel>Host-ean:</guilabel>, ez aldatu <guilabel>Portu zenbakia</guilabel>, aldatu behar dela ez badakizu . Protokoloaren aukeraketa egin ondoren, gidariaren aukeraketa berdina da."
#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -8797,7 +8797,7 @@ msgid ""
"Additional information can be found in the <link "
"ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS"
" documentation.</link>"
-msgstr ""
+msgstr "Informazio osagarria aurki daiteke <link ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS dokumentazioa</link>n."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:256
@@ -8833,7 +8833,7 @@ msgstr "Gertatutako hutsei buruzko informazioren bat aurki dezakezu inprimatzean
msgid ""
"You can also access to a tool to diagnose problems using the "
"<guimenu>Help</guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu."
-msgstr ""
+msgstr "Arazoak diagnostikatzeko tresna bat sarbidea <guimenu>Laguntza</ guimenu> | <Guilabel>Arazoak konpondu</guilabel> menua erabiliz."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:280
@@ -9011,7 +9011,7 @@ msgid ""
"As soon as you read and understand the instructions, press the "
"<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of "
"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation."
-msgstr ""
+msgstr "Irakurri duzun bezala eta argibideak ulertu bezain laster, sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton> botoia. Horren <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-en instalazioa detektatzeko exekutatu behar da."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:44
@@ -9020,7 +9020,7 @@ msgid ""
"choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and "
"Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account"
" than yours own."
-msgstr ""
+msgstr "Detekzio urratsa osatutakoan <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-en kontua aukeratu behar duzu eta Mageiaren inportazio prozedura orri bat ikusiko duzu. Posiblea da aukeratzea beste erabiltzaile kontua baino zurea."
#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -9035,7 +9035,7 @@ msgid ""
"transfugdrake) limitations <trademark "
"class=\"registered\">Windows</trademark> user account names with special "
"symbols can be displayed incorrectly."
-msgstr ""
+msgstr "Mesedez, kontua izan hori migratzeko-laguntzaile dela eta (transfugdrake motorrak) mugak <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> erabiltzaile kontuek izenak dituzten ikur bereziak gaizki bistaratu daitekeela."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/transfugdrake.xml:62
@@ -9052,7 +9052,7 @@ msgid ""
"class=\"registered\">Windows</trademark>are updated using "
"<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not use such accounts for the "
"import purposes."
-msgstr ""
+msgstr "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> aplikazio batzuk (batez ere, gidariak) erabiltzaile kontuak sor ditzake helburu ezberdinetarako. Adibidez, NVIDIA <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-en gidariak <emphasis>UpdatusUser</emphasis> erabiliz eguneratzen dira. Mesedez, ez erabili kontu hauek inportazio helburuetarako."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:74
@@ -9060,7 +9060,7 @@ msgid ""
"When you finished with the accounts selection press "
"<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method"
" to import documents:"
-msgstr ""
+msgstr "Kontuen aukeraketa egitea amaitutakoan sakatu <guibutton>Hurrengo</guibutton> botoia. Hurrengo orrialdea dokumentuak inportatzeko metodo bat aukeratzeko erabiltzen da:"
#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -9084,7 +9084,7 @@ msgid ""
"When you finished with the document import method choosing press "
"<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method"
" to import bookmarks:"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentu inportazio metodo aukeratzea amaitutakoan sakatu <guibutton>Hurrengo</guibutton> botoia. Hurrengo orrialdea markatzaileak inportatzeko metodo bat aukeratzeko erabiltzen da:"
#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -9183,7 +9183,7 @@ msgid ""
"When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in"
" the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the "
"<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way."
-msgstr ""
+msgstr "Userdrake zabalik dagoenean, dauden sistemako erabiltzaile guztiak zerrendatzen dira <guibutton>Erabiltzaile</guibutton> fitxan, eta taldeak <guibutton>Tealde</guibutton> fitxan. Biak fitxak modu berean funtzionatzen dute."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:35
@@ -9222,7 +9222,7 @@ msgid ""
"too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower"
" and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn "
"orange and then green as the password strength improves."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pasahitza</emphasis> zehaztea oso gomendagarria da. Badaude eskuinean ezkutu txiki batzuk, gorria izanez gero, pasahitza ahula da, oso motza edo saio hasierako izenarekiko oso antzekoa da. Zifrak, beheko eta goiko karaktereak, puntuazio-markak, eta abar erabili behar zenituzke. Ezkutua laranjara eta gero berdera igarotzen da pasahitzaren indarra hobetzen denean."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:59
@@ -9368,7 +9368,7 @@ msgid ""
"role=\"bold\">Delete</emphasis> to remove it. For a user, a window appears "
"to ask if home directory and mailbox must also be deleted. If a private "
"group has been created for the user, it will be deleted as well."
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu erabiltzaile bat edo talde bat eta sakatu <emphasis role=\"bold\">Ezabatu</emphasis> ateratzeko. Erabiltzaile batentzat, leiho bat agertzen da etxe direktorioa eta postontzi ere ezabatuko den galdezka. Talde pribatu bat sortzen bada erabiltzailearentzat, baita ezabatu egingo da."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/userdrake.xml:133
@@ -9426,7 +9426,7 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing "
"<emphasis>XFdrake</emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> "
"as root. Mind the capital letters."
-msgstr ""
+msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiarazi dezakezu, <emphasis>XFdrake</ emphasis> erabiltzaile normal edo <emphasis>drakx11</ emphasis> root bezala idatziz. Kontuz letra maiuskulekin."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:14
@@ -9462,7 +9462,7 @@ msgid ""
"manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical "
"order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> "
"Xorg</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "<Guilabel>Saltzailearen</ guilabel> babespean dauden zerbitzariak ordenatuko dira orden alfabetikoz, fabrikatzaileak, ondoren, eta gainera modeloaren arabera orden alfabetikoan ere. Gidari libreak orden alfabetikoan <guilabel>Xorg</guilabel> pean antolatzen dira."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:37
@@ -9500,7 +9500,7 @@ msgid ""
"you can click on the button to change to another one. If the desired monitor"
" isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the "
"<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features."
-msgstr ""
+msgstr "Aurreko era berean, unean detektatutako pantaila erakusten da eta botoia sakatu dezakezu beste batera aldatzeko. Nahi den pantaila ez badago <guilabel>Saltzaileen</guilabel> zerrendan, aukeratu <guilabel>Generiko</guilabel> zerrendan ezaugarri berdinak dituen pantaila bat."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:54
@@ -9535,7 +9535,7 @@ msgid ""
"and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to "
"set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or "
"select an uncomfortable setting."
-msgstr ""
+msgstr "Lehenengo botoia uneko bereizmen erakusten du, egin klik beste batera aldatzeko. Zerrendak txartel grafiko eta pantailarenganako aukera posible guztiak dauzka, posible da <guilabel>Beste</guilabel> gainean klik egitez beste bereizmen batzuk ezartzeko, baina gogoan izan, zure pantaila kaltetu dezakezula edo doikuntza deserosoa aukeratzea."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:72