diff options
Diffstat (limited to 'docs/mcc-help/et.po')
-rw-r--r-- | docs/mcc-help/et.po | 235 |
1 files changed, 119 insertions, 116 deletions
diff --git a/docs/mcc-help/et.po b/docs/mcc-help/et.po index fff567f5..33e96ca0 100644 --- a/docs/mcc-help/et.po +++ b/docs/mcc-help/et.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia Installer Help\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2013-11-06 20:21+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-12 21:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-12 02:05+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n" "Language-Team: Estonian <i18n-discuss@ml.mageia.org>\n" @@ -125,9 +125,9 @@ msgid "" "In the next step, give your user name and password. If you need some other " "options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen." msgstr "" -"Järgmisel etapil tuleb anda oma kasutajanimi ja parool. Kui peaks olema " -"vaja veel midagi täpsustada, saab seda teha klõpsuga nupule " -"<guibutton>Muu</guibutton>." +"Järgmisel etapil tuleb anda oma kasutajanimi ja parool. Kui peaks olema vaja " +"veel midagi täpsustada, saab seda teha klõpsuga nupule <guibutton>Muu</" +"guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:67 @@ -155,11 +155,11 @@ msgid "" msgstr "" "Kui olete seadistamise lõpetanud, klõpsates selleks raadionupule " "<guibutton>Tehtud</guibutton>, ilmub taas avaaken, kus on näidatud ka uus " -"haakepunkt. Kui klõpsate nupule <guibutton>Välju</guibutton>, küsitakse, " -"kas soovite salvestada muudatused faili <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. " -"Vastake jaatavalt, kui soovite, et võrgukataloog oleks saadaval kohe " -"pärast iga arvuti taaskäivitust. Kui seadistus on mõeldud ühekordseks " -"kasutamiseks, siis ei ole tarvis seda salvestada." +"haakepunkt. Kui klõpsate nupule <guibutton>Välju</guibutton>, küsitakse, kas " +"soovite salvestada muudatused faili <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Vastake " +"jaatavalt, kui soovite, et võrgukataloog oleks saadaval kohe pärast iga " +"arvuti taaskäivitust. Kui seadistus on mõeldud ühekordseks kasutamiseks, " +"siis ei ole tarvis seda salvestada." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--fileshare.xml:3 @@ -481,8 +481,7 @@ msgstr "Haakepunkt" #: en/diskdrake--removable.xml:30 msgid "" "Check this box to change the mount point. The default one is /media/cdrom." -msgstr "" -"Märkige see haakepunkti muutmiseks. Vaikimisi on selleks /media/cdrom." +msgstr "Märkige see haakepunkti muutmiseks. Vaikimisi on selleks /media/cdrom." #. type: Content of: <section><section><para><bridgehead> #: en/diskdrake--removable.xml:37 en/harddrake2.xml:66 @@ -496,7 +495,8 @@ msgid "" "<guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:" msgstr "" "Paljusid haakimise eelistusi saab siin valida kas otse nimekirjast või " -"allmenüüst <guilabel>Edasijõudnuile</guilabel>. Peamised valikud on järgmised:" +"allmenüüst <guilabel>Edasijõudnuile</guilabel>. Peamised valikud on " +"järgmised:" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:45 @@ -1197,8 +1197,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root." msgstr "" -"Tööriista saab käsureal käivitada, kui anda administraatori õigustes " -"käsk <emphasis role=\"bold\">drakbug_report</emphasis>." +"Tööriista saab käsureal käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " +"<emphasis role=\"bold\">drakbug_report</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:15 @@ -1217,10 +1217,10 @@ msgid "" "but make sure you have enough disk space first: the file can easily be " "several GBs large." msgstr "" -"Soovitatav on kirjutada käsu väljund faili näiteks nii <emphasis " -"role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, aga kindlasti " -"tasuks sel juhul kontrollida, kas kettaruumi ikka jagub: see fail võib " -"kergesti olla mitu gigabaiti suur." +"Soovitatav on kirjutada käsu väljund faili näiteks nii <emphasis role=\"bold" +"\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, aga kindlasti tasuks sel " +"juhul kontrollida, kas kettaruumi ikka jagub: see fail võib kergesti olla " +"mitu gigabaiti suur." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:24 @@ -1441,8 +1441,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug</emphasis>." msgstr "" -"Tööriista saab käivitada käsurealt, kui anda käsk <emphasis role=" -"\"bold\">drakbug</emphasis>." +"Tööriista saab käivitada käsurealt, kui anda käsk <emphasis role=\"bold" +"\">drakbug</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:19 @@ -1453,8 +1453,8 @@ msgid "" "the information it gives, and then provide that in that existing bug report." msgstr "" "Tavaliselt käivitub see tööriist<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " -"automaatselt, kui mõnda Mageia tööriista tabab krahh. Siiski on võimalik, " -"et kui olete teatanud veast, palutakse teil see tööriist käivitada, et " +"automaatselt, kui mõnda Mageia tööriista tabab krahh. Siiski on võimalik, et " +"kui olete teatanud veast, palutakse teil see tööriist käivitada, et " "kontrollida selle edastatud teavet ja seejärel kinnitada seda veateates." #. type: Content of: <section><para> @@ -1465,10 +1465,10 @@ msgid "" "How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> " "before clicking on the \"Report\" button." msgstr "" -"Kui soovite anda teada mõnest veast, aga ei ole just väga kindel, mida " -"peaks tegema, siis lugege palun juhist <link xlink:href=\"https://" -"wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug " -"report properly</link>, enne kui klõpsate nupule \"Saada\"" +"Kui soovite anda teada mõnest veast, aga ei ole just väga kindel, mida peaks " +"tegema, siis lugege palun juhist <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/" +"en/How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</" +"link>, enne kui klõpsate nupule \"Saada\"" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:23 @@ -1862,9 +1862,9 @@ msgid "" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "See osa on seni veel kirjutamata. Kui arvate, et võiksite selle kohta " -"vajaliku abiteksti kirja panna, võtke palun ühendust <link ns2:href=\"https://" -"wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> dokumentatsioonimeeskonnaga.</link> " -"Oleme Teile juba ette tänulikud." +"vajaliku abiteksti kirja panna, võtke palun ühendust <link ns2:href=" +"\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> " +"dokumentatsioonimeeskonnaga.</link> Oleme Teile juba ette tänulikud." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:158 @@ -3096,8 +3096,8 @@ msgid "" "restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three " "useful capabilities:" msgstr "" -"Drakguard ehk lapselukk kujutab endast lihtsat viisi sätestada arvutis, " -"kes ja millal midagi teha võib. Drakguard pakub selleks järgmisi võimalusi:" +"Drakguard ehk lapselukk kujutab endast lihtsat viisi sätestada arvutis, kes " +"ja millal midagi teha võib. Drakguard pakub selleks järgmisi võimalusi:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:29 @@ -3114,8 +3114,8 @@ msgid "" "It blocks execution of particular commands by named users so these users can " "only execute what you accept them to execute." msgstr "" -"Teatavate käskude andmist saab lubada vaid konkreetsetele isikutele, nii " -"et nad saavad käivitada ainult seda, mis on neile lubatud." +"Teatavate käskude andmist saab lubada vaid konkreetsetele isikutele, nii et " +"nad saavad käivitada ainult seda, mis on neile lubatud." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:40 @@ -3148,13 +3148,13 @@ msgid "" "then suggest you reboot." msgstr "" "Kui Teie arvutis on kettapartitsioone, millel on Ext2, Ext3 või ReiserFS " -"failisüsteem, siis näete hüpikakent, mis soovitab sisse lülitada pääsuloendite " -"kasutamise neil partitsioonidel. Pääsuloendid (ingliskeelse lühendiga ACL) " -"on kerneli pakutav võimalus piirata ligipääsu konkreetsele failile kindlate " -"kasutajate ringiga. Pääsuloendid on juba rakendatud Ext4 ja Btrfs failisüsteemis, " -"kuid Ext2, Ext3 või ReiserFS korral tuleb see eraldi sisse lülitada. Kui valite " -"\"Jah\", seadistab Drakguard kõik partitsioonid pääsuloendeid toetama ning " -"teeb seejärel ettepaneku arvuti uuesti käivitada." +"failisüsteem, siis näete hüpikakent, mis soovitab sisse lülitada " +"pääsuloendite kasutamise neil partitsioonidel. Pääsuloendid (ingliskeelse " +"lühendiga ACL) on kerneli pakutav võimalus piirata ligipääsu konkreetsele " +"failile kindlate kasutajate ringiga. Pääsuloendid on juba rakendatud Ext4 ja " +"Btrfs failisüsteemis, kuid Ext2, Ext3 või ReiserFS korral tuleb see eraldi " +"sisse lülitada. Kui valite \"Jah\", seadistab Drakguard kõik partitsioonid " +"pääsuloendeid toetama ning teeb seejärel ettepaneku arvuti uuesti käivitada." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:61 @@ -3164,8 +3164,8 @@ msgid "" "is opened." msgstr "" "<guibutton>Lapseluku lubamine</guibutton>: märkimise korral lülitatakse " -"lapselukk sisse ning saab kasutada kaarti <guilabel>Programmide blokeerimine</" -"guilabel>." +"lapselukk sisse ning saab kasutada kaarti <guilabel>Programmide " +"blokeerimine</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:65 @@ -3190,13 +3190,13 @@ msgid "" "user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to " "remove him/her from the allowed users." msgstr "" -"<guibutton>Kasutajate ligipääs</guibutton>: vasakul asuvate kasutajate ligipääs " -"on piiratud vastavalt määratud reeglitele. Paremal asuvatel kasutajatel on " -"ligipääs piiramata, et täiskasvanud saaksid arvutit tarvitada ilma raskusi " -"kogemata. Valige kasutaja vasakult ja klõpsake nupule <guibutton>Lisa</" -"guibutton>, et lisada ta lubatud kasutajate sekka. Valige kasutaja paremal ja " -"klõpsake nupule <guibutton>Eemalda</guibutton>, et kõrvaldada ta lubatud " -"kasutajate loendist." +"<guibutton>Kasutajate ligipääs</guibutton>: vasakul asuvate kasutajate " +"ligipääs on piiratud vastavalt määratud reeglitele. Paremal asuvatel " +"kasutajatel on ligipääs piiramata, et täiskasvanud saaksid arvutit tarvitada " +"ilma raskusi kogemata. Valige kasutaja vasakult ja klõpsake nupule " +"<guibutton>Lisa</guibutton>, et lisada ta lubatud kasutajate sekka. Valige " +"kasutaja paremal ja klõpsake nupule <guibutton>Eemalda</guibutton>, et " +"kõrvaldada ta lubatud kasutajate loendist." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:77 @@ -3221,8 +3221,8 @@ msgid "" "Enter the website URL in the first field at the top and click on the " "<guibutton>Add</guibutton> button." msgstr "" -"Kirjutage ülal asuvasse tekstikasti veebilehekülje URL ja klõpsake " -"nupule <guibutton>Lisa</guibutton>." +"Kirjutage ülal asuvasse tekstikasti veebilehekülje URL ja klõpsake nupule " +"<guibutton>Lisa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:90 @@ -3246,8 +3246,8 @@ msgid "" "<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand " "side will not be subject to acl blocking." msgstr "" -"<guibutton>Kasutajate blokeering</guibutton>: paremal asuvad kasutajad " -"ei allu pääsuloendi piirangutele." +"<guibutton>Kasutajate blokeering</guibutton>: paremal asuvad kasutajad ei " +"allu pääsuloendi piirangutele." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakgw.xml:9 @@ -3555,9 +3555,9 @@ msgid "" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "See lehekülg on seni veel kirjutamata. Kui arvate, et võite sobiva abiteksti " -"ise kirja panna, võtke palun ühendust <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" -"en/Documentation_team\"> dokumentatsioonimeeskonnaga.</link> Oleme Teile juba " -"ette tänulikud." +"ise kirja panna, võtke palun ühendust <link ns2:href=\"https://wiki.mageia." +"org/en/Documentation_team\"> dokumentatsioonimeeskonnaga.</link> Oleme Teile " +"juba ette tänulikud." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:15 @@ -5177,8 +5177,8 @@ msgid "" msgstr "" "Tööriista esmakordsel käivitamisel Mageia juhtimiskeskuses näete teadet " "vajaduse kohta paigaldada draksnapshot. Jätkamiseks klõpsake nupule " -"<guibutton>Paigalda</guibutton>. Seejärel paigaldatakse draksnapshot " -"ja teised vajalikud tarkvarapaketid." +"<guibutton>Paigalda</guibutton>. Seejärel paigaldatakse draksnapshot ja " +"teised vajalikud tarkvarapaketid." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:31 @@ -5208,11 +5208,12 @@ msgstr "" "Kui soovite varundada ainult osa oma kataloogidest, valige " "<guilabel>Edasijõudnuile</guilabel>. Ilmub väike hüpikaken. Kasutage nuppe " "<guibutton>Lisa</guibutton> ja <guibutton>Eemalda</guibutton> sektsioonis " -"<guilabel>Varundamise nimekiri</guilabel> varundatavate kataloogide lisamiseks " -"või eemaldamiseks. Kasutage samu nuppe sektsioonis <guilabel>Väljajätmise " -"nimekiri</guilabel> eemaldamaks varundamisele määratud kataloogidest " -"alamkatalooge ja faile, mida <emphasis role=\"bold\">ei ole vaja</emphasis> " -"varundada. Kui olete valmis, klõpsake nupule <guibutton>Sulge</guibutton>." +"<guilabel>Varundamise nimekiri</guilabel> varundatavate kataloogide " +"lisamiseks või eemaldamiseks. Kasutage samu nuppe sektsioonis " +"<guilabel>Väljajätmise nimekiri</guilabel> eemaldamaks varundamisele " +"määratud kataloogidest alamkatalooge ja faile, mida <emphasis role=\"bold" +"\">ei ole vaja</emphasis> varundada. Kui olete valmis, klõpsake nupule " +"<guibutton>Sulge</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:41 @@ -5223,9 +5224,9 @@ msgid "" "your_user_name/</emphasis>." msgstr "" "Seejärel määrake varukoopiate <guilabel>salvestamiskoht</guilabel> või " -"klõpsake nupule <guibutton>Lehitse</guibutton>, et see failipuust üles leida. " -"Kõik USB-pulgad või välised kõvakettad leiab asukohast <emphasis " -"role=\"bold\">/run/media/Teie_kasutajanimi/</emphasis>." +"klõpsake nupule <guibutton>Lehitse</guibutton>, et see failipuust üles " +"leida. Kõik USB-pulgad või välised kõvakettad leiab asukohast <emphasis role=" +"\"bold\">/run/media/Teie_kasutajanimi/</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:45 @@ -5634,8 +5635,8 @@ msgid "" "because this server always points to available time servers." msgstr "" "Avaakna (vt allpool) järel palub teine aken valida rippmenüüst kolm " -"ajaserverit ning soovitab kahel juhul määrata serveri pool.ntp.org, sest " -"see server viitab alati kättesaadavatele ajaserveritele." +"ajaserverit ning soovitab kahel juhul määrata serveri pool.ntp.org, sest see " +"server viitab alati kättesaadavatele ajaserveritele." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:28 @@ -5668,9 +5669,9 @@ msgid "" msgstr "" "Järgmistes akendes saab valida piirkonna ja linna ning siis avanebki juba " "kokkuvõtteaken. Kui midagi läks valesti, saab seda mõistagi muuta, klõpsates " -"nupule <guibutton>Tagasi</guibutton>. Kui kõik on õigesti, klõpsake testimiseks " -"nupule <guibutton>Edasi</guibutton>. See võib võtta veidi aega, aga lõpuks " -"ilmub allolev aken:" +"nupule <guibutton>Tagasi</guibutton>. Kui kõik on õigesti, klõpsake " +"testimiseks nupule <guibutton>Edasi</guibutton>. See võib võtta veidi aega, " +"aga lõpuks ilmub allolev aken:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:56 @@ -5935,8 +5936,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root." msgstr "" -"Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes " -"käsk <emphasis role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis>." +"Tööriista saab käsurealt käivitada, kui anda administraatori õigustes käsk " +"<emphasis role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:19 @@ -6309,9 +6310,9 @@ msgid "" "advance." msgstr "" "See lehekülg on seni veel kirjutamata. Kui arvate, et võite sobiva abiteksti " -"ise kirja panna, võtke palun ühendust <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" -"en/Documentation_team\"> dokumentatsioonimeeskonnaga.</link> Oleme Teile juba " -"ette tänulikud." +"ise kirja panna, võtke palun ühendust <link ns2:href=\"https://wiki.mageia." +"org/en/Documentation_team\"> dokumentatsioonimeeskonnaga.</link> Oleme Teile " +"juba ette tänulikud." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lspcidrake.xml:3 @@ -6363,8 +6364,7 @@ msgstr "lspcidrake1.png" #: en/lspcidrake.xml:24 msgid "" "With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications." -msgstr "" -"Võtmega -v lisab lspcidrake ka tootja ja seadme tuvastustunnused." +msgstr "Võtmega -v lisab lspcidrake ka tootja ja seadme tuvastustunnused." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:27 @@ -6407,8 +6407,8 @@ msgid "" "In this screenshot below, you can see the action of the -v option for " "lspcidrake and the -i option for grep." msgstr "" -"Allpool oleval ekraanipildil tasub pöörata tähelepanu lspcidrake'i " -"võtmele -v ja grep'i võtmele -i." +"Allpool oleval ekraanipildil tasub pöörata tähelepanu lspcidrake'i võtmele -" +"v ja grep'i võtmele -i." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:46 @@ -6421,9 +6421,9 @@ msgid "" "There is another tool that gives information about the hardware, it is " "called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)" msgstr "" -"On veel teinegi tööriist, mis annab teavet riistvara kohta: see on " -"<emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (käivitada tuleb " -"administraatori õigustes)." +"On veel teinegi tööriist, mis annab teavet riistvara kohta: see on <emphasis " +"role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (käivitada tuleb administraatori " +"õigustes)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/MageiaUpdate.xml:3 @@ -6761,8 +6761,8 @@ msgstr "" "See ja paneel <emphasis>Failide jagamine</emphasis> on näha ainult siis, kui " "paigaldatud on tarkvarapakett <emphasis>drakwizard</emphasis>. Siit leiab " "mitu tööriista mitmesuguste serverite häälestamiseks. Täpsemalt saate teada, " -"kui klõpsate mõnel allpool oleval lingil; samuti kõneleb sellest " -"<xref linkend=\"mcc-sharing\"/>." +"kui klõpsate mõnel allpool oleval lingil; samuti kõneleb sellest <xref " +"linkend=\"mcc-sharing\"/>." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:19 @@ -6946,8 +6946,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, " "permissions and audit</emphasis>" msgstr "" -"<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Süsteemi turvalisuse, õiguste " -"ja auditi seadistamine</emphasis>" +"<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Süsteemi turvalisuse, õiguste ja " +"auditi seadistamine</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:25 @@ -6990,8 +6990,8 @@ msgstr "" "See ja paneel <emphasis>Võrguteenused</emphasis> on näha ainult siis, kui " "paigaldatud on tarkvarapakett <emphasis>drakwizard</emphasis>. Siit leiab " "mitu tööriista mitmesuguste serverite häälestamiseks. Täpsemalt saate teada, " -"kui klõpsate mõnel allpool oleval lingil; samuti kõneleb sellest " -"<xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>." +"kui klõpsate mõnel allpool oleval lingil; samuti kõneleb sellest <xref " +"linkend=\"mcc-networkservices\"/>." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:19 @@ -7272,9 +7272,9 @@ msgid "" "Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the " "next pages." msgstr "" -"Mageial on teisigi tööriistu peale nende, mida saab käivitada juhtimiskeskuses. " -"Klõpsake allpool linkidele, et neid lähemalt tundma õppida, või lugege " -"lihtsalt edasi." +"Mageial on teisigi tööriistu peale nende, mida saab käivitada " +"juhtimiskeskuses. Klõpsake allpool linkidele, et neid lähemalt tundma " +"õppida, või lugege lihtsalt edasi." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:11 @@ -7293,11 +7293,11 @@ msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>VEEL KIRJUTAMATA </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:25 -msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" -msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>VEEL KIRJUTAMATA </emphasis>" +msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> -#: en/otherMageiaTools.xml:30 +#: en/otherMageiaTools.xml:29 msgid "And more tools?" msgstr "Ja veel tööriistu?" @@ -8792,8 +8792,8 @@ msgid "" "labelled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>" msgstr "" "Selle tööriista<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> leiab Mageia " -"juhtimiskeskuses paneelilt <emphasis role=\"bold\">Süsteem</emphasis> " -"kirje alt <guilabel>Windows(TM) dokumentide ja seadistuste import</guilabel>." +"juhtimiskeskuses paneelilt <emphasis role=\"bold\">Süsteem</emphasis> kirje " +"alt <guilabel>Windows(TM) dokumentide ja seadistuste import</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:27 @@ -8807,8 +8807,8 @@ msgstr "" "Tööriist võimaldab administraatoril importida kasutaja dokumendid ja " "seadistused operatsioonisüsteemist <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> 2000, <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> XP või " -"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark>, " -"kui need asuvad samas arvutis Mageiaga." +"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</" +"trademark>, kui need asuvad samas arvutis Mageiaga." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:33 @@ -8836,8 +8836,9 @@ msgid "" "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation." msgstr "" "Kui olete juhised hoolega läbi lugenud, klõpsake nupule <guibutton>Edasi</" -"guibutton>. Nüüd üritab tööriist tuvastada <trademark class=\"registered\">" -"Windows</trademark> paigalduses." +"guibutton>. Nüüd üritab tööriist tuvastada <trademark class=\"registered" +"\">Windows</trademark> paigalduses." + #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:44 msgid "" @@ -8846,9 +8847,9 @@ msgid "" "Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account " "than yours own." msgstr "" -"Kui see on tuvastatud, näete akent, kus saate valida vajaliku(d) " -"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> ja Mageia konto(d). " -"Võimalik on valida ka mõni muu konto kui Teie enda oma." +"Kui see on tuvastatud, näete akent, kus saate valida vajaliku(d) <trademark " +"class=\"registered\">Windows</trademark> ja Mageia konto(d). Võimalik on " +"valida ka mõni muu konto kui Teie enda oma." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:51 @@ -8864,16 +8865,15 @@ msgid "" "incorrectly." msgstr "" "Pange tähele, et programmi migrate-assistant (transfugdrake'i " -"taustaprogramm) piirangute tõttu võivad erimärke sisaldavad " -"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> kasutajakontode " -"nimed olla vigaselt kuvatud." +"taustaprogramm) piirangute tõttu võivad erimärke sisaldavad <trademark class=" +"\"registered\">Windows</trademark> kasutajakontode nimed olla vigaselt " +"kuvatud." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:62 msgid "" "Migration may take some time depending on the size of the document folders." -msgstr "" -"Kolimine võtab sõltuvalt dokumendikaustade suurusest mõnevõrra aega." +msgstr "Kolimine võtab sõltuvalt dokumendikaustade suurusest mõnevõrra aega." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:67 @@ -8884,8 +8884,8 @@ msgid "" "trademark>are updated using <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not " "use such accounts for the import purposes." msgstr "" -"Mõned <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> rakendused " -"(eriti draiverid) võivad omaenda eesmärgil luua kasutajakontosid. Näiteks " +"Mõned <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> rakendused (eriti " +"draiverid) võivad omaenda eesmärgil luua kasutajakontosid. Näiteks " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> NVidia draivereid " "uuendatakse kasutajakonto <emphasis>UpdatusUser</emphasis> abil. Selliseid " "kontosid ei ole kindlasti mõtet importida." @@ -8914,9 +8914,9 @@ msgid "" "skip import by selecting the appropriate item in this window." msgstr "" "Transfugdrake on mõeldud importima <trademark class=\"registered\">Windows</" -"trademark> andmeid kaustadest <emphasis>Minu dokumendid</emphasis>, <emphasis>Minu " -"muusika</emphasis> ja <emphasis>Minu Pildid</emphasis>. Soovi korral võib " -"impordi vahele jätta, valides aknas vastava valiku." +"trademark> andmeid kaustadest <emphasis>Minu dokumendid</emphasis>, " +"<emphasis>Minu muusika</emphasis> ja <emphasis>Minu Pildid</emphasis>. Soovi " +"korral võib impordi vahele jätta, valides aknas vastava valiku." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:89 @@ -8968,8 +8968,7 @@ msgstr "transfugdrake4.png" #: en/transfugdrake.xml:120 msgid "" "Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button." -msgstr "" -"Valige soovitud viis ja klõpsake nupule <guibutton>Edasi</guibutton>." +msgstr "Valige soovitud viis ja klõpsake nupule <guibutton>Edasi</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:123 @@ -9584,3 +9583,7 @@ msgstr "" "ette võtta: sel hetkel on veel võimalik kõigist muudatustest loobuda ja " "jätkata endise seadistusega või siis need lõplikult kinnitada. Viimasel " "juhul tuleb uue seadistuse aktiveerimiseks graafiline keskkond taaskäivitada." + +#~ msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>VEEL KIRJUTAMATA </emphasis>" |