aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/installer/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/installer/uk.po')
-rw-r--r--docs/installer/uk.po262
1 files changed, 156 insertions, 106 deletions
diff --git a/docs/installer/uk.po b/docs/installer/uk.po
index 24b6f9fb..b6ac152a 100644
--- a/docs/installer/uk.po
+++ b/docs/installer/uk.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-13 10:48+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-05 13:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-13 10:55+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
@@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
#: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1
-#: en/media_selection.xml:1 en/uninstall-Mageia.xml:1
+#: en/media_selection.xml:1
msgid "en"
msgstr "uk"
@@ -2655,9 +2655,11 @@ msgstr "Визначення"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:13
+#, fuzzy
msgid ""
-"We call a media here a ISO image file that allows to install and/or update "
-"Mageia and by extension any physical support where the ISO file is copied."
+"Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to "
+"install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO "
+"file is copied to."
msgstr ""
"Тут ми називаємо носієм даних файл образу ISO, за допомогою якого можна "
"встановити і/або оновити Mageia, а також будь-який фізичний носій, де "
@@ -2685,7 +2687,8 @@ msgstr "Типові можливості"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:28
-msgid "They use the traditional installer called drakx."
+#, fuzzy
+msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx."
msgstr "Використовується традиційний засіб встановлення під назвою drakx."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2701,9 +2704,7 @@ msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:43 en/SelectAndUseISOs2.xml:107
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:171 en/SelectAndUseISOs2.xml:189
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:217
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:43
msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits."
msgstr "Різні носії для 32-бітової та 64-бітової архітектур."
@@ -2718,16 +2719,17 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:52
-msgid "Each DVD contains any available desktop environments and languages."
+#, fuzzy
+msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages."
msgstr ""
"На кожному з DVD містяться усі доступні стільничні середовища та переклади "
"мовами."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:57
+#, fuzzy
msgid ""
-"You'll be given the choice during the installation to add or not non free "
-"software."
+"You'll be given the choice during the installation to add non free software."
msgstr ""
"Під час встановлення вам буде надано можливість додати джерела невільного "
"програмного забезпечення."
@@ -2739,8 +2741,9 @@ msgstr "DVD подвійної архітектури"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:68
+#, fuzzy
msgid ""
-"Both architectures are present on the same media, the choice is made "
+"Both architectures are present on the same medium, the choice is made "
"automatically according to the detected CPU."
msgstr ""
"Пакунки обох архітектур присутні на одному носії даних, вибір архітектури "
@@ -2748,14 +2751,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:73
-msgid "Xfce desktop only."
+#, fuzzy
+msgid "Uses Xfce desktop only."
msgstr "Лише стільниця Xfce."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:77
+#, fuzzy
msgid ""
-"Some languages only (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, sv, uk) "
-"TO BE CHECKED!"
+"Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, "
+"pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!"
msgstr ""
"Лише деякі мови (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, sv, uk)"
@@ -2771,9 +2776,10 @@ msgstr "Портативний носій"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:96
+#, fuzzy
msgid ""
-"Can be used to preview the distribution without first installing it on a "
-"HDD, and optionally install Mageia on your HDD."
+"Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and "
+"optionally install Mageia on to your HDD."
msgstr ""
"Можна скористатися для ознайомлення із дистрибутивом без встановлення його "
"на жорсткий диск. Втім, якщо хочеться, за допомогою цього носія можна "
@@ -2781,10 +2787,18 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:102
-msgid "ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)."
+#, fuzzy
+msgid "Each ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)."
msgstr "ISO містить лише одне стільничне середовище (KDE або GNOME)."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 en/SelectAndUseISOs2.xml:171
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:189 en/SelectAndUseISOs2.xml:218
+#, fuzzy
+msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures."
+msgstr "Різні носії для 32-бітової та 64-бітової архітектур."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:111
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean "
@@ -2797,7 +2811,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:117
-msgid "They contains non free software."
+#, fuzzy
+msgid "They contain non free software."
msgstr "Містять невільне програмне забезпечення."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
@@ -2812,13 +2827,14 @@ msgstr "Лише стільничне середовище KDE."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 en/SelectAndUseISOs2.xml:149
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:221
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:222
msgid "English language only."
msgstr "Лише англійська мова."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:153
-msgid "32 bits only."
+#, fuzzy
+msgid "32 bit only."
msgstr "Лише 32-бітова версія."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
@@ -2848,16 +2864,18 @@ msgstr "Портативний DVD із GNOME"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:196
-msgid "Boot-only CDs media"
+#, fuzzy
+msgid "Boot-only CD media"
msgstr "Носії CD лише для завантаження"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:203
+#, fuzzy
msgid ""
"Each one is a small image that contains no more than that which is needed to "
-"start the drakx installer and find the ISO file to continue and complete the "
-"install. These ISO files may be on the PC hard disk, on a local drive, on a "
-"local network or on the Internet."
+"start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages "
+"that are needed to continue and complete the install. These packages may be "
+"on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
"Кожен з таких малих образів містить лише дані, потрібні для запуску засобу "
"встановлення drakx та пошуку файла ISO, за допомогою якого можна продовжити "
@@ -2866,11 +2884,12 @@ msgstr ""
"інтернеті."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:211
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:212
+#, fuzzy
msgid ""
-"These media are very light (less than 100 Mo) and are convenient when "
-"bandwidth is too low to download a full DVD, PC without DVD drive or PC that "
-"can't boot on a USB stick."
+"These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when "
+"bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a "
+"PC that can't boot from a USB stick."
msgstr ""
"Такі носії є дуже малими (менше за 100 МБ). Ними зручно користуватися, якщо "
"канал зв’язку у мережі є надто вузьким для отримання повноцінного образу "
@@ -2878,48 +2897,54 @@ msgstr ""
"можуть завантажувати систему із флеш-диска USB."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:227
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:228
msgid "boot.iso"
msgstr "boot.iso"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:231
-msgid "Contains only free software, for people who refuse non free software."
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:232
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Contains only free software, for those people who refuse to use non-free "
+"software."
msgstr ""
"Містить лише вільне програмне забезпечення. Призначено для користувачів, які "
"не бажають користуватися невільними пакунками."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:238
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:239
msgid "boot-nonfree.iso"
msgstr "boot-nonfree.iso"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:242
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:243
+#, fuzzy
msgid ""
-"Contains non free software (mostly drivers, codecs...) for people who need "
+"Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need "
"it."
msgstr ""
"Містить невільне програмне забезпечення (здебільшого драйвери, кодеки тощо). "
"Призначено для тих, хто потребує цих компонентів системи."
#. type: Content of: <section><section><title>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:251
-msgid "Media downloading and checking"
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:252
+#, fuzzy
+msgid "Downloading and Checking Media"
msgstr "Отримання та перевірка носіїв даних"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:254
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:255
msgid "Downloading"
msgstr "Отримання"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:256
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:257
+#, fuzzy
msgid ""
-"Once you have chosen your ISO file, you can download it either using http or "
-"BitTorrent. In both cases, a window give you some information, like the used "
-"mirror and the possibility to change if the bandwidth is to low. If http is "
-"chosen, you can also see something like"
+"Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or "
+"BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the "
+"mirror in use and the possibility to change if the bandwidth is to low. If "
+"http is chosen, you may also see something like"
msgstr ""
"Щойно вами буде вибрано потрібний вам файл ISO, ви можете отримати його або "
"за допомогою протоколу http, або за допомогою BitTorrent. У обох випадках у "
@@ -2928,7 +2953,7 @@ msgstr ""
"вибрано http, ви побачите щось таке:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:263
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:264
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
"imageobject>"
@@ -2937,14 +2962,16 @@ msgstr ""
"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:268
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:269
+#, fuzzy
msgid ""
-"md5sum and sha1sum are tools to check your ISO integrity. Use only one of "
+"md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of "
"them. Both hexadecimal numbers have been calculated by an algorithm from the "
-"file to be downloaded. If you ask this algorithm to calculate again this "
+"file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this "
"number from your downloaded file, either you have the same number and your "
-"downloaded file is correct, or the number is different and you met a "
-"failure. Then this window appears:"
+"downloaded file is correct, or the number is different and you have a "
+"failure. A failure infers that you should retry the download.Then this "
+"window appears:"
msgstr ""
"Програми md5sum та sha1sum призначено для перевірки цілісності даних вашого "
"образу ISO. Для виконання перевірки достатньо скористатися однією з цих "
@@ -2956,28 +2983,28 @@ msgstr ""
"помилками). Ви побачите щось таке:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:276
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:278
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:281
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:283
msgid "Check the radio button Save File."
msgstr "Позначте пункт «Зберегти файл»."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:285
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:287
msgid "Checking the downloaded media integrity"
msgstr "Перевірка цілісності отриманих даних"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:287
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:289
msgid "Open a console, no need to be root, and:"
msgstr ""
"Відкрийте консоль (від імені звичайного користувача) і віддайте таку команду:"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:289
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:291
msgid ""
"- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/"
"file.iso</userinput>."
@@ -2986,7 +3013,7 @@ msgstr ""
"файла/образу.iso</userinput>."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:292
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:294
msgid ""
"- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/"
"image/file.iso</userinput>."
@@ -2995,7 +3022,7 @@ msgstr ""
"образу.iso</userinput>."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:295
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:297
msgid ""
"and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a "
"while) with the number given by Mageia. Example:"
@@ -3004,7 +3031,7 @@ msgstr ""
"певний час) з числом, вказаним на сторінці Mageia. Приклад:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:301
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
"imageobject>"
@@ -3013,32 +3040,35 @@ msgstr ""
"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><title>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:309
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:311
msgid "Burn or dump the ISO"
msgstr "Запис образу ISO"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:311
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:313
+#, fuzzy
msgid ""
-"The checked ISO can now be burned on a CD or DVD or dumped on a USB stick. "
-"These operations are not a simple copy and aim at make a boot-able media."
+"The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. "
+"These operations are not a simple copy and aim to make a boot-able medium."
msgstr ""
"Перевірений образ ISO можна записати на компакт-диск, DVD або флешку USB. "
"Дія із запису не є простим копіюванням, — її призначено для створення "
"придатного до завантаження системи носія даних."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:316
-msgid "Burn the ISO on a CD/DVD"
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:318
+#, fuzzy
+msgid "Burning the ISO to a CD/DVD"
msgstr "Запис образу ISO на компакт-диск або DVD"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:318
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:320
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use whatever burner you want but ensure the burning device is set correctly "
+"Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly "
"to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is "
-"not correct. More information in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
-"en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>."
+"not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki."
+"mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
"Скористайтеся будь-яким пристроєм для записування, але його має бути "
"налаштовано на <emphasis role=\"bold\">запис образу</emphasis>. Просто "
@@ -3047,44 +3077,48 @@ msgstr ""
"Mageia</link>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:324
-msgid "Dump the ISO on a USB stick"
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:326
+#, fuzzy
+msgid "Dump the ISO to a USB stick"
msgstr "Запис образу ISO на флешку USB"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:326
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:328
+#, fuzzy
msgid ""
-"All Mageia ISOs are hybrid, which means you can 'dump' them on a USB stick "
-"and use it to boot and install the system."
+"All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick "
+"and then use it to boot and install the system."
msgstr ""
"Усі образи ISO Mageia є гібридними, тобто ви можете записувати їх на флешку "
"USB і користуватися нею для завантаження або встановлення системи."
#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:330
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:332
+#, fuzzy
msgid ""
-"\"dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
-"the partition; any data will be lost and partition capacity will be reduced "
-"to the image size."
+"\"dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system "
+"on the device; any other data will be lost and the partition capacity will "
+"be reduced to the image size."
msgstr ""
"У результаті «запису» образу на диск USB (флешку) усі дані файлової системи "
"на ній буде знищено. Доступ до усіх даних, які не буде знищено, буде "
"втрачено. Розмір диска буде зменшено на розмір образу."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:335
-msgid "To recover the original capacity, you have to format the USB stick."
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:337
+#, fuzzy
+msgid "To recover the original capacity, you must re-format the USB stick."
msgstr ""
"Для відновлення початкової місткості диска USB вам згодом доведеться його "
"форматувати."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:339
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:340
msgid "Using Mageia"
msgstr "За допомогою Mageia"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:341
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:342
msgid ""
"You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"
@@ -3094,20 +3128,21 @@ msgstr ""
"IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:343
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:344
msgid "You can also use the dd tool in a console:"
msgstr "Ви також можете скористатися консольною програмою dd:"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:347
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:348
msgid "Open a console"
msgstr "Відкрийте вікно консолі"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:351
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:352
+#, fuzzy
msgid ""
"Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the "
-"final -)"
+"final '-' )"
msgstr ""
"Отримайте права користувача root за допомогою команди <userinput>su -</"
"userinput> (не забудьте «-» наприкінці команди)"
@@ -3123,9 +3158,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:362
+#, fuzzy
msgid ""
-"Plug your USB stick (do not mount it, that means do not open any application "
-"or file manager that read it)"
+"Plug your USB stick (do not mount it, this also means do not open any "
+"application or file manager that could access or read it)"
msgstr ""
"З’єднайте з комп’ютером ваш диск USB (не монтуйте його, тобто не відкривайте "
"вміст диска у будь-якій програмі, зокрема у програмі для керування файлами)."
@@ -3164,9 +3200,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:386
+msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:387
+#, fuzzy
msgid ""
-"(x)=your device name eg: /dev/sdc Example: # <userinput>dd if=/home/user/"
-"Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdb bs=1M</userinput>"
+"Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/"
+"dev/sdb bs=1M</userinput>"
msgstr ""
"(x)=назва вашого пристрою. Приклад: /dev/sdc Приклад команди: # "
"<userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdb "
@@ -3189,7 +3231,8 @@ msgstr "За допомогою Windows"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:404
-msgid "You can try:"
+#, fuzzy
+msgid "You could try:"
msgstr "Ви можете спробувати такі засоби:"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
@@ -3222,9 +3265,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:420
+#, fuzzy
msgid ""
-"More information, is available in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
-"en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>."
+"More information is available in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
"Докладішу інформацію можна знайти у <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Category:Documentation\">вікі Mageia</link>."
@@ -4048,7 +4092,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:3
-msgid "Uninstall Media"
+#, fuzzy
+msgid "Uninstalling Mageia"
msgstr "Вилучення Mageia"
#. type: Content of: <section><section><title>
@@ -4058,10 +4103,11 @@ msgstr "Настанови"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:11
+#, fuzzy
msgid ""
"If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short "
-"you want get rid of it. That is your right and Mageia give you also the "
-"possibility to be uninstalled. That is not true for every operating system."
+"you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the "
+"possibility to uninstall. This is not true for every operating system."
msgstr ""
"Якщо Mageia не задовольняє ваших потреб або ви не змогли належним чином "
"встановити систему, у вас може виникнути потреба у вилученні дистрибутива. "
@@ -4070,10 +4116,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:16
+#, fuzzy
msgid ""
-"After your data backup, reboot on your Mageia DVD and select Rescue system, "
-"then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will only have "
-"Windows without any menu to choose your operating system."
+"After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select "
+"Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will "
+"only have Windows with no option to choose your operating system."
msgstr ""
"Після створення резервної копії даних, перезавантажте систему з DVD Mageia і "
"виберіть пункт «Rescue system», далі «Restore Windows boot loader». Під час "
@@ -4082,13 +4129,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:20
+#, fuzzy
msgid ""
-"To get back the space used by Mageia partitions on Windows, click on "
+"To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on "
"<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -"
"> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. "
"You will recognize the Mageia partition because they are labeled "
-"<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by there size and place in the disk. "
-"Right click on one of these partitions and select <guibutton>Delete</"
+"<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. "
+"Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</"
"guibutton>. The space will be freed."
msgstr ""
"Щоб скористатися місцем на диску, яке колись було зайнято розділами Mageia, "
@@ -4102,9 +4150,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:28
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you have XP, you can create a new partition and format it (FAT32 or "
-"NTFS). It will get a partition letter."
+"If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it "
+"(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter."
msgstr ""
"Якщо на комп’ютері встановлено XP, ви можете створити новий розділ і "
"виконати його форматування (у FAT32 або NTFS). Система надасть йому "
@@ -4112,12 +4161,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:31
+#, fuzzy
msgid ""
"If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the "
-"existing partition that is at the left hand of the free space. There are "
-"other partitioning tools that can be used, such as gparted, available for "
-"both windows and linux. As always, when changing partitions, be very "
-"careful, and make sure all important things have been backed up."
+"existing partition that is at the left of the freed space. There are other "
+"partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both "
+"windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and "
+"make sure all important things have been backed up."
msgstr ""
"Якщо на комп’ютері встановлено Vista або 7, у вас буде ще один можливий "
"варіант: ви можете розширити наявний розділ за допомогою пункту, "